Skip to content

Glossary

Nikolay Mishin edited this page Jul 14, 2015 · 48 revisions
Clone this wiki locally

СЛОВАРЬ

vcs — система контроля версий | система управления версиями
[GA] контроля, т.к. не ясно по каким причинам стоит переводить слово ‘control’ как ‘управление’. ‘Контроль’ — нормальное русское слово
[ML] управление тоже нормальное слово. система управления версиями устоявшийся термин, например, извините, википедия использует именно эту формулировку.
[AC] “Система контроля версий” – устоявшийся среди программистов термин, во всяком случае все, с кем я обсуждаю VCS, говорят именно так. Википедия не аргумент. “Система управления версиями” звучит как-то…как будто инженер из совкового института писал.
[GA] Поменял везде на “контроль”, так правильнее.

repository — репозиторий | хранилище
[GA] лучше хранилище. Репозиторий это слишком невыговариваемо и криво. Хранилище — годный, точный перевод
[ML] remote repository — удаленное хранилище?
[GA] да. Почему нет? Меня больше волнует ‘remove remote’.
[odin793] репозиторий однозначно. общепринято в кругах по моему мнению. repo – репозиторий.
[graarh] предлагаю другой перевод термина: “удаленное хранилище” имеет второй смысл, “хранилище, которое удалили”, а не только “хранилище, которое находится далеко”. Слово “дистанционный” подходит тут куда лучше, как перевод для remote.
[GA] слово “дистанционный” мне определённо нравится.
[KD] Предлагаю remote repository переводить как внешний репозиторий, намного понятнее звучит в сочетание ‘remove remote’ – удалить внешний репозиторий.

directory — каталог | директория
[GA] директория, этот вариант общепринят на unix-системах; остальные варианты больше характерны для альтернативных ОС; так как повествование ведётся на примере unix систем, то следует придерживаться терминологии unix систем
[ML] по скольку все три варианта равнозначны и не вносят неоднозначности, то можно использовать любой дабы избежать тавтологии. лично мне больше по вкусу каталог, потому что директория невыговариваемо :)
[GA] отдаю предпочтение директории, но если большинство за каталог, то возражать не буду

alias — псевдоним

branch — ветка | бр[аэ]нч
topic branch — тематическая ветка
[GA] ветка, только так
[GA] topic branch — тематическая ветка, то есть ветка созданная для работы в ней над определённой задачей, темой.
[AC] ветка. Почему-то в названии главы про ветки используется Ветвь.
[GA] исправил название раздела.

checkout — ??
[vissi] “переключиться” (check out another branch)
[GArik] Мне кажется, что “переключиться” не полностью соответствует оригиналу, так как в оригинале “checkout” ещё и выгружает определённые версии в рабочий каталог.
[TLT-IX-Ilya] отладка
[AC] чекаут
[GA] тогда уж лучше так и писать checkout, мне кажется.
[KD] тоже забрать? “забрать ветку”, “забрать ревизию”

cherry picking — ??
[odin793] уже переводил в 5 главе. частичная выборка, отбор лучшего.

commit — коммит | фиксация
[EL] ИМХО лучше коммит – довольно устоявшийся термин, надо будет еще посмотреть как перевели локализаторы GUI git’ового.
[ML] коммит. фиксация вообще не понятно о чем.
[GA] можно было бы использовать перевод “коммит” для существительного и “фиксация” для глагола. Или “коммит” и “сделать коммит”.
[TLT-IX-Ilya] фиксация транзакции
[KD] TortoiseSVN использует термин фиксация, но я против него

diff — дельта | разница | разность
[EL] на мой взгляд, патч лучше не пользовать, ибо есть git-format-patch который, собственно, и создает патч (дифф + служебная инфа)
[GA] удалил вариант “патч”
[TLT-IX-Ilya] разность
[AC] дифф
[KD] в некоторых контекстах еще изменения

detached HEAD

fast forward — перемотка
[GA] вроде бы “перемотка” звучит вполне нормально и соответствует смыслу, но всё же… Наверное я бы так и оставлял эту фразу непереведённой потому, что git делает вывод на английском и при чтении будет видно соответствие между “fast forward” в тексте и примерах.

fetch — извлекать
[ML] извлекать – непонятно. по сути это скачивать, получать. надо только чтоб не было неоднозначности с pull.
[TLT-IX-Ilya] выборка
[AC] получать, выбирать…Вообще не вижу смысла это переводить. Мы на работе говорим “сделай фетч”, “сделай пул”
[GA] на самом деле вы на работе говорите “сделай fetch”, “сделай pull”, только может этого не осознаёте :)
[KD] пердлагаю вариант “забрать”. Сейчас часто используеться в общение, например “забирите новые изменения”

loose format — неупакованный формат

merge — сливать | объединять
[GA] слияние / сливать, так как-будто привычней
[odin793] мерж. думаю так ясно. если переводить сливать, можно перепутать с переводом pull о сливании себе чужих изменений.
[TLT-IX-Ilya] слияние

pull — вытягивание | выталкивание | пробный отпечаток | извлечение

pull with merge
[KD] забрать и объединить

pull with rebase
[KD] забрать и перебазировать

pull request — ??? [MI] запрос на добавление

rebase — перемещение | перенос | перебазирование
[GA] в ходе непродолжительной дискуссии было одобрено “перемещение”
[KD] перебазировать по-моему лучше, легче понять о чем идет речь когда уже работал с git’ом

refspec — спецификация ссылки | ?

script — сценарий | скрипт
[GA] ‘скрипт’ звучит намного привычней, но с другой стороны меня в университете очень ругали за это слово, и говорили, что правильно всё же говорить ‘сценарий’
[AC] Меня в универе на паскале заставляли писать… Ты уже не в универе :) Можно как все нормальные люди говорить “скрипт”
[GA] опять же просто айтишники, как правило, говорят английскими словами. А в переводе лучше использовать правильный вариант.

snapshot — снимок состояния | слепок состояния

squash — сплющивать
[boobaloo] тут термин используется в смысле «перемешивать, раздавливать».
[TLT-IX-Ilya] втискивать, заталкивать
[GA] в данный момент в переводе используются слова типа “сплющивать” и “уплотнять”. Мне кажется, что сейчас достаточно всё понятно написано в тексте, и можно ничего больше не выдумывать.

stage, staging — индексировать, проиндексированный | подготовленный
[GA] индекс, вроде такая терминология устоялась
[ML] подготавливать мне нравится больше. с другой стороны:
staging area — область подготовленых файлов???
[TLT-IX-Ilya] staging area — подготовительная область
stage — “организовывать”, т.е. для того, чтобы что-либо сделать, сначала нужжно подготовить всё необходимое, организовать.
[тогда уж лучше индекс. опять таки следует упомянуть что это одно и тоже]
[odin793] подготавлявать, добавлять в область для коммита. staging area – область файлов для коммита.
[GA] я сейчас склоняюсь к тому, что “staging area” лучше переводить как “подготовительная область”, но мне не понятно как тогда перевести глагол “stage”, почему-то “подготовить” мне не нравится.
[KD] вот тут (http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/intl/ru/index.html) есть перевод staging area как “буфер”, мне очень понравился по смыслу

stash, stashing — спрятать
[ML] есть такой проект git book. тоже вобщем переводят (http://habrahabr.ru/blogs/Git/80909/) (мне кажется их терминология в большинстве своем ужасна), но вот например стэши они называют временными ветками. за неимением другого варианта можно пока остановиться на этом.
[GA] совершенно не одобряю “временные ветки”, ибо только вносит путаницу. Stash — прятать. Думаю, что не стоит сильно изгаляться и можно так и переводить.
[boobaloo] я переводил «прятать». именно так, с кавычками.

submodule — подмодуль
[KD] субмодуль

superproject
[KD] родительский проект

push — отправлять | выкладывать
[отправить ]
[odin793] выкладывать, толкать изменения.
[KD] передать как вариант
[KD] выкладывать мне нравиться, но не понятно как использовать в некоторых контекстах типа “push changes” – “выкласть изменения”?

pull — забирать | включать (?) | вытягивать
[GA] вытянуть
[ML] репку?
[GA] грубовато, но зато ясно и в общем-то дословно
[odin793] сливать, забирать или подсосать изменения.
[AC] вытянуть

tag, tagging — метка, выставление меток

workflow — рабочий процесс
[odin793] branching workflows — приемы работы с ветками, применение ветвления в рабочем процессе. как еще?
[GA] в первой и второй главе используются “рабочий процесс” и “процесс работы”.
[AC] процесс работы с… | работа с…

СТИЛЬ ОФОРМЛЕНИЯ

Заголовки должны быть без верблюдов. Т.е. не “Определение Состояния Файлов”, а “Определение состояния файлов”, так принято в русскоязычной печати.

Тире должно быть намного длиннее, чем дефис. Тире: ‘—’, дефис: ‘-’.

Для склонения импортных слов следует использовать ’ (-). То есть “для git’а” (для git-а).
[GA] я бы предпочёл писать “для git’а”, так как вариант с дефисом на мой взгляд может вызывать неоднозначную трактовку

Слово “вы” пишется с маленькой буквы.

Букву ё стоит использовать | использовать только если иначе возникает двусмысленность.
[EL] склоняюсь к “не использовать”
[GA] без “ё” текст выглядит как-то бедно и лично мне читать сложнее, когда вместо “ё” стоит “е”.
[AC] Почему нет? Я за ё.

РАЗНОЕ

committer — коммиттер | коммитер
[GA] мне кажется, что не стоит в конце слова ставить две ‘т’. Всё же в русском не действуют правила из английского языка и логичней и приятней выглядит ‘коммит’ и ‘коммитер’.

hash — хеш | хэш
[GA] “хеш” более широко используется. В словарях тоже пишут “хеш”.

hook — перехватчик | ловушка
[GA] у меня в словаре предлагают варианты “ловушка” и “перехватчик”. Лично я ни того ни другого варианта в жизни не слышал, слышал только “хук”. Затрудняюсь сказать какой вариант лучше.
[boobaloo] например, «перехватчик прерываний | событий» — вполне устоявшийся термин. Под «hook» в данном контексте имеется в виду перехват (например в троянах, ворующих данные) или перехват и видоизменение данных, передаваемых от одного источника в другой без вмешательства в работу передатчика и источника. В гл.8 как раз приводится пример как раз такого перехватчика, проверяющего коммиты на наличие в них некоторой строки и отклоняющего их передачу в случае её отстутствия.
[ML] мне нравится “перехватчик”. вроде бы не теперяется смысл. раньше в литературе попадалась “ловушка”, но вроде бы теперь не используют.
[vicgor] в русском языке — “хук” — это боксерский термин. Все-таки надо использовать русские слова. Получается Ё мы используем, а вместо перевода использует транслитерацию. “Перехватчик” хорошо отражает суть явления. Хук не несет никакого смысла.
[AC] Не надо использовать русские слова – это вносит путаницу в терминологию, затрудняет чтение, изучение и работу. Папка в репозитории называется .git/hooks a не .git/перехватчики. Есть устоявшийся термин компьютерный термин “хук”. Перехватчик у меня ассоциируется с истребителем-перехватчиком.

killer feature — убойная функция
[GA] в тексте сейчас встречаются такие варианты “убийственная особенность” и “потрясающая функция”. Мне оба варианта не очень нравятся, поэтому хотелось бы увидеть другие предложения и варианты.
[odin793] потрясающая, классная функция или возможность.
[GA] дело в том, что слова “потрясающая”, “классная” неточно характеризуют понятие “killer feature”. Это нечто такое, чего больше нигде нет и ради чего стоит пользоваться именно этой программой.
[Ariki] убойная

maintainer — мейнтейнер | майнтейнер | ?
[vissi] Возможно, стоит там, где это не искажает смысла, использовать разработчик ?
[ML] мне кажется “майнтейнер” вполне себе устоявшееся слово.
[GA] Я уверен, что правильно писать “м_е_йнтейнер”, так как уже существуют такие слова как “мейнфрейм” от “mainframe” и “мейнстрим” от “mainstream”. “Майн~” ассоциируется исключетельно с “mine”, а не с “main”. Кроме того, согласно гуглу, в геофизике есть таки слово “майнфрейм” и таки оно означает именно “mineframe” от слова “шахта”, а не от слова “главный”.
[AC] Тот, кто обслуживает.

plumbing command — служебная команда | ?

production — ??
[GA] неоднократно встречается такое слово в третьей главе. Как вариант для перевода на ум приходит только “продакшн” =(
[Ariki] Пожалуй, можно оставить “продакшн”. В других отраслях техники говорят о серийных образцах.
Здесь же можно по смыслу переводить как “основной”, “генеральный”, “стабильный”.

silo — ??
[odin793]
контекст:
It’s generally easier to think about them as work silos, where sets of commits graduate to a more stable silo when they’re fully tested
вариант перевода:
В общем, об этом проще думать как о шахтах, где набор коммитов переходит в более стабильную шахту только тогда, когда он полностью протестирован.
ваши аналоги русского перевода? как быть с шахтами?
[GA] все эти silos приведены здесь как некоторый доступный пример, который якобы должен прояснить как работают ветки читателю. На самом же деле этот пример абсолютно ничего не проясняет. Моё предложение — удалить этот абзац совсем.
[odin793] вполне.
[Ariki] Похоже, имеется в виду нечто вроде постепенно перепревающей компостной кучи.

summary — резюме | итог
[GA] Каждая глава заканчивается разделом “Summary”. Разные авторы используют разный перевод и наиболее распространённый пока это “резюме”, но я склоняюсь к тому, что “итоги” — более правильный вариант.
[ML] Тогда лучше развернуто “итоги главы N” например.
[GA] Думаю, что “Итог” более понятный вариант, но в принципе не возражаю против “Резюме”. “Заключение” точно сюда не подходит, так как заключение пишется в конце всей книги и бывает только одно.

reference — ссылка

developer mailing list
контекст: “However, many larger public projects accept patches via a developer mailing list, so I’ll go over an example of that now.”
[odin793] переводить дословно developer и mailing list – получается глупо – список рассылки разработчиков.
предлагаю что-то типа “список адресов разработчиков”.
[GA] всегда по-русски пишут “список рассылки для разработчиков”.

[graarh] remote server можно переводить просто как сервер

Something went wrong with that request. Please try again.