Permalink
Browse files

update italian translation

  • Loading branch information...
fbertone committed Jan 10, 2019
1 parent 0a94426 commit 366f4b37b5e86af944c827e57c93b5f87a4d01f1
Showing with 301 additions and 84 deletions.
  1. +9 −3 FAQ_ITA.tex
  2. +20 −9 acronyms.tex
  3. +3 −2 appendix/appendix.tex
  4. +35 −0 appendix/x86/main_ITA.tex
  5. +2 −0 call_for_translators_EN.tex
  6. +5 −1 call_for_translators_ITA.tex
  7. +12 −0 community_ITA.tex
  8. +11 −0 dedication_ITA.tex
  9. +7 −5 main.tex
  10. +2 −2 page_after_cover_ITA.tex
  11. +1 −1 parts.tex
  12. +11 −10 praise.tex
  13. +111 −20 preface_ITA.tex
  14. +43 −20 reading_ITA.tex
  15. +4 −5 thanks_ITA.tex
  16. +25 −6 tools_ITA.tex
@@ -2,7 +2,10 @@ \subsection*{mini-FAQ}

\par Q: Quali sono i prerequisiti per leggere questo libro?
\par A: È consigliato avere almeno una conoscenza base di C/C++.
%TBT

\par Q: Dovrei veramente imparare x86/x64/ARM e MIPS allo stesso tempo? Non è troppo?
\par A: Chi inizia può leggere semplicemente su x86/x64, e saltare o sfogliare velocemente le parti su ARM e MIPS.

\par Q: Posso acquistare la versione in Russo/Inglese del libro?
\par A: Sfortunatamente no, nessun editore (al momento) è interessato nel pubblicare questo libro.
Nel frattempo puoi chiedere alla tua copisteria di fiducia di stamparlo.
@@ -16,7 +19,7 @@ \subsection*{mini-FAQ}

Inoltre, le \ac{CPU} moderne sono dispositivi molto complessi e la semplice conoscenza di assembly non basta per capire il loro funzionamento interno.

Ci sono però almeno due aree in cui una buona conoscenza di assembly può tornare utile: analisi malware/ricercatore in ambito sicurezza e per avere una miglior comprensione del codice compilato durante il debugging di un programma.
Ci sono però almeno due aree in cui una buona conoscenza di assembly può tornare utile: analisi malware/ricercatore in ambito sicurezza e per avere una miglior comprensione del codice compilato durante il debugging di un programma.
Questo libro è perciò pensato per quelle persone che vogliono capire il linguaggio assembly piuttosto che imparare a programmare con esso.

\par Q: Ho cliccato su un link all'interno del PDF, come torno indietro?
@@ -35,7 +38,10 @@ \subsection*{mini-FAQ}

Qualcosa di simile si può anche trovare nel subreddit \q{netsec}: \NetsecHiringThread{}.

% TBT
\myindex{LISP}
\par Q: Come posso imparare a programmare in generale?
\par A: Imparare bene i linguaggi C e LISP rende la vita del programmatore molto più semplice.
Consiglierei dirisolvere gli esercizi proposti su [\KRBook] e \ac{SICP}.

\par Q: Avrei una domanda...
\par A: Inviamela tramite e-mail (\EMAIL).
@@ -7,7 +7,7 @@ \part*{%
\PTBRph{}%
\DE{Verwendete Abkürzungen}%
\PLph{}%
\ITAph{}%
\ITA{Acronimi utilizzati}%
\FR{Acronymes utilisés}%
\JPN{頭字語}
}
@@ -19,7 +19,7 @@ \part*{%
\PTBRph{}%
\DE{Verwendete Abkürzungen}%
\PLph{}%
\ITAph{}%
\ITA{Acronimi utilizzati}%
\FR{Acronymes utilisés}%
\JPN{頭字語}
}
@@ -103,13 +103,24 @@ \part*{%
\acro{NSA}{\DEph{}}
}%
\ITA{
\acro{OS}{\ITAph{}}
\acro{FAQ}{\ITAph{}}
\acro{OOP}{\ITAph{}}
\acro{PL}{\ITAph{}}
\acro{PRNG}{\ITAph{}}
\acro{ROM}{\ITAph{}}
\acro{ALU}{\ITAph{}}
\acro{OS}{Sistema Operativo (Operating System)}
\acro{FAQ}{Domande Frequente (Frequently Asked Questions)}
\acro{OOP}{Programmazione ad oggetti (Object-Oriented Programming)}
\acro{PL}{Linguaggio di programmazione (Programming Language)}
\acro{PRNG}{Generatore di numeri pseudo-casuali (Pseudorandom Number Generator)}
\acro{ROM}{Read-Only Memory}
\acro{ALU}{Arithmetic Logic Unit}
\acro{PID}{Program/process ID}
\acro{LF}{Line Feed (10 o '\textbackslash{}n' in \CCpp)}
\acro{CR}{Carriage Return (13 o '\textbackslash{}r' in \CCpp)}
\acro{LIFO}{Last In First Out}
\acro{MSB}{Most Significant Bit} % NOT BYTE!
\acro{LSB}{Least Significant Bit} % NOT BYTE!
\acro{NSA}{National Security Agency}
\acro{CFB}{Cipher Feedback}
\acro{CSPRNG}{Cryptographically Secure Pseudorandom Number Generator}
\acro{SICP}{Structure and Interpretation of Computer Programs}
\acro{ABI}{Application Binary Interface}
}%
\THA{
\acro{OS}{\THAph{}}
@@ -1,12 +1,13 @@
\part*{\RU{Приложение}\EN{Appendix}\DE{Anhang}\FR{Appendice}}
\part*{\RU{Приложение}\EN{Appendix}\DE{Anhang}\FR{Appendice}\ITA{Appendice}}
\appendix
\addcontentsline{toc}{part}{\RU{Приложение}\EN{Appendix}\DE{Anhang}\FR{Appendice}}
\addcontentsline{toc}{part}{\RU{Приложение}\EN{Appendix}\DE{Anhang}\FR{Appendice}\ITA{Appendice}}

% chapters
\EN{\input{appendix/x86/main_EN}}
\RU{\input{appendix/x86/main_RU}}
\DE{\input{appendix/x86/main_DE}}
\FR{\input{appendix/x86/main_FR}}
\ITA{\input{appendix/x86/main_ITA}}
\input{appendix/ARM/main}
\input{appendix/MIPS/main}
\input{appendix/GCC_library}
@@ -0,0 +1,35 @@
\mysection{x86}

\subsection{Terminologia}

Comune per 16-bit (8086/80286), 32-bit (80386, etc.), 64-bit.

\myindex{IEEE 754}
\myindex{MS-DOS}
\begin{description}
\item[byte] 8-bit.
La direttiva DB in assembly è utilizzata per definire variabili ed array di byte.
I byte sono passati nella parte ad 8-bit dei registri: \TT{AL/BL/CL/DL/AH/BH/CH/DH/SIL/DIL/R*L}.
\item[word] 16-bit.
La direttiva DW in assembly \dittoclosing.
Le Word sono passate nella parte a 16-bit dei registri:\\
\TT{AX/BX/CX/DX/SI/DI/R*W}.
\item[double word] (\q{dword}) 32-bit.
La direttiva DD in assembly \dittoclosing.
Le Double words sono passate nei registri (x86) o nelle parti a 32-bit dei registri (x64).
Nel codice a 16-bit, le double words sono passate in coppie di registri a 16-bit.
\item[quad word] (\q{qword}) 64-bit.
La direttiva DQ in assembly \dittoclosing.
Negli ambienti a 32-bit, le quad words sono passate in coppie di registri a 32-bit.
\item[tbyte] (10 bytes) 80-bit o 10 bytes (usati per i registri FPU IEEE 754).
\item[paragraph] (16 bytes)---termine popolare nell'ambiente MS-DOS. % TODO link to a part about 8086 memory model...
\end{description}

\myindex{Windows!API}

Tipi di dati della stessa dimensione (BYTE, WORD, DWORD) sono gli stessi nelle Windows \ac{API}.

%TBT
\input{appendix/x86/registers} % subsection
\input{appendix/x86/instructions} % subsection
\input{appendix/x86/npad} % subsection
@@ -19,6 +19,8 @@
\href{https://yurichev.com/tmp/RE4B-PTBR-lite2.pdf}{Portuguese} and
\href{https://yurichev.com/tmp/RE4B-PL.pdf}{Polish}.

% Add new languages?

Speed isn't important, because this is an open-source project, after all.
Your name will be mentioned as a project contributor.
Korean, Chinese, and Persian languages are reserved by publishers.
@@ -13,7 +13,11 @@

\href{https://github.com/DennisYurichev/RE-for-beginners/blob/master/Translation.md}{Leggi qui}.

% TBT
Abbiamo già traduzioni in \href{https://beginners.re/RE4B-DE.pdf}{Tedesco},
\href{https://beginners.re/RE4B-FR.pdf}{Francese}, e qualcosa in
\href{https://yurichev.com/tmp/RE4B-IT-partial.pdf}{Italiano},
\href{https://yurichev.com/tmp/RE4B-PTBR-lite2.pdf}{Portoghese} e
\href{https://yurichev.com/tmp/RE4B-PL.pdf}{Polacco}.

La velocità non è importante, perchè è un progetto Open Source, dopo tutto.
Il tuo nome sarà menzionato come Contributore del progetto.
@@ -0,0 +1,12 @@
\chapter{Community}

Esistono due eccellenti subreddit riguardo il \ac{RE} su reddit.com:
\href{http://go.yurichev.com/17027}{reddit.com/r/ReverseEngineering/} e
\href{http://go.yurichev.com/17028}{reddit.com/r/remath}
(Sugli argomenti di intersezione fra \ac{RE} e matematica).

Esiste anche una sezione relativa a \ac{RE} sul sito Stack Exchange:
\href{http://go.yurichev.com/17029}{reverseengineering.stackexchange.com}.

In IRC c'è un canale \#\#re su
FreeNode\footnote{\href{http://go.yurichev.com/17030}{freenode.net}}.
@@ -0,0 +1,11 @@
\begin{titlepage}
\vspace*{\fill}

\begin{flushright}
\IT{Questo libro è dedicato al \\
Intertec Superbrain II computer}

\end{flushright}

\vspace*{\fill}
\end{titlepage}
@@ -289,7 +289,7 @@
%sensitive=f,%
%morestring=[b]",%
%morestring=[b]',%
%morecomment=[l];%
%morecomment=[l];%
%showstringspaces=false,
%backgroundcolor=\color{bg},
%keywordstyle=\color{col3},
@@ -309,12 +309,12 @@
%sensitive=f,%
%morestring=[b]",%
%morestring=[b]',%
%morecomment=[l];%
%morecomment=[l];%
%showstringspaces=false,
%backgroundcolor=\color{bg},
%keywordstyle=\color{col3},
%commentstyle=\color{col2},
%identifierstyle=\color{black},
%identifierstyle=\color{black},
%stringstyle=\color{col1},
}

@@ -356,6 +356,7 @@
\FR{\include{dedication_FR}}
\JPN{\include{dedication_JPN}}
\DE{\include{dedication_DE}}
\ITA{\include{dedication_ITA}}

\include{page_after_cover}
\include{call_for_translators}
@@ -367,7 +368,7 @@
\PTBRph{}%
\DE{Inhaltsverzeichnis (gekürzt)}%
\PLph{}%
\ITAph{}%
\ITA{Sommario}%
\THAph{}\NLph{}%
\FR{Contenus abrégés}%
\JPN{簡略版}
@@ -388,6 +389,7 @@
\RU{\include{appendix/appendix}}
\DE{\include{appendix/appendix}}
\FR{\include{appendix/appendix}}
\ITA{\include{appendix/appendix}}
\include{acronyms}

\bookmarksetup{startatroot}
@@ -401,7 +403,7 @@
\PTBRph{}%
\DE{Glossar}%
\PLph{}%
\ITAph{}%
\ITA{Glossario}%
\THAph{}\NLph{}%
\FR{Glossaire}%
\JPN{用語}
@@ -15,7 +15,7 @@

\bigskip
\bigskip
Why two titles? Read here: \myref{TwoTitles}. % TBT
Perchè due titoli? Leggi qua: \myref{TwoTitles}.

\vspace*{\fill}

@@ -27,7 +27,7 @@

\ccbysa

\textcopyright 2013-2016, \AUTHOR.
\textcopyright 2013-2016, \AUTHOR.

Questo lavoro è rilasciato sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0).
Per vedere la copia di questa licenza visita il sito \url{https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/}.
@@ -32,6 +32,6 @@
\RU{\input{community_RU}}
\DE{\input{community_DE}}
\FR{\input{community_FR}}
\ITA{\input{community_ITA}}

\input{afterword}

@@ -5,7 +5,7 @@ \subsection*{%
\PTBRph{}%
\DE{Lob für}% TBT
\PLph{}%
\ITAph{}%
\ITA{Elogi per questo libro}%
\FR{Éloges de ce livre}%
\JPN{賛辞}% TBT
}
@@ -16,6 +16,7 @@ \subsection*{%
\EN{GNU founder, software freedom activist.}
\RU{Основатель GNU, активист в области свободного ПО.}
\FR{Fondateur de GNU, militant pour la liberté des logiciels}
\ITA{Fondatore di GNU, attivista del software libero.}
\JPN{GNU創設者、自由なソフトウェアの活動家}

% expanded URLs to make it more robust for printouts. In electronic editions people will click anyway, so tracking will keep working
@@ -27,7 +28,7 @@ \subsection*{%
\PTBRph{}%
\DE{Security-Guru}%
\PLph{}%
\ITAph{}
\ITA{Guru della sicurezza}
\FR{gourou de la sécurité}
\JPN{セキュリティグル}
\oracle
@@ -40,7 +41,7 @@ \subsection*{%
\PTBRph{}%
\DE{Autor von}%
\PLph{}%
\ITAph{}
\ITA{Autore di}
\FR{auteur de}
\JPN{以下の著作の著者です}
\IT{Practical Malware Analysis: The Hands-On Guide to Dissecting Malicious Software}.
@@ -52,7 +53,7 @@ \subsection*{%
\PTBRph{}%
\DE{Professor an der}%
\PLph{}%
\ITAph{}
\ITA{professore presso la}
\FR{professeur à temps complet à}
\JPN{教授}
Vrije Universiteit Amsterdam,
@@ -62,7 +63,7 @@ \subsection*{%
\PTBRph{}%
\DE{Co-Autor von}%
\PLph{}%
\ITAph{}
\ITA{coautore di}
\FR{co-auteur de}
\JPN{共著者}
\IT{Modern Operating Systems (4th Edition)}.
@@ -75,7 +76,7 @@ \subsection*{%
\PTBRph{}%
\DE{Spezialist bei}%
\PLph{}%
\ITAph{}
\ITA{specialista di}
\FR{spécialiste}
SAP Netweaver \& Security
\EN{specialist}.
@@ -88,7 +89,7 @@ \subsection*{%
\PTBRph{}%
\DE{Professor an der}%
\PLph{}%
\ITAph{}
\ITA{docente presso}
\FR{professeur au}
\JPN{教授}
Federal Law Enforcement Training Center, Georgia, US.
@@ -100,7 +101,7 @@ \subsection*{%
\PTBRph{}%
\DE{Sergey Bratus}%
\PLph{}%
\ITAph{}
\ITA{Sergey Bratus}
\FR{Sergey Bratus},
\JPN{セルゲイブラウス}
Research Assistant Professor
@@ -110,7 +111,7 @@ \subsection*{%
\PTBRph{}%
\DE{an der Fakultät für Computer Science}
\PLph{}%
\ITAph{}
\ITA{presso il dipartimento di Informatica del}
\FR{dans le Département Informatique du}
Dartmouth College
\JPN{コンピュータサイエンス学部}
@@ -122,7 +123,7 @@ \subsection*{%
\PTBRph{}%
\DE{Oracle RDBMS Performacence-Tuning Experte}%
\PLph{}
\ITAph{}
\ITA{esperto di ottimizzazione di Oracle RDBMS}
\FR{expert en optimisation des performances Oracle RDBMS}
\JPN{オラクルRDBMSパフォーマンスチューニングエキスパート}.

Oops, something went wrong.

0 comments on commit 366f4b3

Please sign in to comment.