The German version of Discover Meteor
HTML
Fetching latest commit…
Cannot retrieve the latest commit at this time.
Permalink
Failed to load latest commit information.
.gitignore
01-introduction.md.erb
02-getting-started.md.erb
02s-deploying.md.erb
03-templates.md.erb
03s-using-github.md.erb
04-collections.md.erb
04s-publications-and-subscriptions.md.erb
05-routing.md.erb
05s-the-session.md.erb
06-adding-users.md.erb
06s-reactivity.md.erb
07-creating-posts.md.erb
07s-latency-compensation.md.erb
08-editing-posts.md.erb
08s-allow-and-deny.md.erb
09-errors.md.erb
09s-creating-a-meteorite-package.md.erb
10-comments.md.erb
10s-denormalization.md.erb
11-notifications.md.erb
11s-advanced-reactivity.md.erb
12-pagination.md.erb
13-voting.md.erb
13s-advanced-publications.md.erb
14-animations.md.erb
14s-going-further.md.erb
LICENSE
README.md
a-vocabulary.md.erb

README.md

See it live at: http://de.discovermeteor.com/

Here are a couple of comments for the current version of the (ongoing) translation:

Common notes

  • We don't translate slugs
  • Don't forget to rearrange order of nouns. e.g. 'then we open the microscope directory becomes 'dann öffnen wir das Verzeichnis microscope'
  • Try to avoid the 'Deppenleerzeichen'

A couple of english terms to stick with - even in german:

  • App (die App)
  • Bug (der Bug)
  • Code (der Code)
  • Commit (der Commit)
  • Framework (das Framework)
  • Header (der Header)
  • Live
  • Link (der Link)
  • Package (das Package)
  • Repo (das Repo)
  • Repository (das Repository)
  • UI (we use the german 'das' as definite article - from germanglish 'das Interface')
  • Callback (der Callback)
  • Collection (die Collection)

Who is 'you'?

In german, we have two meanings of the word 'YOU' - the one complies (approx.) with the historic-english 'thou' and is used with friends and family, the other is used (more or less) when communicating to strangers (or people outside the former 'friends and family' group).

For this book, I decided to use the 'friends/familiy' variation, which translates to 'du'. So the author talks to the reader directly. Furthermore, the German language rules allows to write 'du' or 'Du'. For consistency reason, we translate always to 'du' (small letters).

Time

We talk in the 'present' form. I somehow dislike the original texts where the authors 'wanted' to do something... did they stop wanting it? I guess no - so let's keep it present (pun intended).

Andy