Skip to content
Branch: master
Find file Copy path
Find file Copy path
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
460 lines (269 sloc) 35.9 KB

This file will be my translation of Pokemon Green, and will accompany the .sav file included in this repository.

Note, that this isn't my attempt at localizing Pokemon Green, so some of the English may sound kinda weird. That's because I will attempt to write the English in such a way as to understand the Japanese as literally as possible.

Also, you may need some Japanese knowledge to follow along, though I will link to most of the grammar points that are beyond a basic level. I will also link a ridiculous amount of vocabulary so they are easy to look up. Even so, it is recommended to be familiar with Hiragana and Katakana, as well as some basic Japanese Grammar. I'll try to explain some of the more tricky points though.

The title and menus

There really are only a few things to translate here, and those are the title:


This says "Pocket Monsters" (ポッケトモンスター), or what "Pokemon" (ポケモン) is a contraction of.

The following menu has two options:


This means 「Start (はじめる) from (から) the beginning (さいしょ)」

せっていを かえる

This means 「Change (かえる) settings (せってい)」

After saving, a third option appears at the top:


「Start (はじめる) from (から) last (つづき)」


はなしの はやさ
  はやい   ふつう   おそい

This top setting is talking (はなし) speed (はやさ), and the three choices are fast (はやい) normal (ふつう), and slow (おそい)。

せんとう アニメーション
  じっくり みる   とばして みる

This setting means「Battle (せんとう) animations (アニメーション)」, and the two options are 「Thoroughly (じっくり) see (みる)」and 「Omit (とばして) seeing (みる) them」。

So basically, "See battle animations" or "Omit battle animations".

しあいの ルール
  いれかえタイプ   からぬきタイプ

This setting means「Match (しあい) rules (ルール)」and the two options are「Switching (いれかえ) type (タイプ)」and「From (から) succession (ぬき) type (タイプ)」

These are the two classic battle types for Pokemon, the switch type which lets you switch Pokemon after you defeat an opponent (Easy mode) and "Set type" where you have to use a turn to switch. (Which is the best type, and you should use it.)

Finally, the last word in the screen means "Finish" (おわり) .

Now, time for the actual game!

The Oakster's speech

The game begins with a speech from, as we know him, Professor Oak:


ポケット モンスターの せかいへ

This says "Hello! (はじめまして!) Welcome (ようこそ) to () the world (せかい) of () Pocket Monsters (ポケット モンスター)!"

わたしの なまえは オーキド
みんなからは ポケモン はかせと
したわれた おるよ

My (わたし ) name (なまえ) is () Okkido. (オーキド) To (から ) everyone (みんな) I have been (したわれて おる) known as () the Pokemon (ポケモン) Dr. (はかせ) !()

Okkido! That is his original name in Japanese.

The と here is like a quote, and したわれて is the passive past-tense て-form of した.

So it's like saying "times that everyone has called me the Pokemon Dr. have existed", or "Everyone calls me the Pokemon Professor".

この せかいには
ポケット モンスターと よばれる
いきもの たちが
いたるところに すんでいる!

For (には) this (この) world (せかい), the living things (いきもの) called (よばれる) Pocket Monsters (ポケット モンスター) live (すんでいる) everywhere (いたるところ).

"called Pocket Monsters" (ポケット モンスター と よばれる) modifies 「いきもの」(Living thing) たち (plural), giving us "The living things called Pocket Monsters…"

The と, once again is a quote. So 「ポケット モンスター と よばれる」 is essentially 「called "ポケット モンスター"」.

すんでいる is the progressive form of すむ, which basically is like putting an "-ing" at the end of a verb. (Live vs Living)

This makes the entire sentence more-less "In this world, the creatures known as Pokemon live everywhere!"

その ポケモン という いきものを
ひとは ペットに したり
しょうぶに つかったり。。。

Those (その) living things (いきもの) known as (という) Pokemon (ポケモン): some people (ひとしたり) have them as ( した) pets (ペット) and some use them (つかったり) for () matches (しょうぶ).

This uses たり-form to list out a number of candidate activities. In this case, having Pokemon as pets and using Pokemon for matches.

The sentence overall reads like "Some people keep these creatures known as Pokemon as pets, and others use them for battles."



わたしは この ポケモンの
けんきゅうを してる というわけだ

The research (けんきゅう) of these (この) Pokemon (ポケモン) is my (わたし ) reason (という わけ だ).

では はじめに きもの なまえを
おしえて もらおう!

So (では) to start (はじめに) give me (もらおう) teaching (おしえて) of your (きみ ) name (なまえ)!

In Japanese, when requesting something, you sometimes ask people to give you actions, and you sometimes give out actions to other people. In this case, Okkido is asking you to give him the action of you teaching him your name.

The おしえて is the て-form of おしえる, so it is kinda like an order in a way.

The names we can choose from are:


Those are Green (グリーン), Shigeru (シゲル), Jon (ジョン), and Decide (きめる) by () myself (じぶん).

Of course, with so much name confusion, who wouldn't want to play as Green?

クリーン と いうんだな!

Hmm… (ふむ) "Green" (グリーン ) is what you are named (いう んだ) huh? ()

Once again, the と here is a quote. The (いうんだ) is adding information to the current context (んだ) using what you called yourself. (グリーン と いう)

Also, the "ふむ" here is actually an onomatopoeia for "Hmm", and not read like "fu-mu" or anything.

こいつは わたしの まご
きみの おさななじみであり
ライバル である

This guy (こいつ) is () my (わたし ) grandchild (まご) He exists (あり) as () your (きみ ) childhood friend (おさななじみ) He exists (ある) as () a rival (ライバル)

Lots of "exists" here. The difference between ある and あり is that あり is stem-form, which allows you to chain other statements after it, so basically this can be parsed as two sentences, with the second containing two statements separated by "and":

This guy is my grandchild.
He is your childhood friend
and rival

なまえは なんて いったかな?

…uhh? (えーと) What (なんて) was (いった) the name (なまえ)?( ?)

Classic Professor dementia.

The name here is of course, from context of the previous sentences. He is asking about the name of his grandson. なんて is like saying "what" with a small touch of "Oh dear" in it. いった is the past-tense of "to name" , which is why I put it next to "was".

The names are:


So once again we have "Decide (きめる) by () myself (じぶん)" and three other names: Red (レード), Satoshi (サトシ), and Jack (ジャック).

The rival from the original games was definitely Red. (Smell ya later!)

そうだ そうだ! おもいだしたぞ
レッド という なまえだ

Right (そうだ) right (そうだ)! I remembered (おもいだした)! The name (なまえ) is known as (という) Red (レード)

The ぞ is a masculine sentence end that makes an assertion, and おもいだした is the past-tense form of おもいだす.

The crazy sentence reordering here is because という is a way of saying something is known as something else. For example "ポケモン という ケーム" which is "Pokemon という game", or "The game known as Pokemon".



いよいよ これから
きみの ものがたりの はじまりだ!

Finally (いよいよ) from now on (これから) this is () your (きみ ) tale (ものがたり) beginning (はじまり)!

ゆめと ぼうけんと!
ポケット モンスターの せかいへ!

Dreams (ゆめ) and adventures (ぼうけん)! Go to () the World (せかい) of () Pocket Monsters (ポケット モンスター)!

The here is an exhaustive list. This means that you can't add things to it like with . The at the end means "Go to" basically.

レード ゴー!

"Red go!"

The in-game menu

The in-game menu has a few entries


And they mean:

The only non-obvious one in here is "Report", which basically means save.


The save screen shows text in about two trillion different windows:


しゅじんんこう   グリーン
もってるバッジ 0 こ
ポケモンずかん 0ひき
プレイじかん  0:22

Which would be:

(Yes I did spend 22 minutes saving)


ここまでの かつやくを
ポケモンレポートに かきこみますか?

Will you save (かきこみます ) in () the Pokemon Report, (ポケモンレポート) activities (かつやく) up until now (ここまで)?



Yes (はい) and no (いいえ)

Your house!

You find yourself in your room at the beginning of the game playing video games. Woah, meta already.

If you interact with it, you see the following:

ファミコンを してる!

Green (グリーン) is () playing ( してる) the Famicon! (ファミコン)

…… …… よし!

…… …… alright! (よし)

そろそろ でかけよう!

Lets go (でかけよう) soon! (そろそろ)

The でかけよう is でかける in what's called "Volitional form", which is a way to specify desire to do something. So the player is basically saying "Alright! Lets go!".

When you walk downstairs there is a room with a TV which, when interacted with shows:


Can't see. (みえない)

…oh, ha! That's because I looked at the side of the TV. Trying to watch it like a normal to-be Pokemon trainer shows:

テレビで えいがを やってる!
おとこのこが 4にん
せんろのうえを ありてる……

On the () TV (テレビ) a movie (えいが) is () playing! (やってる) Four boys (おとこのこ にん) are ( ありてる) on top ( うえ) of train tracks (せんろ)……

…… ぼくも もう いかなきゃ!

I (ぼく) also () have to go! (いかなきゃ)

The いかなきゃ here is basically a way of saying "Gotta go!". Adding きゃ to the stem of negative form verb is basically saying you must do that thing.

Also in the room there is a bookshelf that when interacted with shows:

ポケモンの ほんが いっぱい!

It is full (いっぱい) of () Pokemon books! (ポケモン ほん)

And finally, of course, is your mother, who says:

おかあさん『…… そうね
おとこのこは いっか
たびに でるもの なのよ
うん…… テレビの はなしよ!

Mother: (おかあさん) …… Ah (そうね) Boys (おとこのこ) leave (でる) for () trips (たび) from home (いっか) huh? (なの) Yeah (うん)…… The TV (テレビ) talked about it ( はなし)!

Also, this bothers me, why is there no closing 』? Will this be the standard way to quote characters? Maybe something in the next part?

となりの オーキドはかせが
あなたを よんでたわよ

Which reminds me (そういえば) The neighbor (となり) Dr. Okkido ( オーキド はかせ) has invited (よんでた) you (あなた)!(わよ)

Nope, no closing 』.

Also, because it collides with よむ, I should note that よんでた is the past-て form よぶ.

And with that, we can get moving into the rest of the town!

The town

Ah! Pallet Town. Not a very big place, and you start out at the door of your house. There is a sign there that reads:

ここは グリーン のいえ

Here (ここ) is () Green(グリーン)'s() house (いえ)

There is also a sign just south of your house that reads:

ここは マサラ タウン
マサラは まっしろ はじまりのいろ

Here (ここ) is () Masara (マサラ) Town (タウン) Masara (マサラ) is () the color (いろ) of () a pure white (まっしろ) beginning (はじまり)

A pure white beginning? The entire game is black and white! (Wait, does that mean I am I translating Pokemon Black and White in a way?)


There is also a girl NPC who wanders around the west part of town. When you talk to her, she says:

ポケモンを そだててるの!
つよく なれば
ガードマンの かわりに なるしね

I (わたし) also () am raising ( そだててる) Pokemon! (ポケモン) If I become (なれば) strong (つよく) I can become (なるし) a guardman (ガードマン) substitute (かわり)

A guardman? Woah. Anyway, there are two tricky things in this sentence, one is that the ば in なれば is a conditional なる. Changing the last sound to an え and adding ば is you do conditional verbs. The second is the mysterious し near the end, which basically gives reason to the second sentence with the first sentence.

…oh, and I guess I should mention that the そだててる is the version of そだてる that means it is currently happening.

After talking to the guardman-to-be, we can talk to the dude walking around the southeast part of town, he says:

かがくの ちからって すげー!
いまは パソコンつうしんで
どうぐや ポケモンを
データにして おくれるんだと

The power (ちから) of () science (かがく) is incredible! (すげー) The case is, (んだ) now (いま) with () computer (パソコン) communications (つうしん), tools (どうぐ) and () Pokemon (ポケモン) can be sent (おくれる).

The first bit is emphasized by the certainty of って at the end of the word ちから. And the おくれる is the potential form of おくる. (Which is where "can" comes from.)

The と at the end adds a bit of emphasis and emotion to the sentence.

And finally, the sign in front of the large building to the north of techno-dude says:

ここは オーキド はかせの
ポケモン けんんきゅうじょ

Here (ここ) is () Dr. Okkido(オーキド はかせ)'s() Pokemon (ポケモン) laboratory (けんんきゅうじょ)

Hm, this is where we should go… But there is still one more house, the one east of ours.

There is a sign there that says:

ここは レッド のいえ

Here (ここ) is () Red(レッド)'s() house (いえ)

Uh oh, the competition. Let's go in!

I'm sure Okkido can wait.

Red's house

In Red's house, there is only one floor (Where do they sleep?) and Red's sister. When you talk to her she says:

こんにちは グリーンくん!
おとうとの レッドなら
おじいちゃんの けんきゅうじょよ

Hello (こんにちは) Green! (ぐりーん) As for (なら) my younger brother, (おとうと) Red (レッド) he is at my grandpa (おじいちゃん)'s() laboratory (けんきゅうじょ), hey? ()

なら is kinda like an if statement, so more literally it is like saying "If it is Red, my grandpa's laboratory".

In front of her is a book that says:

カントー ちほうの ちずだ!
…… もらえたら うれしい?

A Kanto (カントー) Region (ちほう) map! (ちず) ……Would I be happy (うれしい) if (たら) I got (もらう) one?

There are also a number of bookcases in the room, which when interacted with say:

ほんだなに ならんでいるのは
ポケモンの ほん ばかりだ

Standing in a line (ならんでいる) in () the bookshelf (ほんだな), (のは) nothing (ばかり) but Pokemon (ポケモン) books. ( ほん)

The ならんでいる is a progressive ならぶ.

There is also a map on the wall that shows the text:


Town (タウン) Map! (マップ)

…and that's it.

Alright, time to go to the lab!

You can’t perform that action at this time.