Skip to content

qingshanyuluo/prompt-eng-interactive-tutorial-cn

 
 

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

12 Commits
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

欢迎参加Anthropic提示工程互动教程

课程介绍与目标

本课程旨在帮助您全面掌握如何为Claude人工智能设计最优提示语的系统方法。

​完成本课程后,您将能够​​:

  • 掌握优质提示语的基本结构
  • 识别常见失误模式并学习"二八法则"应对技巧
  • 理解Claude的优势与局限
  • 从零开始为常见应用场景构建强力提示语

课程结构与内容

本课程采用理论与实践相结合的方式,设置大量提示语编写与调试练习。课程分为​​9个章节及配套练习​​,另附高级技巧附录。建议​​按章节顺序系统学习​​。

​每节课均设有"示例演练区"​​,供您自由尝试课程案例,直观感受提示语调整对Claude输出的影响。另附参考答案表

注:本教程使用Anthropic最小、最快且最经济的Claude 3 Haiku模型。Anthropic还提供另外两款模型:能力更强的Claude 3 Sonnet和目前最强大的Claude 3 Opus。

本教程另有基于Google Sheets的版本,使用Anthropic的Claude for Sheets扩展程序运行。推荐使用该版本以获得更佳体验。

准备就绪后,请进入01_提示语基本结构开始学习。

课程目录

每个章节包含理论讲解与配套练习。

初级篇

  • ​第一章:​​ 提示语基本结构
  • ​第二章:​​ 清晰直接的表达
  • ​第三章:​​ 角色设定技巧

中级篇

  • ​第四章:​​ 数据与指令分离
  • ​第五章:​​ 输出格式化与代拟回复
  • ​第六章:​​ 预判思维(分步思考法)
  • ​第七章:​​ 示例运用技巧

高级篇

  • ​第八章:​​ 规避幻觉现象
  • ​第九章:​​ 复杂提示语构建(行业应用)
    • 从零构建对话机器人
    • 法律服务场景应用
    • ​练习:​​ 金融服务场景应用
    • ​练习:​​ 编程辅助场景应用
    • 结业与进阶指南
  • ​附录:​​ 高阶提示工程
    • 提示语链式调用
    • 工具集成应用
    • 搜索与检索增强

​翻译说明​​:

  1. 专业术语处理:"Prompt Engineering"译为"提示工程"是AI领域的标准译法,与业界保持一致
  2. 文化适应调整:将"80/20 techniques"意译为"二八法则",采用中文管理学界通用说法
  3. 技术概念本地化:"Hallucinations"译为"幻觉现象"符合中文AI社区表述习惯
  4. 界面元素处理:保留"Claude"等产品名不译,维持品牌一致性
  5. 句式结构调整:将英语被动语态转换为中文主动句式(如"is intended to"译为"旨在")
  6. 层级关系显化:使用中文标点符号规范(如英文项目符号改为中文顿号)
  7. 交互提示优化:将"When you are ready"译为"准备就绪后",更符合中文教程语境

​特色表达​​:

  • "Thinking Step by Step"译为"分步思考法"既准确又体现方法论特征
  • "Precognition"译为"预判思维"兼顾字面意义与技术内涵
  • "Failure modes"译为"失误模式"比直译"失败模式"更符合中文技术文档表述习惯

About

Anthropic's Interactive Prompt Engineering Tutorial 中文版

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published

Languages

  • Jupyter Notebook 98.1%
  • Python 1.9%