Permalink
Cannot retrieve contributors at this time
Fetching contributors…
| # Slovenian translations for file-roller. | |
| # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. | |
| # This file is distributed under the same license as the file-roller package. | |
| # | |
| # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002. | |
| # Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006. | |
| # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007. | |
| # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2017. | |
| # | |
| msgid "" | |
| msgstr "" | |
| "Project-Id-Version: file-roller master\n" | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" | |
| "roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" | |
| "POT-Creation-Date: 2017-12-28 11:01+0000\n" | |
| "PO-Revision-Date: 2017-12-31 11:19+0100\n" | |
| "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" | |
| "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" | |
| "Language: sl_SI\n" | |
| "MIME-Version: 1.0\n" | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" | |
| "%100==4 ? 3 : 0);\n" | |
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" | |
| "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9 | |
| msgid "File Roller" | |
| msgstr "File Roller" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 | |
| msgid "Open, modify and create compressed archive files" | |
| msgstr "Odpiranje, spreminjanje in ustvarjanje stisnjenih arhivov" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 | |
| msgid "" | |
| "Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application " | |
| "for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files." | |
| msgstr "" | |
| "Upravljalnik arhivov (znan tudi kot File Roller) je privzet program za " | |
| "upravljanje z arhivi za namizje GNOME, ki podpira odpiranje, ustvarjanje, " | |
| "spreminjanje in upravljanje arhivov in stisnjenih datotek." | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 | |
| msgid "" | |
| "Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:" | |
| msgstr "" | |
| "Upravljalnik arhivov omogoča podporo širokemu naboru različnih arhiviranih " | |
| "datotek:" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 | |
| msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" | |
| msgstr "arhivi gzip (.tar.gz, .tgz)" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 | |
| msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" | |
| msgstr "arhivi bzip (.tar.bz, .tbz)" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 | |
| msgid "zip archives (.zip)" | |
| msgstr "arhivi zip (.zip)" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 | |
| msgid "xz archives (.tar.xz)" | |
| msgstr "arhivi xz (.tar.xz)" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application.c:454 | |
| #: src/fr-window.c:2017 src/fr-window.c:5546 | |
| msgid "Archive Manager" | |
| msgstr "Upravljalnik arhivov" | |
| # G:3 K:7 O:0 | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 | |
| msgid "Create and modify an archive" | |
| msgstr "Ustvari in spremeni arhiv" | |
| #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6 | |
| msgid "zip;tar;extract;unpack;" | |
| msgstr "zip;tar;ekstrakcija;razširjanje;odpakiranje;pakiranje;arhiv;" | |
| #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:13 | |
| #| msgid "File Roller" | |
| msgid "file-roller" | |
| msgstr "file-roller" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 | |
| msgid "How to sort files" | |
| msgstr "Kako razvrstiti mape" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 | |
| msgid "" | |
| "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " | |
| "type, time, path." | |
| msgstr "" | |
| "Kakšen kriterij mora biti uporabljen za razvrščanje datotek. Mogoče " | |
| "vrednosti so: ime, velikost, vrsta, čas in pot." | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 | |
| msgid "Sort type" | |
| msgstr "Vrsta razvrščanja" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 | |
| msgid "" | |
| "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " | |
| "ascending, descending." | |
| msgstr "" | |
| "Možnost določa, kako naj se predmeti razvrstijo. Mogoče vrednosti sta " | |
| "padajoče ali naraščajoče." | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 | |
| msgid "List Mode" | |
| msgstr "Način izpisa seznama" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69 | |
| msgid "" | |
| "Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use " | |
| "“as-folder” to navigate the archive as a folder." | |
| msgstr "" | |
| "Možnost »vse-datoteke« omogoča pogled vseh datotek v arhivu v enem seznamu, " | |
| "možnost »kot mapa« pa omogoča brskanje kot pri mapi." | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 | |
| msgid "Display type" | |
| msgstr "Prikaži vrsto" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 | |
| msgid "Display the type column in the main window." | |
| msgstr "Pokaži stolpec vrste v glavnem oknu." | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 | |
| msgid "Display size" | |
| msgstr "Pokaži velikost" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 | |
| msgid "Display the size column in the main window." | |
| msgstr "Pokaži stolpec velikosti v glavnem oknu." | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 | |
| msgid "Display time" | |
| msgstr "Pokaži čas" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 | |
| msgid "Display the time column in the main window." | |
| msgstr "Pokaži stolpec časa v glavnem oknu." | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 | |
| msgid "Display path" | |
| msgstr "Pokaži pot" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 | |
| msgid "Display the path column in the main window." | |
| msgstr "Pokaži stolpec poti v glavnem oknu." | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 | |
| msgid "Name column width" | |
| msgstr "Širina stolpca z imenom" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 | |
| msgid "The default width of the name column in the file list." | |
| msgstr "Privzeta širina stolpca imena v seznamu datotek." | |
| # G:4 K:0 O:0 | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 | |
| msgid "View the sidebar" | |
| msgstr "Pokaži stransko vrstico" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 | |
| msgid "Whether to display the sidebar." | |
| msgstr "Ali naj bo prikazana stranska vrstica." | |
| # G:0 K:1 O:0 | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 | |
| msgid "Editors" | |
| msgstr "Urejevalniki" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131 | |
| msgid "" | |
| "List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated " | |
| "with the file type." | |
| msgstr "" | |
| "Seznam programov v pogovornem oknu »Odpri datoteko«, ki niso povezani z " | |
| "izbrano vrsto datoteke." | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 | |
| msgid "Compression level" | |
| msgstr "Raven stiskanja" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 | |
| msgid "" | |
| "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " | |
| "very-fast, fast, normal, maximum." | |
| msgstr "" | |
| "Uporabljena raven stiskanja med dodajanjem datotek v arhiv. Mogoče vrednosti " | |
| "so: zelo hitro, hitro, običajno, največja raven." | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:172 | |
| msgid "Encrypt the archive header" | |
| msgstr "Šifriraj glavo arhiva" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:173 | |
| msgid "" | |
| "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " | |
| "password will be required to list the archive content as well." | |
| msgstr "" | |
| "Ali naj se šifrira glava arhiva. V kolikor je ta šifriran, bo za izpis " | |
| "vsebine arhiva zahtevano geslo." | |
| # G:0 K:2 O:0 | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 | |
| msgid "Do not overwrite newer files" | |
| msgstr "Ne prepiši novejših datotek" | |
| # G:0 K:1 O:0 | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 | |
| msgid "Recreate the folders stored in the archive" | |
| msgstr "Ponovno ustvari mape shranjene v arhivu" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:177 | |
| msgid "Default volume size" | |
| msgstr "Privzeta velikost nosilcev" | |
| #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 | |
| msgid "The default size for volumes." | |
| msgstr "Privzeta velikost nosilcev" | |
| #: nautilus/nautilus-fileroller.c:261 | |
| msgid "Extract Here" | |
| msgstr "Odpakiraj v to mapo" | |
| #. Translators: the current position is the current folder | |
| #: nautilus/nautilus-fileroller.c:263 | |
| msgid "Extract the selected archive to the current position" | |
| msgstr "Odpakiraj vsebino izbranega arhiva na trenutno mesto" | |
| #: nautilus/nautilus-fileroller.c:280 | |
| msgid "Extract To…" | |
| msgstr "Odpakiraj v ..." | |
| #: nautilus/nautilus-fileroller.c:281 | |
| msgid "Extract the selected archive" | |
| msgstr "Odpakiraj vsebino izbranega arhiva" | |
| # G:0 K:1 O:0 | |
| #: src/dlg-add.c:114 | |
| msgid "Could not add the files to the archive" | |
| msgstr "Ni mogoče dodati datotek v arhiv" | |
| #: src/dlg-add.c:115 | |
| #, c-format | |
| msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”" | |
| msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje datotek iz mape »%s«" | |
| #: src/dlg-add.c:182 | |
| msgctxt "Window title" | |
| msgid "Add Files" | |
| msgstr "Dodaj datoteke" | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #: src/dlg-add.c:195 | |
| msgid "_Options" | |
| msgstr "_Možnosti" | |
| #. load options | |
| #: src/dlg-add.c:204 | |
| msgctxt "Action" | |
| msgid "Load Options" | |
| msgstr "Možnosti nalaganja" | |
| #. save options | |
| #: src/dlg-add.c:211 | |
| msgctxt "Action" | |
| msgid "Save Options" | |
| msgstr "Možnosti shranjevanja" | |
| #. clear options | |
| #: src/dlg-add.c:218 | |
| msgid "Reset Options" | |
| msgstr "Počisti možnosti" | |
| #: src/dlg-add.c:764 | |
| msgctxt "Window title" | |
| msgid "Load Options" | |
| msgstr "Možnosti nalaganja" | |
| #: src/dlg-add.c:773 | |
| msgid "_Apply" | |
| msgstr "_Uveljavi" | |
| #: src/dlg-add.c:774 src/dlg-delete.c:136 | |
| msgid "_Delete" | |
| msgstr "_Izbriši" | |
| #: src/dlg-add.c:856 | |
| msgctxt "Window title" | |
| msgid "Save Options" | |
| msgstr "Možnosti shranjevanja" | |
| #: src/dlg-add.c:857 | |
| msgid "_Options Name:" | |
| msgstr "_Ime možnosti:" | |
| #: src/dlg-ask-password.c:125 | |
| msgid "_OK" | |
| msgstr "_V redu" | |
| #. Translators: %s is a filename | |
| #: src/dlg-ask-password.c:148 | |
| #, c-format | |
| msgid "Password required for “%s”" | |
| msgstr "Zahtevano geslo za »%s«" | |
| #: src/dlg-ask-password.c:157 | |
| msgid "Wrong password." | |
| msgstr "Napačno geslo." | |
| #: src/dlg-batch-add.c:88 src/fr-application.c:226 src/fr-application.c:262 | |
| #: src/fr-application.c:582 | |
| msgid "Compress" | |
| msgstr "Zapakiraj" | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #: src/dlg-extract.c:95 src/fr-window.c:6909 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "Destination folder “%s” does not exist.\n" | |
| "\n" | |
| "Do you want to create it?" | |
| msgstr "" | |
| "Ciljna mapa »%s« ne obstaja.\n" | |
| "\n" | |
| "Ali jo želite ustvariti?" | |
| #: src/dlg-extract.c:103 src/fr-window.c:6917 | |
| msgid "Create _Folder" | |
| msgstr "Ustvari _mapo" | |
| #: src/dlg-extract.c:122 src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:166 | |
| #: src/fr-window.c:4420 src/fr-window.c:6833 src/fr-window.c:6838 | |
| #: src/fr-window.c:6938 src/fr-window.c:6957 src/fr-window.c:6962 | |
| msgid "Extraction not performed" | |
| msgstr "Odpakiranje ni izvedeno" | |
| # G:0 K:3 O:0 | |
| #: src/dlg-extract.c:123 src/fr-window.c:6934 | |
| #, c-format | |
| msgid "Could not create the destination folder: %s." | |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti ciljne mape: %s." | |
| #: src/dlg-extract.c:167 src/fr-window.c:4647 src/fr-window.c:4749 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”" | |
| msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za odpakiranje arhivov v mapo »%s«" | |
| #: src/dlg-extract.c:279 | |
| msgctxt "Window title" | |
| msgid "Extract" | |
| msgstr "Odpakiraj" | |
| #: src/dlg-package-installer.c:114 src/dlg-package-installer.c:227 | |
| msgid "There was an internal error trying to search for applications:" | |
| msgstr "Prišlo je do napake med iskanjem programa:" | |
| #: src/dlg-package-installer.c:296 src/dlg-package-installer.c:305 | |
| #: src/dlg-package-installer.c:332 src/fr-archive.c:751 src/fr-window.c:4087 | |
| #: src/fr-window.c:7640 src/fr-window.c:7997 src/fr-window.c:9512 | |
| msgid "Archive type not supported." | |
| msgstr "Vrsta arhiva ni podprta." | |
| #: src/dlg-package-installer.c:315 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "There is no command installed for %s files.\n" | |
| "Do you want to search for a command to open this file?" | |
| msgstr "" | |
| "Ni nameščenega ukaza za %s datoteke.\n" | |
| "Ali želite poiskati ukaz za to vrsto datotek?" | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #: src/dlg-package-installer.c:319 | |
| msgid "Could not open this file type" | |
| msgstr "Ni mogoče odpreti te vrste datoteke" | |
| #: src/dlg-package-installer.c:322 | |
| msgid "_Search Command" | |
| msgstr "_Iskalni ukaz" | |
| #: src/dlg-password.c:109 | |
| #, c-format | |
| msgid "Enter a password for “%s”" | |
| msgstr "Vnesite geslo za »%s«" | |
| # G:17 K:17 O:0 | |
| #: src/dlg-prop.c:107 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s Properties" | |
| msgstr "Lastnosti %s" | |
| # G:0 K:1 O:0 | |
| #: src/dlg-update.c:162 | |
| #, c-format | |
| msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?" | |
| msgstr "Ali želite posodobiti datoteko »%s« v arhivu »%s«?" | |
| #. secondary text | |
| #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:200 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "The file has been modified with an external application. If you don’t update " | |
| "the file in the archive, all of your changes will be lost." | |
| msgid_plural "" | |
| "%d files have been modified with an external application. If you don’t " | |
| "update the files in the archive, all of your changes will be lost." | |
| msgstr[0] "" | |
| "Najdenih je %d datotek, ki so bile spremenjenje z zunanjim programom. Če " | |
| "datotek ne posodobite, bodo izgubljene vse nedavne spremembe." | |
| msgstr[1] "" | |
| "Najdena je %d datoteka, ki je bila spremenjenja z zunanjim programom. Če " | |
| "datotek ne posodobite, bodo izgubljene vse nedavne spremembe." | |
| msgstr[2] "" | |
| "Najdeni sta %d datoteki, ki sta bili spremenjeni z zunanjim programom. Če " | |
| "datotek ne posodobite, bodo izgubljene vse nedavne spremembe." | |
| msgstr[3] "" | |
| "Najdene so %d datoteke, ki so bile spremenjene z zunanjim programom. Če " | |
| "datotek ne posodobite, bodo izgubljene vse nedavne spremembe." | |
| # G:0 K:1 O:0 | |
| #: src/dlg-update.c:190 | |
| #, c-format | |
| msgid "Update the files in the archive “%s”?" | |
| msgstr "Ali želite posodobiti datoteke v arhivu »%s«?" | |
| # G:1 K:2 O:0 | |
| #: src/dlg-update.c:319 src/dlg-update.c:332 | |
| msgid "_Update" | |
| msgstr "Poso_dobi" | |
| #: src/dlg-update.c:323 | |
| msgid "Update Files" | |
| msgstr "Posodobi datoteke" | |
| #: src/fr-application-menu.c:130 | |
| msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." | |
| msgstr "Avtorske pravice © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc." | |
| # G:7 K:0 O:0 | |
| #: src/fr-application-menu.c:131 | |
| msgid "An archive manager for GNOME." | |
| msgstr "Upravljalnik arhivov za GNOME" | |
| #: src/fr-application-menu.c:134 | |
| msgid "translator-credits" | |
| msgstr "" | |
| "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" | |
| "Matjaž Horvat\n" | |
| "Matic Žgur\n" | |
| "Andraž Tori" | |
| #: src/fr-application.c:61 | |
| msgid "Add files to the specified archive and quit the program" | |
| msgstr "Dodaj datoteke navedenemu arhivu in končaj program" | |
| #: src/fr-application.c:62 | |
| msgid "ARCHIVE" | |
| msgstr "ARHIV" | |
| # G:0 K:1 O:0 | |
| #: src/fr-application.c:65 | |
| msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" | |
| msgstr "Dodaj datoteke, vprašaj za ime arhiva in končaj program" | |
| #: src/fr-application.c:69 | |
| msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" | |
| msgstr "Odpakiraj datoteke v navedeno mapo in končaj program" | |
| #: src/fr-application.c:70 src/fr-application.c:82 | |
| msgid "FOLDER" | |
| msgstr "MAPA" | |
| # G:16 K:3 O:0 | |
| #: src/fr-application.c:73 | |
| msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" | |
| msgstr "Odpakiraj datoteke, vprašaj za ciljno mapo in končaj program" | |
| #: src/fr-application.c:77 | |
| msgid "" | |
| "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " | |
| "program" | |
| msgstr "Odpakiraj vsebino arhiva v navedeno mapo in končaj program" | |
| #: src/fr-application.c:81 | |
| msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands" | |
| msgstr "Privzeta mapa za uporabo pri ukazih »--add« in »--extract«" | |
| #: src/fr-application.c:85 | |
| msgid "Create destination folder without asking confirmation" | |
| msgstr "Ustvari ciljno mapo, brez spraševanja za potrditev" | |
| #: src/fr-application.c:89 | |
| msgid "Use the notification system to notify the operation completion" | |
| msgstr "Uporabi obvestilni sistem za obveščanje o končanju opravil" | |
| #: src/fr-application.c:92 | |
| msgid "Start as a service" | |
| msgstr "Zagon kot storitev" | |
| #: src/fr-application.c:95 | |
| msgid "Show version" | |
| msgstr "Pokaži različico" | |
| #: src/fr-application.c:298 src/fr-application.c:324 src/fr-application.c:605 | |
| msgctxt "Window title" | |
| msgid "Extract archive" | |
| msgstr "Odpakiraj arhiv" | |
| # G:3 K:7 O:0 | |
| #: src/fr-application.c:485 | |
| msgid "— Create and modify an archive" | |
| msgstr "– Ustvari in spremeni arhiv" | |
| #: src/fr-archive.c:1852 | |
| msgid "You don’t have the right permissions." | |
| msgstr "Ni ustreznih dovoljenj." | |
| #: src/fr-archive.c:1852 | |
| msgid "This archive type cannot be modified" | |
| msgstr "Te vrste arhiva ni mogoče spreminjati." | |
| #: src/fr-archive.c:1866 src/fr-new-archive-dialog.c:475 | |
| msgid "You can’t add an archive to itself." | |
| msgstr "Arhiva ni mogoče dodati samemu sebi." | |
| #. Translators: %s is a filename. | |
| #: src/fr-command-7z.c:297 src/fr-command-rar.c:483 src/fr-command-tar.c:307 | |
| #, c-format | |
| msgid "Adding “%s”" | |
| msgstr "Dodajanje »%s«" | |
| #. Translators: %s is a filename. | |
| #: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:615 src/fr-command-tar.c:428 | |
| #, c-format | |
| msgid "Extracting “%s”" | |
| msgstr "Poteka odpakiranje »%s«" | |
| #. Translators: %s is a filename. | |
| #: src/fr-command-rar.c:564 src/fr-command-tar.c:373 | |
| #, c-format | |
| msgid "Removing “%s”" | |
| msgstr "Odstranjevanje »%s«" | |
| #: src/fr-command-rar.c:746 | |
| #, c-format | |
| msgid "Could not find the volume: %s" | |
| msgstr "Ni mogoče najti nosilca: %s" | |
| #: src/fr-command-tar.c:383 | |
| msgid "Deleting files from archive" | |
| msgstr "Brisanje datotek iz arhiva" | |
| #: src/fr-command-tar.c:488 | |
| msgid "Recompressing archive" | |
| msgstr "Ponovno stiskanje arhiva" | |
| #: src/fr-command-tar.c:767 | |
| msgid "Decompressing archive" | |
| msgstr "Odpakiranje arhiva" | |
| #: src/fr-command.c:597 | |
| #, c-format | |
| msgid "Archive not found" | |
| msgstr "Arhiva ni mogoče najti" | |
| #: src/fr-file-selector-dialog.c:773 src/fr-file-selector-dialog.c:818 | |
| msgid "Could not load the location" | |
| msgstr "Ni mogoče naložiti mesta" | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #: src/fr-new-archive-dialog.c:349 src/fr-new-archive-dialog.c:368 | |
| #: src/fr-new-archive-dialog.c:384 src/fr-new-archive-dialog.c:433 | |
| #: src/fr-new-archive-dialog.c:451 src/fr-new-archive-dialog.c:473 | |
| #: src/fr-window.c:3032 | |
| msgid "Could not create the archive" | |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti arhiva" | |
| #: src/fr-new-archive-dialog.c:351 src/fr-new-archive-dialog.c:370 | |
| msgid "You have to specify an archive name." | |
| msgstr "Določiti je treba ime arhiva." | |
| #: src/fr-new-archive-dialog.c:435 | |
| msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder" | |
| msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za ustvarjanje arhiva v tej mapi" | |
| #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. | |
| #: src/fr-new-archive-dialog.c:453 src/fr-window.c:8311 | |
| msgid "New name is the same as old one, please type other name." | |
| msgstr "Novo ime je enako staremu. Vtipkajte drugo ime." | |
| #: src/fr-new-archive-dialog.c:496 | |
| #, c-format | |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" | |
| msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" | |
| #: src/fr-new-archive-dialog.c:497 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." | |
| msgstr "" | |
| "Datoteka že obstaja v mapi »%s«. S prepisom bo izgubljena vsebina ciljne " | |
| "datoteke." | |
| #: src/fr-new-archive-dialog.c:503 src/fr-window.c:6758 | |
| msgid "_Replace" | |
| msgstr "_Zamenjaj" | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #: src/fr-new-archive-dialog.c:518 | |
| msgid "Could not delete the old archive." | |
| msgstr "Ni mogoče izbrisati starega arhiva." | |
| #: src/fr-window-actions-callbacks.c:289 | |
| msgctxt "Window title" | |
| msgid "Open" | |
| msgstr "Odpri" | |
| #: src/fr-window-actions-callbacks.c:302 | |
| msgid "All archives" | |
| msgstr "Vsi arhivi" | |
| #: src/fr-window-actions-callbacks.c:309 | |
| msgid "All files" | |
| msgstr "Vse datoteke" | |
| #: src/fr-window.c:1221 | |
| msgid "Operation completed" | |
| msgstr "Dejanje je končano." | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #: src/fr-window.c:1634 | |
| msgid "Folder" | |
| msgstr "Mapa" | |
| # G:5 K:1 O:0 | |
| #: src/fr-window.c:2024 | |
| msgid "[read only]" | |
| msgstr "[le za branje]" | |
| #: src/fr-window.c:2165 | |
| #, c-format | |
| msgid "Could not display the folder “%s”" | |
| msgstr "Ni mogoče prikazati mape »%s«" | |
| #. Translators: %s is a filename | |
| #: src/fr-window.c:2338 src/fr-window.c:2376 | |
| #, c-format | |
| msgid "Creating “%s”" | |
| msgstr "Ustvarjanje »%s«" | |
| #. Translators: %s is a filename | |
| #: src/fr-window.c:2342 | |
| #, c-format | |
| msgid "Loading “%s”" | |
| msgstr "Nalaganje »%s«" | |
| #. Translators: %s is a filename | |
| #: src/fr-window.c:2346 | |
| #, c-format | |
| msgid "Reading “%s”" | |
| msgstr "Branje »%s«" | |
| #. Translators: %s is a filename | |
| #: src/fr-window.c:2350 | |
| #, c-format | |
| msgid "Deleting the files from “%s”" | |
| msgstr "Brisanje datotek iz »%s«" | |
| #. Translators: %s is a filename | |
| #: src/fr-window.c:2354 | |
| #, c-format | |
| msgid "Testing “%s”" | |
| msgstr "Preizkušanje »%s«" | |
| #: src/fr-window.c:2357 | |
| msgid "Getting the file list" | |
| msgstr "Pridobivanje seznama datotek" | |
| #. Translators: %s is a filename | |
| #: src/fr-window.c:2361 | |
| #, c-format | |
| msgid "Copying the files to add to “%s”" | |
| msgstr "Kopiranje datotek za dodajanje v »%s«" | |
| #. Translators: %s is a filename | |
| #: src/fr-window.c:2365 | |
| #, c-format | |
| msgid "Adding the files to “%s”" | |
| msgstr "Dodajanje datotek v »%s«" | |
| #. Translators: %s is a filename | |
| #: src/fr-window.c:2369 | |
| #, c-format | |
| msgid "Extracting the files from “%s”" | |
| msgstr "Odpakiranje datotek iz »%s«" | |
| #: src/fr-window.c:2372 | |
| msgid "Copying the extracted files to the destination" | |
| msgstr "Kopiranje odpakiranih datotek na ciljno mesto" | |
| #. Translators: %s is a filename | |
| #: src/fr-window.c:2381 | |
| #, c-format | |
| msgid "Saving “%s”" | |
| msgstr "Shranjevanje »%s«" | |
| #. Translators: %s is a filename | |
| #: src/fr-window.c:2388 | |
| #, c-format | |
| msgid "Renaming the files in “%s”" | |
| msgstr "Preimenovanje datotek v »%s«" | |
| # G:0 K:1 O:0 | |
| #. Translators: %s is a filename | |
| #: src/fr-window.c:2392 | |
| #, c-format | |
| msgid "Updating the files in “%s”" | |
| msgstr "Posodabljanje datotek v »%s«" | |
| #: src/fr-window.c:2681 | |
| #, c-format | |
| msgid "%d file remaining" | |
| msgid_plural "%'d files remaining" | |
| msgstr[0] "%'d preostalih datotek" | |
| msgstr[1] "%'d preostala datoteka" | |
| msgstr[2] "%'d preostali datoteki" | |
| msgstr[3] "%'d preostale datoteke" | |
| #: src/fr-window.c:2685 src/fr-window.c:3309 | |
| msgid "Please wait…" | |
| msgstr "Počakajte ..." | |
| #: src/fr-window.c:2803 | |
| msgid "Extraction completed successfully" | |
| msgstr "Odpakiranje je bilo uspešno zaključeno." | |
| # G:4 K:6 O:0 | |
| #: src/fr-window.c:2806 | |
| msgid "_Show the Files" | |
| msgstr "_Pokaži datoteke" | |
| #. Translators: %s is a filename | |
| #: src/fr-window.c:2823 src/fr-window.c:6266 | |
| #, c-format | |
| msgid "“%s” created successfully" | |
| msgstr "Datoteka »%s« je uspešno ustvarjena" | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #: src/fr-window.c:2830 | |
| msgid "_Open the Archive" | |
| msgstr "_Odpri arhiv" | |
| #: src/fr-window.c:2918 src/fr-window.c:3088 | |
| msgid "Command exited abnormally." | |
| msgstr "Ukaz se je zaključil z napako." | |
| # G:3 K:0 O:0 | |
| #: src/fr-window.c:3037 | |
| msgid "An error occurred while extracting files." | |
| msgstr "Prišlo je do napake med odpakiranjem datotek." | |
| #: src/fr-window.c:3043 | |
| #, c-format | |
| msgid "Could not open “%s”" | |
| msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«" | |
| #: src/fr-window.c:3048 | |
| msgid "An error occurred while loading the archive." | |
| msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem arhiva." | |
| #: src/fr-window.c:3052 | |
| msgid "An error occurred while deleting files from the archive." | |
| msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datotek iz arhiva." | |
| #: src/fr-window.c:3058 | |
| msgid "An error occurred while adding files to the archive." | |
| msgstr "Prišlo je do napake med dodajanjem datotek v arhiv." | |
| #: src/fr-window.c:3062 | |
| msgid "An error occurred while testing archive." | |
| msgstr "Prišlo je do napake med preizkušanjem arhiva." | |
| #: src/fr-window.c:3067 | |
| msgid "An error occurred while saving the archive." | |
| msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem arhiva." | |
| # G:3 K:0 O:0 | |
| #: src/fr-window.c:3071 | |
| msgid "An error occurred while renaming the files." | |
| msgstr "Prišlo je do napake med preimenovanjem datotek." | |
| # G:3 K:0 O:0 | |
| #: src/fr-window.c:3075 | |
| msgid "An error occurred while updating the files." | |
| msgstr "Prišlo je do napake med posodabljanjem datotek." | |
| #: src/fr-window.c:3079 | |
| msgid "An error occurred." | |
| msgstr "Prišlo je do napake." | |
| #: src/fr-window.c:3085 | |
| msgid "Command not found." | |
| msgstr "Ukaza ni mogoče najti." | |
| #: src/fr-window.c:3241 | |
| msgid "Test Result" | |
| msgstr "Rezultat preizkusa" | |
| #: src/fr-window.c:4212 src/fr-window.c:8995 src/fr-window.c:9029 | |
| #: src/fr-window.c:9309 | |
| msgid "Could not perform the operation" | |
| msgstr "Ni mogoče izvesti opravila" | |
| #: src/fr-window.c:4237 | |
| msgid "" | |
| "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " | |
| "archive?" | |
| msgstr "" | |
| "Ali želite dodati to datoteko trenutnemu arhivu ali pa jo želite odpreti kot " | |
| "nov arhiv?" | |
| #: src/fr-window.c:4266 | |
| msgid "Do you want to create a new archive with these files?" | |
| msgstr "Ali želite iz teh datotek ustvariti arhiv?" | |
| #: src/fr-window.c:4269 | |
| msgid "Create _Archive" | |
| msgstr "Ustvari _arhiv" | |
| #: src/fr-window.c:4298 src/fr-window.c:7448 | |
| msgid "New Archive" | |
| msgstr "Nov arhiv" | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #: src/fr-window.c:5016 | |
| msgid "Folders" | |
| msgstr "Mape" | |
| #: src/fr-window.c:5054 src/ui/file-selector.ui:221 | |
| msgctxt "File" | |
| msgid "Size" | |
| msgstr "Velikost" | |
| # G:26 K:23 O:0 | |
| #: src/fr-window.c:5055 | |
| msgctxt "File" | |
| msgid "Type" | |
| msgstr "Vrsta" | |
| #: src/fr-window.c:5056 src/ui/file-selector.ui:237 | |
| msgctxt "File" | |
| msgid "Modified" | |
| msgstr "Spremenjeno" | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #: src/fr-window.c:5057 | |
| msgctxt "File" | |
| msgid "Location" | |
| msgstr "Mesto" | |
| # G:6 K:8 O:0 | |
| #: src/fr-window.c:5066 src/ui/file-selector.ui:190 | |
| msgctxt "File" | |
| msgid "Name" | |
| msgstr "Ime" | |
| #: src/fr-window.c:5820 src/ui/extract-dialog-options.ui:20 | |
| msgctxt "Action" | |
| msgid "Extract" | |
| msgstr "Odpakiraj" | |
| #: src/fr-window.c:5824 | |
| msgctxt "Action" | |
| msgid "Add Files" | |
| msgstr "Dodaj datoteke" | |
| #: src/fr-window.c:5829 src/fr-window.c:5859 | |
| msgid "Find files by name" | |
| msgstr "Najdi datoteke po imenu" | |
| #: src/fr-window.c:5876 | |
| msgid "Go to the previous visited location" | |
| msgstr "Pojdi na predhodno obiskano mesto" | |
| #: src/fr-window.c:5881 | |
| msgid "Go to the next visited location" | |
| msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto" | |
| #: src/fr-window.c:5891 | |
| msgid "Go to the home location" | |
| msgstr "Pojdi domov" | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #. Translators: after the colon there is a folder name. | |
| #: src/fr-window.c:5900 src/ui/file-selector.ui:98 | |
| #: src/ui/new-archive-dialog.ui:93 | |
| msgid "_Location:" | |
| msgstr "_Mesto:" | |
| #: src/fr-window.c:6280 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:47 src/ui/menus.ui:83 | |
| msgctxt "Action" | |
| msgid "Open" | |
| msgstr "Odpri" | |
| # G:4 K:6 O:0 | |
| #: src/fr-window.c:6747 | |
| #, c-format | |
| msgid "Replace file “%s”?" | |
| msgstr "Ali želite prepisati datoteko »%s«?" | |
| #: src/fr-window.c:6750 | |
| #, c-format | |
| msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." | |
| msgstr "Druga datoteka z enakim imenom že obstaja v »%s«." | |
| #: src/fr-window.c:6756 | |
| msgid "Replace _All" | |
| msgstr "Zamenjaj _vse" | |
| #: src/fr-window.c:6757 | |
| msgid "_Skip" | |
| msgstr "Pre_skoči" | |
| #: src/fr-window.c:7632 src/fr-window.c:7989 | |
| #, c-format | |
| msgid "Could not save the archive “%s”" | |
| msgstr "Ni mogoče shraniti arhiva »%s«" | |
| #: src/fr-window.c:7759 | |
| msgid "Save" | |
| msgstr "Shrani" | |
| #: src/fr-window.c:8083 | |
| msgid "Last Output" | |
| msgstr "Zadnji izpis" | |
| #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. | |
| #: src/fr-window.c:8306 | |
| msgid "New name is void, please type a name." | |
| msgstr "Novo ime je prazno. Vtipkajte ime." | |
| #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. | |
| #: src/fr-window.c:8316 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following " | |
| "characters: %s, please type other name." | |
| msgstr "" | |
| "Ime »%s« ni veljavno, saj ne sme vsebovati znakov %s. Vpišite drugo ime." | |
| #: src/fr-window.c:8352 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "A folder named “%s” already exists.\n" | |
| "\n" | |
| "%s" | |
| msgstr "" | |
| "Mapa z imenom »%s« že obstaja.\n" | |
| "\n" | |
| "%s" | |
| #: src/fr-window.c:8352 src/fr-window.c:8354 | |
| msgid "Please use a different name." | |
| msgstr "Uporabite drugačno ime." | |
| #: src/fr-window.c:8354 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "A file named “%s” already exists.\n" | |
| "\n" | |
| "%s" | |
| msgstr "" | |
| "Datoteka z imenom »%s« že obstaja.\n" | |
| "\n" | |
| "%s" | |
| #: src/fr-window.c:8424 | |
| msgid "Rename" | |
| msgstr "Preimenuj" | |
| #: src/fr-window.c:8425 | |
| msgid "_New folder name:" | |
| msgstr "_Novo ime mape:" | |
| #: src/fr-window.c:8425 | |
| msgid "_New file name:" | |
| msgstr "_Novo ime datoteke:" | |
| #: src/fr-window.c:8429 | |
| msgid "_Rename" | |
| msgstr "P_reimenuj" | |
| #: src/fr-window.c:8446 src/fr-window.c:8464 | |
| msgid "Could not rename the folder" | |
| msgstr "Ni mogoče preimenovati mape" | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #: src/fr-window.c:8446 src/fr-window.c:8464 | |
| msgid "Could not rename the file" | |
| msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke" | |
| #. Translators: %s are archive filenames | |
| #: src/fr-window.c:8902 | |
| #, c-format | |
| msgid "Moving the files from “%s” to “%s”" | |
| msgstr "Premikanje datotek iz »%s« v »%s«" | |
| #. Translators: %s are archive filenames | |
| #: src/fr-window.c:8905 | |
| #, c-format | |
| msgid "Copying the files from “%s” to “%s”" | |
| msgstr "Kopiranje datotek iz »%s« v »%s«" | |
| #: src/fr-window.c:8956 | |
| msgid "Paste Selection" | |
| msgstr "Prilepi izbor" | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #: src/fr-window.c:8957 | |
| msgid "_Destination folder:" | |
| msgstr "_Ciljna mapa:" | |
| #: src/fr-window.c:8961 src/ui/app-menubar.ui:61 | |
| msgid "_Paste" | |
| msgstr "_Prilepi" | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #. This is the time format used in the "Date Modified" column and | |
| #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an | |
| #. * explanation of the values. | |
| #: src/glib-utils.c:769 | |
| msgid "%d %B %Y, %H:%M" | |
| msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" | |
| # G:4 K:0 O:0 | |
| #: src/gtk-utils.c:235 | |
| msgid "C_ommand Line Output:" | |
| msgstr "Izpis ukazne _vrstice:" | |
| #: src/gtk-utils.c:510 | |
| msgid "Could not display help" | |
| msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči" | |
| #: src/gtk-utils.c:605 | |
| msgid "Change password visibility" | |
| msgstr "Spremeni vidnost gesla" | |
| #: src/gtk-utils.h:29 | |
| msgid "_Add" | |
| msgstr "Dod_aj" | |
| #: src/gtk-utils.h:30 | |
| msgid "_Cancel" | |
| msgstr "_Prekliči" | |
| #: src/gtk-utils.h:31 src/ui/app-menubar.ui:41 | |
| msgid "_Close" | |
| msgstr "_Zapri" | |
| #: src/gtk-utils.h:32 | |
| msgid "C_reate" | |
| msgstr "Ustva_ri" | |
| #: src/gtk-utils.h:33 | |
| msgid "_Extract" | |
| msgstr "_Odpakiraj" | |
| # G:10 K:6 O:0 | |
| #: src/gtk-utils.h:34 | |
| msgid "_Open" | |
| msgstr "_Odpri" | |
| #: src/gtk-utils.h:35 | |
| msgid "_Save" | |
| msgstr "_Shrani" | |
| #: src/ui/add-dialog-options.ui:19 | |
| msgid "Add" | |
| msgstr "Dodaj" | |
| #: src/ui/add-dialog-options.ui:42 | |
| msgid "Include _files:" | |
| msgstr "Vključ_i datoteke:" | |
| #: src/ui/add-dialog-options.ui:58 | |
| msgid "E_xclude files:" | |
| msgstr "_Izključi datoteke:" | |
| #: src/ui/add-dialog-options.ui:74 | |
| msgid "_Exclude folders:" | |
| msgstr "_Izključi mape:" | |
| #: src/ui/add-dialog-options.ui:89 src/ui/add-dialog-options.ui:104 | |
| #: src/ui/add-dialog-options.ui:118 src/ui/extract-dialog-options.ui:104 | |
| msgid "example: *.o; *.bak" | |
| msgstr "na primer: *. *.bak" | |
| #: src/ui/add-dialog-options.ui:153 src/ui/extract-dialog-options.ui:144 | |
| msgid "Actions" | |
| msgstr "Dejanja" | |
| #: src/ui/add-dialog-options.ui:173 | |
| msgid "Add only if _newer" | |
| msgstr "_Dodaj le, če so novejše" | |
| #: src/ui/add-dialog-options.ui:190 | |
| msgid "_Follow symbolic links" | |
| msgstr "Sledi _simbolnim povezavam" | |
| #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/app-menubar.ui:8 | |
| msgid "_New Archive…" | |
| msgstr "_Nov arhiv ..." | |
| # G:10 K:6 O:0 | |
| #: src/ui/app-menu.ui:11 src/ui/app-menubar.ui:13 | |
| msgid "_Open…" | |
| msgstr "_Odpri ..." | |
| #: src/ui/app-menu.ui:17 src/ui/app-menubar.ui:116 | |
| msgid "View All _Files" | |
| msgstr "Poglej vse _datoteke" | |
| #: src/ui/app-menu.ui:22 src/ui/app-menubar.ui:122 | |
| msgid "View as a F_older" | |
| msgstr "Poglej kot _mapo" | |
| #: src/ui/app-menu.ui:30 src/ui/app-menubar.ui:110 | |
| msgid "Sidebar" | |
| msgstr "Stranska vrstica" | |
| #: src/ui/app-menu.ui:36 src/ui/app-menubar.ui:130 | |
| msgid "_Help" | |
| msgstr "Pomo_č" | |
| #: src/ui/app-menu.ui:41 src/ui/app-menubar.ui:138 | |
| msgid "_About" | |
| msgstr "_O programu" | |
| #: src/ui/app-menu.ui:45 | |
| msgid "_Quit" | |
| msgstr "_Končaj" | |
| # G:0 K:1 O:0 | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:4 | |
| msgid "_File" | |
| msgstr "_Datoteka" | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:18 | |
| msgid "_Extract Files…" | |
| msgstr "_Odpakiraj datoteke ..." | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:25 | |
| msgid "Save _As…" | |
| msgstr "Shrani _kot ..." | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:30 src/ui/gears-menu.ui:15 | |
| msgid "_Test Integrity" | |
| msgstr "Preveri celovi_tost" | |
| # G:17 K:17 O:0 | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:34 src/ui/gears-menu.ui:21 | |
| msgid "Properties" | |
| msgstr "Lastnosti" | |
| # G:0 K:1 O:0 | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:47 | |
| msgid "_Edit" | |
| msgstr "_Uredi" | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:51 | |
| msgid "Cu_t" | |
| msgstr "I_zreži" | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:56 | |
| msgid "_Copy" | |
| msgstr "_Kopiraj" | |
| # G:0 K:1 O:0 | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:68 | |
| msgid "_Add Files…" | |
| msgstr "_Dodaj datoteke ..." | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:72 src/ui/menus.ui:35 src/ui/menus.ui:71 | |
| #: src/ui/menus.ui:107 | |
| msgid "_Rename…" | |
| msgstr "P_reimenuj ..." | |
| # G:4 K:6 O:0 | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:77 | |
| msgid "_Delete Files…" | |
| msgstr "_Izbriši datoteke ..." | |
| # G:3 K:0 O:0 | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:84 src/ui/file-selector.ui:11 | |
| msgid "_Select All" | |
| msgstr "_Izberi vse" | |
| # G:3 K:0 O:0 | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:89 | |
| msgid "D_eselect All" | |
| msgstr "O_dstrani izbor vsega" | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:94 | |
| msgid "_Find" | |
| msgstr "_Najdi" | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:101 | |
| msgid "Set Pass_word…" | |
| msgstr "Nastavi _geslo ..." | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:106 | |
| msgid "_View" | |
| msgstr "_Pogled" | |
| # G:4 K:0 O:0 | |
| #: src/ui/app-menubar.ui:133 | |
| msgid "Contents" | |
| msgstr "Vsebina" | |
| # G:0 K:3 O:0 | |
| #: src/ui/ask-password.ui:53 src/ui/new-archive-dialog.ui:160 | |
| msgid "_Password:" | |
| msgstr "_Geslo:" | |
| #: src/ui/delete.ui:13 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 | |
| msgid "_All files" | |
| msgstr "_Vse datoteke" | |
| # G:4 K:6 O:0 | |
| #: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:59 | |
| msgid "_Selected files" | |
| msgstr "_Izbrane datoteke" | |
| # G:0 K:1 O:0 | |
| #: src/ui/delete.ui:54 src/ui/extract-dialog-options.ui:83 | |
| msgid "_Files:" | |
| msgstr "_Datoteke:" | |
| #: src/ui/delete.ui:74 | |
| msgid "example: *.txt; *.doc" | |
| msgstr "na primer: *.txt; *.doc" | |
| #: src/ui/extract-dialog-options.ui:165 | |
| msgid "_Keep directory structure" | |
| msgstr "_Ohrani zgradbo map" | |
| # G:0 K:2 O:0 | |
| #: src/ui/extract-dialog-options.ui:182 | |
| msgid "Do not _overwrite newer files" | |
| msgstr "Ne prepiši _novejših datotek" | |
| # G:3 K:0 O:0 | |
| #: src/ui/file-selector.ui:19 | |
| msgid "Dese_lect All" | |
| msgstr "_Počisti izbor" | |
| # G:4 K:6 O:0 | |
| #: src/ui/file-selector.ui:33 | |
| msgid "Show Hidden Files" | |
| msgstr "Pokaži skrite datoteke" | |
| #: src/ui/file-selector.ui:127 src/ui/file-selector.ui:128 | |
| msgid "Go up one level" | |
| msgstr "Pojdi raven višje" | |
| #: src/ui/gears-menu.ui:7 | |
| msgid "Save As…" | |
| msgstr "Shrani kot …" | |
| #: src/ui/gears-menu.ui:11 | |
| msgid "Pass_word…" | |
| msgstr "_Geslo ..." | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #: src/ui/menus.ui:11 | |
| msgid "_Open With…" | |
| msgstr "_Odpri z ..." | |
| #: src/ui/menus.ui:17 src/ui/menus.ui:53 src/ui/menus.ui:89 | |
| msgid "_Extract…" | |
| msgstr "_Odpakiraj ..." | |
| #: src/ui/menus.ui:23 src/ui/menus.ui:59 src/ui/menus.ui:95 | |
| msgid "Cut" | |
| msgstr "Izreži" | |
| #: src/ui/menus.ui:27 src/ui/menus.ui:63 src/ui/menus.ui:99 | |
| msgid "Copy" | |
| msgstr "Kopiraj" | |
| #: src/ui/menus.ui:31 src/ui/menus.ui:67 src/ui/menus.ui:103 | |
| msgid "Paste" | |
| msgstr "Prilepi" | |
| #: src/ui/menus.ui:39 src/ui/menus.ui:75 src/ui/menus.ui:111 | |
| msgid "Delete" | |
| msgstr "Izbriši" | |
| # G:0 K:1 O:0 | |
| #: src/ui/new-archive-dialog.ui:27 | |
| msgid "_Filename:" | |
| msgstr "_Ime datoteke:" | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #: src/ui/new-archive-dialog.ui:110 | |
| msgid "Location" | |
| msgstr "Mesto" | |
| #: src/ui/new-archive-dialog.ui:193 | |
| msgid "_Encrypt the file list too" | |
| msgstr "_Šifriraj tudi seznam datotek" | |
| #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. | |
| #: src/ui/new-archive-dialog.ui:215 | |
| msgid "Split into _volumes of" | |
| msgstr "Razdeli na _enote po" | |
| #: src/ui/new-archive-dialog.ui:236 | |
| msgid "10,0" | |
| msgstr "10,0" | |
| #. MB means megabytes | |
| #: src/ui/new-archive-dialog.ui:253 | |
| msgid "MB" | |
| msgstr "MB" | |
| #: src/ui/new-archive-dialog.ui:276 | |
| msgid "_Other Options" | |
| msgstr "_Ostale možnosti" | |
| #: src/ui/password.ui:51 | |
| msgid "_Encrypt the file list" | |
| msgstr "_Šifriraj tudi seznam datotek" | |
| # G:0 K:6 O:0 | |
| #: src/ui/properties.ui:15 | |
| msgctxt "File" | |
| msgid "Name:" | |
| msgstr "Ime:" | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #. after the colon there is a folder name. | |
| #: src/ui/properties.ui:45 | |
| msgid "Location:" | |
| msgstr "Mesto:" | |
| # G:26 K:23 O:0 | |
| #. after the colon there is a file type. | |
| #: src/ui/properties.ui:74 | |
| msgid "Type:" | |
| msgstr "Vrsta:" | |
| # G:10 K:13 O:0 | |
| #: src/ui/properties.ui:103 | |
| msgid "Last modified:" | |
| msgstr "Spremenjeno:" | |
| #: src/ui/properties.ui:131 | |
| msgid "Archive size:" | |
| msgstr "Velikost arhiva:" | |
| # G:4 K:0 O:0 | |
| #: src/ui/properties.ui:159 | |
| msgid "Content size:" | |
| msgstr "Velikost vsebine:" | |
| #: src/ui/properties.ui:186 | |
| msgid "Compression ratio:" | |
| msgstr "Raven stiskanja:" | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #: src/ui/properties.ui:213 | |
| msgid "Number of files:" | |
| msgstr "Število datotek:" | |
| #: src/ui/update.ui:48 | |
| msgid "S_elect the files you want to update:" | |
| msgstr "_Izberite datoteke za posodobitev:" | |
| #~ msgid "Extract To..." | |
| #~ msgstr "Odpakiraj vsebino v ..." | |
| #~ msgid "Compress..." | |
| #~ msgstr "Zapakiraj ..." | |
| #~ msgid "Create a compressed archive with the selected objects" | |
| #~ msgstr "Ustvari zapakiran arhiv z izbranimi predmeti" | |
| # G:0 K:1 O:0 | |
| #~ msgid "Add Files" | |
| #~ msgstr "Dodaj datoteke" | |
| # G:1 K:0 O:0 | |
| #~ msgid "Load Options" | |
| #~ msgstr "Naloži možnosti" | |
| #~ msgid "Save Options" | |
| #~ msgstr "Shrani možnosti" | |
| #~ msgid "Extract" | |
| #~ msgstr "Odpakiraj" | |
| #~ msgid "Extract archive" | |
| #~ msgstr "Odpakiraj arhiv" | |
| # G:10 K:6 O:0 | |
| #~ msgid "Open" | |
| #~ msgstr "Odpri" | |
| #~ msgid "Password" | |
| #~ msgstr "Geslo" | |
| #~ msgid "File is not a valid .desktop file" | |
| #~ msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" | |
| #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" | |
| #~ msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" | |
| #~ msgid "Starting %s" | |
| #~ msgstr "Začenjanje %s" | |
| #~ msgid "Application does not accept documents on command line" | |
| #~ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" | |
| #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" | |
| #~ msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" | |
| #~ msgid "Can't pass documents to this desktop element" | |
| #~ msgstr "Ni mogoče poslati dokumenta na ta predmet namizja" | |
| #~ msgid "Not a launchable item" | |
| #~ msgstr "Predmet ni izvedljiv" | |
| #~ msgid "Disable connection to session manager" | |
| #~ msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" | |
| #~ msgid "Specify file containing saved configuration" | |
| #~ msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" | |
| #~ msgid "FILE" | |
| #~ msgstr "DATOTEKA" | |
| #~ msgid "Specify session management ID" | |
| #~ msgstr "Določi ID upravljanja seje" | |
| #~ msgid "ID" | |
| #~ msgstr "ID" | |
| #~ msgid "Session management options:" | |
| #~ msgstr "Možnosti upravljanja seje:" | |
| #~ msgid "Show session management options" | |
| #~ msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" | |
| #~ msgid "_New Archive" | |
| #~ msgstr "_Nov arhiv" | |
| #~ msgid "Close" | |
| #~ msgstr "Zapri" |