This file will be my translation of Pokemon Green, and will accompany the
.sav file included in this repository.
Note, that this isn't my attempt at localizing Pokemon Green, so some of the English may sound kinda weird. That's because I will attempt to write the English in such a way as to understand the Japanese as literally as possible.
Also, you may need some Japanese knowledge to follow along, though I will link to most of the grammar points that are beyond a basic level. I will also link a ridiculous amount of vocabulary so they are easy to look up. Even so, it is recommended to be familiar with Hiragana and Katakana, as well as some basic Japanese Grammar. I'll try to explain some of the more tricky points though.
The title and menus
There really are only a few things to translate here, and those are the title:
The following menu has two options:
After saving, a third option appears at the top:
はなしの はやさ はやい ふつう おそい
せんとう アニメーション じっくり みる とばして みる
So basically, "See battle animations" or "Omit battle animations".
しあいの ルール いれかえタイプ からぬきタイプ
These are the two classic battle types for Pokemon, the switch type which lets you switch Pokemon after you defeat an opponent (Easy mode) and "Set type" where you have to use a turn to switch. (Which is the best type, and you should use it.)
Finally, the last word in the screen means "Finish" (おわり) .
Now, time for the actual game!
The Oakster's speech
The game begins with a speech from, as we know him, Professor Oak:
はじめまして！ ポケット モンスターの せかいへ ようこそ！
わたしの なまえは オーキド みんなからは ポケモン はかせと したわれた おるよ
Okkido! That is his original name in Japanese.
So it's like saying "times that everyone has called me the Pokemon Dr. have existed", or "Everyone calls me the Pokemon Professor".
この せかいには ポケット モンスターと よばれる いきもの たちが いたるところに すんでいる！
"called Pocket Monsters" (ポケット モンスター と よばれる) modifies 「いきもの」(Living thing) たち (plural), giving us "The living things called Pocket Monsters…"
The と, once again is a quote. So 「ポケット モンスター と よばれる」 is essentially 「called "ポケット モンスター"」.
This makes the entire sentence more-less "In this world, the creatures known as Pokemon live everywhere!"
その ポケモン という いきものを ひとは ペットに したり しょうぶに つかったり。。。
This uses たり-form to list out a number of candidate activities. In this case, having Pokemon as pets and using Pokemon for matches.
The sentence overall reads like "Some people keep these creatures known as Pokemon as pets, and others use them for battles."
わたしは この ポケモンの けんきゅうを してる というわけだ
では はじめに きもの なまえを おしえて もらおう！
In Japanese, when requesting something, you sometimes ask people to give you actions, and you sometimes give out actions to other people. In this case, Okkido is asking you to give him the action of you teaching him your name.
The おしえて is the て-form of おしえる, so it is kinda like an order in a way.
The names we can choose from are:
じぶんできめる グリーン シゲル ジョン
Of course, with so much name confusion, who wouldn't want to play as Green?
ふむ。。。 クリーン と いうんだな！
Once again, the と here is a quote. The (いうんだ) is adding information to the current context (んだ) using what you called yourself. (グリーン と いう)
Also, the "ふむ" here is actually an onomatopoeia for "Hmm", and not read like "fu-mu" or anything.
こいつは わたしの まご きみの おさななじみであり ライバル である
Lots of "exists" here. The difference between ある and あり is that あり is stem-form, which allows you to chain other statements after it, so basically this can be parsed as two sentences, with the second containing two statements separated by "and":
This guy is my grandchild. He is your childhood friend and rival 。。。えーと？ なまえは なんて いったかな？
Classic Professor dementia.
The name here is of course, from context of the previous sentences. He is asking about the name of his grandson. なんて is like saying "what" with a small touch of "Oh dear" in it. いった is the past-tense of "to name" , which is why I put it next to "was".
The names are:
じぶんできめる レード サトシ ジャック
The rival from the original games was definitely Red. (Smell ya later!)
そうだ そうだ！ おもいだしたぞ レッド という なまえだ
The ぞ is a masculine sentence end that makes an assertion, and おもいだした is the past-tense form of おもいだす.
The crazy sentence reordering here is because という is a way of saying something is known as something else. For example "ポケモン という ケーム" which is "Pokemon という game", or "The game known as Pokemon".
いよいよ これから きみの ものがたりの はじまりだ！
ゆめと ぼうけんと！ ポケット モンスターの せかいへ！
The in-game menu
The in-game menu has a few entries
ポケモン どうぐ グリーン レポート せってい とじる
And they mean:
The only non-obvious one in here is "Report", which basically means save.
The save screen shows text in about two trillion different windows:
しゅじんんこう グリーン もってるバッジ ０ こ ポケモンずかん ０ひき プレイじかん ０：２２
Which would be:
- Protagonist (しゅじんんこう) Green (グリーン)
- Held (もってる) Badges (バッジ) ０ Articles (こ)
- Pokemon (ポケモン) Field guide (ずかん) ０ Creatures (ひき)
- Play (プレイ) time (じかん) ０：２２
(Yes I did spend 22 minutes saving)
ここまでの かつやくを ポケモンレポートに かきこみますか？
You find yourself in your room at the beginning of the game playing video games. Woah, meta already.
If you interact with it, you see the following:
グリーンは ファミコンを してる！
…… …… よし！
…… …… alright! (よし)
The でかけよう is でかける in what's called "Volitional form", which is a way to specify desire to do something. So the player is basically saying "Alright! Lets go!".
When you walk downstairs there is a room with a TV which, when interacted with shows:
Can't see. (みえない)
…oh, ha! That's because I looked at the side of the TV. Trying to watch it like a normal to-be Pokemon trainer shows:
テレビで えいがを やってる！ おとこのこが ４にん せんろのうえを ありてる……
…… ぼくも もう いかなきゃ！
The いかなきゃ here is basically a way of saying "Gotta go!". Adding きゃ to the stem of negative form verb is basically saying you must do that thing.
Also in the room there is a bookshelf that when interacted with shows:
ポケモンの ほんが いっぱい！
And finally, of course, is your mother, who says:
おかあさん『…… そうね おとこのこは いっか たびに でるもの なのよ うん…… テレビの はなしよ！
Also, this bothers me, why is there no closing 』? Will this be the standard way to quote characters? Maybe something in the next part?
そういえば となりの オーキドはかせが あなたを よんでたわよ
Nope, no closing 』.
And with that, we can get moving into the rest of the town!
Ah! Pallet Town. Not a very big place, and you start out at the door of your house. There is a sign there that reads:
ここは グリーン のいえ
There is also a sign just south of your house that reads:
ここは マサラ タウン マサラは まっしろ はじまりのいろ
A pure white beginning? The entire game is black and white! (Wait, does that mean I am I translating Pokemon Black and White in a way?)
There is also a girl NPC who wanders around the west part of town. When you talk to her, she says:
わたしも ポケモンを そだててるの！ つよく なれば ガードマンの かわりに なるしね
A guardman? Woah. Anyway, there are two tricky things in this sentence, one is that the ば in なれば is a conditional なる. Changing the last sound to an え and adding ば is you do conditional verbs. The second is the mysterious し near the end, which basically gives reason to the second sentence with the first sentence.
…oh, and I guess I should mention that the そだててる is the version of そだてる that means it is currently happening.
After talking to the guardman-to-be, we can talk to the dude walking around the southeast part of town, he says:
かがくの ちからって すげー！ いまは パソコンつうしんで どうぐや ポケモンを データにして おくれるんだと
The と at the end adds a bit of emphasis and emotion to the sentence.
And finally, the sign in front of the large building to the north of techno-dude says:
ここは オーキド はかせの ポケモン けんんきゅうじょ
Hm, this is where we should go… But there is still one more house, the one east of ours.
There is a sign there that says:
ここは レッド のいえ
Uh oh, the competition. Let's go in!
I'm sure Okkido can wait.
In Red's house, there is only one floor (Where do they sleep?) and Red's sister. When you talk to her she says:
こんにちは グリーンくん！ おとうとの レッドなら おじいちゃんの けんきゅうじょよ
なら is kinda like an if statement, so more literally it is like saying "If it is Red, my grandpa's laboratory".
In front of her is a book that says:
カントー ちほうの ちずだ！ …… もらえたら うれしい？
There are also a number of bookcases in the room, which when interacted with say:
ほんだなに ならんでいるのは ポケモンの ほん ばかりだ
The ならんでいる is a progressive ならぶ.
There is also a map on the wall that shows the text:
…and that's it.
Alright, time to go to the lab!