Skip to content
Permalink
Branch: master
Find file Copy path
Find file Copy path
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
2154 lines (1874 sloc) 89.5 KB
# translation of cheese-help.master.po to Español
# Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 09:58+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2017\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/burst-mode.page:14 C/effects-apply.page:13 C/index.page:12
#: C/introduction.page:15 C/photo-delete.page:13 C/photo-save.page:13
#: C/photo-take.page:19 C/photo-view.page:13 C/pref-countdown.page:14
#: C/pref-flash.page:14 C/pref-image-properties.page:15
#: C/pref-resolution.page:13 C/video-record.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/burst-mode.page:16 C/effects-apply.page:15 C/index.page:14
#: C/introduction.page:17 C/photo-delete.page:15 C/photo-save.page:15
#: C/photo-take.page:21 C/photo-view.page:15 C/pref-countdown.page:16
#: C/pref-flash.page:16 C/pref-image-properties.page:17
#: C/pref-resolution.page:15 C/video-record.page:16
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/burst-mode.page:19 C/effects-apply.page:18 C/index.page:17
#: C/introduction.page:20 C/photo-delete.page:18 C/photo-save.page:18
#: C/photo-take.page:24 C/photo-view.page:18 C/pref-countdown.page:19
#: C/pref-flash.page:19 C/pref-fullscreen.page:12
#: C/pref-image-properties.page:20 C/pref-resolution.page:18
#: C/video-record.page:19
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/burst-mode.page:21
msgid "2011, 2013"
msgstr "2011, 2013"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/burst-mode.page:26
msgid ""
"Capture several photos with one button press in <gui>Burst</gui> mode. "
"Change your pose in between each shot!"
msgstr ""
"Haga varias fotos pulsando sólo un botón en modo <gui>Ráfaga</gui>. Cambie "
"su postura entre ellas."
#. (itstool) path: page/title
#: C/burst-mode.page:29
msgid "Take photos in quick succession"
msgstr "Hacer fotos en una rápida sucesión"
#. (itstool) path: page/p
#: C/burst-mode.page:31
msgid ""
"Use <gui>Burst</gui> mode to automatically take several photos in a row. It "
"is particularly fun if you change your pose in between photos! To use "
"<gui>Burst</gui> mode:"
msgstr ""
"Puede usar el modo <gui>Ráfaga</gui> para tomar automáticamente varias fotos "
"de una vez. Es particularmente divertido si cambia su pose entre las fotos. "
"Para usar el modo <gui>Ráfaga</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/burst-mode.page:37
msgid ""
"Make sure that you are in <gui>Burst</gui> mode. If you are, the <gui style="
"\"button\">Burst</gui> button will be selected on the left side of the "
"screen."
msgstr ""
"Asegúrese de que está en modo <gui>Ráfaga</gui>. Si lo está, el botón <gui "
"style=\"button\">Ráfaga</gui> estará seleccionado en la parte izquierda de "
"la pantalla."
#. (itstool) path: item/p
#: C/burst-mode.page:42
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Take multiple photos using a webcam</gui> "
"button in the middle of the bottom panel, or press the <key>Space</key> key, "
"to start taking photos."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui style=\"button\">Tomar múltiples fotos usando una cámara "
"web</gui> en el medio del panel inferior o pulse la tecla <key>Espacio</key> "
"para empezar a hacer las fotos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/burst-mode.page:45
msgid ""
"By default, four photos will be taken, with a one second delay and a "
"countdown between photos."
msgstr ""
"Se tomarán cuatro fotos de forma predeterminada, con un retardo de un "
"segundo entre cada foto."
#. (itstool) path: item/p
#: C/burst-mode.page:49 C/video-record.page:45
msgid ""
"To stop recording, press the same button again. You can also press the "
"<key>Esc</key> or <key>Space</key> key to stop recording."
msgstr ""
"Para detener la grabación, pulse el mismo botón otra vez. También puede "
"pulsar las teclas <key>Esc</key> o <key>Space</key> para detener la "
"grabación."
#. (itstool) path: section/title
#: C/burst-mode.page:55
msgid "Change <gui>Burst</gui> preferences"
msgstr "Cambiar las preferencias de la <gui>Ráfaga</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/burst-mode.page:57
msgid ""
"You can change how many photos will be taken in each burst and the length of "
"the delay between the photos:"
msgstr ""
"Puede cambiar cúantas fotos se toman un cada ráfaga y el tiempo de retardo "
"entre las fotos:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/burst-mode.page:62
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Cheese</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Capture</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Cheese</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferencias</gui><gui style=\"tab\">Capturar</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/burst-mode.page:66
msgid "Edit the preference settings:"
msgstr "Editar la configuración de las preferencias:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/burst-mode.page:69
msgid "Countdown"
msgstr "Cuenta atrás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/burst-mode.page:70
msgid "Countdown from three before the photo is taken."
msgstr "Cuenta atrás antes de hacer la foto."
#. (itstool) path: item/title
#: C/burst-mode.page:73
msgid "Fire flash"
msgstr "Disparar flash"
#. (itstool) path: item/p
#: C/burst-mode.page:74
msgid "Your screen will flash when a photo is taken."
msgstr "Su pantalla parpadeará cuando se tome una foto."
#. (itstool) path: item/title
#: C/burst-mode.page:77
msgid "Number of photos"
msgstr "Número de fotos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/burst-mode.page:78
msgid "The number of photos that will be taken in a single burst."
msgstr "El número de fotos que se harán en una única ráfaga."
#. (itstool) path: item/title
#: C/burst-mode.page:81
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Retardo entre fotos (segundos)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/burst-mode.page:82
msgid ""
"The delay between two photos. If you have the <gui>Countdown</gui> enabled, "
"then this delay needs to be set to over four seconds for it to have any "
"effect."
msgstr ""
"El retardo entre dos fotos. Si tiene activada la <gui>Cuenta atrás</gui> el "
"retardo se debe configurar por encima de 4 segundos para que haga efecto."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/effects-apply.page:24
msgid ""
"Add fun effects to your photos and videos, like turning yourself green or "
"distorting the picture like a funhouse mirror."
msgstr ""
"Y efectos divertidos a sus fotos y vídeos, como volverse verde o "
"distorsionar la imagen como un espejo de feria."
#. (itstool) path: page/title
#: C/effects-apply.page:28
msgid "Apply effects to photos and videos"
msgstr "Aplicar efectos a fotos y vídeos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/effects-apply.page:30
msgid "You can apply fun, interesting effects to your photos and videos:"
msgstr "Puede aplicar efectos interesantes y divertidos a sus fotos y vídeos:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/effects-apply.page:34
msgid "Click <gui style=\"button\">Effects</gui>."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Efectos</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/effects-apply.page:37
msgid ""
"Select the effect you want to use by clicking one of the options or select "
"<gui>No Effect</gui> if you don't want to use one."
msgstr ""
"Seleccione el efecto que quiere usar pulsando una de las opciones o "
"seleccione <gui>Sin efecto</gui> si no quiere usar ninguno."
#. (itstool) path: page/p
#: C/effects-apply.page:42
msgid ""
"<app>Cheese</app> offers 35 effects, of which only 9 are shown on the first "
"page. Click the back and forward arrows next to <gui style=\"button"
"\">Effects</gui> to navigate to the other pages."
msgstr ""
"<app>Cheese</app> ofrece 35 efectos, de los que sólo 9 se muestran en esta "
"página. Pulse en las flechas que hay junto a <gui style=\"button\">Efectos</"
"gui> para navegar por el resto de páginas."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/effects-apply.page:47
msgid ""
"Some of the effects, from left to right: Sepia, Shagadelic, Sobel (first "
"row), Waveform, X-Ray, Warp (second row)"
msgstr ""
"Algunos de los efectos, de izquierda a derecha: sepia, shagadelic, sobel "
"(primera columna), forma de onda, rayos X, warp (segunda fila)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:23
msgid ""
"Cheese lets you take photos and videos using your webcam. You can even add "
"special effects!"
msgstr ""
"Cheese le permite hacer fotografías y grabar vídeos usando su cámara web. "
"También puede añadir efectos especiales."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:28
msgid "<_:media-1/> Cheese Webcam Application"
msgstr "<_:media-1/> Aplicación de cámara web Cheese"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Main features"
msgstr "Características principales"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Problemas comunes y preguntas"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:26
msgid "Introduction to the <app>Cheese</app> webcam application."
msgstr "Introducción a la aplicación de cámara web <app>Cheese</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:29
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:31
msgid ""
"<app>Cheese</app> is a webcam application that lets you take photos and "
"record videos using your webcam. You can take multiple photos in quick "
"succession using the <link xref=\"burst-mode\"><gui>Burst</gui> mode</link> "
"and apply <link xref=\"effects-apply\">special <gui>Effects</gui></link> to "
"add a personal touch to them."
msgstr ""
"<app>Cheese</app> es una aplicación de cámara web que le permite hacer fotos "
"y grabar vídeos usando su cámara web. Puede tomar varias fotos de forma "
"seguida (usando el modo <link xref=\"burst-mode\"><gui>Ráfaga</gui></link>) "
"y le permite aplicar <link xref=\"apply-effects\"><gui>Efectos</gui> "
"especiales</link> para añadirles un toque personal."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:37
msgid ""
"By default, <app>Cheese</app> starts in <gui>Photo</gui> mode, ready to "
"<link xref=\"photo-take\">take a photo</link>. You need to switch to "
"<gui>Video</gui> mode to <link xref=\"video-record\">record a video</link>."
msgstr ""
"De manera predeterminada <app>Cheese</app> se inicia en el modo <gui>Foto</"
"gui>, listo para <link xref=\"take-photo\">hacer una foto</link>. Debe "
"cambiar al modo <gui>Vídeo</gui> para <link xref=\"record-video\">grabar un "
"vídeo</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:41
msgid ""
"<app>Cheese</app> works with most webcams, but some older webcams may not be "
"supported."
msgstr ""
"<app>Cheese</app> funciona con la mayoría de cámaras web, pero algunos "
"modelos antiguos puede no estar soportados."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Licencia Creative Commons Compartir Igual-Atribución 3.0 sin soporte"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/photo-delete.page:24
msgid "Remove photos and videos that you no longer want to keep."
msgstr "Quitar fotos y vídeos que ya no quiera tener."
#. (itstool) path: page/title
#: C/photo-delete.page:27
msgid "Delete a photo or video"
msgstr "Eliminar una foto o vídeo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/photo-delete.page:29
msgid "If you no longer want a photo or video, you can permanently delete it:"
msgstr "Si ya no quiere una foto o un vídeo puede eliminarla permanentemente:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-delete.page:33
msgid ""
"Find the photo or video that you want to delete in the photo stream at the "
"bottom of the <app>Cheese</app> window."
msgstr ""
"Busque la foto o vídeo que quiere eliminar en la colección de fotos en la "
"parte inferior de la ventana de <app>Cheese</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-delete.page:37
msgid "Right-click it and select <gui>Delete</gui>."
msgstr "Pulse con el botón derecho y seleccione <gui>Eliminar</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-delete.page:41
msgid ""
"You will be asked if you want to permanently delete it. Confirm by clicking "
"<gui>Delete</gui>; you will not be able to recover the photo or video."
msgstr ""
"Se le preguntará si quiere eliminarla permanentemente. Confírmelo pulsando "
"<gui>Eliminar</gui>; no podrá recuperar la foto o el vídeo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/photo-delete.page:47
msgid ""
"If you are not sure whether you want to permanently delete the photo or "
"video, you can right click it and select <gui>Move to Trash</gui> instead. "
"This will move it to the computer's <gui>Trash</gui> folder."
msgstr ""
"Si no está seguro de si quiere eliminar permanentemente la foto o el vídeo, "
"puede pulsar con el botón derecho del ratón y seleccionar <gui>Mover a la "
"papelera</gui> en su lugar. Esto lo moverá a la carpeta de <gui>Papelera</"
"gui> del equipo."
#. (itstool) path: note/p
#: C/photo-delete.page:52
msgid ""
"Cheese does not have its own <gui>Trash</gui> folder and you cannot access "
"your computer's <gui>Trash</gui> folder from within <app>Cheese</app>."
msgstr ""
"Cheese no tiene su propia carpeta de <gui>Papelera</gui> y no puede acceder "
"a la carpeta de <gui>Papelera</gui> de su equipo desde <app>Cheese</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/photo-save.page:24
msgid "Save a photo or video to a different folder."
msgstr "Guardar una foto o un vídeo en una carpeta diferente."
#. (itstool) path: page/title
#: C/photo-save.page:27
msgid "Save a photo or video"
msgstr "Guardar una foto o un vídeo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/photo-save.page:29
#| msgid ""
#| "By default, Cheese saves the photos and videos in the <file>Pictures/"
#| "Webcam</file> and <file>Videos/Webcam</file> folders in your user folder."
msgid ""
"By default, Cheese saves the photos and videos in the <file>Webcam</file> "
"folder in your user's <file>Photo</file> or <file>Videos</file> folder of "
"your home folder."
msgstr ""
"De manera predeterminada, Cheese guarda las fotos y vídeos en las carpetas "
"<file>Webcam</file> en las carpetas <file>Fotos</file> o <file>Vídeos</file> "
"dentro de su carpeta personal."
#. (itstool) path: page/p
#: C/photo-save.page:33
msgid ""
"To save an image to a different location, right-click the image in the photo "
"stream and click <gui>Save As…</gui>. Then, choose where you want to save "
"the image."
msgstr ""
"Para guardar una imagen en una ubicación diferente pulse con el botón "
"derecho del ratón sobre la colección de imágenes y pulse <gui>Guardar como…</"
"gui>. Después, elija dónde quiere guardar la imagen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/photo-save.page:37
#| msgid ""
#| "A new copy of the image will be saved in the new location. The old "
#| "version will remain in the <file>Pictures/Webcam</file> or <file>Videos/"
#| "Webcam</file> folder."
msgid ""
"A new copy of the image will be saved in the new location. The old version "
"will remain in the <file>Webcam</file> folder."
msgstr ""
"Se guardará una copia nueva de la imagen en la nueva ubicación. La versión "
"anterior seguirá permaneciendo en la carpeta <file>Webcam</file>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/photo-take.page:30
msgid "Use your webcam to take photos instead of videos."
msgstr "Usar su cámara web para hacer fotos en lugar de vídeos."
#. (itstool) path: page/title
#: C/photo-take.page:33
msgid "Take photos"
msgstr "Hacer fotos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/photo-take.page:35
msgid ""
"Webcams can be used to take still photos as well as videos. To take a photo:"
msgstr ""
"Las cámaras web se pueden usar para hacer fotos nítidas, así como vídeos. "
"Para hacer una foto:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-take.page:40
msgid ""
"Make sure that you are in <gui>Photo</gui> mode. If you are, the <gui style="
"\"button\">Photo</gui> button will be selected on the left side of the "
"screen."
msgstr ""
"Asegúrese de que está en el modo <gui>Foto</gui>. Si lo está, el botón <gui "
"style=\"button\">Foto</gui> estará seleccionado en la parte izquierda de la "
"pantalla."
#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-take.page:45
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Take a photo using a webcam</gui> button in "
"the middle of the bottom panel, or press the <key>Space</key> key, to take "
"the photo."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui style=\"button\">Tomar una foto usando la cámara web</"
"gui> en la parte central del panel inferior o pulse la tecla <key>Espacio</"
"key> para hacer la foto."
#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-take.page:50
msgid ""
"There will be a short countdown, followed by a flash, and the photo will "
"appear in the photo stream."
msgstr ""
"Se mostrará una pequeña cuenta atrás, seguida de un flash y después la foto "
"aparecerá en la colección de imágenes."
#. (itstool) path: page/p
#: C/photo-take.page:55
msgid ""
"The photos in the photo stream are automatically saved in the <file>Pictures/"
"Webcam</file> folder in your home folder. They are saved using the JPEG "
"(<file>.jpg</file>) format."
msgstr ""
"Las fotos en la colección de imágenes se guardan automáticamente en la "
"carpeta <file>Imágenes/Webcam</file> en su carpeta personal. Se guardan "
"usando el formato JPEG (<file>.jpg</file>)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/photo-take.page:59
msgid ""
"To cancel taking a photo after you have clicked <gui>Take a Photo</gui>, "
"press <key>Esc</key> before the countdown finishes."
msgstr ""
"Para cancelar la toma de una foto después de que haya pulsado <gui>Tomar una "
"foto</gui> pulse <key>Esc</key> antes de que finalice la cuenta atrás."
#. (itstool) path: note/p
#: C/photo-take.page:63
msgid ""
"To take multiple photos in rapid succession, use <link xref=\"burst-mode"
"\"><gui>Burst</gui> mode</link>."
msgstr ""
"Use el modo <link xref=\"burst-mode\">ráfaga</link> para hacer múltiples "
"fotos muy seguidas."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/photo-view.page:24
msgid "Photos and videos will automatically appear in the photo stream."
msgstr ""
"Las fotos y los vídeos aparecerán automáticamente en la colección de "
"imágenes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/photo-view.page:29
msgid "View a photo or video that you took"
msgstr "Ver una foto o un vídeo que hizo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/photo-view.page:31
msgid ""
"After you take a photo or record a video, it will appear in the photo stream "
"at the bottom of the window. You can right-click it and press <gui style="
"\"menuitem\">Open</gui> to open it in the photo viewer or video player "
"application."
msgstr ""
"Después de hacer una foto o e grabar un vídeo, esta aparecerá en la "
"colección de fotos en la parte inferior de la ventana. Puede pulsarla con el "
"botón derecho y elegir <gui style=\"menuitem\">Abrir</gui> para abrirla en "
"el visor de fotos o en el reproductor de vídeo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/photo-view.page:41
msgid ""
"All of the photos and videos in the photo stream are saved in the "
"<file>Pictures/Webcam</file> or <file>Videos/Webcam</file> folders in your "
"user folder."
msgstr ""
"Todas las fotos y vídeos de la colección de fotos se guardan en las carpetas "
"<file>Imágenes/Webcam</file> o <file>Vídeos/Webcam</file> en su carpeta "
"personal."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-countdown.page:25
msgid "Remove the countdown so that photos are taken instantly."
msgstr ""
"Quitar la cuenta atrás, de modo que las fotos se hacen instantáneamente."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-countdown.page:28
msgid "Disable the <gui>Countdown</gui>"
msgstr "Desactivar la <gui>Cuenta atrás</gui>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-countdown.page:30
msgid ""
"By default, <app>Cheese</app> counts down from three before taking a photo. "
"You can disable this feature by selecting <guiseq><gui>Cheese</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Capture</gui></guiseq> and unchecking "
"<gui>Countdown</gui>."
msgstr ""
"De manera predeterminada <app>Cheese</app> cuenta hacia atrás desde tres "
"antes de tomar una foto. Puede desactivar esta característica pulsando "
"<guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Capturar</gui></"
"guiseq>, y desmarcando la casilla de <gui>Cuenta atrás</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-flash.page:25
msgid "Stop the screen from flashing white when taking a photo."
msgstr "Evitar que la pantalla emita destellos blancos al tomar una foto."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-flash.page:28
msgid "Disable the flash"
msgstr "Desactivar el flash"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-flash.page:30
msgid ""
"When you take a photo with Cheese, the computer screen briefly turns white."
msgstr ""
"Cuando hace una foto con Cheese la pantalla del equipo se volverá blanca un "
"momento."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-flash.page:33
msgid ""
"To disable this feature, select <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Capture</gui></guiseq> and uncheck <gui>Fire flash</gui>."
msgstr ""
"Para desactivar esta característica seleccione <guiseq><gui>Cheese</"
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Capturar</gui></guiseq> y desmarque "
"<gui>Disparar flash</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-fullscreen.page:18
msgid "Enable and disable fullscreen mode"
msgstr "Activar y desactivar el modo pantalla completa:"
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-fullscreen.page:21
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-fullscreen.page:23
msgid "To enable or disable the fullscreen mode:"
msgstr "Para activar o desactivar el modo a pantalla completa:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-fullscreen.page:26
msgid "Select <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-fullscreen.page:29
msgid ""
"If you cannot see the <gui style=\"menu\">Cheese</gui> menu in fullscreen "
"mode, move your mouse or tap your touchscreen."
msgstr ""
"Si no puede ver el menú de <gui style=\"menu\">Cheese</gui> en el modo a "
"pantalla completa, mueva el ratón o toque la pantalla."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-fullscreen.page:33
msgid ""
"You can also enable and disable fullscreen mode by pressing <key>F11</key>."
msgstr ""
"También puede activar y desactivar el modo a pantalla completa pulsando "
"<key>F11</key>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-image-properties.page:26
msgid ""
"Adjust the saturation, contrast, brightness and hue to make photos and "
"videos look better."
msgstr ""
"Ajuste la saturación, el contraste, el brillo y el tono para que las fotos y "
"vídeos se vean mejor."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-image-properties.page:29
msgid "My photos and videos look wrong"
msgstr "Mis fotos y vídeos están mal"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-image-properties.page:31
msgid ""
"If your photos or videos are too dark or the colors seem to be wrong, try "
"adjusting their saturation, contrast, brightness and hue:"
msgstr ""
"Si sus fotos o vídeos están demasiado oscuros o los colores son erróneos, "
"intente ajustar su saturación, contraste, brillo y tono:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-image-properties.page:36
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Preferences</gui><gui>Image</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Imagen</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-image-properties.page:40
msgid "Move the sliders to find the best settings for your webcam."
msgstr ""
"Mueva los deslizadores para buscar la mejor configuración para su cámara web."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-image-properties.page:43
msgid "Click <gui>Close</gui> and check to see if the preview looks better."
msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui> y compruebe si ve la vista previa mejor."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/pref-image-properties.page:49
msgid ""
"Different options under <gui>Image properties</gui> (left to right): "
"applying brightness, contrast, hue and saturation"
msgstr ""
"Diferentes opciones bajo <gui>Propiedades de la imagen</gui> (de izquierda a "
"derecha): aplicar brillo, contraste, tono y saturación"
#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-image-properties.page:56
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-image-properties.page:57
msgid ""
"Increasing the brightness will make the photos and videos lighter. However, "
"if you are in a dark room, increasing the brightness might make the image "
"look more noisy."
msgstr ""
"Aumentar el brillo hará que las fotos y vídeos sean más claros. No obstante, "
"si está en una habitación oscura, aumentar el brillo hará que la imagen "
"tenga más ruido."
#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-image-properties.page:62
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-image-properties.page:63
msgid ""
"Setting a higher contrast will increase the difference between darker and "
"lighter colors. If the image looks washed out, try increasing the contrast."
msgstr ""
"Establecer un contraste más alto aumentará la diferencia entre los colores "
"más oscuros y más claros. Si la imagen parece que está lavada, pruebe a "
"aumentar el contraste."
#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-image-properties.page:68
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-image-properties.page:69
msgid ""
"Changing the hue of the image will add a tint to it. If image seems to be "
"the wrong color (for example, too yellow), try changing the hue."
msgstr ""
"Cambiar el tono de la imagen añadirá tinta en ella. Si la imagen parece que "
"tiene los colores incorrectos (por ejemplo, muy amarilla) pruebe a cambiar "
"el tono."
#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-image-properties.page:73
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-image-properties.page:74
msgid ""
"Reducing the saturation makes the image less colorful. If colors seem too "
"harsh, reduce the saturation."
msgstr ""
"Reducir la saturación hace que la imagen tenga menos color. Si los colores "
"son muy duros, reduzca la saturación."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-resolution.page:24
msgid ""
"The resolution of a video or photo determines how much detail you can see in "
"it, changing it will affect the file size."
msgstr ""
"La resolución de un vídeo o una foto está determinada por la cantidad de "
"detalle que puede ver en ella, cambiarla afectará al tamaño de archivo."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-resolution.page:29
msgid "Change the capture resolution of your webcam"
msgstr "Cambiar la resolución de captura de su cámara web"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-resolution.page:31
msgid ""
"Higher resolution generally means better quality images, but photos and "
"videos with higher resolution take up more space on your hard disk. High "
"resolution videos, in particular, take up a lot of space."
msgstr ""
"Una resolución mayor generalmente significa mejor calidad de imágenes, pero "
"las fotos y vídeos con más resolución también ocupan más espacio en su disco "
"duro. En particular, los vídeos de alta resolución ocupan mucho espacio."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-resolution.page:35
msgid ""
"If you want your images to take up less disk space, reduce the resolution of "
"your webcam. If you want better quality images, increase the resolution. To "
"change the webcam resolution:"
msgstr ""
"Si quiere que sus imágenes ocupen menos espacio en el disco reduzca la "
"resolución de su cámara web. Si quiere una mejor calidad de imágenes, "
"aumente la resolución. Para cambiar la resolución de la cámara web:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-resolution.page:41
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Preferences</gui><gui>Webcam</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cámara web</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-resolution.page:45
msgid ""
"Choose a different resolution from the drop-down list. Some webcams only "
"support one resolution, so you may not have a choice."
msgstr ""
"Elija una diferente resolución de la lista desplegable. Algunas cámaras web "
"sólo soportan una resolución, así que puede que no tenga opción."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-resolution.page:49
msgid "Press <gui>Close</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-record.page:25
msgid "Use your webcam to record short movies for sharing with friends."
msgstr "Use su cámara web para grabar cortos para compartirlos con sus amigos."
#. (itstool) path: page/title
#: C/video-record.page:29
msgid "Record a video"
msgstr "Grabar un vídeo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/video-record.page:31
msgid "To record a video using your webcam:"
msgstr "Para grabar un vídeo usando su cámara web:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/video-record.page:35
msgid ""
"Make sure that you are in <gui>Video</gui> mode. If you are, the <gui style="
"\"button\">Video</gui> button will be selected on the left side of the "
"screen."
msgstr ""
"Asegúrese de que está en el modo <gui>Vídeo</gui>. Si lo está, el botón <gui "
"style=\"button\">Vídeo</gui> estará seleccionado en la parte izquierda de la "
"pantalla."
#. (itstool) path: item/p
#: C/video-record.page:40
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Record a video using a webcam</gui> button "
"in the middle of the bottom panel, or press the <key>Space</key> key, to "
"start recording the video."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui style=\"button\">Grabar un vídeo usando la cámara web</"
"gui> en la parte central del panel inferior, o pulse la tecla <key>Espacio</"
"key> para empezar a grabar el vídeo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/video-record.page:50
msgid "Videos are saved in the WebM (<file>.webm</file>) format."
msgstr "Los vídeos se guardan en el formato WebM (<file>.webm</file>)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/video-record.page:52
msgid ""
"After you have stopped recording, the video will automatically appear in the "
"photo stream at the bottom of the <app>Cheese</app> window. From there, you "
"can <link xref=\"photo-view\">open</link> or delete the video."
msgstr ""
"Después de que detener la grabación, el vídeo aparecerá automáticamente en "
"la colección de imágenes en la parte inferior de la ventana de <app>Cheese</"
"app>. Desde allí puede <link xref=\"photo-view\">abrir</link> o eliminar el "
"vídeo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/video-record.page:56
msgid ""
"If you have problems sharing a video with people using other operating "
"systems (like Windows or Mac OS), you may need to <link href=\"help:gnome-"
"help/video-sending\">convert it to a different format</link>."
msgstr ""
"Si tiene problemas para compartir un vídeo con personas que usan otros "
"sistemas operativos (como Windows o Mac OS) puede necesitar <link href="
"\"ghelp:gnome-help/#video-sending\">convertirlo a un formato diferente</"
"link>."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/effects.png' md5='4b44c90de3523b77e9f4bf32d83c9009'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/effects.png' md5='4b44c90de3523b77e9f4bf32d83c9009'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/image-properties.png' "
#~ "md5='70c32a1dd7c9a20dabef58d0789f2a5a'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/image-properties.png' "
#~ "md5='70c32a1dd7c9a20dabef58d0789f2a5a'"
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Cheese</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Burst</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Cheese</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Ráfaga</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "Press <key>Esc</key> if you want to stop <app>Cheese</app> from taking "
#~ "photos at any point."
#~ msgstr ""
#~ "En cualquier momento, pulse <key>Esc</key> si quiere que <app>Cheese</"
#~ "app> deje de tomar fotos."
#~ msgid ""
#~ "The delay between the last photo and the start of the next countdown. If "
#~ "<gui>Countdown</gui> is disabled, this is the delay between photos."
#~ msgstr ""
#~ "El retardo es entre la última foto tomada y el comienzo de la cuenta "
#~ "atrás para la siguiente foto, no entre las dos fotos. Si la <gui>Cuenta "
#~ "atrás</gui> está desactivada, esto es el retardo entre las fotos."
#~ msgid ""
#~ "If you like, you can select multiple effects. For example, if you select "
#~ "<gui>Hulk</gui> and <gui>Kung-Fu</gui>, the video will be altered to have "
#~ "a green shade and will show a repeated image."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere, puede seleccionar múltiples efectos. Por ejemplo, si "
#~ "selecciona <gui>Hulk</gui> y <gui>Kung-Fu</gui>, el vídeo se alterará "
#~ "para tener una sombra verde y mostrará una imagen repetida."
#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Effects</gui> to hide the effects menu and return to the "
#~ "normal view."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <gui>Efectos</gui> para ocultar el menú de efectos y volver a la "
#~ "vista normal."
#~ msgid ""
#~ "To deselect all effects, click <gui>Effects</gui> and select <gui>No "
#~ "Effect</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <gui>Efectos</gui> y seleccione <gui>Sin efectos</gui> para "
#~ "desactivar todos los efectos."
#~ msgid ""
#~ "Right-click it and select <gui>Delete</gui>. Alternatively, click it once "
#~ "to select it and press the <key>Delete</key> key."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Eliminar</gui>. "
#~ "Alternativamente, pulse sobre ella una vez para seleccionarla y pulse "
#~ "después la tecla <key>Supr</key>."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, open the folder where you want to keep the image using the "
#~ "file manager, then drag it from the photo stream into that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente abra una carpeta donde quiere guardar la imagen usando "
#~ "el gestor de archivos, después arrástrela de la colección de imágenes a "
#~ "esa carpeta."
#~ msgid "Take photos using a webcam"
#~ msgstr "Hacer fotos usando una cámara web"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that the mode <gui style=\"menuitem\">Photo</gui> is selected "
#~ "in the <gui style=\"menu\">Cheese</gui> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que el modo <gui style=\"menuitem\">Foto</gui> está "
#~ "seleccionado en el menú de <gui style=\"menu\">Cheese</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Take a Photo</gui>. Alternatively, you can press the capture "
#~ "button on the webcam or the <key>Space</key> key."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en <gui>Tomar una foto</gui>. Alternativamente, puede pulsar el "
#~ "botón de captura de la cámara web o la <key>barra espaciadora</key>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to see a bigger version of a photo, or to play a video, "
#~ "double-click it. This will open it in the default photo viewer or video "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere ver una versión más grande de una foto o reproducir un vídeo "
#~ "pulse dos veces sobre él o ella. Esto la abrirá en el visor "
#~ "predeterminado de fotos o en el reproductor de vídeo."
#~ msgid "To enable the fullscreen mode:"
#~ msgstr "Para activar el modo pantalla completa:"
#~ msgid "Select <gui>Leave Fullscreen</gui>"
#~ msgstr "Seleccione <gui>Salir de pantalla completa</gui>"
#~ msgid ""
#~ "You can switch to <gui>Video mode</gui> by clicking the button in the "
#~ "main window or by selecting <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Video</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede cambiar al <gui>Modo vídeo</gui> pulsando en botón en la ventana "
#~ "principal o seleccionando <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Vídeo</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "To stop recording, click <gui>Stop Recording</gui> or press <key>Esc</"
#~ "key>."
#~ msgstr ""
#~ "Para parar la grabación pulse <gui>Detener grabación</gui> o pulse "
#~ "<key>Esc</key>."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/cheese.png' md5='e801510f287b3db068beb2daf8989124'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/cheese.png' md5='e801510f287b3db068beb2daf8989124'"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cheese.png\" width="
#~ "\"40\" height=\"40\"> </media> Cheese Webcam Application"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cheese.png\" width="
#~ "\"40\" height=\"40\"> </media> Fotomatón de cámara web Cheese"
#~ msgid ""
#~ "Change the position of the photo stream so that the webcam video feed is "
#~ "larger."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar la posición de la colección de fotos para que la salida de vídeo "
#~ "de la cámara web sea mayor."
#~ msgid "Make the webcam video preview bigger"
#~ msgstr "Agrandar la vista previa de la cámara web"
#~ msgid ""
#~ "The photo stream is where photos and videos appear after you have taken "
#~ "or recorded them. By default, it is a horizontal strip at the bottom of "
#~ "the <app>Cheese</app> window."
#~ msgstr ""
#~ "La colección de fotos es donde aparecen las fotos y vídeos después de que "
#~ "los haya tomado o grabado. De forma predeterminada es una tira horizontal "
#~ "en la parte inferior de la ventana de <app>Cheese</app>."
#~ msgid ""
#~ "You can make the photo stream appear as a vertical bar. This is useful if "
#~ "you have a wide computer screen which is not very high; switching to a "
#~ "vertical layout means that there is more room to display the video feed "
#~ "from the webcam."
#~ msgstr ""
#~ "Puede cambiar la colección de fotos a una barra vertical. Útil si tiene "
#~ "un equipo con una pantalla no muy grande; cambiar a la distribución "
#~ "vertical significa que tendrá más espacio para mostrar la salida de vídeo "
#~ "de la cámara web."
#~ msgid ""
#~ "To switch to a vertical layout, click <guiseq><gui>Cheese</gui> <gui>Wide "
#~ "Mode</gui></guiseq>. To switch back to a horizontal layout, uncheck the "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar a la distribución vertical pulse <guiseq><gui>Cheese</"
#~ "gui><gui>Modo ancho</gui></guiseq>. Para volver a la distribución "
#~ "horizontal, desmarque esta opción."
#~ msgid ""
#~ "Another way to increase the size of the webcam preview is to make "
#~ "<app>Cheese</app> fullscreen. To do this, click <guiseq><gui>Cheese</"
#~ "gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press <key>F11</key>. To quit the "
#~ "fullscreen mode, press <key>F11</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Otra forma de aumentar el tamaño de la vista previa de la cámara web es "
#~ "poner <app>Cheese</app> a pantalla completa. Para ello, pulse "
#~ "<guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
#~ "<key>F11</key>. Para salir del modo a pantalla completa pulse <key>F11</"
#~ "key>."
#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Burst</gui>, the <gui>Take a Photo</gui> button will now say "
#~ "<gui>Take Multiple Photos</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <gui>Ráfaga</gui>, el botón <gui>Tomar una foto</gui> cambiará a "
#~ "<gui>Tomar múltiples fotos</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Burst</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, pulse <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Ráfaga</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgid "Change how many photos are taken and the delay between them"
#~ msgstr "Cambiar cuántas fotos se toman y el retardo entre ellas"
#~ msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "Change the options under <gui>Burst mode</gui> and click <gui>Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiae las opciones bajo <gui>Modo ráfaga</gui> y pulse <gui>Cerrar</"
#~ "gui>."
#~ msgid ""
#~ "To switch to <gui>Photo mode</gui>, click the small photo button in the "
#~ "bottom left of the window or click <guiseq><gui>Cheese</gui> <gui>Photo</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar al <gui>Modo foto</gui> pulse el pequeño botón de foto en la "
#~ "parte inferior izquierda de la ventana o pulse <guiseq><gui>Cheese</"
#~ "gui><gui>Foto</gui></guiseq>."
#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Cheese Webcam Booth"
#~ msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese"
#~ msgctxt "text"
#~ msgid "Cheese Webcam Booth"
#~ msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese"
#~ msgid ""
#~ "<app>Cheese</app> works with most webcams, but if your particular make "
#~ "and model does not seem to work properly, see <link xref=\"webcams"
#~ "\">Webcams</link> for advice on getting it to work."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Cheese</app> funciona con la mayoría de las cámaras web, pero si su "
#~ "marca y modelo en particular parece no funcionar correctamente, consulte "
#~ "<link xref=\"webcams\">Cámaras web</link> para sugerencias adicionales "
#~ "acerca de cómo hacer que funcione."
#~ msgid "yrazes@gmail.com"
#~ msgstr "yrazes@gmail.com"
#~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
#~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid ""
#~ "Click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Countdown</gui></guiseq> to disable "
#~ "the countdown."
#~ msgstr ""
#~ "Para desactivar la cuenta atrás pulse <guiseq><gui>Cheese</"
#~ "gui><gui>Cuenta atrás</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/cheese-main.jpg'; md5=fbe9e9d1c9edb74f2db4ca25119f1c8b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/cheese-main.jpg'; md5=fbe9e9d1c9edb74f2db4ca25119f1c8b"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/cheese-fullscreen.jpg'; "
#~ "md5=7836db68a654278e984a554fccd09283"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/cheese-fullscreen.jpg'; "
#~ "md5=7836db68a654278e984a554fccd09283"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/cheese-preferences.jpg'; "
#~ "md5=ebcfbcb6cb2ed034304c0410a34eb07c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/cheese-preferences.jpg'; "
#~ "md5=ebcfbcb6cb2ed034304c0410a34eb07c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/cheese-share.jpg'; md5=8b94ccb434e68608677814d3666d08cf"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/cheese-share.jpg'; md5=8b94ccb434e68608677814d3666d08cf"
#~ msgid "<application>Cheese</application> Manual"
#~ msgstr "Manual de <application>Cheese</application>"
#~ msgid ""
#~ "<application>Cheese</application> uses your webcam to take photos and "
#~ "videos, applies fancy special effects and lets you share the fun with "
#~ "others."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Cheese</application> usa su cámara web para tomar fotos y "
#~ "vídeos, aplica efectos especiales y le permite compartir la diversión con "
#~ "otros."
#~ msgid "2007-2009"
#~ msgstr "2007-2009"
#~ msgid "daniel g. siegel (dgsiegel@gnome.org)"
#~ msgstr "daniel g. siegel (dgsiegel@gnome.org)"
#~ msgid "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)"
#~ msgstr "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)"
#~ msgid "Filippo Argiolas (fargiolas@gnome.org)"
#~ msgstr "Filippo Argiolas (fargiolas@gnome.org)"
#~ msgid "Felix Kaser (f.kaser@gmx.net)"
#~ msgstr "Felix Kaser (f.kaser@gmx.net)"
#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
#~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
#~ "distribuido con este manual."
#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
#~ "iniciales en mayúsculas."
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
#~ "SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE "
#~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
#~ msgid "Joshua"
#~ msgstr "Joshua"
#~ msgid "Henderson"
#~ msgstr "Henderson"
#~ msgid "Jaap"
#~ msgstr "Jaap"
#~ msgid "Haitsma"
#~ msgstr "Haitsma"
#~ msgid "jaap@haitsma.org"
#~ msgstr "jaap@haitsma.org"
#~ msgid "Felix"
#~ msgstr "Felix"
#~ msgid "Kaser"
#~ msgstr "Kaser"
#~ msgid "f.kaser@gmx.net"
#~ msgstr "f.kaser@gmx.net"
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "2007-12-04"
#~ msgstr "2007-12-04"
#~ msgid "Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email>"
#~ msgstr "Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email>"
#~ msgid "Jaap A. Haitsma"
#~ msgstr "Jaap A. Haitsma"
#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"
#~ msgid "2008-01-12"
#~ msgstr "2008-01-12"
#~ msgid "Joshua Henderson <email>joshhendo@gmail.com</email>"
#~ msgstr "Joshua Henderson <email>joshhendo@gmail.com</email>"
#~ msgid "0.3"
#~ msgstr "0.3"
#~ msgid "2008-08-20"
#~ msgstr "2008-08-20"
#~ msgid "0.4"
#~ msgstr "0.4"
#~ msgid "2009-07-15"
#~ msgstr "2009-07-15"
#~ msgid "Felix Kaser <email>f.kaser@gmx.net</email>"
#~ msgstr "Felix Kaser <email>f.kaser@gmx.net</email>"
#~ msgid "0.5"
#~ msgstr "0.5"
#~ msgid "2009-09-14"
#~ msgstr "2009-09-14"
#~ msgid "Felix Kaser"
#~ msgstr "Felix Kaser"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Cheese application or "
#~ "this manual, follow the directions in the <ulink url=\"http://projects."
#~ "gnome.org/cheese/\" type=\"http\"><application>Cheese</application> "
#~ "project page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a "
#~ "Cheese o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"http://"
#~ "projects.gnome.org/cheese/\" type=\"http\">página de contacto de "
#~ "<application>Cheese</application></ulink>."
#~ msgid "Cheese"
#~ msgstr "Cheese"
#~ msgid "cheese"
#~ msgstr "cheese"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid ""
#~ "Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
#~ "effects and lets you share the fun with others."
#~ msgstr ""
#~ "Cheese usa su cámara web para tomar fotos y vídeos, aplica efectos "
#~ "especiales y le permite compartir la diversión con otros."
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"
#~ msgid ""
#~ "The main screen of Cheese supports two different layouts at the moment. "
#~ "The default looks like the screenshot below, it has the preview image "
#~ "centered and the thumbnail slideshow below."
#~ msgstr ""
#~ "La pantalla principal de Cheese soporta dos distribuciones diferentes por "
#~ "el momento. La predeterminada es como la mostrada en la captura de abajo "
#~ "y tiene la imagen previsaulizada centrada y la vista de miniaturas debajo."
#~ msgid "Cheese screenshot"
#~ msgstr "Captura de pantalla de Cheese"
#~ msgid ""
#~ "Especially for Cheese-users with small displays, like the ones in "
#~ "netbooks, we have designed another view. It is more horizontally aligned, "
#~ "in order to fit better on small widescreen displays. The wide-view is "
#~ "shown in the screenshot below."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha diseñado otra vista especial para los usuarios de Cheese con "
#~ "pantallas pequeñas, como las de los «netbooks». Está más alineada "
#~ "horizontalmente para que se ajuste mejor a las pantallas anchas y "
#~ "pequeñas. La vista ancha se muestra en la captura inferior."
#~ msgid "Cheese wide screenshot"
#~ msgstr "Captura de pantalla de Cheese en modo ancho"
#~ msgid ""
#~ "Cheese uses the photo mode by defaults, but you can change this to use "
#~ "the video or burst mode if desired."
#~ msgstr ""
#~ "Cheese usa el modo de fotografía como predeterminado pero puede cambiar "
#~ "al modo vídeo o ráfaga si así lo desea."
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectos"
#~ msgid "Cheese effects screenshot"
#~ msgstr "Captura de pantalla de los efectos de Cheese"
#~ msgid ""
#~ "To apply effects to the input of your webcam, click the button labelled "
#~ "<guibutton>Effects</guibutton>. When you then go to the effects window, "
#~ "you will see a window similar to the image below. <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Para aplicar efectos a la entrada de su cámara web pulse el botón "
#~ "<guibutton>Efectos</guibutton>. Cuando vaya a la ventana de efectos, verá "
#~ "una ventana similar a la imagen de abajo <placeholder-1/>."
#~ msgid ""
#~ "You can apply some really cool effects to your photos too! Just choose "
#~ "from the several different effects available and click its corresponding "
#~ "button to apply it to your photo. Selecting multiple effects will apply "
#~ "all the effects to your image. For example, if you select "
#~ "<guibutton>Hulk</guibutton> and <guibutton>Vertical Flip</guibutton>, the "
#~ "input from the webcam will be altered to have a green shade and be upside "
#~ "down. To disable all effects, just click on the <guibutton>No Effect</"
#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "También puede aplicar algunos efectos a sus fotos. Simplemente elija de "
#~ "los diferentes efectos disponibles y pulse el botón correspondiente para "
#~ "aplicarlo a su foto. Si selecciona múltiples efectos entonces todos se "
#~ "aplicarán a su imagen. Por ejemplo, si aplica <guibutton>Hulk</guibutton> "
#~ "y <guibutton>Giro horizontal</guibutton>, la entrada de la cámara web se "
#~ "alterará para tener una sombra verde y estará boca arriba. Para "
#~ "desactivar todos los efectos simplemente pulse el botón <guibutton>Sin "
#~ "efectos</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To return to the preview of your webcam, just push the button labelled "
#~ "<guibutton>Effects</guibutton> again. This will toggle the Effects menu "
#~ "and bring you back to the normal view."
#~ msgstr ""
#~ "Para volver a la vista previa de su cámara web simplemente pulse el botón "
#~ "<guibutton>Efectos</guibutton>. Esto cambiará el menú Efectos y volverá a "
#~ "mostrar la vista normal."
#~ msgid "Photo Mode"
#~ msgstr "Modo foto"
#~ msgid ""
#~ "Photo mode is the default mode for Cheese. When not in photo mode, click "
#~ "the button that shows the icon of a single photo or select it from the "
#~ "menu: <menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Photo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to change to photo mode. Photo mode will take a "
#~ "single photo every time the button labelled <guibutton>Take a photo</"
#~ "guibutton> or the <keycap>Spacebar</keycap> key is pressed, and will save "
#~ "to disk."
#~ msgstr ""
#~ "El modo foto es el predeterminado al abrir Cheese. Cuando no se esté en "
#~ "modo foto, pulse el botón <guibutton>Foto</guibutton> o pulse "
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo> o menú: "
#~ "<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Foto</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>para cambiar al modo de fotografía. El modo de fotografía "
#~ "tomará una sola foto cada vez que se pulse el botón <guibutton>Tomar una "
#~ "foto</guibutton> o se pulse la <keycap>barra espaciadora</keycap>, además "
#~ "las fotos se guardarán al disco."
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Modo vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Video mode is a mode that allows you to take short videos using the "
#~ "webcam. When not in video mode, click the button that shows the icon of a "
#~ "film roll or select it from the menu: <menuchoice><guimenu>Cheese</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Video</guimenuitem></menuchoice> to change to video "
#~ "mode. Video mode will start recording a video every time the button "
#~ "labelled <guibutton>Start Recording</guibutton> or the <keycap>Spacebar</"
#~ "keycap> is pressed. The video will stop recording and save to disk when "
#~ "the button labelled <guibutton>Stop Recording</guibutton> or the "
#~ "<keycap>Spacebar</keycap> is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de vídeo le permite grabar vídeos cortos usando la cámara web. "
#~ "Cuando no esté en el modo de vídeo, pulse el botón <guibutton>Vídeo</"
#~ "guibutton> o pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></"
#~ "keycombo> o menú: <menuchoice><guimenu>Cheese</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Vídeo</guimenuitem></menuchoice> para cambiar al "
#~ "modo de vídeo. El modo de vídeo comenzará a grabar vídeo cada vez que "
#~ "pulse el botón <guibutton>Comenzar a grabar</guibutton> o pulse la "
#~ "<keycap>barra espaciadora</keycap>. El vídeo dejará de grabar y se "
#~ "guardará al disco cuando pulse el botón <guibutton>Parar de grabar</"
#~ "guibutton> o la <keycap>barra espaciadora</keycap>."
#~ msgid ""
#~ "The video mode does not look much different from the photo mode, except "
#~ "that the button labelled <guibutton>Take a photo</guibutton> will say "
#~ "<guibutton>Start Recording</guibutton> or <guibutton>Stop Recording</"
#~ "guibutton>, and the button with the film roll icon is pushed in, whereas "
#~ "the other mode buttons (photo and burst) are not."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de vídeo es igual que la del modo fotografía, excepto por el "
#~ "botón <guibutton>Tomar una foto</guibutton> que será <guibutton>Comenzar "
#~ "a grabar</guibutton> o <guibutton>Parar de grabar</guibutton> (depende de "
#~ "si está grabando o no), además el botón con el icono del carrete está "
#~ "pulsado, mientras que los otros botones de modo (Foto y Ráfaga) no lo "
#~ "están."
#~ msgid "Burst Mode"
#~ msgstr "Modo ráfaga"
#~ msgid ""
#~ "In burst mode you can take more pictures in a row. It works exactly like "
#~ "the photo mode, except that it takes a series of pictures. When you are "
#~ "not in burst mode, click the button that shows the icon of several "
#~ "pictures in a row or select it from the menu: "
#~ "<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Burst</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> to change to burst mode. Burst mode will start to take a "
#~ "series of pictures with an interval of some seconds in between photos "
#~ "when the button labelled <guibutton>Take Multiple Photos</guibutton> or "
#~ "the <keycap>Spacebar</keycap> key is pressed. The delay and amount of "
#~ "pictures to take can be set in the preferences dialog. For more "
#~ "information please see <xref linkend=\"preferences\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "En el modo ráfaga puede tomar varias fotos seguidas. Funciona exactamente "
#~ "igual que el modo foto, excepto que toma una serie de fotografías. Para "
#~ "cambiar al modo ráfaga cuando no esté en él pulse el botón que muestra el "
#~ "icono de varias imágenes o selecciónelo del menú: "
#~ "<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Ráfaga</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. El modo ráfaga comenzará a tomar fotos cuando se pulse el "
#~ "botón <guibutton>Tomar múltiples fotos</guibutton> o se pulse la "
#~ "<keycap>barra espaciadora</keycap>. El retardo y la cantidad de imágenes "
#~ "que tomar se pueden establecer en el diálogo de preferencias. Para "
#~ "obtener más información consulte la <xref linkend=\"preferences\"/>."
#~ msgid ""
#~ "All modes can be used in fullscreen. To do this, click the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu to enter fullscreen mode, or press the "
#~ "<keycap>F11</keycap> key. To exit fullscreen mode, press the <keycap>Esc</"
#~ "keycap> or the <keycap>F11</keycap> keys."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los modos se pueden usar a pantalla completa. Para ello, "
#~ "simplemente pulse <menuchoice><guimenu>Cheese</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice> para "
#~ "entrar al modo a pantalla completa, o pulse <keycap>F11</keycap>. Para "
#~ "salir del modo a pantalla completa pulse la tecla <keycap>Esc</keycap> o "
#~ "<keycap>F11</keycap>."
#~ msgid "Cheese fullscreen screenshot"
#~ msgstr "Captura de pantalla de Cheese a pantalla completa"
#~ msgid "To take a photo with Cheese, be sure to be in the “Photo” mode."
#~ msgstr ""
#~ "Para tomar una fotografía en Cheese, asegúrese de estar en el modo «Foto»."
#~ msgid ""
#~ "It's easy to take photos with special effects. Just click the button "
#~ "labelled <guibutton>Effects</guibutton>, and click on the effects desired "
#~ "as described in <xref linkend=\"using-effects\"/>. You should now have "
#~ "the effects that you chose applied to the webcam input. Press the effects "
#~ "button again to get back to the normal view."
#~ msgstr ""
#~ "Es fácil tomar fotos con efectos especiales. Simplemente pulse el botón "
#~ "<guibutton>Efectos</guibutton>, y pulse sobre los efectos que quiera tal "
#~ "y como se describe en <xref linkend=\"using-effects\"/>. Ahora debería "
#~ "tener aplicados en la entrada de la cámara web los efectos que eligió. "
#~ "Pulse de nuevo el botón de Efectos para volver a la vista normal."
#~ msgid ""
#~ "To take a photo, press the button labelled <guibutton>Take a photo</"
#~ "guibutton> or press the <keycap>spacebar</keycap> key. Alternatively, you "
#~ "can also use the webcam capture button, if your webcam has one. You will "
#~ "then see <application>Cheese</application> count down from 3 or instantly "
#~ "take the photo, depending on your settings. When the photo is taken, your "
#~ "entire screen will flash white, and the photo that was just taken will "
#~ "appear in the photo stream at the bottom of the program's window. To "
#~ "abort the countdown you can use the <keycap>Esc</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "Para tomar una foto pulse el botón <guibutton>Tomar una foto</guibutton> "
#~ "o pulse la <keycap>barra espaciadora</keycap>. Alternativamente también "
#~ "puede usar el botón de captura de la cámara web, si su cámara tiene uno. "
#~ "Entonces verá en <application>Cheese</application> una cuenta atrás desde "
#~ "3 o bien tomará la foto instantáneamente, dependiendo de sus ajustes. "
#~ "Cuando se toma la foto la pantalla entera se quedará unos momentos en "
#~ "blanco, como un flash, y la foto que se tomó aparecerá en la galería de "
#~ "fotos en la parte inferior de la ventana del programa. Para abortar la "
#~ "cuenta atrás puede usar la tecla <keycap>Esc</keycap>."
#~ msgid ""
#~ "To record a video in Cheese, make sure that the <guibutton>Video</"
#~ "guibutton> button has been pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Para grabar un vídeo en Cheese, asegúrese de que el botón "
#~ "<guibutton>Vídeo</guibutton> está pulsado."
#~ msgid ""
#~ "To start recording a video, press the button labelled <guibutton>Start "
#~ "Recording</guibutton> or press the <keycap>Spacebar</keycap> key. "
#~ "Alternatively, you can also use the webcam capture button, if your webcam "
#~ "has one. To stop recording just press the same button, now labelled "
#~ "<guibutton>Stop Recording</guibutton>, and the recording will stop and "
#~ "the video saved."
#~ msgstr ""
#~ "Para comenzar a grabar un vídeo pulse el botón <guibutton>Comenzar a "
#~ "grabar</guibutton> o pulse la <keycap>barra espaciadora</keycap>. "
#~ "Alternativamente también puede usar el botón de captura de su cámara web, "
#~ "si su cámara web tiene uno. Para detener la grabación simplemente pulse "
#~ "el mismo botón, ahora llamado <guibutton>Parar de grabar</guibutton>, "
#~ "detendrá la grabación y guardará el vídeo."
#~ msgid ""
#~ "If your video appears to be jerky or has a low frame rate (only updating "
#~ "the picture every few seconds), it does not mean that the recording has a "
#~ "similar frame rate. In many cases, the recorded file will have a better "
#~ "frame rate."
#~ msgstr ""
#~ "Si parece que su vídeo funciona a saltos o tiene una tasa de fotogramas "
#~ "baja (sólo actualiza la imagen cada unos pocos segundos), no significa "
#~ "que la grabación original también sea de baja calidad. En muchos casos la "
#~ "tasa de fotogramas grabada es mayor y más constante."
#~ msgid "Taking a series of pictures in burst mode"
#~ msgstr "Toma una serie de imágenes en modo ráfaga"
#~ msgid ""
#~ "To take more than one picture over some time you can use the burst mode. "
#~ "Burst mode can be set up in the preferences dialog where you can also set "
#~ "the amount of pictures you want to take and the delay in seconds between "
#~ "them. You can find more information about that in <xref linkend="
#~ "\"preferences\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para tomar más de una fotografía en un lapso de tiempo puede usar el modo "
#~ "ráfaga. El modo ráfaga se puede establecer en el diálogo de preferencias, "
#~ "donde también puede ajustar el número de imágenes que quiere tomar y el "
#~ "retardo en segundos entre ellas. Puede encontrar más información acerca "
#~ "de esto en <xref linkend=\"preferences\"/>."
#~ msgid ""
#~ "To start the burst mode, press the button labelled <guibutton>Take "
#~ "Multiple Photos</guibutton> or press the <keycap>Spacebar</keycap> key. "
#~ "Alternatively, you can also use the webcam capture button, if your webcam "
#~ "has one. To stop the burst capture you can use the <keycap>Esc</keycap> "
#~ "key."
#~ msgstr ""
#~ "Para comenzar a grabar un vídeo pulse el botón <guibutton>Comenzar a "
#~ "grabar</guibutton> o pulse la <keycap>barra espaciadora</keycap>. "
#~ "Alternativamente, también puede usar el botón de captura de la cámara "
#~ "web, si su cámara tiene uno. Para parar el modo ráfaga puede usar la "
#~ "tecla <keycap>Esc</keycap>."
#~ msgid ""
#~ "The preferences dialog allows you to set up some webcam specific "
#~ "parameters and parameters specific to the burst mode. If you have more "
#~ "than one webcam or video device attached to your system, the preferences "
#~ "dialog allows you to choose which one you would like to use for Cheese "
#~ "and what resolution the image should have. Use the sliders to play around "
#~ "with the brightness, contrast, saturation and hue values to find the best "
#~ "for your webcam."
#~ msgstr ""
#~ "El diálogo de preferencias le permite configurar algunos parámetros "
#~ "específicos de la cámara web y parámetros específicos del modo ráfaga. Si "
#~ "tiene más de una cámara web o dispositivo conectado en su sistema, el "
#~ "diálogo de preferencias le permitirá elegir cuál quiere usar con Cheese y "
#~ "qué resolución de imagen debe tener. Use los deslizadores para jugar con "
#~ "los valores de brillo, contraste, saturación y tono, y encontrar los "
#~ "mejores para su cámara web."
#~ msgid ""
#~ "The parameters for the burst mode can be set in the preferences dialog as "
#~ "well. You only have to adjust the values for the number of photos you "
#~ "wish to take and the delay in seconds between each picture taken."
#~ msgstr ""
#~ "Los parámetros para el modo ráfaga también se pueden establecer en el "
#~ "diálogo de preferencias. Sólo tiene que ajustar los valores para el "
#~ "número de fotos que quiere tomar y el retardo entre cada foto."
#~ msgid "GConf settings"
#~ msgstr "Ajustes de GConf"
#~ msgid ""
#~ "It's possible to define where Cheese stores the captured media (photos "
#~ "and videos). These settings are stored in GConf. You can change the "
#~ "settings with the <command>gconf-editor</command>, application. There you "
#~ "have to select /apps/cheese in the tree on the left. Then you can set the "
#~ "<guilabel>video_path</guilabel> and <guilabel>photo_path</guilabel> to "
#~ "the location you prefer. There you can also set other parameters for "
#~ "Cheese, but you should use the preferences dialog for a controlled access."
#~ msgstr ""
#~ "También puede establecer manualmente la ubicación donde Cheese almacena "
#~ "los archivos multimedia capturados (fotos y vídeos). Estos ajustes están "
#~ "guardados en GConf. Para cambiar los ajustes use la aplicación "
#~ "<command>gconf-editor</command>. En la aplicación seleccione /apps/cheese "
#~ "en el árbol de la izquierda. Ahora puede establecer las claves "
#~ "<guilabel>video_path</guilabel> y <guilabel>photo_path</guilabel> a la "
#~ "ubicación que quiera. En él también puede ajustar otros parámetros para "
#~ "Cheese, pero deberá usar el diálogo de preferencias para un acceso "
#~ "controlado."
#~ msgid ""
#~ "Attention: Be careful while using GConf to change your settings! If you "
#~ "are not completely sure about what you are doing, you should ask someone "
#~ "who knows!"
#~ msgstr ""
#~ "Atención: Sea cuidadoso con los ajustes de GConf, si no está "
#~ "completamente seguro de lo que está haciendo debería preguntar a alguien "
#~ "que sí lo sepa."
#~ msgid "Sharing Photos and Videos"
#~ msgstr "Compartir fotos y vídeos"
#~ msgid ""
#~ "To view a video or photo that has been taken, locate it in the photo "
#~ "stream and double click it. Alternatively, you can right click on it and "
#~ "select <guimenuitem>Open</guimenuitem>. This will then open the file in "
#~ "the default application for that file type."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver un vídeo o una foto, seleccione el vídeo o la foto en la galería "
#~ "y pulse dos veces sobre sobre su miniatura. Alternativamente puede pulsar "
#~ "con el botón derecho y seleccionar <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>. Esto "
#~ "abrirá el archivo en la aplicación predeterminada para ese tipo de "
#~ "archivo."
#~ msgid ""
#~ "To save a photo to an alternate place on your system where you can easily "
#~ "find them, find the photo or video that you wish to save in the photo "
#~ "stream, right click on it and select <guimenuitem>Save As</guimenuitem> "
#~ "from the pop-up menu. This will bring up a standard <guilabel>Save File</"
#~ "guilabel> dialog that will allow you to save it to a new location as well "
#~ "as rename it if you so wish to do."
#~ msgstr ""
#~ "Para guardar una foto en un lugar alternativo de su disco duro, donde "
#~ "pueda encontrarla más fácilmente, seleccione la foto o vídeo que quiere "
#~ "guardar desde la galería, pulse con el botón derecho y seleccione "
#~ "<guimenuitem>Guardar como</guimenuitem> del menú emergente. Esto mostrará "
#~ "un diálogo estándar <guilabel>Guardar archivo</guilabel> que le permitirá "
#~ "renombrar la foto y elegir una ubicación."
#~ msgid "Deleting a photo"
#~ msgstr "Borrar una foto"
#~ msgid ""
#~ "To delete a photo from the photo stream, locate the photo you wish to "
#~ "delete in the photo stream, left click on it once and press the "
#~ "<keycap>delete</keycap> button on your keyboard. Alternatively, you can "
#~ "right click on it and select <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from the "
#~ "pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para borrar una foto de la galería, localice la foto que quiere borrar en "
#~ "la galería, pulse con el botón izquierdo del ratón y pulse el botón "
#~ "<keycap>Suprimir</keycap> de su teclado. Alternativamente puede pulsar "
#~ "con el botón derecho del ratón y seleccionar <guimenuitem>Borrar</"
#~ "guimenuitem> en el menú emergente."
#~ msgid ""
#~ "You will be asked if you wish to delete it from the photo stream. To "
#~ "confirm, press the button labelled <guibutton>Move to Trash</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Se le preguntará si quiere borrar la foto de la galería. Para "
#~ "confirmarlo, pulse el botón <guibutton>Mover a la papelera</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "This will move the image to the \"trash\", as well as remove from your "
#~ "photo stream. This will not remove the photo from your computer. To "
#~ "remove it from your system, you will need to empty your trash."
#~ msgstr ""
#~ "Esto sólo moverá la imagen a la «papelera de reciclaje», además de quitar "
#~ "la foto de la galería. Esto no borra la foto de su equipo. Para "
#~ "eliminarla de la papelera deberá vaciar la papelera."
#~ msgid "Send a photo by e-mail"
#~ msgstr "Enviar una foto por correo-e"
#~ msgid ""
#~ "Photos can be directly emailed from Cheese. You will need to have the "
#~ "default mail client set up with an email account. To email a photo, "
#~ "locate the photo in the photo stream, right click on it and select "
#~ "<guimenuitem>Send by Mail</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Las fotos se pueden enviar por correo-e directamente desde Cheese. Deberá "
#~ "tener configurado el cliente de correo-e predeterminado con una cuenta. "
#~ "Para enviar una foto por correo-e, seleccione en la galería la foto que "
#~ "quiere enviar, pulse con el botón derecho del ratón sobre ella y "
#~ "seleccione <guimenuitem>Enviar por correo-e</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "This will open the default mail client (for example, Evolution) and a new "
#~ "email message will be created with the photo you selected as an "
#~ "attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Esto abrirá el cliente de correo predeterminado (Evolution, por ejemplo) "
#~ "con un nuevo mensaje de correo-e y la foto seleccionada como un adjunto."
#~ msgid "Set as Account Photo"
#~ msgstr "Establecer como foto de la cuenta"
#~ msgid ""
#~ "To set a photo as your account photo (which can be viewed from the "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>About Me</guimenuitem></menuchoice> menu, and "
#~ "the login window with a list of user names with photos), locate the photo "
#~ "that you wish to use in Cheese, right click on it and select "
#~ "<guimenuitem>Set as Account Photo</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para establecer una foto como la foto de su cuenta (que se pueden ver "
#~ "desde <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Acerca de mi</guimenuitem></menuchoice>, y "
#~ "también aparecerá en la ventana de entrada si se muestra una lista de "
#~ "nombres con fotos), seleccione la foto que quiere usar, pulse con el "
#~ "botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Establecer como foto de "
#~ "la cuenta</guimenuitem>."
#~ msgid "Export a photo to F-Spot"
#~ msgstr "Exportar una foto a F-Spot"
#~ msgid ""
#~ "To export a photo to F-Spot, locate the photo in your photo stream, right "
#~ "click on it and select <guimenuitem>Export to F-Spot</guimenuitem>. You "
#~ "will then be prompted by F-Spot if you wish to import the photos that are "
#~ "being sent to it."
#~ msgstr ""
#~ "Para exportar una foto a F-Spot, seleccione la foto de su álbum que "
#~ "quiere exportar, pulse con el botón derecho sobre ella y seleccione "
#~ "<guimenuitem>Exportar a F-Spot</guimenuitem>. Entonces F-Spot le "
#~ "preguntará si quiere importar todas las fotos que se le envían."
#~ msgid ""
#~ "Depending on the version of Cheese that you are currently using, F-Spot "
#~ "may prompt you to import the entire photo stream."
#~ msgstr ""
#~ "Dependiendo de la versión de Cheese que esté usando actualmente, F-Spot "
#~ "puede preguntarle si quiere importar el conjunto de fotos completo."
#~ msgid "Cheese sharing screenshot"
#~ msgstr "Cheese compartiendo una captura"
#~ msgid "Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Preguntas más frecuentes"
#~ msgid "The video is sluggish/has a slow response. What can I do?"
#~ msgstr ""
#~ "El vídeo se entrecorta o tiene una respuesta lenta. ¿Qué puedo hacer?"
#~ msgid ""
#~ "You may have set \"<literal>ximagesink</literal>\" (<guilabel>X Window "
#~ "System (No Xv)</guilabel>) as video-output. This means that your CPU is "
#~ "doing all the work. Change it to \"<literal>xvimagesink</literal>"
#~ "\" (<guilabel>X Window System (X11/XShm/Xv)</guilabel>) in order to let "
#~ "your graphics card do the work."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que haya establecido «<literal>ximagesink</literal>» (<guilabel>X "
#~ "Window System (No Xv)</guilabel>) como la salida de vídeo. Esto significa "
#~ "que su CPU está realizando todo el trabajo. Cámbielo a "
#~ "«<literal>xvimagesink</literal>» (<guilabel>X Window System (X11/XShm/"
#~ "Xv)</guilabel>) para que la tarjeta gráfica haga el trabajo."
#~ msgid ""
#~ "To change this setting, run the <command>gstreamer-properties</command> "
#~ "command, click the <guilabel>Video</guilabel> tab and change the "
#~ "appropriate setting."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar los ajustes ejecute el comando <command>gstreamer-"
#~ "properties</command>, pulse la pestaña <guilabel>Vídeo</guilabel> y "
#~ "cambie los ajustes apropiados."
#~ msgid ""
#~ "I have a Mac with iSight and a ATI graphics card, and the colors are "
#~ "weird."
#~ msgstr ""
#~ "Tengo un Mac con iSight y una tarjeta gráfica ATI y los colores se ven "
#~ "raros."
#~ msgid ""
#~ "This is a problem with the ATI graphics card, though there is a work "
#~ "around. Change the video-output to custom and insert the following: "
#~ "\"<literal>ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 ! "
#~ "ffmpegcolorspace ! xvimagesink</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un problema con las tarjetas gráficas ATI, aunque hay una "
#~ "solución. Cambie la salida de vídeo a personalizada e introduzca lo "
#~ "siguiente: \"<literal>ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,"
#~ "format=(fourcc)YV12 ! ffmpegcolorspace ! xvimagesink</literal>\"."
#~ msgid ""
#~ "To change this setting, run the <command>gstreamer-properties</command> "
#~ "command, click the <guilabel>Video</guilabel> tab and select custom from "
#~ "the drop down menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar los ajustes, ejecute <command>gstreamer-properties</"
#~ "command>, pulse la pestaña <guilabel>Vídeo</guilabel> y seleccione "
#~ "Personalizado del menú desplegable."
#~ msgid ""
#~ "My webcam works with gstreamer, but does not work with "
#~ "<application>Cheese</application>. What's wrong?"
#~ msgstr ""
#~ "Mi cámara web funciona bien con GStreamer pero no funciona con "
#~ "<application>Cheese</application>. ¿Cuál es el problema?"
#~ msgid ""
#~ "Using the <command>gstreamer-properties</command> mentioned in the above "
#~ "question, try changing from <guilabel>xvimagesink</guilabel> to "
#~ "<guilabel>ximagesink</guilabel> or vice-versa. If this still does not "
#~ "work, run <command>cheese --verbose</command> on the command line and "
#~ "copy the logging into a bug report in our <ulink url=\"http://bugzilla."
#~ "gnome.org/browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\"> bug tracker</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Use <command>gstreamer-properties</command> como se menciona en la "
#~ "cuestión anterior, pruebe cambiando de <guilabel>xvimagesink</guilabel> a "
#~ "<guilabel>ximagesink</guilabel> o viceversa. Si nada de esto funciona, "
#~ "ejecute <command>cheese --verbose</command> en la línea de comandos y "
#~ "pegue la salida en un informe de error en la <ulink url=\"http://bugzilla."
#~ "gnome.org/browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\">página de seguimiento "
#~ "de errores</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "My webcam works with other programs such as Ekiga, Camorama, but not with "
#~ "<application>Cheese</application>. What's wrong?"
#~ msgstr ""
#~ "Mi cámara web funciona con otros programas como Ekiga, Camorama pero no "
#~ "con <application>Cheese</application>. ¿Qué funciona mal?"
#~ msgid ""
#~ "See if your webcam works when testing it in <command>gstreamer-"
#~ "properties</command>. If it works there, but not in <application>Cheese</"
#~ "application>, please file a bug report in our <ulink url=\"http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\"> bug "
#~ "tracker</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Compruebe que su cámara funciona probándola en <command>gstreamer-"
#~ "properties</command>. Si funciona allí pero no en <application>Cheese</"
#~ "application>, por favor rellene un informe de error en nuestra <ulink url="
#~ "\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese\" type=\"http"
#~ "\">página de seguimiento de errores</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Where does <application>Cheese</application> store my photos and videos?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Dónde almacena <application>Cheese</application> mis fotos y vídeos?"
#~ msgid ""
#~ "Cheese stores your pictures in a folder called Webcam inside the XDG-"
#~ "Directory set for Pictures (in most distributions its ~/Pictures/Webcam). "
#~ "The same applies for Videos: ~/Videos/Webcam. XDG is a standard to "
#~ "declare default folders in your system. You can find more information "
#~ "about XDG <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/"
#~ "basedir-spec-0.6.html\" type=\"http\">here</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cheese almacena sus imágenes en una carpeta llamada Webcam dentro de la "
#~ "carpeta XDG-Directory establecida para las imágenes (en la mayoría de las "
#~ "distribuciones es ~/Imágenes/Webcam o ~/Pictures/Webcam). Lo mismo se "
#~ "aplica para los vídeos: ~/Vídeos/Webcam. XDG es un estándar para declarar "
#~ "carpetas predeterminadas en su sistema, puede encontrar más información "
#~ "acerca de XDG <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/"
#~ "basedir-spec-0.6.html\" type=\"http\">aquí</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "If the XDG-Path is not set on your System, cheese has a fallback "
#~ "solution: it will store both your pictures and videos in ~/.gnome2/cheese/"
#~ "media. This is the default directory for your media if you have an older "
#~ "version of <application>Cheese</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Si la ruta XDG-Path no está establecida en su sistema, Cheese usa una "
#~ "solución de respaldo: almacenará tanto sus imágenes como sus vídeos en ~/."
#~ "gnome2/cheese/media. Este es el directorio predeterminado para sus "
#~ "archivos multimedia si tiene una versión anterior de <application>Cheese</"
#~ "application>."
#~ msgid ""
#~ "How to set an alternate path is described in <xref linkend=\"gconf\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Cómo establecer una ruta alternativa está descrito en <xref linkend="
#~ "\"gconf\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Attention: leave this settings blank if you want <application>Cheese</"
#~ "application> to use the default directories."
#~ msgstr ""
#~ "Atención: deje este ajuste vacío si quiere que <application>Cheese</"
#~ "application> use las carpetas predeterminadas."
#~ msgid ""
#~ "You can also save your pictures to an alternate location from within "
#~ "Cheese. Please see <xref linkend=\"saving\"/> for information on this."
#~ msgstr ""
#~ "También puede guardar sus fotos en una ubicación alternativa desde "
#~ "Cheese. Para obtener más información acerca de esto consulte la <xref "
#~ "linkend=\"saving\"/>."
#~ msgid ""
#~ "My Quickcam Express doesn't work with <application>Cheese</application>..."
#~ msgstr ""
#~ "Mi QuickCam Express no funciona con <application>Cheese</application>..."
#~ msgid ""
#~ "or gstreamer, and I see errors like \"Not enough buffers. We got 1, we "
#~ "want at least 2\" in the <application>Cheese</application> output. With "
#~ "driver \"qc-usb\"."
#~ msgstr ""
#~ "o GStreamer, y veo errores como \"No hay suficientes búferes. Se obtuvo "
#~ "1, se necesitan al menos 2\" en la salida de <application>Cheese</"
#~ "application>. Con el controlador \"qc-usb\"."
#~ msgid ""
#~ "Try running <command>qcset /dev/video0 compat=dblbuf</command> to enable "
#~ "double buffer compatibility mode, then restart <application>Cheese</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Pruebe a ejecutar <command>qcset /dev/video0 compat=dblbuf</command> para "
#~ "activar el modo de compatibilidad de búfer doble, después reinicie "
#~ "<application>Cheese</application>."
#~ msgid "\"No Camera Found\" Error Message"
#~ msgstr "Mensaje de error «No Camera Found»"
#~ msgid ""
#~ "\"When I launch Cheese, I get the message 'No Camera Found' but I have my "
#~ "webcam plugged into my computer\"."
#~ msgstr ""
#~ "Al lanzar Cheese obtengo el error «No Camera Found» pero tengo mi cámara "
#~ "web conectada en mi equipo."
#~ msgid ""
#~ "There are many situations that can cause this, and the exact problem that "
#~ "is causing it needs to be isolated. If possible, try each of the "
#~ "following to try and get your webcam working:"
#~ msgstr ""
#~ "Existen muchas situaciones que pueden causar esto, y se debe aislar el "
#~ "problema exacto que lo está causando. Si es posible, intente cada una de "
#~ "las siguientes soluciones para intentar hacer que funcione su cámara:"
#~ msgid ""
#~ "Plug your webcam into another computer. If it works there, then it is a "
#~ "problem with the connection to your computer, or the operating system if "
#~ "it was a different one on the other computer. Check the ports on your "
#~ "computer (try another one) and consult support for your particular "
#~ "operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Conecte su cámara en otro equipo. Si funciona allí, entonces es un "
#~ "problema con la conexión en su equipo, o el sistema operativo, si era "
#~ "diferente en cada uno de los equipos. Compruebe los puertos en su equipo "
#~ "(pruebe con otro) y consulte el soporte para su sistema operativo en "
#~ "particular."
#~ msgid ""
#~ "See if your camera is being detected by your computer. On Linux, open up "
#~ "the terminal or console and type \"dmesg\" before you plug in your "
#~ "webcam. Notice the most recent entries, and then plug in your webcam. "
#~ "Type \"dmesg\" again and see if the most recent entries differ. If the "
#~ "message mentions a USB device being detected, and your webcam is the only "
#~ "USB device that has been changed, then your computer is detecting your "
#~ "webcam fine. If not, then test to see if the webcam is working on another "
#~ "computer. This may only work with USB webcams."
#~ msgstr ""
#~ "Compruebe si su cámara se ha detectado en su otro equipo. En GNU/Linux, "
#~ "abra el terminal o la consola y escriba «dnesg» antes de conectar su "
#~ "cámara web. Note las entradas más recientes y después conecte su cámara. "
#~ "Escriba «dmesg» de nuevo y compruebe si las entradas más recientes "
#~ "difieren. Si el mensaje menciona la detección de un dispositivo USB y su "
#~ "cámara web es el único dispositivo USB que ha cambiado, entonces su "
#~ "equipo está detectando correctamente la cámara web. De lo contrario, "
#~ "entonces compruebe si la cámara web funciona en otro equipo. Esto puede "
#~ "sólo funcionar con cámaras web USB."
#~ msgid ""
#~ "As Cheese uses the gstreamer backend, it is most likely because gstreamer "
#~ "is not detecting the webcam (or gstreamer has become corrupt). Please "
#~ "contact support for the particular operating system that you are running "
#~ "with as many details as possible. For Ubuntu, please use the <ulink url="
#~ "\"http://ubuntuforums.org/\" type=\"http\">Ubuntu Forums</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Como Cheese usa el «backend» de GStreamer, probablemente GStreamer no "
#~ "está detectando la cámara web (o GStreamer está corrupto). Contacte con "
#~ "el soporte del sistema operativo en particular que está ejecutando con "
#~ "todos los detalles posibles. Para Ubuntu consulte los <ulink url=\"http://"
#~ "ubuntuforums.org/\" type=\"http\">foros de Ubuntu</ulink>."
#~ msgid "Which cameras are supported?"
#~ msgstr "¿Qué cámaras están soportadas?"
#~ msgid ""
#~ "Cheese uses gstreamer for video grabbing. So in principle Cheese supports "
#~ "any camera that works with GStreamer. That should be any camera which "
#~ "supports video4linux or video4linux2."
#~ msgstr ""
#~ "Cheese usa GStreamer para capturar vídeo. Así que en principio Cheese "
#~ "soporta cualquier cámara que funcione con GStreamer, así como cualquier "
#~ "cámara soportada por video4linux y video4linux2."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de"
#~ msgid ""
#~ "Cheese was initially written by Daniel G. Siegel <email>dgsiegel@gnome."
#~ "org</email>. as a Google Summer of Code project. Later, Jaap A. Haitsma "
#~ "<email>jaap@haitsma.org</email> and others joined Daniel to improve it. "
#~ "To find more information about Cheese, please visit the <ulink url="
#~ "\"http://projects.gnome.org/cheese\" type=\"http\"><application>Cheese</"
#~ "application> web page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Daniel G. Siegel <email>dgsiegel@gnome.org</email> escribió inicialmente "
#~ "Cheese como parte del proyecto Google Summer of Code. Más tarde Jaap A. "
#~ "Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email> y otros ayudaron a Daniel a "
#~ "mejorarlo. Para obtener más información acerca de Cheese, visite la "
#~ "<ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese\" type=\"http\">página web "
#~ "de <application>Cheese</application></ulink>."
#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application, you can "
#~ "file a bug in our <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
#~ "product=cheese\" type=\"http\"> bug tracker</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informar de un error o hacer una sugerencia acerca de esta "
#~ "aplicación, puede rellenar un informe de error en la <ulink url=\"http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\">página de "
#~ "seguimiento de errores</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
#~ "license can be found at the <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html\" type=\"http\">GNU site</ulink>, or in the file COPYING included "
#~ "with the source code of this program."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública "
#~ "General GNU tal como la publica la Free Software Foundation; en "
#~ "cualquiera de las versiones 2 de la Licencia o (a su elección) cualquier "
#~ "versión posterior. Puede encontrar una copia de esta licencia en este "
#~ "<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo "
#~ "COPYING incluido con el código fuente de este programa."
You can’t perform that action at this time.