diff --git a/doc/Localization_guide.md b/doc/Localization_guide.md index 8e34deef55e..8dfbc54904d 100644 --- a/doc/Localization_guide.md +++ b/doc/Localization_guide.md @@ -16,7 +16,7 @@ Full manual for GNUgettext can be seen here: http://www.gnu.org/software/gettext https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization 2. Open this file in PoEdit as "Edit a translation" 3. Apply your corrections to the translation -4. Push changed PrusaSlicer.po and PrusaSlicer.mo (will create automatically after saving of PrusaSlicer.po in PoEdit) back to to the enter folder. +4. Push changed PrusaSlicer.po and PrusaSlicer.mo (will create automatically after saving of PrusaSlicer.po in PoEdit) into the original folder. ### Scenario 2. How do I add a new language support 1. Get file PrusaSlicer.pot here : @@ -71,6 +71,33 @@ https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization/list.t ``` Notice, in this Catalog it will be totally same strings for initial text and translated. -When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start to translation, -it's very important to keep attention to every gaps and punctuation. Especially with -formatted strings. (using %d, %s, etc.) \ No newline at end of file +When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start translating. + + +## General guidelines for PrusaSlicer translators + + +- We recommend using *PoEdit* application for translation (as described above). It will help you eliminate most punctuation errors and will show you strings with "random" translations (if the fuzzy parameter was used). + +- To check how the translated text looks on the UI elements, test it :) If you use *PoEdit*, all you need to do is save the file. At this point, a MO file will be created. Rename it PrusaSlicer.mo, and you can run PrusaSlicer (see above). + +- If you see an encoding error (garbage characters instead of Unicode) somewhere in PrusaSlicer, report it. It is likely not a problem of your translation, but a bug in the software. + +- See on which UI elements the translated phrase will be used. Especially if it's a button, it is very important to decide on the translation and not write alternative translations in parentheses, as this will significantly increase the width of the button, which is sometimes highly undesirable: + +![Long text on button](images/long_text_on_button.png) + +- If you decide to use autocorrect or any batch processing tool, the output requires very careful proofreading. It is very easy to make it do changes that break things big time. + +- **Any formatting parts of the phrases must remain unchanged.** For example, you should not change `%1%` to `%1 %`, you should not change `%%` to `%` (for percent sign) and similar. This will lead to application crashes. + +- Please pay attention to spaces, line breaks (\n) and punctuation marks. **Don't add extra line breaks.** This is especially important for parameter names. + +- Description of the parameters should not contain units of measurement. For example, "Enable fan if layer print time is less than ~~n seconds~~" + +- For units of measurement, use the international system of units. Use "s" instead of "sec". + +- If the phrase doesn't have a dot at the end, don't add it. And if it does, then don't forget to :) + +- It is useful to stick to the same terminology in the application (especially with basic terms such as "filament" and similar). Stay consistent. Otherwise it will confuse users. + diff --git a/doc/images/long_text_on_button.png b/doc/images/long_text_on_button.png new file mode 100644 index 00000000000..5f4ca87be24 Binary files /dev/null and b/doc/images/long_text_on_button.png differ