@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version : Python 3.11\n "
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
10
10
"POT-Creation-Date : 2023-05-11 00:16+0000\n "
11
- "PO-Revision-Date : 2018-05-23 16:07+0000 \n "
11
+ "PO-Revision-Date : 2023-07-10 17:18+0800 \n "
12
12
"Last-Translator : Adrian Liaw <adrianliaw2000@gmail.com>\n "
13
13
"Language-Team : Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh- "
14
14
"tw)\n "
@@ -17,6 +17,7 @@ msgstr ""
17
17
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
18
18
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
19
19
"Plural-Forms : nplurals=1; plural=0;\n "
20
+ "X-Generator : Poedit 3.3.2\n "
20
21
21
22
#: ../../library/pathlib.rst:3
22
23
msgid ":mod:`pathlib` --- Object-oriented filesystem paths"
@@ -101,91 +102,132 @@ msgstr ""
101
102
102
103
#: ../../library/pathlib.rst:94
103
104
msgid "Pure paths"
104
- msgstr ""
105
+ msgstr "純路徑 "
105
106
106
107
#: ../../library/pathlib.rst:96
107
108
msgid ""
108
109
"Pure path objects provide path-handling operations which don't actually "
109
110
"access a filesystem. There are three ways to access these classes, which we "
110
111
"also call *flavours*:"
111
112
msgstr ""
113
+ "純路徑物件提供處理路徑的操作,實際上不會存取檔案系統。有三種方法可以存取"
114
+ "這些類別 (class),我們也稱之為\\ *類型*:"
112
115
113
116
#: ../../library/pathlib.rst:102
114
117
msgid ""
115
118
"A generic class that represents the system's path flavour (instantiating it "
116
119
"creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::"
117
120
msgstr ""
121
+ "一個通用的類別,表示系統的路徑類型(實例化時會建立一個 :class:"
122
+ "`PurePosixPath` 或 :class:`PureWindowsPath`):\n"
123
+ "\n"
124
+ "::"
118
125
119
126
#: ../../library/pathlib.rst:108
120
127
msgid ""
121
128
"Each element of *pathsegments* can be either a string representing a path "
122
129
"segment, an object implementing the :class:`os.PathLike` interface which "
123
130
"returns a string, or another path object::"
124
131
msgstr ""
132
+ "*pathsegments* 中的每個元素可以是以下三種的其中一種:一個表示路徑片段的字串、實"
133
+ "作了 :class:`os.PathLike` 介面 (interface) 並回傳字串的物件,或者另一個路徑物"
134
+ "件:\n"
135
+ "\n"
136
+ "::"
125
137
126
138
#: ../../library/pathlib.rst:117
127
139
msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::"
128
140
msgstr ""
141
+ "當 *pathsegments* 是空的時候,預設使用目前的目錄:\n"
142
+ "\n"
143
+ "::"
129
144
130
145
#: ../../library/pathlib.rst:122
131
146
msgid ""
132
147
"If a segment is an absolute path, all previous segments are ignored (like :"
133
148
"func:`os.path.join`)::"
134
149
msgstr ""
150
+ "如果一個片段是絕對路徑,則所有先前的片段將被忽略(類似於 :func:`os.path."
151
+ "join`):\n"
152
+ "\n"
153
+ "::"
135
154
136
155
#: ../../library/pathlib.rst:130
137
156
msgid ""
138
157
"On Windows, the drive is not reset when a rooted relative path segment (e."
139
158
"g., ``r'\\ foo'``) is encountered::"
140
159
msgstr ""
160
+ "在 Windows 系統上,當遇到具有根目錄的相對路徑片段(例如 ``r'\\ foo'``)時,磁碟"
161
+ "機 (drive) 部分不會被重置:\n"
162
+ "\n"
163
+ "::"
141
164
142
165
#: ../../library/pathlib.rst:136
143
166
msgid ""
144
167
"Spurious slashes and single dots are collapsed, but double dots (``'..'``) "
145
168
"and leading double slashes (``'//'``) are not, since this would change the "
146
169
"meaning of a path for various reasons (e.g. symbolic links, UNC paths)::"
147
170
msgstr ""
171
+ "不必要的斜線和單點會被合併,但雙點 (``'..'``) 和前置的雙斜線 (``'//'``) 不會"
172
+ "被合併,因為這樣會因為各種原因改變路徑的意義(例如符號連結 (symbolic links)、"
173
+ "UNC 路徑):\n"
174
+ "\n"
175
+ "::"
148
176
149
177
#: ../../library/pathlib.rst:149
150
178
msgid ""
151
179
"(a naïve approach would make ``PurePosixPath('foo/../bar')`` equivalent to "
152
180
"``PurePosixPath('bar')``, which is wrong if ``foo`` is a symbolic link to "
153
181
"another directory)"
154
182
msgstr ""
183
+ "(一個使得 ``PurePosixPath('foo/../bar')`` 等同於 ``PurePosixPath('bar')`` "
184
+ "的單純方法,但如果 ``foo`` 是一個目錄的符號連結,這是錯誤的。)"
155
185
156
186
#: ../../library/pathlib.rst:153
157
187
msgid ""
158
188
"Pure path objects implement the :class:`os.PathLike` interface, allowing "
159
189
"them to be used anywhere the interface is accepted."
160
190
msgstr ""
191
+ "純路徑物件實作了 :class:`os.PathLike` 介面,使得它們可以在任何接受該介面的地"
192
+ "方使用。"
161
193
162
194
#: ../../library/pathlib.rst:156
163
195
msgid "Added support for the :class:`os.PathLike` interface."
164
- msgstr ""
196
+ msgstr "新增了對於 :class:`os.PathLike` 介面的支援。 "
165
197
166
198
#: ../../library/pathlib.rst:161
167
199
msgid ""
168
200
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents non-Windows "
169
201
"filesystem paths::"
170
202
msgstr ""
203
+ ":class:`PurePath` 的一個子類別 (subclass),該路徑類型表示非 Windows 檔案系統的"
204
+ "路徑:\n"
205
+ "\n"
206
+ "::"
171
207
172
208
#: ../../library/pathlib.rst:167 ../../library/pathlib.rst:179
173
209
#: ../../library/pathlib.rst:672 ../../library/pathlib.rst:682
174
210
#: ../../library/pathlib.rst:692
175
211
msgid "*pathsegments* is specified similarly to :class:`PurePath`."
176
- msgstr ""
212
+ msgstr "*pathsegments* 的指定方式與 :class:`PurePath` 類似。 "
177
213
178
214
#: ../../library/pathlib.rst:171
179
215
msgid ""
180
216
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents Windows "
181
217
"filesystem paths, including `UNC paths`_::"
182
218
msgstr ""
219
+ ":class:`PurePath` 的一個子類別,該路徑類型表示 Windows 檔案系統的路徑,包括 "
220
+ " `UNC paths`_:\n"
221
+ "\n"
222
+ "::"
183
223
184
224
#: ../../library/pathlib.rst:183
185
225
msgid ""
186
226
"Regardless of the system you're running on, you can instantiate all of these "
187
227
"classes, since they don't provide any operation that does system calls."
188
228
msgstr ""
229
+ "不論你使用的是什麼系統,你都可以實例化這些類別,因為它們不提供任何涉"
230
+ "及系統呼叫 (system calls) 的操作。"
189
231
190
232
#: ../../library/pathlib.rst:188
191
233
msgid "General properties"
0 commit comments