This repository has been archived by the owner. It is now read-only.
WORK IN THIS PROJECT IS SUSPENDED UNTIL FURTHER NOTICE
Switch branches/tags
Nothing to show
Clone or download
Fetching latest commit…
Cannot retrieve the latest commit at this time.
Permalink
Failed to load latest commit information.
_eo1-corpus
_img
_info
tl_bklt
tl_img
tl_txt
README.md

README.md

PROYECTO SUSPENDIDO HASTA NUEVO AVISO

Proyecto de traducción del videojuego Etrian Odyssey III al español por Aegis Traducciones. Creado por TheFireRed y JuDelCo desde Romhack Hispano. Consulta el estado del proyecto consultando el código o el wiki.

Sobre el juego

Al sur de los grandes continentes, allende los mares, reside la ciudad oceánica de Armoroad. La ciudad es el epicentro del comercio regional, aunque según cuenta la leyenda, esta había sido mucho más de lo que sus gentes podrían imaginar: algunos dicen que una parte de la ciudad se sumergió súbitamente hace más de un siglo, llevándose consigo una tecnología vanguardista que ahora está perdida para siempre.

Miles de exploradores se reúnen en Armoroad, intrigados por el origen de esta leyenda — todos esperan atravesar el laberinto submarino invictos, mas hasta ahora, nadie ha encontrado aquella gloriosa ciudad sumergida.

Tu misión es salir victorioso donde los demás han fracasado. Zarpa hacia Armoroad, supera el reto del laberinto de Yggdrasil, encuentra la ciudad perdida, ¡y alcanza la fama y fortuna!


Etrian Odyssey III: The Drowned City es un videojuego de rol tridimensional desarrollado por ATLUS para Nintendo DS. El lanzamiento del mismo tuvo lugar en Japón y Estados Unidos durante el año 2010. La segunda y la tercera entrega de la franquicia no vieron la luz en territorio europeo; no sería hasta la cuarta entrega cuando volveríamos a ver más juegos.

Etrian Odyssey entra en el género de exploración de mazmorras en primera persona, donde el jugador deberá crear y liderar un equipo de héroes que se enfrentará a los más temibles monstruos habidos y por haber. Una de las obligaciones del jugador será la de cartografiar un mapa lo más preciso posible gracias a la pantalla táctil de la consola. El laberinto no perdona a los exploradores incautos.


Estado actual

  • Estado general: 60 %
  • Traducción de diálogos: Quedan 37 de 278
  • Imágenes: 0 %
  • Hacking: 35 %
  • Manual: 40 %

Puedes consultar el glosario, la lista de archivos pendientes de traducir y su estado actual a través del wiki de este proyecto.

Enlaces de interés

Preguntas frequentes

› ¿Quiénes sois?

TheFireRed, filólogo de lengua inglesa, estudiante de máster en lingüística y traducción audiovisual.

JuDelCo, programador.

› ¿Cuándo estará lista la traducción?

Tened en cuenta que estudiamos, trabajamos y tenemos vidas detrás del proyecto. Así que la respuesta es: cuando esté terminada. No podemos dar una fecha específica. Sin embargo, podemos enseñar una gráfica que resume nuestros avances. » Más información

› ¿Utilizaréis la terminología de la traducción oficial del primero?

Sí, en su mayor parte. Principalmente procuraremos respetar la terminología de conceptos clave de las mecánicas de juego, objetos y armas. Consulta el corpus lingüístico en el código del proyecto.

› ¿Cuál es vuestra política de traducción?

Ante todo, profesionalidad.

  1. Créditos: Nada de pantallas atestadas de logos ajenos a los desarrolladores, nicks de personas rondando por los menús... Únicamente identificaremos el grupo de traducción «EO3es» y el número de versión en una zona discreta. Sin embargo, el planeado parcheador incluirá todo lo referente al trabajo de los integrantes.
  2. Ortografía y gramática: El traductor es filólogo, estudiando actualmente lingüística y traducción, nativo de España, y consulta frecuentemente las normas vigentes de la RAE.
  3. Programación: En el grupo contamos con un programador profesional que ha considerado y adaptado las necesidades para que el proceso de traducción sea fluido y cómodo.
  4. Fe de erratas: Podemos equivocarnos en cualquier situación. Háblalo con nosotros y te recibiremos con los brazos abiertos.

› ¿Cómo funcionará el parcheador?

Será un instalador automático paso a paso y no será necesario descargar ningún software de terceros. Estará basado en xdelta o beat.

› ¿Puedo distribuir el juego con el parche ya aplicado?

No. Aviso para caminantes: no damos soporte a ROMs modificadas y descargadas de foros externos.

› Estoy interesado en colaborar con el proyecto, ¿puedo entrar?

No necesitamos más gente por el momento.

› Habéis traducido «esto» de «esta» forma, pero quedaría mejor «así», ¿lo vais a cambiar?

Estamos abiertos a propuestas y a cambios, siempre y cuando sean en base a críticas constructivas y con motivos fundados. Sin embargo, es muy probable que muchas de las decisiones tomadas en el proceso de traducción sean definitivas, como el nombre de los lugares y de ciertos personajes.

› Tengo una pregunta que no está reflejada en este artículo, ¿podéis responderla?

Claro, simplemente ponte en contacto con nosotros y te responderemos lo más pronto posible.