-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 13
/
Copy pathappendix.po
280 lines (252 loc) · 12.9 KB
/
appendix.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2025, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefan Ocetkiewicz <stefan.ocetkiewicz@gmail.com>, 2021
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2024
# Ciarbin <mrciarbin@gmail.com>, 2024
# Stan Ulbrych, 2024
# Maciej Olko <maciej.olko@gmail.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 01:49+0000\n"
"Last-Translator: Maciej Olko <maciej.olko@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
"(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && "
"n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
msgid "Interactive Mode"
msgstr "Tryb interaktywny"
msgid ""
"There are two variants of the interactive :term:`REPL`. The classic basic "
"interpreter is supported on all platforms with minimal line control "
"capabilities."
msgstr ""
"Istnieją dwa warianty interaktywnego :term:`REPL`. Klasyczny podstawowy "
"interpreter jest obsługiwany na wszystkich platformach z minimalnymi "
"możliwościami kontroli linii."
msgid ""
"On Windows, or Unix-like systems with :mod:`curses` support, a new "
"interactive shell is used by default. This one supports color, multiline "
"editing, history browsing, and paste mode. To disable color, see :ref:"
"`using-on-controlling-color` for details. Function keys provide some "
"additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive help browser :mod:"
"`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line history with neither "
"output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. :kbd:`F3` enters \"paste "
"mode\", which makes pasting larger blocks of code easier. Press :kbd:`F3` to "
"return to the regular prompt."
msgstr ""
"W systemach Windows lub podobnych do Unix z obsługą :mod:`curses`, nowy "
"interaktywny shell jest używany domyślnie. Obsługuje on kolor, edytowanie "
"wieloliniowe, przeglądanie historii i tryb wklejania. Aby wyłączyć kolor, "
"zobacz :ref:`using-on-controlling-color` po szczegóły. Klawisze funkcyjne "
"zapewniają dodatkową funkcjonalność. :kbd:`F1` uruchamia interaktywną "
"przeglądarkę pomocy :mod:`pydoc`. :kbd:`F2` pozwala na przeglądanie historii "
"wiersza poleceń bez wyjścia ani podpowiedzi :term:`>>>` i :term:`...`. :kbd:"
"`F3` uruchamia „tryb wklejania”, który ułatwia wklejanie większych bloków "
"kodu. Naciśnij :kbd:`F3`, aby wrócić do zwykłego promptu."
msgid ""
"When using the new interactive shell, exit the shell by typing :kbd:`exit` "
"or :kbd:`quit`. Adding call parentheses after those commands is not required."
msgstr ""
"Podczas korzystania z nowego interaktywnego shell, należy wyjść z shell "
"wpisując :kbd:`exit` lub :kbd:`quit`. Dodawanie nawiasów po tych poleceniach "
"nie jest wymagane."
msgid ""
"If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via the :"
"envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable."
msgstr ""
"Jeśli nowy interaktywny shell nie jest pożądany, można go wyłączyć za "
"pośrednictwem zmiennej środowiskowej :envvar:`PYTHON_BASIC_REPL`."
msgid "Error Handling"
msgstr "Przechwytywanie błędów"
msgid ""
"When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack "
"trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when "
"input came from a file, it exits with a nonzero exit status after printing "
"the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a :"
"keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
"unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit status; this "
"applies to internal inconsistencies and some cases of running out of "
"memory. All error messages are written to the standard error stream; normal "
"output from executed commands is written to standard output."
msgstr ""
"Gdy wystąpi błąd, interpreter wyświetla komunikat błędu i ślad stosu. W "
"trybie interaktywnym zwraca je do wiersza polecenia; jeżeli wejście pochodzi "
"z pliku, na wyjściu generowany jest kod wyjścia różny od zera po "
"wyświetleniu śladu stosu. (Błędy przechwycone przez słowo kluczowe :keyword:"
"`except` w poleceniu :keyword:`try` nie są błędami w tym kontekście). "
"Niektóre błędy są bezwarunkowo krytyczne i wywołują wyjście z programu z "
"kodem wyjścia różnym od zera; dotyczy to wewnętrznych niezgodności i - w "
"niektórych przypadkach - przepełnienia pamięci. Wszystkie komunikaty błędów "
"są wyświetlane na standardowym wyjściu błędów; zazwyczaj jest to normalne "
"wyjście z wykonywania komend."
msgid ""
"Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) "
"to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the "
"primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises "
"the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:"
"`try` statement."
msgstr ""
"Wpisanie znaku przerwania (zazwyczaj :kbd:`Control-C` lub :kbd:`Delete`) w "
"pierwszorzędny lub drugorzędny prompt anuluje tryb wpisywania i wraca do "
"pierwszorzędnego prompta. [#]_ Wpisanie znaku przerwania podczas wykonywania "
"komendy wywołuje wyjątek :exc:`KeyboardInterrupt`, który może być obsłużony "
"instrukcją :keyword:`try`."
msgid "Executable Python Scripts"
msgstr "Wykonywalne skrypty Pythona"
msgid ""
"On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, "
"like shell scripts, by putting the line ::"
msgstr ""
"W systemach uniksowych podobnych do BSD, skrypty Pythona można uczynić "
"bezpośrednio wykonywalnymi, jak skrypty shell, przez dodanie linii ::"
msgid "#!/usr/bin/env python3"
msgstr "#!/usr/bin/env python3"
msgid ""
"(assuming that the interpreter is on the user's :envvar:`PATH`) at the "
"beginning of the script and giving the file an executable mode. The ``#!`` "
"must be the first two characters of the file. On some platforms, this first "
"line must end with a Unix-style line ending (``'\\n'``), not a Windows "
"(``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
"``'#'``, is used to start a comment in Python."
msgstr ""
"(zakładając, że interpreter jest na zmiennej :envvar:`PATH` użytkownika) na "
"początku skryptu i nadając plikowi tryb wykonywalny. ``#!`` muszą być "
"pierwszymi dwoma znakami pliku. Na niektórych platformach ta pierwsza linia "
"musi kończyć się uniksowym zakończeniem linii (``'\\n'``), nie windowsowym "
"zakończeniem linii (``'\\r\\n'``). Zwróć uwagę, że znak kratki, czy "
"krzyżyka, ``'#'``, jest używany do rozpoczęcia komentarza w Pythonie."
msgid ""
"The script can be given an executable mode, or permission, using the :"
"program:`chmod` command."
msgstr ""
"Skryptowi można nadać tryb wykonywalny, lub permission, przy użyciu komendy :"
"program:`chmod`."
msgid "$ chmod +x myscript.py"
msgstr "$ chmod +x myscript.py"
msgid ""
"On Windows systems, there is no notion of an \"executable mode\". The "
"Python installer automatically associates ``.py`` files with ``python.exe`` "
"so that a double-click on a Python file will run it as a script. The "
"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
"normally appears is suppressed."
msgstr ""
"W systemach Windows nie wyróżnia się „trybu wykonywalnego”. Instalator "
"Pythona automatycznie powiązuje pliki ``.py`` z ``python.exe``, żeby "
"podwójne kliknięcie w plik Pythona uruchomiło go jako skrypt. Rozszerzeniem "
"może być również ``.pyw``. W tym przypadku okno konsoli, które normalnie się "
"pojawia, zostanie ukryte."
msgid "The Interactive Startup File"
msgstr "Plik interaktywnego uruchomienia"
msgid ""
"When you use Python interactively, it is frequently handy to have some "
"standard commands executed every time the interpreter is started. You can "
"do this by setting an environment variable named :envvar:`PYTHONSTARTUP` to "
"the name of a file containing your start-up commands. This is similar to "
"the :file:`.profile` feature of the Unix shells."
msgstr ""
"Gdy używasz Pythona w trybie interaktywnym, często wygodne jest wykonywać "
"jakieś standardowe komendy za każdym razem, gdy uruchamia się interpreter. "
"Możesz to zrobić ustawiając zmienną środowiskową o nazwie :envvar:"
"`PYTHONSTARTUP` na nazwę pliku zawierającego twoje komendy uruchomieniowe. "
"Jest to podobne do funkcji :file:`.profile` shellów uniksowych."
msgid ""
"This file is only read in interactive sessions, not when Python reads "
"commands from a script, and not when :file:`/dev/tty` is given as the "
"explicit source of commands (which otherwise behaves like an interactive "
"session). It is executed in the same namespace where interactive commands "
"are executed, so that objects that it defines or imports can be used without "
"qualification in the interactive session. You can also change the prompts "
"``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file."
msgstr ""
"Ten plik jest czytany tylko w sesjach interaktywnych, nie gdy Python czyta "
"komendy ze skryptu i nie gdy :file:`/dev/tty` jest podany jako źródło komend "
"(które zachowuje się jak sesja interaktywna). Jest wykonywany w tym samym "
"namespace'ie, w którym wykonują się interaktywne komendy, więc obiekty, "
"które definiuje lub importuje mogą być używane bezpośrednio w interaktywnej "
"sesji. Możesz również zmienić znaki prompt ``sys.ps1`` i ``sys.ps2`` w tym "
"pliku."
msgid ""
"If you want to read an additional start-up file from the current directory, "
"you can program this in the global start-up file using code like ``if os."
"path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
"want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the "
"script::"
msgstr ""
"Jeśli chcesz odczytać dodatkowy plik rozruchowy z bieżącego katalogu, możesz "
"zaprogramować to w globalnym pliku rozruchowym używając kodu takiego jak "
"``if os.path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. "
"Jeśli chcesz użyć pliku rozruchowego w skrypcie, musisz to zrobić jawnie w "
"skrypcie::"
msgid ""
"import os\n"
"filename = os.environ.get('PYTHONSTARTUP')\n"
"if filename and os.path.isfile(filename):\n"
" with open(filename) as fobj:\n"
" startup_file = fobj.read()\n"
" exec(startup_file)"
msgstr ""
"import os\n"
"filename = os.environ.get('PYTHONSTARTUP')\n"
"if filename and os.path.isfile(filename):\n"
" with open(filename) as fobj:\n"
" startup_file = fobj.read()\n"
" exec(startup_file)"
msgid "The Customization Modules"
msgstr "Moduły dostosowywania"
msgid ""
"Python provides two hooks to let you customize it: :index:`sitecustomize` "
"and :index:`usercustomize`. To see how it works, you need first to find the "
"location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
"code::"
msgstr ""
"Python udostępnia dwa haki umożliwiające jego dostosowanie: :index:"
"`sitecustomize` i :index:`usercustomize`. Aby zobaczyć jak to działa, "
"należy najpierw znaleźć lokalizację katalogu pakietów użytkownika. Uruchom "
"Python i uruchom ten kod::"
msgid ""
">>> import site\n"
">>> site.getusersitepackages()\n"
"'/home/user/.local/lib/python3.x/site-packages'"
msgstr ""
">>> import site\n"
">>> site.getusersitepackages()\n"
"'/home/user/.local/lib/python3.x/site-packages'"
msgid ""
"Now you can create a file named :file:`usercustomize.py` in that directory "
"and put anything you want in it. It will affect every invocation of Python, "
"unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic "
"import."
msgstr ""
"Teraz możesz stworzyć plik o nazwie :file:`usercustomize.py` w tym katalogu "
"i umieścić w nim co tylko chcesz. Będzie to miało wpływ na każde wywołanie "
"Pythona, chyba że zostanie on uruchomiony z opcją :option:`-s`, aby wyłączyć "
"automatyczny import."
msgid ""
":index:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an "
"administrator of the computer in the global site-packages directory, and is "
"imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:"
"`site` module for more details."
msgstr ""
":index:`sitecustomize` działa w ten sam sposób, ale jest zwykle tworzony "
"przez administratora komputera w globalnym katalogu pakietów i jest "
"importowany przed :index:`usercustomize`. Więcej szczegółów można znaleźć w "
"dokumentacji :mod:`site` moduł ."
msgid "Footnotes"
msgstr "Przypisy"
msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this."
msgstr "Problem z pakietem GNU Readline może w tym przeszkodzić."