Permalink
Cannot retrieve contributors at this time
Fetching contributors…
| # Translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian | |
| # Lithuanian translation of gnome-control-center | |
| # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. | |
| # Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002. | |
| # Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003. | |
| # Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005. | |
| # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2009, 2010, 2012. | |
| # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007. | |
| # Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008. | |
| # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2011. | |
| # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011. | |
| # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016. | |
| # | |
| msgid "" | |
| msgstr "" | |
| "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" | |
| "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" | |
| "POT-Creation-Date: 2016-03-17 13:52+0000\n" | |
| "PO-Revision-Date: 2016-03-17 21:42+0200\n" | |
| "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n" | |
| "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" | |
| "Language: lt\n" | |
| "MIME-Version: 1.0\n" | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" | |
| "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" | |
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" | |
| "X-Project-Style: gnome\n" | |
| #: ../panels/background/background.ui.h:1 | |
| msgid "_Background" | |
| msgstr "_Fonas" | |
| #. This refers to a slideshow background | |
| #: ../panels/background/background.ui.h:3 | |
| msgid "Changes throughout the day" | |
| msgstr "Pakeitimai per dieną" | |
| #. To translators: This is a noun, not a verb | |
| #: ../panels/background/background.ui.h:5 | |
| msgid "_Lock Screen" | |
| msgstr "_Užrakinti ekraną" | |
| #: ../panels/background/background.ui.h:6 | |
| msgctxt "background, style" | |
| msgid "Tile" | |
| msgstr "Išdėstyti" | |
| #: ../panels/background/background.ui.h:7 | |
| msgctxt "background, style" | |
| msgid "Zoom" | |
| msgstr "Keisti mastelį" | |
| #: ../panels/background/background.ui.h:8 | |
| msgctxt "background, style" | |
| msgid "Center" | |
| msgstr "Centruoti" | |
| #: ../panels/background/background.ui.h:9 | |
| msgctxt "background, style" | |
| msgid "Scale" | |
| msgstr "Ištempti" | |
| #: ../panels/background/background.ui.h:10 | |
| msgctxt "background, style" | |
| msgid "Fill" | |
| msgstr "Užpildyti" | |
| #: ../panels/background/background.ui.h:11 | |
| msgctxt "background, style" | |
| msgid "Span" | |
| msgstr "Apgaubti" | |
| #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 | |
| msgid "Wallpapers" | |
| msgstr "Darbastalio paveikslėliai" | |
| #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 | |
| msgid "Colors" | |
| msgstr "Spalvos" | |
| #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. | |
| #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 | |
| msgid "Select Background" | |
| msgstr "Pasirinkti foną" | |
| #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 | |
| msgid "Pictures" | |
| msgstr "Paveikslėliai" | |
| #. translators: No pictures were found | |
| #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 | |
| msgid "No Pictures Found" | |
| msgstr "Nerasta paveikslėlių" | |
| #. translators: "Home" is used in place of the Pictures | |
| #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is | |
| #. * undefined | |
| #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 | |
| #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 | |
| msgid "Home" | |
| msgstr "Namų aplankas" | |
| #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in | |
| #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" | |
| #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 | |
| #, c-format | |
| msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" | |
| msgstr "Galite pridėti paveikslėlių į aplanką %s ir juos matysite čia" | |
| #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 | |
| #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30 | |
| #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1563 | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 | |
| #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052 | |
| #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:982 | |
| #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 | |
| #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 | |
| #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372 | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 | |
| #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723 | |
| msgid "_Cancel" | |
| msgstr "_Atsisakyti" | |
| #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 | |
| msgid "_Select" | |
| msgstr "Pa_sirinkti" | |
| #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 | |
| msgid "multiple sizes" | |
| msgstr "keli dydžiai" | |
| #. translators: 100 × 100px | |
| #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN | |
| #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 | |
| #, c-format | |
| msgid "%d × %d" | |
| msgstr "%d × %d" | |
| #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 | |
| msgid "No Desktop Background" | |
| msgstr "Nėra darbastalio fono" | |
| #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 | |
| msgid "Current background" | |
| msgstr "Dabartinis fonas" | |
| #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Background" | |
| msgstr "Fonas" | |
| #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" | |
| msgstr "Pakeiskite fono paveikslėlį fonu arba nuotrauka" | |
| #. Translators: those are keywords for the background control-center panel | |
| #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" | |
| msgstr "Fonas;Ekranas;Darbastalis;" | |
| #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 | |
| msgid "Turn Off Airplane Mode" | |
| msgstr "Išjungti skrydžio veikseną" | |
| #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 | |
| msgid "No Bluetooth Found" | |
| msgstr "Nėra Bluetooth adapterių" | |
| #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 | |
| msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." | |
| msgstr "Įkiškite Bluetooth prietaisą" | |
| #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 | |
| msgid "Bluetooth Turned Off" | |
| msgstr "Bluetooth išjungtas" | |
| #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 | |
| msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." | |
| msgstr "Įjunkite prisijungimui prie įrenginių ir siunčiamų failų gavimui." | |
| #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 | |
| msgid "Airplane Mode is on" | |
| msgstr "Skrydžio veiksena įjungta" | |
| #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 | |
| msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." | |
| msgstr "Bluetooth yra išjungtas skrydžio veiksenoje." | |
| #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 | |
| msgid "Hardware Airplane Mode is on" | |
| msgstr "Aparatinė skrydžio veiksena yra įjungta" | |
| #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 | |
| msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." | |
| msgstr "Išjunkite skrydžio veiksenos jungiklį Bluetooth įjungimui." | |
| #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth | |
| #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 | |
| msgid "Bluetooth" | |
| msgstr "Bluetooth" | |
| #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" | |
| msgstr "Įjunkite arba išjunkite Bluetooth ir junkitės prie savo įrenginių" | |
| #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel | |
| #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" | |
| msgstr "dalinimasis;dalytis;bendrinti;bluetooth;obex;" | |
| #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen | |
| #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 | |
| msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" | |
| msgstr "" | |
| "Pridėkite kalibravimo įrenginį prie stačiakampio ir spauskite „Pradėti“" | |
| #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a | |
| #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them | |
| #. * what to do... | |
| #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 | |
| msgid "" | |
| "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" | |
| msgstr "" | |
| "Perkelkite kalibravimo įrenginį į kalibravimo padėtį ir spauskite „Tęsti“" | |
| #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a | |
| #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them | |
| #. * what to do... | |
| #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 | |
| msgid "" | |
| "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" | |
| msgstr "Perkelkite kalibravimo įrenginį prie paviršiaus ir spauskite „Tęsti“" | |
| #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor | |
| #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the | |
| #. * sample widget and shut the lid. | |
| #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 | |
| msgid "Shut the laptop lid" | |
| msgstr "Užverkite nešiojamą kompiuterį" | |
| #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no | |
| #. * good idea why or any suggestions | |
| #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 | |
| msgid "An internal error occurred that could not be recovered." | |
| msgstr "Įvyko vidinė klaida, kurios negalima atstatyti." | |
| #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not | |
| #. * installed, which should only affect insane distros | |
| #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 | |
| msgid "Tools required for calibration are not installed." | |
| msgstr "Kalibravimui reikalingi įrankiai nėra įdiegti." | |
| #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason | |
| #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 | |
| msgid "The profile could not be generated." | |
| msgstr "Nepavyko sugeneruoti profilio." | |
| #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was | |
| #. * unobtainable with the hardware they've got -- see | |
| #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details | |
| #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 | |
| msgid "The target whitepoint was not obtainable." | |
| msgstr "Nepavyko gauti tikslo balto taško." | |
| #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished | |
| #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 | |
| msgid "Complete!" | |
| msgstr "Atlikta!" | |
| #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show | |
| #. * the translated (or untranslated) error string after this | |
| #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 | |
| msgid "Calibration failed!" | |
| msgstr "Kalibracija nepavyko!" | |
| #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen | |
| #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 | |
| msgid "You can remove the calibration device." | |
| msgstr "Galite pašalinti kalibravimo įrenginį." | |
| #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the | |
| #. * display off the screen (although we do cope if this is | |
| #. * detected early enough) | |
| #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 | |
| msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" | |
| msgstr "Nelieskite kalibravimo įrenginio kol vykdoma" | |
| #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop | |
| #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 | |
| msgid "Laptop Screen" | |
| msgstr "Nešiojamo kompiuterio ekranas" | |
| #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop | |
| #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 | |
| msgid "Built-in Webcam" | |
| msgstr "Vidinį kamera" | |
| #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the | |
| #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' | |
| #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s Monitor" | |
| msgstr "%s monitorius" | |
| #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' | |
| #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s Scanner" | |
| msgstr "%s skaityklė" | |
| #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' | |
| #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s Camera" | |
| msgstr "%s kamera" | |
| #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' | |
| #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s Printer" | |
| msgstr "%s spausdintuvas" | |
| #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' | |
| #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s Webcam" | |
| msgstr "%s internetinė kamera" | |
| #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 | |
| #, c-format | |
| msgid "Enable color management for %s" | |
| msgstr "Įjungti %s spalvų tvarkymą" | |
| #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 | |
| #, c-format | |
| msgid "Show color profiles for %s" | |
| msgstr "Rodyti %s spalvų profilius" | |
| #. not calibrated | |
| #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 | |
| msgid "Not calibrated" | |
| msgstr "Nekalibruotas" | |
| #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the | |
| #. * profile has been auto-generated for this hardware | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 | |
| msgid "Default: " | |
| msgstr "Numatytasis: " | |
| #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the | |
| #. * profile his a standard space like AdobeRGB | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 | |
| msgid "Colorspace: " | |
| msgstr "Spalvų erdvė:" | |
| #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the | |
| #. * profile is a test profile | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 | |
| msgid "Test profile: " | |
| msgstr "Bandomasis profilis: " | |
| #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 | |
| msgid "Select ICC Profile File" | |
| msgstr "Pasirinkite ICC profilio failą" | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 | |
| msgid "_Import" | |
| msgstr "_Importuoti" | |
| #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 | |
| msgid "Supported ICC profiles" | |
| msgstr "Palaikomi ICC profiliai" | |
| #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 | |
| msgid "All files" | |
| msgstr "Visi failai" | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 | |
| msgid "Screen" | |
| msgstr "Ekranas" | |
| #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 | |
| #, c-format | |
| msgid "Failed to upload file: %s" | |
| msgstr "Nepavyko nusiųsti failo: %s" | |
| #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover | |
| #. * the ICC profile on the native operating system and are | |
| #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 | |
| msgid "The profile has been uploaded to:" | |
| msgstr "Profilis buvo nusiųstas į:" | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 | |
| msgid "Write down this URL." | |
| msgstr "Užsirašyti šį URL." | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 | |
| msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." | |
| msgstr "Paleisti kompiuterį iš naujo ir įkelti normalią operacinę sistemą." | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 | |
| msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." | |
| msgstr "Įveskite URL naršyklėje profilio parsiuntimui ir įdiegimui." | |
| #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 | |
| msgid "Save Profile" | |
| msgstr "Įrašyti profilį" | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 | |
| msgid "_Save" | |
| msgstr "Į_rašyti" | |
| #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 | |
| msgid "Create a color profile for the selected device" | |
| msgstr "Sukurti spalvų profilį pasirinktam įrenginiui" | |
| #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 | |
| msgid "" | |
| "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " | |
| "correctly connected." | |
| msgstr "" | |
| "Matavimo prietaisas neaptiktas. Patikrinkite, ar jis įjungtas ir teisingai " | |
| "prijungtas." | |
| #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 | |
| msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." | |
| msgstr "Matavimo prietaisas nepalaiko spausdintuvo profiliavimo." | |
| #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive | |
| #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 | |
| msgid "The device type is not currently supported." | |
| msgstr "Įrenginio tipas šiuo metu nepalaikomas." | |
| #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like | |
| #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB | |
| #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 | |
| msgid "Standard Space" | |
| msgstr "Standartinė sritis" | |
| #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen | |
| #. * a different color, or swap the red and green channels | |
| #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 | |
| msgid "Test Profile" | |
| msgstr "Bandomasis profilis" | |
| #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically | |
| #. * by the color management system based on manufacturing data, | |
| #. * for instance the default monitor profile is created from the | |
| #. * primaries specified in the monitor EDID | |
| #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 | |
| msgctxt "Automatically generated profile" | |
| msgid "Automatic" | |
| msgstr "Automatinis" | |
| #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take | |
| #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the | |
| #. * device capability | |
| #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 | |
| msgctxt "Profile quality" | |
| msgid "Low Quality" | |
| msgstr "Žemos kokybės" | |
| #. TRANSLATORS: the profile quality | |
| #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 | |
| msgctxt "Profile quality" | |
| msgid "Medium Quality" | |
| msgstr "Vidutinės kokybės" | |
| #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take | |
| #. * a *long* time, and have the best calibration and | |
| #. * characterisation data. | |
| #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 | |
| msgctxt "Profile quality" | |
| msgid "High Quality" | |
| msgstr "Aukštos kokybės" | |
| #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that | |
| #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD | |
| #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 | |
| msgctxt "Colorspace fallback" | |
| msgid "Default RGB" | |
| msgstr "Numatytasis RŽM" | |
| #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that | |
| #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD | |
| #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 | |
| msgctxt "Colorspace fallback" | |
| msgid "Default CMYK" | |
| msgstr "Numatytasis PRGJ" | |
| #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that | |
| #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD | |
| #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 | |
| msgctxt "Colorspace fallback" | |
| msgid "Default Gray" | |
| msgstr "Numatytasis pilkas" | |
| #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 | |
| msgid "Vendor supplied factory calibration data" | |
| msgstr "Tiekėjo pateikti gamykliniai kalibravimo duomenys" | |
| #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 | |
| msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" | |
| msgstr "Su šiuo profiliu negalima viso ekrano korekcija" | |
| #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 | |
| msgid "This profile may no longer be accurate" | |
| msgstr "Šis profilis gali nebebūti tikslus." | |
| #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 | |
| msgid "Display Calibration" | |
| msgstr "Vaizduoklio kalibravimas" | |
| #. This starts the calibration process | |
| #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 | |
| msgid "_Start" | |
| msgstr "_Pradėti" | |
| #. This resumes the calibration process | |
| #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 | |
| msgid "_Resume" | |
| msgstr "_Tęsti" | |
| #. This button returns the user back to the color control panel | |
| #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 | |
| #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 | |
| #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 | |
| msgid "_Done" | |
| msgstr "_Atlikta" | |
| #. Timeout parameters | |
| #. 15000 = 15 sec | |
| #. 750 = 0.75 sec | |
| #. Text printed on screen | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 | |
| msgid "Screen Calibration" | |
| msgstr "Ekrano kalibravimas" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:2 | |
| msgid "" | |
| "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " | |
| "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " | |
| "color profile." | |
| msgstr "" | |
| "Kalibracija sukurs profilį, kurį galėsite naudoti ekrano spalvoms tvarkyti. " | |
| "Kuo ilgiau kalibruosite, tuo geresnė bus profilio kokybė." | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:3 | |
| msgid "" | |
| "You will not be able to use your computer while calibration takes place." | |
| msgstr "Negalėsite naudotis kompiuteriu, kol vyks kalibravimas." | |
| #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:5 | |
| msgid "Quality" | |
| msgstr "Kokybė" | |
| #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:7 | |
| msgid "Approximate Time" | |
| msgstr "Apytikslis laikas" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:8 | |
| msgid "Calibration Quality" | |
| msgstr "Kalibravimo kokybė" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:9 | |
| msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." | |
| msgstr "Pasirinkite kalibravimui naudojamą sensorinį įrenginį." | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:10 | |
| msgid "Calibration Device" | |
| msgstr "Kalibravimo įrenginys" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:11 | |
| msgid "Select the type of display that is connected." | |
| msgstr "Pasirinkite prijungto vaizduoklio tipą." | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:12 | |
| msgid "Display Type" | |
| msgstr "Vaizduoklio tipas" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:13 | |
| msgid "" | |
| "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " | |
| "D65 illuminant." | |
| msgstr "" | |
| "Pasirinkite vaizduoklio baltąjį tašką. Dauguma vaizduoklių turi būti " | |
| "kalibruoti D65 apšvietimui." | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:14 | |
| msgid "Profile Whitepoint" | |
| msgstr "Profilio baltasis taškas" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:15 | |
| msgid "" | |
| "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " | |
| "management will be most accurate at this brightness level." | |
| msgstr "" | |
| "Nustatykite jums įprastą vaizduoklio ryškumą. Spalvų tvarkymas bus " | |
| "tiksliausias šiam ryškumo lygiui." | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:16 | |
| msgid "" | |
| "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " | |
| "profiles for this device." | |
| msgstr "" | |
| "Taip pat galite naudoti ryškumo lygį, naudotą su kuriuo nors kitu šio " | |
| "įrenginio profiliu." | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:17 | |
| msgid "Display Brightness" | |
| msgstr "Vaizduoklio ryškumas" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:18 | |
| msgid "" | |
| "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " | |
| "for different lighting conditions." | |
| msgstr "" | |
| "Galite naudoti spalvų profilį skirtinguose kompiuteriuose ar net sukurti " | |
| "profilius skirtingoms apšvietimo sąlygoms." | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:19 | |
| msgid "Profile Name:" | |
| msgstr "Profilio pavadinimas:" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:20 | |
| msgid "Profile Name" | |
| msgstr "Profilio pavadinimas" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:21 | |
| msgid "Profile successfully created!" | |
| msgstr "Profilis sėkmingai sukurtas!" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:22 | |
| msgid "Copy profile" | |
| msgstr "Kopijuoti profilį" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:23 | |
| msgid "Requires writable media" | |
| msgstr "Reikalauja įrašomos laikmenos" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:24 | |
| msgid "Upload profile" | |
| msgstr "Nusiųsti profilį" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:25 | |
| msgid "Requires Internet connection" | |
| msgstr "Reikalauja interneto ryšio" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:26 | |
| msgid "" | |
| "You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux" | |
| "\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows" | |
| "\">Microsoft Windows</a> systems useful." | |
| msgstr "" | |
| "Gali būti naudingos instrukcijos, kaip naudoti profilį <a href=\"linux\">GNU/" | |
| "Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> ar <a href=\"windows\">Microsoft " | |
| "Windows</a>." | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:27 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 | |
| msgid "Summary" | |
| msgstr "Santrauka" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:28 | |
| msgid "Add profile" | |
| msgstr "Pridėti profilį" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:29 | |
| msgid "_Import File…" | |
| msgstr "_Importuoti failą..." | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:31 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:518 | |
| #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 | |
| #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 | |
| msgid "_Add" | |
| msgstr "_Pridėti" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:32 | |
| msgid "" | |
| "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show " | |
| "details.</a>" | |
| msgstr "" | |
| "Aptikta problemų. Profilis gali gerai neveikti. <a href=\"\">Rodyti detales." | |
| "</a>" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:33 | |
| msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." | |
| msgstr "" | |
| "Spalvų derinimui reikia pakankamai naujo spalvų profilio kiekvienam " | |
| "įrenginiui." | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:34 | |
| msgid "Learn more" | |
| msgstr "Sužinoti daugiau" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:35 | |
| msgid "Learn more about color management" | |
| msgstr "Sužinokite daugiau apie spalvų derinimą" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:36 | |
| msgid "_Set for all users" | |
| msgstr "Nu_statyti visiems naudotojams" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:37 | |
| msgid "Set this profile for all users on this computer" | |
| msgstr "Nustatyti šį profilį visiems šio kompiuterio naudotojams" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:38 | |
| msgid "_Enable" | |
| msgstr "Į_jungti" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:39 | |
| msgid "_Add profile" | |
| msgstr "_Pridėti profilį" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:40 | |
| msgid "_Calibrate…" | |
| msgstr "_Kalibruoti..." | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:41 | |
| msgid "Calibrate the device" | |
| msgstr "Kalibruoti įrenginį" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:42 | |
| msgid "_Remove profile" | |
| msgstr "Paša_linti profilį" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:43 | |
| msgid "_View details" | |
| msgstr "_Išsamiau" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:44 | |
| msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" | |
| msgstr "Nepavyko aptikti įrenginių spalvų tvarkymui" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:45 | |
| msgid "LCD" | |
| msgstr "LCD" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:46 | |
| msgid "LED" | |
| msgstr "LED" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:47 | |
| msgid "CRT" | |
| msgstr "CRT" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:48 | |
| msgid "Projector" | |
| msgstr "Projektorius" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:49 | |
| msgid "Plasma" | |
| msgstr "Plazminis monitorius" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:50 | |
| msgid "LCD (CCFL backlight)" | |
| msgstr "LCD (CCFL apšvietimas)" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:51 | |
| msgid "LCD (RGB LED backlight)" | |
| msgstr "LCD (RGB LED apšvietimas)" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:52 | |
| msgid "LCD (white LED backlight)" | |
| msgstr "LCD (balta LED apšvietimas)" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:53 | |
| msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" | |
| msgstr "Didelės raškos LCD (CCFL apšvietimas)" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:54 | |
| msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" | |
| msgstr "Didelės raiškos LCD (RGB LED apšvietimas)" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:55 | |
| msgctxt "Calibration quality" | |
| msgid "High" | |
| msgstr "Aukšta" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:56 | |
| msgid "40 minutes" | |
| msgstr "40 minučių" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:57 | |
| msgctxt "Calibration quality" | |
| msgid "Medium" | |
| msgstr "Vidutinė" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 | |
| msgid "30 minutes" | |
| msgstr "30 minučių" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:59 | |
| msgctxt "Calibration quality" | |
| msgid "Low" | |
| msgstr "Žema" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1 | |
| msgid "15 minutes" | |
| msgstr "15 minučių" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:61 | |
| msgid "Native to display" | |
| msgstr "Kūrimo vaizduoklis" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:62 | |
| msgid "D50 (Printing and publishing)" | |
| msgstr "D50 (spaudimas ir pateikimas)" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:63 | |
| msgid "D55" | |
| msgstr "D55" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:64 | |
| msgid "D65 (Photography and graphics)" | |
| msgstr "D65 (fotografija ir grafika)" | |
| #: ../panels/color/color.ui.h:65 | |
| msgid "D75" | |
| msgstr "D75" | |
| #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Color" | |
| msgstr "Spalva" | |
| #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "" | |
| "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" | |
| msgstr "" | |
| "Kalibruokite savo įrenginių, tokių kaip vaizduokliai, kameros ar " | |
| "spausdintuvai, spalvas" | |
| #. Translators: those are keywords for the color control-center panel | |
| #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" | |
| msgstr "Spalva;ICC;Profilis;Kalibravimas;Spausdintuvas;Ekranas;" | |
| #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 | |
| msgid "Other…" | |
| msgstr "Kitas..." | |
| #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 | |
| #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 | |
| #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 | |
| msgid "More…" | |
| msgstr "Daugiau…" | |
| #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 | |
| msgid "No languages found" | |
| msgstr "Nerasta kalbų" | |
| #: ../panels/common/cc-util.c:125 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 | |
| msgid "Today" | |
| msgstr "šiandien" | |
| #: ../panels/common/cc-util.c:129 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 | |
| msgid "Yesterday" | |
| msgstr "Vakar" | |
| #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". | |
| #: ../panels/common/cc-util.c:136 | |
| msgid "%b %e" | |
| msgstr "%b %e" | |
| #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". | |
| #: ../panels/common/cc-util.c:141 | |
| msgid "%b %e, %Y" | |
| msgstr "%Y %B %e" | |
| #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 | |
| msgid "Language" | |
| msgstr "Kalba" | |
| #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 | |
| #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 | |
| msgid "Day" | |
| msgstr "Diena" | |
| #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 | |
| #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 | |
| msgid "Month" | |
| msgstr "Mėnuo" | |
| #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 | |
| #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 | |
| msgid "Year" | |
| msgstr "Metai" | |
| #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. | |
| #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 | |
| msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" | |
| msgstr "%Y %B %d, %l:%M %p" | |
| #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. | |
| #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 | |
| msgid "%e %B %Y, %R" | |
| msgstr "%Y %B %d, %R" | |
| #. Translators: "city, country" | |
| #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "timezone loc" | |
| msgid "%s, %s" | |
| msgstr "%s, %s" | |
| #. Update the timezone on the listbow row | |
| #. Translators: "timezone (details)" | |
| #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "timezone desc" | |
| msgid "%s (%s)" | |
| msgstr "%s (%s)" | |
| #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. | |
| #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 | |
| #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 | |
| msgid "UTC%:::z" | |
| msgstr "UTC%:::z" | |
| #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. | |
| #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 | |
| msgid "%l:%M %p" | |
| msgstr "%l:%M %p" | |
| #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. | |
| #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 | |
| msgid "%R" | |
| msgstr "%R" | |
| #. Update the text bubble in the timezone map | |
| #. Translators: "timezone (utc shift)" | |
| #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "timezone map" | |
| msgid "%s (%s)" | |
| msgstr "%s (%s)" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 | |
| msgid "January" | |
| msgstr "Sausis" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 | |
| msgid "February" | |
| msgstr "Vasaris" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 | |
| msgid "March" | |
| msgstr "Kovas" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 | |
| msgid "April" | |
| msgstr "Balandis" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 | |
| msgid "May" | |
| msgstr "Gegužė" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 | |
| msgid "June" | |
| msgstr "Birželis" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 | |
| msgid "July" | |
| msgstr "Liepa" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 | |
| msgid "August" | |
| msgstr "Rugpjūtis" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 | |
| msgid "September" | |
| msgstr "Rugsėjis" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 | |
| msgid "October" | |
| msgstr "Spalis" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 | |
| msgid "November" | |
| msgstr "Lapkritis" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 | |
| msgid "December" | |
| msgstr "Gruodis" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 | |
| #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Date & Time" | |
| msgstr "Data ir laikas" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 | |
| msgid "Hour" | |
| msgstr "Valanda" | |
| #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 | |
| msgid "∶" | |
| msgstr "∶" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 | |
| msgid "Minute" | |
| msgstr "Minutė" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 | |
| msgid "Time Zone" | |
| msgstr "Laiko juosta" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 | |
| msgid "Search for a city" | |
| msgstr "Ieškoti miesto" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 | |
| msgid "Automatic _Date & Time" | |
| msgstr "Automatinė _data ir laikas" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 | |
| msgid "Requires internet access" | |
| msgstr "Reikalauja interneto ryšio" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 | |
| msgid "Automatic Time _Zone" | |
| msgstr "Automatinis laiko _juosta" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 | |
| msgid "Date & _Time" | |
| msgstr "Data ir _laikas" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 | |
| msgid "Time Z_one" | |
| msgstr "Laiko ju_osta" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 | |
| msgid "Time _Format" | |
| msgstr "Laiko _formatas" | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 | |
| msgid "24-hour" | |
| msgstr "24 val." | |
| #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 | |
| msgid "AM / PM" | |
| msgstr "Diena / Naktis" | |
| #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Change the date and time, including time zone" | |
| msgstr "Keiskite datą ir laiką, įskaitant laiko juostą" | |
| #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel | |
| #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "Clock;Timezone;Location;" | |
| msgstr "Laikrodis;Laiko juosta;Vietovė;" | |
| #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 | |
| msgid "Change system time and date settings" | |
| msgstr "Keiskite sistemos laiko ir datos nustatymus" | |
| #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 | |
| msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." | |
| msgstr "Datos ir laiko nustatymams pakeisti reikia patvirtinti tapatybę." | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:575 | |
| msgid "Lid Closed" | |
| msgstr "Užvertas" | |
| #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 | |
| msgid "Mirrored" | |
| msgstr "Dubliuoti" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2390 | |
| msgid "Primary" | |
| msgstr "Pagrindinis" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:582 | |
| #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1927 ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172 | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 | |
| #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 | |
| #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582 | |
| #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595 | |
| #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607 | |
| #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778 | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 | |
| msgid "Off" | |
| msgstr "Išjungta" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:585 | |
| msgid "Secondary" | |
| msgstr "Antrinis" | |
| #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560 | |
| msgid "Arrange Combined Displays" | |
| msgstr "Išdėstyti vaizduoklius" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1564 | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2197 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 | |
| msgid "_Apply" | |
| msgstr "_Pritaikyti" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1588 | |
| msgid "Drag displays to rearrange them" | |
| msgstr "Tempkite vaizduoklius jų išdėstymui" | |
| #. translators: example string is "60 Hz (NTSC)" | |
| #. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1794 | |
| #, c-format | |
| msgid "%d Hz (NTSC)" | |
| msgstr "%d Hz (NTSC)" | |
| #. translators: example string is "60 Hz" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1800 | |
| #, c-format | |
| msgid "%d Hz" | |
| msgstr "%d Hz" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2246 | |
| msgid "Rotate counterclockwise by 90°" | |
| msgstr "Pasukti 90° prieš laikrodžio rodyklę " | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264 | |
| msgid "Rotate by 180°" | |
| msgstr "Pasukti 180°" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2282 | |
| msgid "Rotate clockwise by 90°" | |
| msgstr "Pasukti 90° pagal laikrodžio rodyklę" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2303 | |
| msgid "Size" | |
| msgstr "Dydis" | |
| #. aspect ratio | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316 | |
| msgid "Aspect Ratio" | |
| msgstr "Proporcija" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2338 | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 | |
| msgid "Resolution" | |
| msgstr "Skiriamoji geba" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2360 | |
| msgid "Refresh Rate" | |
| msgstr "Atnaujinimo dažnis" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2391 | |
| msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" | |
| msgstr "Rodyti viršutinę juostą ir veiklų apžvalgą šiame vaizduoklyje" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2397 | |
| msgid "Secondary Display" | |
| msgstr "Antrinis vaizduoklis" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398 | |
| msgid "Join this display with another to create an extra workspace" | |
| msgstr "Prijungti šį vaizduoklį prie kito, papildomai darbo sričiai sukurti" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2405 | |
| msgid "Presentation" | |
| msgstr "Pateiktis" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406 | |
| msgid "Show slideshows and media only" | |
| msgstr "Rodyti tik skaidres ir daugialypę terpę" | |
| #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2411 | |
| msgid "Mirror" | |
| msgstr "Veidrodis" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2412 | |
| msgid "Show your existing view on both displays" | |
| msgstr "Rodyti jūsų esamą vaizdą abiejuose vaizduokliuose" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2418 | |
| msgid "Turn Off" | |
| msgstr "Išjungti" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 | |
| msgid "Don't use this display" | |
| msgstr "Nenaudoti šio vaizduoklio" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2722 | |
| msgid "Could not get screen information" | |
| msgstr "Nepavyko gauti ekrano informacijos" | |
| #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2753 | |
| msgid "_Arrange Combined Displays" | |
| msgstr "Iš_dėstyti sujungtus vaizduoklius" | |
| #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Displays" | |
| msgstr "Ekranai" | |
| #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" | |
| msgstr "Pasirinkite, kaip naudoti prijungtus monitorius ir projektorius" | |
| #. Translators: those are keywords for the display control-center panel | |
| #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" | |
| msgstr "Skydelis;Projektorius;xrandr;Ekranas;Raiška;Atnaujinimas;Monitorius;" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 | |
| msgid "Wayland" | |
| msgstr "Wayland" | |
| #. TRANSLATORS: AP type | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 | |
| msgid "Unknown" | |
| msgstr "Nežinomas" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s %d-bit" | |
| msgstr "%s %d-bitų" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 | |
| #, c-format | |
| msgid "%d-bit" | |
| msgstr "%d-bitų" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 | |
| msgid "Ask what to do" | |
| msgstr "Klausti, ką daryti" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 | |
| msgid "Do nothing" | |
| msgstr "Nieko nedaryti" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 | |
| msgid "Open folder" | |
| msgstr "Atverti aplanką" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 | |
| msgid "Other Media" | |
| msgstr "Kitos laikmenos" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 | |
| msgid "Select an application for audio CDs" | |
| msgstr "Parinkite programą, kuria norėtumėte klausytis garso CD" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 | |
| msgid "Select an application for video DVDs" | |
| msgstr "Parinkite programą vaizdo DVD rodymui" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 | |
| msgid "Select an application to run when a music player is connected" | |
| msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai muzikos grotuvas prijungiamas" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 | |
| msgid "Select an application to run when a camera is connected" | |
| msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai prijungiamas fotoaparatas" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 | |
| msgid "Select an application for software CDs" | |
| msgstr "Parinkite programą programinės įrangos CD paleidimui" | |
| #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info | |
| #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. | |
| #. * If the shared-mime-info translation works for your language, | |
| #. * simply leave these untranslated. | |
| #. | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 | |
| msgid "audio DVD" | |
| msgstr "garso DVD" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 | |
| msgid "blank Blu-ray disc" | |
| msgstr "tuščias Blu-ray diskas" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 | |
| msgid "blank CD disc" | |
| msgstr "tuščias CD diskas" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 | |
| msgid "blank DVD disc" | |
| msgstr "tuščias DVD diskas" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 | |
| msgid "blank HD DVD disc" | |
| msgstr "tuščias HD DVD diskas" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 | |
| msgid "Blu-ray video disc" | |
| msgstr "Blu-ray vaizdo diskas" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 | |
| msgid "e-book reader" | |
| msgstr "el. knygų skaitytuvas" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 | |
| msgid "HD DVD video disc" | |
| msgstr "HD DVD vaizdo diskas" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 | |
| msgid "Picture CD" | |
| msgstr "Paveikslėlių CD" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 | |
| msgid "Super Video CD" | |
| msgstr "Super vaizdo CD" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 | |
| msgid "Video CD" | |
| msgstr "Vaizdo CD" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 | |
| msgid "Windows software" | |
| msgstr "Windows programinė įranga" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 | |
| #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1949 | |
| msgid "Section" | |
| msgstr "Skyrius" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 | |
| msgid "Overview" | |
| msgstr "Apžvalga" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 | |
| msgid "Default Applications" | |
| msgstr "Numatytosios programos" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 | |
| msgid "Removable Media" | |
| msgstr "Išimamos laikmenos" | |
| #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 | |
| #, c-format | |
| msgid "Version %s" | |
| msgstr "Versija %s" | |
| #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 | |
| msgid "Details" | |
| msgstr "Išsamiau" | |
| #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "View information about your system" | |
| msgstr "Rodyti informaciją apie sistemą" | |
| #. sure that you use the same "translation" for those keywords | |
| #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "" | |
| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" | |
| "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" | |
| msgstr "" | |
| "įrenginys;sistema;informacija;atmintis;procesorius;versija;numatyta;programa;" | |
| "atsarginė;pageidaujama;cd;dvd;usb;audio;video;diskas;išimama;laikmena;" | |
| "autopaleidimas;" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:1 | |
| msgid "Select how other media should be handled" | |
| msgstr "Pasirinkite, kaip kitos laikmenos turi būti apdorotos" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:2 | |
| msgid "_Action:" | |
| msgstr "_Veiksmas:" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:3 | |
| msgid "_Type:" | |
| msgstr "_Tipas:" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:4 | |
| msgid "Device name" | |
| msgstr "Įrenginio pavadinimas" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:5 | |
| msgid "Memory" | |
| msgstr "Atmintis" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:6 | |
| msgid "Processor" | |
| msgstr "Procesorius" | |
| #. To translators: this field contains the distro name, version and type | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:8 | |
| msgid "Base system" | |
| msgstr "Bazinė sistema" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:9 | |
| msgid "Disk" | |
| msgstr "Diskas" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:10 | |
| msgid "Calculating…" | |
| msgstr "Skaičiuojama..." | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:11 | |
| msgid "Graphics" | |
| msgstr "Grafika" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:12 | |
| msgid "Virtualization" | |
| msgstr "Virtualizacija" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:13 | |
| msgid "Check for updates" | |
| msgstr "Tikrinti, ar yra atnaujinimų" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:15 | |
| msgid "_Web" | |
| msgstr "_Žiniatinklis" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:16 | |
| msgid "_Mail" | |
| msgstr "_Paštas" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:17 | |
| msgid "_Calendar" | |
| msgstr "_Kalendorius" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:18 | |
| msgid "M_usic" | |
| msgstr "M_uzika" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:19 | |
| msgid "_Video" | |
| msgstr "_Vaizdas" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:20 | |
| msgid "_Photos" | |
| msgstr "_Nuotraukos" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:22 | |
| msgid "Select how media should be handled" | |
| msgstr "Pasirinkite, kaip laikmena turi būti apdorota" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:23 | |
| msgid "CD _audio" | |
| msgstr "_Garso CD" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:24 | |
| msgid "_DVD video" | |
| msgstr "Vaizdo _DVD" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:25 | |
| msgid "_Music player" | |
| msgstr "_Muzikos grotuvas" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:26 | |
| msgid "_Software" | |
| msgstr "_Programinė įranga" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:27 | |
| msgid "_Other Media…" | |
| msgstr "Kit_os laikmenos" | |
| #: ../panels/info/info.ui.h:28 | |
| msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" | |
| msgstr "_Niekada neprašyti ir nepaleisti programų įdėjus laikmeną" | |
| #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 | |
| msgid "Sound and Media" | |
| msgstr "Garsas ir vaizdas" | |
| #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 | |
| msgid "Volume mute" | |
| msgstr "Išjungti garsą" | |
| #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 | |
| msgid "Volume down" | |
| msgstr "Pritildyti" | |
| #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 | |
| msgid "Volume up" | |
| msgstr "Pagarsinti" | |
| #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 | |
| msgid "Launch media player" | |
| msgstr "Paleisti multimedijos grotuvą" | |
| #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 | |
| msgid "Play (or play/pause)" | |
| msgstr "Groti (arba groti/pristabdyti)" | |
| #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 | |
| msgid "Pause playback" | |
| msgstr "Pristabdyti grojimą" | |
| #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 | |
| msgid "Stop playback" | |
| msgstr "Stabdyti grojimą" | |
| #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 | |
| msgid "Previous track" | |
| msgstr "Ankstesnis takelis" | |
| #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 | |
| msgid "Next track" | |
| msgstr "Kitas takelis" | |
| #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 | |
| msgid "Eject" | |
| msgstr "Išstumti" | |
| #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 | |
| msgid "Typing" | |
| msgstr "Spausdinimas" | |
| #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 | |
| msgid "Switch to next input source" | |
| msgstr "Perjungti į kitą įvesties šaltinį" | |
| #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 | |
| msgid "Switch to previous input source" | |
| msgstr "Perjungti į ankstesnį įvesties šaltinį" | |
| #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 | |
| msgid "Launchers" | |
| msgstr "Leistukai" | |
| #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 | |
| msgid "Launch help browser" | |
| msgstr "Paleisti pagalbos naršyklę" | |
| #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1606 | |
| #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Settings" | |
| msgstr "Nustatymai" | |
| #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 | |
| msgid "Launch calculator" | |
| msgstr "Paleisti skaičiuotuvą" | |
| #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 | |
| msgid "Launch email client" | |
| msgstr "Paleisti pašto programą" | |
| #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 | |
| msgid "Launch web browser" | |
| msgstr "Paleisti interneto naršyklę" | |
| #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 | |
| msgid "Home folder" | |
| msgstr "Namų aplankas" | |
| #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 | |
| msgctxt "keybinding" | |
| msgid "Search" | |
| msgstr "Ieškoti" | |
| #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 | |
| msgid "Screenshots" | |
| msgstr "Ekrano nuotraukos" | |
| #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory | |
| #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 | |
| msgid "Save a screenshot to $PICTURES" | |
| msgstr "Įrašyti ekrano nuotrauką į $PICTURES" | |
| #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory | |
| #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 | |
| msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" | |
| msgstr "Įrašyti lango nuotrauką į $PICTURES" | |
| #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory | |
| #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 | |
| msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" | |
| msgstr "Įrašyti srities nuotrauką į $PICTURES" | |
| #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 | |
| msgid "Copy a screenshot to clipboard" | |
| msgstr "Kopijuoti ekrano nuotrauką į iškarpinę" | |
| #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 | |
| msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" | |
| msgstr "Kopijuoti lango nuotrauką į iškarpinę" | |
| #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 | |
| msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" | |
| msgstr "Kopijuoti srities nuotrauką į iškarpinę" | |
| #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 | |
| msgid "Record a short screencast" | |
| msgstr "Įrašytą trumpą ekrano filmuką" | |
| #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 | |
| msgid "System" | |
| msgstr "Sistema" | |
| #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 | |
| msgid "Log out" | |
| msgstr "Atsijungti" | |
| #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 | |
| msgid "Lock screen" | |
| msgstr "Užrakinti ekraną" | |
| #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 | |
| #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Universal Access" | |
| msgstr "Universali prieiga" | |
| #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 | |
| msgid "Turn zoom on or off" | |
| msgstr "Įjungti arba išjungti mastelio keitimą" | |
| #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 | |
| msgid "Zoom in" | |
| msgstr "Pritraukti" | |
| #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 | |
| msgid "Zoom out" | |
| msgstr "Atitraukti" | |
| #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 | |
| msgid "Turn screen reader on or off" | |
| msgstr "Įjungti arba išjungti ekrano skaityklę" | |
| #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 | |
| msgid "Turn on-screen keyboard on or off" | |
| msgstr "Įjungti arba išjungti klaviatūrą ekrane" | |
| #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 | |
| msgid "Increase text size" | |
| msgstr "Padidinti teksto dydį" | |
| #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 | |
| msgid "Decrease text size" | |
| msgstr "Sumažinti teksto dydį" | |
| #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 | |
| msgid "High contrast on or off" | |
| msgstr "Įjungti arba išjungti didelį kontrastą" | |
| #. translators: | |
| #. * The device has been disabled | |
| #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 | |
| #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 | |
| #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 | |
| #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 | |
| msgid "Disabled" | |
| msgstr "Išjungta" | |
| #. Translators: This key is also known as 'third level | |
| #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See | |
| #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage | |
| #. | |
| #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 | |
| msgid "Alternative Characters Key" | |
| msgstr "Alternatyvių simbolių klavišas" | |
| #. Translators: The Compose key is used to initiate key | |
| #. * sequences that are combined to form a single character. | |
| #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key | |
| #. | |
| #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 | |
| msgid "Compose Key" | |
| msgstr "Rašymo klavišas" | |
| #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 | |
| msgid "Modifiers-only switch to next source" | |
| msgstr "Tik modifikatoriai perjungia į kitą šaltinį" | |
| #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Keyboard" | |
| msgstr "Klaviatūra" | |
| #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" | |
| msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros trumpinius bei nustatyti rašymo nuostatas" | |
| #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel | |
| #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" | |
| msgstr "Trumpinys;Pakartoti;Mirksėti;" | |
| #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 | |
| msgid "Custom Shortcut" | |
| msgstr "Pasirinktinis susiejimas" | |
| #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 | |
| msgid "_Name:" | |
| msgstr "_Pavadinimas:" | |
| #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 | |
| msgid "C_ommand:" | |
| msgstr "Ko_manda:" | |
| #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 | |
| msgid "Add Shortcut" | |
| msgstr "Pridėti trumpinį" | |
| #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 | |
| msgid "Remove Shortcut" | |
| msgstr "Pašalinti trumpinį" | |
| #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 | |
| msgid "" | |
| "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " | |
| "Backspace to clear." | |
| msgstr "" | |
| "Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir " | |
| "paspauskite spartųjį klavišą arba spauskite Backspace išvalymui." | |
| #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633 | |
| #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641 | |
| msgid "Custom Shortcuts" | |
| msgstr "Pasirinktiniai susiejimai" | |
| #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858 | |
| msgid "<Unknown Action>" | |
| msgstr "<Nežinomas veiksmas>" | |
| #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " | |
| "using this key.\n" | |
| "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." | |
| msgstr "" | |
| "Negalima naudoti sparčiojo klavišo „%s“, kadangi nebegalėsite rašyti šiuo " | |
| "klavišu.\n" | |
| "Bandykite klavišą kartu su tokiais klavišai kaip Control, Alt ar Shift." | |
| #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "The shortcut \"%s\" is already used for\n" | |
| "\"%s\"" | |
| msgstr "" | |
| "Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas\n" | |
| "„%s“" | |
| #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." | |
| msgstr "Jei priskirsite spartųjį klavišą komandai „%s“, „%s“ bus išjungtas." | |
| #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400 | |
| msgid "_Reassign" | |
| msgstr "_Priskirti iš naujo" | |
| #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " | |
| "automatically set it to \"%s\"?" | |
| msgstr "" | |
| "Trumpinys „%s“ turi susietą trumpinį „%s“. Ar norite jį automatiškai " | |
| "nustatyti į „%s“?" | |
| #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " | |
| "if you move forward." | |
| msgstr "" | |
| "„%s“ šiuo metu yra susietas su „%s“, jei tęsite, šis trumpinys bus išjungtas." | |
| #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458 | |
| msgid "_Assign" | |
| msgstr "_Priskirti" | |
| #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 | |
| msgid "Test Your _Settings" | |
| msgstr "Tikrinkite savo _nustatymus" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Mouse & Touchpad" | |
| msgstr "Pelė ir jutiklinis kilimėlis" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "" | |
| "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" | |
| msgstr "" | |
| "Keiskite pelės ar jutiklinio kilimėlio jautrumą bei pasirinkite kairiarankio " | |
| "ar dešiniarankio veikseną" | |
| #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" | |
| msgstr "" | |
| "Sekantis paviršius;Žymiklis;Paspaudimas;Taukštelėjimas;Dvigubas;Mygtukas;" | |
| "Rutulinis manipuliatorius;Slinkiklis;" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 | |
| msgid "General" | |
| msgstr "Bendri" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 | |
| msgid "Primary Button" | |
| msgstr "Pagrindinis mygtukas" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 | |
| msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." | |
| msgstr "Nustato pelių ir jutiklinių kilimėlių mygtukų fizinę tvarką" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 | |
| msgid "Left" | |
| msgstr "Kairysis" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 | |
| msgid "Right" | |
| msgstr "Dešinysis" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 | |
| msgid "Mouse" | |
| msgstr "Pelė" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 | |
| msgid "Mouse Speed" | |
| msgstr "Pelės greitis" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 | |
| msgid "Double-click timeout" | |
| msgstr "Dvigubo paspaudimo laikas" | |
| #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 | |
| msgid "Natural Scrolling" | |
| msgstr "Natūralus slinkimas" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 | |
| msgid "Scrolling moves the content, not the view." | |
| msgstr "Slinkimas perkelia turinį, o ne rodinį." | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 | |
| msgid "Touchpad" | |
| msgstr "Jutiklinis kilimėlis" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 | |
| msgid "Touchpad Speed" | |
| msgstr "Jutiklinio kilimėlio greitis" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 | |
| msgid "Tap to Click" | |
| msgstr "Bakstelėti _paspaudimui" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 | |
| msgid "Edge Scrolling" | |
| msgstr "Slinkimas kraštuose" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 | |
| msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" | |
| msgstr "Mėginkite spausti, dvigubą paspaudimą, slinkti" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 | |
| msgid "Five clicks, GEGL time!" | |
| msgstr "Penki paspaudimai, GEGL laikas!" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 | |
| msgid "Double click, primary button" | |
| msgstr "Dvigubas paspaudimas, pagrindinis mygtukas" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 | |
| msgid "Single click, primary button" | |
| msgstr "Vienas paspaudimas, pagrindinis mygtukas" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 | |
| msgid "Double click, middle button" | |
| msgstr "Dvigubas paspaudimas, vidurinysis mygtukas" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 | |
| msgid "Single click, middle button" | |
| msgstr "Vienas paspaudimas, vidurinysis klavišas" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 | |
| msgid "Double click, secondary button" | |
| msgstr "Dvigubas paspaudimas, antraeilis mygtukas" | |
| #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 | |
| msgid "Single click, secondary button" | |
| msgstr "Vienas paspaudimas, antraeilis mygtukas" | |
| #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the | |
| #. * network panel | |
| #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 | |
| msgid "Air_plane Mode" | |
| msgstr "_Skrydžio veiksena" | |
| #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 | |
| msgid "Network proxy" | |
| msgstr "Tarpinis tinklo serveris" | |
| #. Translators: this is the title of the connection details | |
| #. * window for vpn connections, it is also used to display | |
| #. * vpn connections in the device list. | |
| #. | |
| #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 | |
| #: ../panels/network/net-vpn.c:432 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s VPN" | |
| msgstr "%s VPN" | |
| #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 | |
| msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." | |
| msgstr "" | |
| "Oi, atsitiko kažkas negero. Susisiekite su savo programinės įrangos tiekėju." | |
| #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 | |
| msgid "NetworkManager needs to be running." | |
| msgstr "NetworkManager turėtų veikti." | |
| #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 | |
| msgid "802.1x _Security" | |
| msgstr "802.1x _Sauga" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 | |
| msgid "page 1" | |
| msgstr "puslapis 1" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 | |
| msgid "Anony_mous identity" | |
| msgstr "Anoni_minė tapatybė" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 | |
| msgid "Inner _authentication" | |
| msgstr "Vidinis t_apatybės patvirtinimas" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 | |
| msgid "page 2" | |
| msgstr "puslapis 2" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 | |
| msgid "Security" | |
| msgstr "Sauga" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 | |
| msgid "automatic" | |
| msgstr "automatinis" | |
| #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 | |
| msgid "WEP" | |
| msgstr "WEP" | |
| #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:388 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 | |
| msgid "WPA" | |
| msgstr "WPA" | |
| #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 | |
| msgid "WPA2" | |
| msgstr "WPA2" | |
| #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 | |
| msgid "Enterprise" | |
| msgstr "Enterprise" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:373 | |
| msgctxt "Wifi security" | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Nėra" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:17 | |
| msgid "Never" | |
| msgstr "Niekada" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 | |
| #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 | |
| #, c-format | |
| msgid "%i day ago" | |
| msgid_plural "%i days ago" | |
| msgstr[0] "Prieš %i dieną" | |
| msgstr[1] "Prieš %i dienas" | |
| msgstr[2] "Prieš %i dienų" | |
| #. Translators: network device speed | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 | |
| #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 | |
| #, c-format | |
| msgid "%d Mb/s" | |
| msgstr "%d Mb/s" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 | |
| msgctxt "Signal strength" | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Joks" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 | |
| msgctxt "Signal strength" | |
| msgid "Weak" | |
| msgstr "Silpnas" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 | |
| msgctxt "Signal strength" | |
| msgid "Ok" | |
| msgstr "Gerai" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 | |
| msgctxt "Signal strength" | |
| msgid "Good" | |
| msgstr "Geras" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 | |
| msgctxt "Signal strength" | |
| msgid "Excellent" | |
| msgstr "Puikus" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:220 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 | |
| msgid "Identity" | |
| msgstr "Tapatybė" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 | |
| msgid "Address" | |
| msgstr "Adresas" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 | |
| msgid "Netmask" | |
| msgstr "Tinklo kaukė" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 | |
| #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 | |
| msgid "Gateway" | |
| msgstr "Tinklų sietuvas" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 | |
| msgid "Delete Address" | |
| msgstr "Ištrinti adresą" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 | |
| msgid "Add" | |
| msgstr "Pridėti" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 | |
| msgid "Server" | |
| msgstr "Serveris" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 | |
| msgid "Delete DNS Server" | |
| msgstr "Ištrinti DNS serverį" | |
| #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 | |
| msgctxt "network parameters" | |
| msgid "Metric" | |
| msgstr "Metrinė" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 | |
| msgid "Delete Route" | |
| msgstr "Ištrinti kelią" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 | |
| msgid "Automatic (DHCP)" | |
| msgstr "Automatinis (DHCP)" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199 | |
| msgid "Manual" | |
| msgstr "Rankinis" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 | |
| msgid "Link-Local Only" | |
| msgstr "Tik vietinis susiejimas" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 | |
| msgid "IPv4" | |
| msgstr "IPv4" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 | |
| msgid "Prefix" | |
| msgstr "Priešdėlis" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199 | |
| msgid "Automatic" | |
| msgstr "Automatinis" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 | |
| msgid "Automatic, DHCP only" | |
| msgstr "A_utomatinis, tik DHCP" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 | |
| msgid "IPv6" | |
| msgstr "IPv6" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 | |
| msgid "Reset" | |
| msgstr "Atstatyti" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 | |
| msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Joks" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 | |
| msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" | |
| msgstr "WEP 40/128-bitų raktas (šešioliktainis arba ASCII)" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 | |
| msgid "WEP 128-bit Passphrase" | |
| msgstr "WEP 128-bitų slaptažodis" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 | |
| msgid "LEAP" | |
| msgstr "LEAP" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 | |
| msgid "Dynamic WEP (802.1x)" | |
| msgstr "Dynaminis WEP (802.1x)" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 | |
| msgid "WPA & WPA2 Personal" | |
| msgstr "WPA & WPA2 asmeninis" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 | |
| msgid "WPA & WPA2 Enterprise" | |
| msgstr "WPA & WPA2 kompanijos" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 | |
| msgid "Signal Strength" | |
| msgstr "Signalo stiprumas" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 | |
| msgid "Link speed" | |
| msgstr "Saito greitis" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 | |
| #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 | |
| #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:695 | |
| msgid "IPv4 Address" | |
| msgstr "IPv4 adresas" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 | |
| #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 | |
| #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 | |
| #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 | |
| #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:696 | |
| msgid "IPv6 Address" | |
| msgstr "IPv6 adresas" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 | |
| #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 | |
| #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 | |
| msgid "Hardware Address" | |
| msgstr "Aparatinis adresas" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 | |
| #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 | |
| #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 | |
| #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 | |
| msgid "Default Route" | |
| msgstr "Numatytasis kelias" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 | |
| #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 | |
| #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 | |
| #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 | |
| msgid "DNS" | |
| msgstr "DNS" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 | |
| msgid "Last Used" | |
| msgstr "Paskutinį kartą naudota" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 | |
| msgid "Twisted Pair (TP)" | |
| msgstr "Sukta pora (TP)" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 | |
| msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" | |
| msgstr "Prijungiamo modulio sąsaja (AUI)" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 | |
| msgid "BNC" | |
| msgstr "BNC" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 | |
| msgid "Media Independent Interface (MII)" | |
| msgstr "Nuo laikmenos nepriklausanti sąsaja (MII)" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 | |
| msgid "10 Mb/s" | |
| msgstr "10 Mb/s" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 | |
| msgid "100 Mb/s" | |
| msgstr "100 Mb/s" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 | |
| msgid "1 Gb/s" | |
| msgstr "1 Gb/s" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 | |
| msgid "10 Gb/s" | |
| msgstr "10 Gb/s" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 | |
| msgid "_Name" | |
| msgstr "_Pavadinimas" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 | |
| msgid "_MAC Address" | |
| msgstr "_MAC adresas" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 | |
| msgid "M_TU" | |
| msgstr "M_TU" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 | |
| msgid "_Cloned Address" | |
| msgstr "_Klonuotas adresas" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 | |
| msgid "bytes" | |
| msgstr "baitai" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 | |
| msgid "Make available to other _users" | |
| msgstr "Padaryti prieinamu kitiems na_udotojams" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 | |
| msgid "Connect _automatically" | |
| msgstr "Prisijungti _automatiškai" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 | |
| msgid "Firewall _Zone" | |
| msgstr "Ugniasienės _zona" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 | |
| msgctxt "Firewall zone" | |
| msgid "Default" | |
| msgstr "Numatyta" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 | |
| msgid "The zone defines the trust level of the connection" | |
| msgstr "Zona nustato ryšio pasitikėjimo lygį" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 | |
| msgid "IPv_4" | |
| msgstr "IPv_4" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 | |
| msgid "_Addresses" | |
| msgstr "_Adresai" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 | |
| msgid "Automatic DNS" | |
| msgstr "Automatinis DNS" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 | |
| msgid "Routes" | |
| msgstr "Keliai" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 | |
| msgid "Automatic Routes" | |
| msgstr "Automatiniai keliai" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 | |
| msgid "Use this connection _only for resources on its network" | |
| msgstr "Naudoti šį ryšį tik _resursams šiame tinkle" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 | |
| msgid "IPv_6" | |
| msgstr "IPv_6" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:275 | |
| msgid "Unable to open connection editor" | |
| msgstr "Nepavyko atverti ryšių redaktoriaus" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 | |
| msgid "New Profile" | |
| msgstr "Nauja profilis" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 | |
| msgid "VPN" | |
| msgstr "VPN" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:584 | |
| msgid "Bond" | |
| msgstr "Bond" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 | |
| msgid "Team" | |
| msgstr "Team" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588 | |
| msgid "Bridge" | |
| msgstr "Bridge" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589 | |
| msgid "VLAN" | |
| msgstr "VLAN" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740 | |
| msgid "Could not load VPN plugins" | |
| msgstr "Nepavyko įkelti VPN įskiepių" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:809 | |
| msgid "Import from file…" | |
| msgstr "Importuoti iš failo…" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880 | |
| msgid "Add Network Connection" | |
| msgstr "Pridėti tinklo ryšį" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 | |
| msgid "_Reset" | |
| msgstr "_Atstatyti" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 | |
| msgid "_Forget" | |
| msgstr "_Pamiršti" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 | |
| msgid "" | |
| "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " | |
| "a preferred network" | |
| msgstr "" | |
| "Atstatyti šio tinklo nustatymus, įskaitant slaptažodžius, bet atsiminti jį " | |
| "kaip pageidaujamą tinklą" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 | |
| msgid "" | |
| "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " | |
| "connect" | |
| msgstr "" | |
| "Pašalinti visas su šiuo tinklu susijusias detales ir nebemėginti " | |
| "automatiškai prisijungti" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 | |
| msgid "S_ecurity" | |
| msgstr "S_auga" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 | |
| msgid "Cannot import VPN connection" | |
| msgstr "Nepavyko importuoti PVN ryšio" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " | |
| "connection information\n" | |
| "\n" | |
| "Error: %s." | |
| msgstr "" | |
| "Failo „%s“ nepavyksta perskaityti arba jis neturi atpažįstamos VPN ryšio " | |
| "informacijos\n" | |
| "\n" | |
| "Klaida: %s." | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 | |
| msgid "Select file to import" | |
| msgstr "Pasirinkite failą importavimui" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2053 | |
| #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 | |
| msgid "_Open" | |
| msgstr "_Atverti" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 | |
| #, c-format | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists." | |
| msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau yra." | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 | |
| msgid "_Replace" | |
| msgstr "_Pakeisti" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 | |
| #, c-format | |
| msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" | |
| msgstr "Ar norite pakeisti %s įrašomu VPN ryšiu?" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 | |
| msgid "Cannot export VPN connection" | |
| msgstr "Nepavyko eksportuoti VPN ryšio" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" | |
| "\n" | |
| "Error: %s." | |
| msgstr "" | |
| "VPN ryšys „%s“ negali būti eksportuotas į %s.\n" | |
| "\n" | |
| "Klaida: %s." | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 | |
| msgid "Export VPN connection" | |
| msgstr "Eksportuoti VPN ryšį" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 | |
| msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" | |
| msgstr "(Klaida: nepavyko įkelti VPN ryšių redaktoriaus)" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 | |
| msgid "_SSID" | |
| msgstr "_SSID" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 | |
| msgid "_BSSID" | |
| msgstr "_BSSID" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 | |
| msgid "My Home Network" | |
| msgstr "Mano namų tinklas" | |
| #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 | |
| msgid "Make available to _other users" | |
| msgstr "Padaryti pasiekiamu kitiems naud_otojams" | |
| #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 | |
| msgid "Network" | |
| msgstr "Tinklas" | |
| #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Control how you connect to the Internet" | |
| msgstr "Valdykite, kaip jungiatės prie interneto" | |
| #. Translators: those are keywords for the network control-center panel | |
| #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "" | |
| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" | |
| "vlan;bridge;bond;DNS;" | |
| msgstr "" | |
| "Tinklas;Belaidis;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Plačiajuostis;Modemas;Bluetooth;" | |
| "vpn;vlan;bridge;bond;DNS;" | |
| #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 | |
| msgid "Bond slaves" | |
| msgstr "Prijungimai" | |
| #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 | |
| #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 | |
| #: ../panels/network/net-device-team.c:102 | |
| msgid "(none)" | |
| msgstr "(nėra)" | |
| #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 | |
| msgid "Bridge slaves" | |
| msgstr "Sujungti antraeilius" | |
| #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:463 | |
| msgid "never" | |
| msgstr "niekada" | |
| #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 | |
| msgid "today" | |
| msgstr "šiandien" | |
| #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 | |
| msgid "yesterday" | |
| msgstr "vakar" | |
| #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 | |
| #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:698 | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:700 ../panels/printers/printers.ui.h:13 | |
| msgid "IP Address" | |
| msgstr "IP adresas" | |
| #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 | |
| msgid "Last used" | |
| msgstr "Paskutinį kartą naudota" | |
| #. Translators: This is used as the title of the connection | |
| #. * details window for ethernet, if there is only a single | |
| #. * profile. It is also used to display ethernet in the | |
| #. * device list. | |
| #. | |
| #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 | |
| #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 | |
| #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 | |
| msgid "Wired" | |
| msgstr "Laidinis" | |
| #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621 | |
| #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 | |
| #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 | |
| #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 | |
| msgid "Options…" | |
| msgstr "Parametrai..." | |
| #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473 | |
| #, c-format | |
| msgid "Profile %d" | |
| msgstr "Profilis %d" | |
| #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 | |
| msgid "Add new connection" | |
| msgstr "Pridėti naują ryšį" | |
| #: ../panels/network/net-device-team.c:77 | |
| msgid "Team slaves" | |
| msgstr "Team antraeiliai" | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176 | |
| msgid "" | |
| "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " | |
| "a wireless hotspot to share the connection with others." | |
| msgstr "" | |
| "Jei turite kitokį interneto ryšį nei belaidis, galite nustatyti belaidį " | |
| "prieigos tašką ir dalintis interneto ryšiu su kitais." | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180 | |
| #, c-format | |
| msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>." | |
| msgstr "Persijungimas prie belaidžio prieigos taško atjungs jus nuo <b>%s</b>." | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184 | |
| msgid "" | |
| "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " | |
| "hotspot is active." | |
| msgstr "" | |
| "Neįmanoma pasiekti interneto per jūsų belaidį, kol prieigos taškas yra " | |
| "aktyvus." | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 | |
| msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" | |
| msgstr "Stabdyti prieigos tašką ir atjungti visus naudotojus?" | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 | |
| msgid "_Stop Hotspot" | |
| msgstr "_Stabdyti prieigos tašką" | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327 | |
| msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" | |
| msgstr "Sistemos taisyklės neleidžia naudoti kaip prieigos taško" | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330 | |
| msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" | |
| msgstr "Belaidis įrenginys nepalaiko prieigos taško veiksenos" | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459 | |
| msgid "" | |
| "Network details for the selected networks, including passwords and any " | |
| "custom configuration will be lost." | |
| msgstr "" | |
| "Tinklo nustatymai pasirinktiems tinklams įskaitant slaptažodžius ir bet " | |
| "kokius asmeninius nustatymus bus prarasti." | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774 | |
| msgid "History" | |
| msgstr "Istorija" | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 | |
| #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 | |
| #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 | |
| msgid "_Close" | |
| msgstr "_Užverti" | |
| #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality | |
| #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786 | |
| msgctxt "Wi-Fi Network" | |
| msgid "_Forget" | |
| msgstr "_Pamiršti" | |
| #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank | |
| #: ../panels/network/net-proxy.c:67 | |
| msgid "" | |
| "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." | |
| msgstr "" | |
| "Žiniatinklio proxy automatinis aptikimas yra naudojamai, kai konfigūracijos " | |
| "URL nepateiktas." | |
| #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted | |
| #. * network, then anyone else on that network can tell your | |
| #. * machine that it should proxy all of your web traffic | |
| #. * through them. | |
| #: ../panels/network/net-proxy.c:75 | |
| msgid "This is not recommended for untrusted public networks." | |
| msgstr "Tai nerekomenduojama nepatikimiems viešiesiems tinklams." | |
| #: ../panels/network/net-proxy.c:410 | |
| msgid "Proxy" | |
| msgstr "Tarpinis serveris" | |
| #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 | |
| msgid "_Add Profile…" | |
| msgstr "_Pridėti profilį…" | |
| #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 | |
| msgid "IMEI" | |
| msgstr "IMEI" | |
| #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 | |
| msgid "Provider" | |
| msgstr "Tiekėjas" | |
| #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 | |
| msgctxt "proxy method" | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Joks" | |
| #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 | |
| msgctxt "proxy method" | |
| msgid "Manual" | |
| msgstr "Rankinis" | |
| #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 | |
| msgctxt "proxy method" | |
| msgid "Automatic" | |
| msgstr "Automatinis" | |
| #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 | |
| msgid "_Method" | |
| msgstr "_Metodas" | |
| #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 | |
| msgid "_Configuration URL" | |
| msgstr "_Konfigūravimo URL" | |
| #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 | |
| msgid "_HTTP Proxy" | |
| msgstr "_HTTP tarpinis serveris" | |
| #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 | |
| msgid "H_TTPS Proxy" | |
| msgstr "HTTP tarpinis serveris" | |
| #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 | |
| msgid "_FTP Proxy" | |
| msgstr "_FTP tarpinis serveris" | |
| #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 | |
| msgid "_Socks Host" | |
| msgstr "_Socks serveris" | |
| #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 | |
| msgid "_Ignore Hosts" | |
| msgstr "Nepa_isyti kompiuterių" | |
| #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 | |
| msgid "HTTP proxy port" | |
| msgstr "HTTP tarpinio serverio prievadas" | |
| #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 | |
| msgid "HTTPS proxy port" | |
| msgstr "HTTPS tarpinio serverio prievadas" | |
| #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 | |
| msgid "FTP proxy port" | |
| msgstr "FTP tarpinio serverio prievadas" | |
| #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 | |
| msgid "Socks proxy port" | |
| msgstr "Socks tarpinio serverio prievadas" | |
| #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 | |
| msgid "Turn device off" | |
| msgstr "Išjungti įrenginį" | |
| #: ../panels/network/network.ui.h:1 | |
| msgid "Add Device" | |
| msgstr "Pridėti įrenginį" | |
| #: ../panels/network/network.ui.h:2 | |
| msgid "Remove Device" | |
| msgstr "Pašalinti įrenginį" | |
| #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 | |
| msgid "VPN Type" | |
| msgstr "VPN tinklo tipas" | |
| #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 | |
| msgid "Group Name" | |
| msgstr "Grupės pavadinimas" | |
| #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 | |
| msgid "Group Password" | |
| msgstr "Grupės slaptažodis" | |
| #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 | |
| #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 | |
| msgid "Username" | |
| msgstr "Naudotojo vardas" | |
| #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 | |
| msgid "Turn VPN connection off" | |
| msgstr "Išjungti VPN ryšį" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 | |
| msgid "Automatic _Connect" | |
| msgstr "A_utomatinis prisijungimas" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 | |
| msgid "details" | |
| msgstr "išsamiau" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 | |
| #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 | |
| msgid "_Password" | |
| msgstr "_Slaptažodis" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Joks" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 | |
| msgid "Show P_assword" | |
| msgstr "Rodyti sl_aptažodį" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 | |
| msgid "Make available to other users" | |
| msgstr "Padaryti pasiekiamu kitiems naudotojams" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 | |
| msgid "identity" | |
| msgstr "tapatybė" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 | |
| msgid "Automatic (DHCP) addresses only" | |
| msgstr "Tik automatiniai (DHCP) adresai" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 | |
| msgid "Link-local only" | |
| msgstr "Tik vietiniai susiejimai" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 | |
| msgid "Shared with other computers" | |
| msgstr "Dalinamasi su kitais kompiuteriais" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 | |
| msgid "_Ignore automatically obtained routes" | |
| msgstr "_Nepaisyti automatiškai gaunamų kelių" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 | |
| msgid "ipv4" | |
| msgstr "ipv4" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 | |
| msgid "ipv6" | |
| msgstr "ipv6" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 | |
| msgid "_Cloned MAC Address" | |
| msgstr "_Klonuotas MAC adresas" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 | |
| msgid "hardware" | |
| msgstr "aparatinė įranga" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 | |
| msgid "" | |
| "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " | |
| "preferred connection." | |
| msgstr "" | |
| "Atstatyti numatytuosius šio ryšio nustatymus, bet atsiminti jį kaip " | |
| "pageidaujamą." | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 | |
| msgid "" | |
| "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " | |
| "connect to it." | |
| msgstr "" | |
| "Pašalinti visus su šiuo ryšiu susijusius duomenis ir nemėginti automatiškai " | |
| "prie jo prisijungti." | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 | |
| msgid "reset" | |
| msgstr "atstatyti" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 | |
| msgid "Hardware" | |
| msgstr "Aparatinė įranga" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 | |
| msgid "Wi-Fi Hotspot" | |
| msgstr "Belaidis prieigos taškas" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 | |
| msgid "_Turn On" | |
| msgstr "Į_jungti" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 | |
| msgid "Wi-Fi" | |
| msgstr "Belaidis" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 | |
| msgid "Turn Wi-Fi off" | |
| msgstr "Išjungti Wi-Fi" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 | |
| msgid "_Use as Hotspot…" | |
| msgstr "Na_udoti kaip prieigos tašką..." | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 | |
| msgid "_Connect to Hidden Network…" | |
| msgstr "_Prisijungti prie paslėpto tinklo..." | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 | |
| #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 | |
| msgid "_History" | |
| msgstr "_Istorija" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 | |
| msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" | |
| msgstr "Išjungti prisijungimui prie belaidžio tinklo" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 | |
| msgid "Network Name" | |
| msgstr "Tinklo pavadinimas" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 | |
| msgid "Connected Devices" | |
| msgstr "Prisijungti įrenginiai" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 | |
| msgid "Security type" | |
| msgstr "Saugos tipas" | |
| #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 | |
| #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 | |
| msgid "Password" | |
| msgstr "Slaptažodis" | |
| #. TRANSLATORS: AP type | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:131 | |
| msgid "Ad-hoc" | |
| msgstr "Ad-hoc" | |
| #. TRANSLATORS: AP type | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:135 | |
| msgid "Infrastructure" | |
| msgstr "Infrastruktūra" | |
| #. TRANSLATORS: device status | |
| #. TRANSLATORS: VPN status | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 | |
| msgid "Status unknown" | |
| msgstr "Būsena nežinoma" | |
| #. TRANSLATORS: device status | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:155 | |
| msgid "Unmanaged" | |
| msgstr "Netvarkomas" | |
| #. TRANSLATORS: device status | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:159 | |
| msgid "Unavailable" | |
| msgstr "Nepasiekiamas" | |
| #. TRANSLATORS: device status | |
| #. TRANSLATORS: VPN status | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 | |
| msgid "Connecting" | |
| msgstr "Jungiamasi" | |
| #. TRANSLATORS: device status | |
| #. TRANSLATORS: VPN status | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 | |
| msgid "Authentication required" | |
| msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" | |
| #. TRANSLATORS: device status | |
| #. TRANSLATORS: VPN status | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 | |
| msgid "Connected" | |
| msgstr "Prisijungta" | |
| #. TRANSLATORS: device status | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:181 | |
| msgid "Disconnecting" | |
| msgstr "Atsijungiama" | |
| #. TRANSLATORS: device status | |
| #. TRANSLATORS: VPN status | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 | |
| msgid "Connection failed" | |
| msgstr "Prisijungti nepavyko" | |
| #. TRANSLATORS: device status | |
| #. TRANSLATORS: VPN status | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 | |
| msgid "Status unknown (missing)" | |
| msgstr "Būsena nežinoma (trūkstama)" | |
| #. TRANSLATORS: VPN status | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:227 | |
| msgid "Not connected" | |
| msgstr "Neprisijungta" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:252 | |
| msgid "Configuration failed" | |
| msgstr "Konfigūracija nepavyko" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:256 | |
| msgid "IP configuration failed" | |
| msgstr "IP konfigūracija nepavyko" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:260 | |
| msgid "IP configuration expired" | |
| msgstr "IP konfigūracijos laikas baigėsi" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:264 | |
| msgid "Secrets were required, but not provided" | |
| msgstr "Buvo reikalingos paslaptys, bet nepateiktos" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:268 | |
| msgid "802.1x supplicant disconnected" | |
| msgstr "802.1x tiekėjas atjungtas" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:272 | |
| msgid "802.1x supplicant configuration failed" | |
| msgstr "802.1x tiekėjo konfigūracija nepavyko" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:276 | |
| msgid "802.1x supplicant failed" | |
| msgstr "802.1x tiekėjo klaida" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:280 | |
| msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" | |
| msgstr "802.1x per ilgai užtruko patvirtindamas tapatybę" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:284 | |
| msgid "PPP service failed to start" | |
| msgstr "Nepavyko paleisti PPP tarnybos" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:288 | |
| msgid "PPP service disconnected" | |
| msgstr "PPP tarnyba atsijungė" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:292 | |
| msgid "PPP failed" | |
| msgstr "PPP nepavyko" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:296 | |
| msgid "DHCP client failed to start" | |
| msgstr "Nepavyko paleisti DHCP kliento" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:300 | |
| msgid "DHCP client error" | |
| msgstr "DHCP kliento klaida" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:304 | |
| msgid "DHCP client failed" | |
| msgstr "DHCP klientas nebeveikia" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:308 | |
| msgid "Shared connection service failed to start" | |
| msgstr "Nepavyko paleisti bendrų ryšių tarnybos" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:312 | |
| msgid "Shared connection service failed" | |
| msgstr "Bendrų ryšių tarnyba nebeveikia" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:316 | |
| msgid "AutoIP service failed to start" | |
| msgstr "Nepavyko paleisti AutoIP tarnybos" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:320 | |
| msgid "AutoIP service error" | |
| msgstr "AutoIP tarnybos klaida" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:324 | |
| msgid "AutoIP service failed" | |
| msgstr "AutoIP tarnyba nebeveikia" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:328 | |
| msgid "Line busy" | |
| msgstr "Linija užimta" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:332 | |
| msgid "No dial tone" | |
| msgstr "Nėra skambinimo tono" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:336 | |
| msgid "No carrier could be established" | |
| msgstr "Nepavyko nustatyti pernešėjo" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:340 | |
| msgid "Dialing request timed out" | |
| msgstr "Baigėsi skambinimo užklausos laikas" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:344 | |
| msgid "Dialing attempt failed" | |
| msgstr "Nepavyko prisiskambinti" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:348 | |
| msgid "Modem initialization failed" | |
| msgstr "Modemo iniciavimas nepavyko" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:352 | |
| msgid "Failed to select the specified APN" | |
| msgstr "Nepavyko pasirinkti nurodytų APN" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:356 | |
| msgid "Not searching for networks" | |
| msgstr "Neieškoma tinklų" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:360 | |
| msgid "Network registration denied" | |
| msgstr "Neleista registruoti tinklo" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:364 | |
| msgid "Network registration timed out" | |
| msgstr "Baigėsi tinklo registravimo laikas" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:368 | |
| msgid "Failed to register with the requested network" | |
| msgstr "Nepavyko registruoti prašomo tinklo" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:372 | |
| msgid "PIN check failed" | |
| msgstr "Nepavyko patikrinti PIN" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:376 | |
| msgid "Firmware for the device may be missing" | |
| msgstr "Gali būti, kad įrenginiui trūksta aparatinės programinės įrangos" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:380 | |
| msgid "Connection disappeared" | |
| msgstr "Ryšys dingo" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:384 | |
| msgid "Existing connection was assumed" | |
| msgstr "Buvo panaudotas esamas ryšys" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:388 | |
| msgid "Modem not found" | |
| msgstr "Modemas nerastas" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:392 | |
| msgid "Bluetooth connection failed" | |
| msgstr "Bluetooth ryšys nepavyko" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:396 | |
| msgid "SIM Card not inserted" | |
| msgstr "SIM kortelė neįdėta" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:400 | |
| msgid "SIM Pin required" | |
| msgstr "Reikalingas SIM Pin" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:404 | |
| msgid "SIM Puk required" | |
| msgstr "Reikalingas SIM Puk" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:408 | |
| msgid "SIM wrong" | |
| msgstr "Neteisinga SIM" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:412 | |
| msgid "InfiniBand device does not support connected mode" | |
| msgstr "InfiniBand įrenginys nepalaiko ryšio veiksenos" | |
| #. TRANSLATORS: device status reason | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:416 | |
| msgid "Connection dependency failed" | |
| msgstr "Nepavyko ryšio priklausomybė" | |
| #. TRANSLATORS: device status | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:440 | |
| msgid "Firmware missing" | |
| msgstr "Trūksta aparatinės programinės įrangos" | |
| #. TRANSLATORS: device status | |
| #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 | |
| msgid "Cable unplugged" | |
| msgstr "Kabelis neįjungtas" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 | |
| msgid "No Certificate Authority certificate chosen" | |
| msgstr "Nepasirinktas liudijimų įstaigos liudijimas" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 | |
| msgid "" | |
| "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " | |
| "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " | |
| "Authority certificate?" | |
| msgstr "" | |
| "Nenaudojamas liudijimų įstaigos (LĮ) liudijimas gali sukurti nesaugius, " | |
| "kenkėjiškus belaidžius tinklus. Ar norite pasirinkti liudijimų įstaigos " | |
| "liudijimą?" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 | |
| msgid "Ignore" | |
| msgstr "Nepaisyti" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 | |
| msgid "Choose CA Certificate" | |
| msgstr "Pasirinkti LĮ liudijimą" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 | |
| msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" | |
| msgstr "DER, PEM, or PKCS#12 privatūs raktai (*.der, *.pem, *.p12)" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 | |
| msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" | |
| msgstr "DER arba PEM liudijimai (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 | |
| msgid "GTC" | |
| msgstr "GTC" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 | |
| msgid "MSCHAPv2" | |
| msgstr "MSCHAPv2" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 | |
| msgid "Choose a PAC file" | |
| msgstr "Pasirinkite PAC failą" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 | |
| msgid "PAC files (*.pac)" | |
| msgstr "PAC failai (*.pac)" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 | |
| msgid "PAC _file" | |
| msgstr "PAC _failas" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 | |
| msgid "_Inner authentication" | |
| msgstr "_Vidinis tapatybės patvirtinimas" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 | |
| msgid "PAC pro_visioning" | |
| msgstr "PAC _paskyrimas" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 | |
| #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 | |
| msgid " " | |
| msgstr " " | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 | |
| msgid "Anonymous" | |
| msgstr "Anonimas" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 | |
| msgid "Authenticated" | |
| msgstr "Tapatybė patvirtinta" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 | |
| msgid "Both" | |
| msgstr "Abu" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 | |
| msgid "_Username" | |
| msgstr "_Naudotojo vardas" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 | |
| msgid "Sho_w password" | |
| msgstr "_Rodyti slaptažodį" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 | |
| msgid "MD5" | |
| msgstr "MD5" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 | |
| msgid "Choose a Certificate Authority certificate" | |
| msgstr "Pasirinkite liudijimų įstaigos liudijimą" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 | |
| msgid "Version 0" | |
| msgstr "Versija 0" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 | |
| msgid "Version 1" | |
| msgstr "Versija 1" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 | |
| msgid "C_A certificate" | |
| msgstr "L_Į liudijimas" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 | |
| msgid "PEAP _version" | |
| msgstr "PEAP _versija" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 | |
| msgid "As_k for this password every time" | |
| msgstr "_Klausti šio slaptažodžiu kiekvieną kartą" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 | |
| msgid "Unencrypted private keys are insecure" | |
| msgstr "Nešifruoti privatūs raktai yra nesaugūs" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 | |
| msgid "" | |
| "The selected private key does not appear to be protected by a password. " | |
| "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " | |
| "a password-protected private key.\n" | |
| "\n" | |
| "(You can password-protect your private key with openssl)" | |
| msgstr "" | |
| "Pasirinktas privatus raktas nėra apsaugotas slaptažodžiu. Tai gali leisti " | |
| "pažeisti jūsų saugumo įgaliojimus. Pasirinkite slaptažodžiu apsaugotą " | |
| "privatų raktą.\n" | |
| "\n" | |
| "(Galite slaptažodžiu apsaugoti savo privatų raktą su openssl)" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 | |
| msgid "Choose your personal certificate" | |
| msgstr "Pasirinkite asmeninį liudijimą" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 | |
| msgid "Choose your private key" | |
| msgstr "Pasirinkite privatų raktą" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 | |
| msgid "I_dentity" | |
| msgstr "_Tapatybė" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 | |
| msgid "_User certificate" | |
| msgstr "Na_udotojo liudijimas" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 | |
| msgid "Private _key" | |
| msgstr "Privatus ra_ktas" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 | |
| msgid "_Private key password" | |
| msgstr "_Privataus rakto slaptažodis" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 | |
| msgid "PAP" | |
| msgstr "PAP" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 | |
| msgid "MSCHAP" | |
| msgstr "MSCHAP" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 | |
| msgid "CHAP" | |
| msgstr "CHAP" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 | |
| msgid "Don't _warn me again" | |
| msgstr "_Daugiau neperspėti" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 | |
| msgid "No" | |
| msgstr "Ne" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 | |
| msgid "Yes" | |
| msgstr "Taip" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 | |
| msgid "TLS" | |
| msgstr "TLS" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 | |
| msgid "FAST" | |
| msgstr "FAST" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 | |
| msgid "Tunneled TLS" | |
| msgstr "Tunneled TLS" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 | |
| msgid "Protected EAP (PEAP)" | |
| msgstr "Apsaugotas EAP (PEAP)" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 | |
| msgid "Au_thentication" | |
| msgstr "_Tapatybės patvirtinimas" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 | |
| msgid "1 (Default)" | |
| msgstr "1 (numatyta)" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 | |
| msgid "2" | |
| msgstr "2" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 | |
| msgid "3" | |
| msgstr "3" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 | |
| msgid "4" | |
| msgstr "4" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 | |
| msgid "Open System" | |
| msgstr "Atvira sistema" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 | |
| msgid "Shared Key" | |
| msgstr "Bendrinami raktai" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 | |
| msgid "_Key" | |
| msgstr "Ra_ktas" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 | |
| msgid "Sho_w key" | |
| msgstr "_Rodyti raktą" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 | |
| msgid "WEP inde_x" | |
| msgstr "WEP _indeksas" | |
| #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 | |
| msgid "_Type" | |
| msgstr "_Tipas" | |
| #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933 ../panels/power/cc-power-panel.c:1940 | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172 | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 | |
| #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 | |
| #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582 | |
| #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595 | |
| #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607 | |
| #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778 | |
| msgid "On" | |
| msgstr "Įjungta" | |
| #. This is the per application switch for message tray usage. | |
| #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 | |
| msgctxt "notifications" | |
| msgid "_Notifications" | |
| msgstr "Pra_nešimai" | |
| #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. | |
| #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 | |
| msgctxt "notifications" | |
| msgid "Sound _Alerts" | |
| msgstr "Garso sign_alai" | |
| #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 | |
| msgctxt "notifications" | |
| msgid "Notification _Banners" | |
| msgstr "Pranešimų išš_okimai" | |
| #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. | |
| #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 | |
| msgctxt "notifications" | |
| msgid "Show Message _Content in Banners" | |
| msgstr "Rodyti pranešimų _turinį iššokimuose" | |
| #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 | |
| msgctxt "notifications" | |
| msgid "_Lock Screen Notifications" | |
| msgstr "_Pranešimai ekrano užrakte" | |
| #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 | |
| msgctxt "notifications" | |
| msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" | |
| msgstr "Rodyti pranešimų turinį ekran_o užrakte" | |
| #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Notifications" | |
| msgstr "Pranešimai" | |
| #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Control which notifications are displayed and what they show" | |
| msgstr "Valdykite, kurie pranešimai yra rodomi, ir ką jie rodo" | |
| #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel | |
| #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" | |
| msgstr "Pranešimai;žinutė;laiškas;dėklas;iššokantis langelis;" | |
| #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 | |
| msgid "Notification _Banners" | |
| msgstr "Pranešimų išš_okimai" | |
| #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 | |
| msgid "_Lock Screen Notifications" | |
| msgstr "_Pranešimai ekrano užrakte" | |
| #. List of applications. | |
| #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 | |
| msgid "Applications" | |
| msgstr "Programos" | |
| #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:168 | |
| msgctxt "Online Account" | |
| msgid "Other" | |
| msgstr "Kita" | |
| #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. | |
| #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289 | |
| #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 | |
| msgid "Add Account" | |
| msgstr "Pridėti paskyrą" | |
| #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326 | |
| msgid "Mail" | |
| msgstr "Paštas" | |
| #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332 | |
| msgid "Contacts" | |
| msgstr "Kontaktai" | |
| #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338 | |
| msgid "Chat" | |
| msgstr "Pokalbiai" | |
| #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344 | |
| msgid "Resources" | |
| msgstr "Resursai" | |
| #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 | |
| msgid "Error logging into the account" | |
| msgstr "Klaida prisijungiant prie paskyros" | |
| #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 | |
| msgid "Credentials have expired." | |
| msgstr "Baigėsi įgaliojimai" | |
| #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 | |
| msgid "Sign in to enable this account." | |
| msgstr "Prisijunkite šiai paskyrai įjungti." | |
| #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 | |
| msgid "_Sign In" | |
| msgstr "Pri_sijungti" | |
| #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 | |
| msgid "Error creating account" | |
| msgstr "Klaida kuriant paskyrą" | |
| #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 | |
| msgid "Error removing account" | |
| msgstr "Klaida šalinant paskyrą" | |
| #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 | |
| msgid "Are you sure you want to remove the account?" | |
| msgstr "Ar tikrai norite pašalinti paskyrą?" | |
| #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 | |
| msgid "This will not remove the account on the server." | |
| msgstr "Tai nepašalins šios paskyros serveryje." | |
| #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 | |
| msgid "_Remove" | |
| msgstr "_Pašalinti" | |
| #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Online Accounts" | |
| msgstr "Interneto paslaugų paskyros" | |
| #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" | |
| msgstr "" | |
| "Prisijunkite prie savo internetinių paskyrų ir nuspręskite, kam jas naudosite" | |
| #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) | |
| #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "" | |
| "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" | |
| "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" | |
| msgstr "" | |
| "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Žiniatinklis;Tinkle;Pokalbiai;Kalendorius;" | |
| "Paštas;Kontaktai;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Paketas;SkaitytiVėliau;" | |
| #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 | |
| msgid "No online accounts configured" | |
| msgstr "Nėra nustatytų internetinių paskyrų" | |
| #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 | |
| msgid "Remove Account" | |
| msgstr "Pašalinti paskyrą" | |
| #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 | |
| msgid "Add an online account" | |
| msgstr "Pridėti internetinę paskyrą" | |
| #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 | |
| msgid "" | |
| "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " | |
| "contacts, calendar, chat and more." | |
| msgstr "" | |
| "Paskyros pridėjimas leidžia jūsų programoms ją prieiti dokumentams, paštui, " | |
| "kontaktams, kalendoriui, pokalbiams ir kt." | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 | |
| msgid "Unknown time" | |
| msgstr "Nežinomas laikas" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 | |
| #, c-format | |
| msgid "%i minute" | |
| msgid_plural "%i minutes" | |
| msgstr[0] "%i minutė" | |
| msgstr[1] "%i minutės" | |
| msgstr[2] "%i minučių" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 | |
| #, c-format | |
| msgid "%i hour" | |
| msgid_plural "%i hours" | |
| msgstr[0] "%i valanda" | |
| msgstr[1] "%i valandos" | |
| msgstr[2] "%i valandų" | |
| #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" | |
| #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 | |
| #, c-format | |
| msgid "%i %s %i %s" | |
| msgstr "%i %s %i %s" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 | |
| msgid "hour" | |
| msgid_plural "hours" | |
| msgstr[0] "valanda" | |
| msgstr[1] "valandos" | |
| msgstr[2] "valandų" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 | |
| msgid "minute" | |
| msgid_plural "minutes" | |
| msgstr[0] "minutė" | |
| msgstr[1] "minutės" | |
| msgstr[2] "minučių" | |
| #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s until fully charged" | |
| msgstr "%s iki pilno įkrovimo" | |
| #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 | |
| #, c-format | |
| msgid "Caution: %s remaining" | |
| msgstr "Įspėjame: liko %s" | |
| #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s remaining" | |
| msgstr "Liko %s" | |
| #. TRANSLATORS: primary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 | |
| msgid "Fully charged" | |
| msgstr "Pilnai įkrautas" | |
| #. TRANSLATORS: primary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 | |
| msgid "Empty" | |
| msgstr "Tuščia" | |
| #. TRANSLATORS: primary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 | |
| msgid "Charging" | |
| msgstr "Įkraunama" | |
| #. TRANSLATORS: primary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 | |
| msgid "Discharging" | |
| msgstr "Įšsikrauna" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 | |
| msgctxt "Battery name" | |
| msgid "Main" | |
| msgstr "Pagrindinė" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 | |
| msgctxt "Battery name" | |
| msgid "Extra" | |
| msgstr "Papildoma" | |
| #. TRANSLATORS: secondary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 | |
| msgid "Wireless mouse" | |
| msgstr "Belaidė pelė" | |
| #. TRANSLATORS: secondary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 | |
| msgid "Wireless keyboard" | |
| msgstr "Belaidė klaviatūra" | |
| #. TRANSLATORS: secondary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 | |
| msgid "Uninterruptible power supply" | |
| msgstr "Nenutrūkstamos srovės šaltinis" | |
| #. TRANSLATORS: secondary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 | |
| msgid "Personal digital assistant" | |
| msgstr "Asmeninis skaitmeninis pagalbininkas" | |
| #. TRANSLATORS: secondary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 | |
| msgid "Cellphone" | |
| msgstr "Mobilusis telefonas" | |
| #. TRANSLATORS: secondary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 | |
| msgid "Media player" | |
| msgstr "Daugialypės terpės grotuvas" | |
| #. TRANSLATORS: secondary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 | |
| msgid "Tablet" | |
| msgstr "Planšetė" | |
| #. TRANSLATORS: secondary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 | |
| msgid "Computer" | |
| msgstr "Kompiuteris" | |
| #. TRANSLATORS: secondary battery, misc | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2252 | |
| msgid "Battery" | |
| msgstr "Akumuliatorius" | |
| #. TRANSLATORS: secondary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 | |
| msgctxt "Battery power" | |
| msgid "Charging" | |
| msgstr "Įkraunama" | |
| #. TRANSLATORS: secondary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 | |
| msgctxt "Battery power" | |
| msgid "Caution" | |
| msgstr "Įspėjimas" | |
| #. TRANSLATORS: secondary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 | |
| msgctxt "Battery power" | |
| msgid "Low" | |
| msgstr "Žemas" | |
| #. TRANSLATORS: secondary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 | |
| msgctxt "Battery power" | |
| msgid "Good" | |
| msgstr "Geras" | |
| #. TRANSLATORS: primary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 | |
| msgctxt "Battery power" | |
| msgid "Fully charged" | |
| msgstr "Pilnai įkrautas" | |
| #. TRANSLATORS: primary battery | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 | |
| msgctxt "Battery power" | |
| msgid "Empty" | |
| msgstr "Tuščia" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 | |
| msgid "Batteries" | |
| msgstr "Baterijos" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 | |
| msgid "When _idle" | |
| msgstr "Kai la_isva" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640 | |
| msgid "Power Saving" | |
| msgstr "Energijos taupymas" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1675 | |
| msgid "_Screen brightness" | |
| msgstr "_Ekrano ryškumas" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694 | |
| msgid "Automatic brightness" | |
| msgstr "Automatinis ryškumas" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1714 | |
| msgid "_Keyboard brightness" | |
| msgstr "_Klaviatūros ryškumas" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724 | |
| msgid "_Dim screen when inactive" | |
| msgstr "_Pritemdyti ekraną, kai kompiuteris nenaudojamas" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749 | |
| msgid "_Blank screen" | |
| msgstr "_Išjungti ekraną, kai kompiuteris nenaudojamas" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786 | |
| msgid "_Wi-Fi" | |
| msgstr "_Wi-Fi" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1791 | |
| msgid "Turn off Wi-Fi to save power." | |
| msgstr "Išjungti Wi-Fi energijos taupymui." | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1816 | |
| msgid "_Mobile broadband" | |
| msgstr "_Mobilus plačiajuostis" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1821 | |
| msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." | |
| msgstr "Išjungti mobilųjį plačiajuostį (3G, 4G, LTE ir kt.) energijai taupyti." | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1873 | |
| msgid "_Bluetooth" | |
| msgstr "_Bluetooth" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929 | |
| msgid "When on battery power" | |
| msgstr "Naudojant baterijos energiją" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1931 | |
| msgid "When plugged in" | |
| msgstr "Prijungus prie elektros tinklo" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2023 | |
| msgid "Suspend" | |
| msgstr "Pristabdyti" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2024 | |
| msgid "Hibernate" | |
| msgstr "Užmigdyti" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2025 | |
| msgid "Nothing" | |
| msgstr "Nieko" | |
| #. Frame header | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074 | |
| msgid "Suspend & Power Button" | |
| msgstr "Pristabdymas ir įjungimo mygtukas" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2115 | |
| msgid "_Automatic suspend" | |
| msgstr "_Automatinis pristabdymas" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2116 | |
| msgid "Automatic suspend" | |
| msgstr "Automatinis pristabdymas" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180 | |
| msgid "_When the Power Button is pressed" | |
| msgstr "_Kai nuspaudžiamas įjungimo mygtukas" | |
| #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2306 | |
| msgid "Devices" | |
| msgstr "Įrenginiai" | |
| #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Power" | |
| msgstr "Energija" | |
| #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "View your battery status and change power saving settings" | |
| msgstr "Rodyti baterijos būseną ir keisti energijos taupymo nustatymus" | |
| #. Translators: those are keywords for the power control-center panel | |
| #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "" | |
| "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" | |
| msgstr "" | |
| "Energija;Miegoti;Pristabdyti;Užmigdyti;Akumuliatorius;Ryškumas;Pritemdyti;" | |
| "Tuščias;Monitorius;DPMS;Laisva;" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:3 | |
| msgid "45 minutes" | |
| msgstr "45 minutės" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 | |
| msgid "1 hour" | |
| msgstr "1 valanda" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:5 | |
| msgid "80 minutes" | |
| msgstr "80 minučių" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:6 | |
| msgid "90 minutes" | |
| msgstr "90 minučių" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:7 | |
| msgid "100 minutes" | |
| msgstr "100 minučių" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:8 | |
| msgid "2 hours" | |
| msgstr "2 valandos" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 | |
| msgid "1 minute" | |
| msgstr "1 minutė" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 | |
| msgid "2 minutes" | |
| msgstr "2 minutės" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 | |
| msgid "3 minutes" | |
| msgstr "3 minutės" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:12 | |
| msgid "4 minutes" | |
| msgstr "4 minutės" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 | |
| msgid "5 minutes" | |
| msgstr "5 minutės" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:14 | |
| msgid "8 minutes" | |
| msgstr "8 minutės" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:15 | |
| msgid "10 minutes" | |
| msgstr "10 minučių" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:16 | |
| msgid "12 minutes" | |
| msgstr "12 minučių" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:18 | |
| msgid "Automatic Suspend" | |
| msgstr "Automatiškai pristabdyti" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:19 | |
| msgid "_Plugged In" | |
| msgstr "_Prijungtas prie elektros tinklo" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:20 | |
| msgid "On _Battery Power" | |
| msgstr "Naudoja _baterijos energiją" | |
| #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 | |
| msgid "Delay" | |
| msgstr "Delsa" | |
| #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 | |
| #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 | |
| msgid "Cancel" | |
| msgstr "Atsisakyti" | |
| #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 | |
| msgid "Authenticate" | |
| msgstr "Patvirtinti tapatybę" | |
| #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 | |
| msgid "Authentication Required" | |
| msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" | |
| #. Translators: The printer is low on toner | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:678 | |
| msgid "Low on toner" | |
| msgstr "Baigiasi rašalas" | |
| #. Translators: The printer has no toner left | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680 | |
| msgid "Out of toner" | |
| msgstr "Baigiasi rašalas" | |
| #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, | |
| #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683 | |
| msgid "Low on developer" | |
| msgstr "Baigiasi ryškalas" | |
| #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, | |
| #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:686 | |
| msgid "Out of developer" | |
| msgstr "Baigėsi ryškalas" | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:688 | |
| msgid "Low on a marker supply" | |
| msgstr "Baigiasi spalvos tiekimas" | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:690 | |
| msgid "Out of a marker supply" | |
| msgstr "Baigėsi spalvos tiekimas" | |
| #. Translators: One or more covers on the printer are open | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:692 | |
| msgid "Open cover" | |
| msgstr "Atvertas dangtis" | |
| #. Translators: One or more doors on the printer are open | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:694 | |
| msgid "Open door" | |
| msgstr "Atvertos durys" | |
| #. Translators: At least one input tray is low on media | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:696 | |
| msgid "Low on paper" | |
| msgstr "Baigiasi popierius" | |
| #. Translators: At least one input tray is empty | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:698 | |
| msgid "Out of paper" | |
| msgstr "Baigėsi popierius" | |
| #. Translators: The printer is offline | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:700 | |
| msgctxt "printer state" | |
| msgid "Offline" | |
| msgstr "Išjungta" | |
| #. Translators: Someone has stopped the Printer | |
| #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:702 | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893 | |
| msgctxt "printer state" | |
| msgid "Stopped" | |
| msgstr "Sustabdytas" | |
| #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:704 | |
| msgid "Waste receptacle almost full" | |
| msgstr "Atliekų konteineris beveik pilnas" | |
| #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:706 | |
| msgid "Waste receptacle full" | |
| msgstr "Atliekų konteineris pilnas" | |
| #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:708 | |
| msgid "The optical photo conductor is near end of life" | |
| msgstr "Optinio fotokonduktoriaus tarnavimo laikas baigiasi" | |
| #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:710 | |
| msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" | |
| msgstr "Optinis fotokonduktorius nebeveikia" | |
| #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:820 | |
| msgctxt "printer state" | |
| msgid "Configuring" | |
| msgstr "Konfigūruojama" | |
| #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:879 | |
| msgctxt "printer state" | |
| msgid "Ready" | |
| msgstr "Pasirengęs" | |
| #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:884 | |
| msgctxt "printer state" | |
| msgid "Does not accept jobs" | |
| msgstr "Nepriima darbų" | |
| #. Translators: Printer's state (jobs are processing) | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 | |
| msgctxt "printer state" | |
| msgid "Processing" | |
| msgstr "Apdorojama" | |
| #. Translators: Toner supply | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1009 | |
| msgid "Toner Level" | |
| msgstr "Dažų lygis" | |
| #. Translators: Ink supply | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012 | |
| msgid "Ink Level" | |
| msgstr "Rašalo lygis" | |
| #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1015 | |
| msgid "Supply Level" | |
| msgstr "Tiekimo lygis" | |
| #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1033 | |
| msgctxt "printer state" | |
| msgid "Installing" | |
| msgstr "Diegiama" | |
| #. Translators: there is n active print jobs on this printer | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1541 | |
| #, c-format | |
| msgid "%u active" | |
| msgid_plural "%u active" | |
| msgstr[0] "%u aktyvus" | |
| msgstr[1] "%u aktyvūs" | |
| msgstr[2] "%u aktyvių" | |
| #. Translators: Addition of the new printer failed. | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1882 | |
| msgid "Failed to add new printer." | |
| msgstr "Nepavyko pridėti naujo spausdintuvo." | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2049 | |
| msgid "Select PPD File" | |
| msgstr "Pasirinkite PPD failą" | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058 | |
| msgid "" | |
| "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." | |
| "PPD.GZ)" | |
| msgstr "" | |
| "PostScript spausdintuvo aprašymo failai (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." | |
| "PPD.GZ)" | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2365 | |
| msgid "No suitable driver found" | |
| msgstr "Nerasta tinkama tvarkyklė" | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2436 | |
| msgid "Searching for preferred drivers…" | |
| msgstr "Ieškoma pageidaujamų tvarkyklių..." | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 | |
| msgid "Select from database…" | |
| msgstr "Pasirinkti iš duomenų bazės..." | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2466 | |
| msgid "Provide PPD File…" | |
| msgstr "Pateikite PPD failą..." | |
| #. Translators: Name of job which makes printer to print test page | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2617 | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2640 | |
| msgid "Test page" | |
| msgstr "Bandomasis puslapis" | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2753 | |
| msgid "No printers" | |
| msgstr "Spausdintuvų nėra" | |
| #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded | |
| #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3099 | |
| #, c-format | |
| msgid "Could not load ui: %s" | |
| msgstr "Nepavyko įkelti sąsajos: %s" | |
| #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Printers" | |
| msgstr "Spausdintuvai" | |
| #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" | |
| msgstr "" | |
| "Pridėkite spausdintuvus, matykite spausdintuvo darbus ir nuspręskite, kaip " | |
| "norite spausdinti" | |
| #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel | |
| #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" | |
| msgstr "Spausdintuvas;Eilė;Spausdinti;Rašalas;" | |
| #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. | |
| #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 | |
| msgid "Clear All" | |
| msgstr "Išvalyti visus" | |
| #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. | |
| #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 | |
| msgid "No Active Printer Jobs" | |
| msgstr "Nėra aktyvių spausdintuvo darbų" | |
| #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 | |
| msgid "Add a New Printer" | |
| msgstr "Pridėti naują spausdintuvą" | |
| #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. | |
| #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 | |
| msgid "A_uthenticate" | |
| msgstr "_Patvirtinti tapatybę" | |
| #. Translators: No printers were found | |
| #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 | |
| msgid "No printers detected." | |
| msgstr "Nerasta spausdintuvų." | |
| #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) | |
| #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 | |
| msgid "Enter a network address or search for a printer" | |
| msgstr "Įveskite tinklo adresą arba ieškokite spausdintuvo" | |
| #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 | |
| msgid "Loading options…" | |
| msgstr "Įkeliami parametrai..." | |
| #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 | |
| msgid "Select Printer Driver" | |
| msgstr "Pasirinkite spausdintuvo tvarkyklę" | |
| #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 | |
| msgid "Select" | |
| msgstr "Pasirinkti" | |
| #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 | |
| msgid "Loading drivers database..." | |
| msgstr "Įkeliama tvarkyklių duomenų bazė..." | |
| #. Translators: The found device is a JetDirect printer | |
| #: ../panels/printers/pp-host.c:526 | |
| msgid "JetDirect Printer" | |
| msgstr "JetDirect spausdintuvas" | |
| #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer | |
| #: ../panels/printers/pp-host.c:782 | |
| msgid "LPD Printer" | |
| msgstr "LPD spausdintuvas" | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" | |
| #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 | |
| #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 | |
| msgid "One Sided" | |
| msgstr "Viepusis" | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" | |
| #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 | |
| #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 | |
| msgid "Long Edge (Standard)" | |
| msgstr "Ilgos kraštinės (standartinis)" | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" | |
| #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 | |
| #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 | |
| msgid "Short Edge (Flip)" | |
| msgstr "Trumpos kraštinės (apverstas)" | |
| #. Translators: this is an option of "Orientation" | |
| #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 | |
| msgid "Portrait" | |
| msgstr "Stačias" | |
| #. Translators: this is an option of "Orientation" | |
| #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 | |
| msgid "Landscape" | |
| msgstr "Gulsčias" | |
| #. Translators: this is an option of "Orientation" | |
| #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 | |
| msgid "Reverse landscape" | |
| msgstr "Apverstas gulsčias" | |
| #. Translators: this is an option of "Orientation" | |
| #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 | |
| msgid "Reverse portrait" | |
| msgstr "Apverstas stačias" | |
| #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) | |
| #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103 | |
| msgctxt "print job" | |
| msgid "Pending" | |
| msgstr "Laukia" | |
| #. Translators: Job's state (job is held for printing) | |
| #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107 | |
| msgctxt "print job" | |
| msgid "Paused" | |
| msgstr "Pristabdytas" | |
| #. Translators: Job's state (job is currently printing) | |
| #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111 | |
| msgctxt "print job" | |
| msgid "Processing" | |
| msgstr "Apdorojamas" | |
| #. Translators: Job's state (job has been stopped) | |
| #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115 | |
| msgctxt "print job" | |
| msgid "Stopped" | |
| msgstr "Sustabdytas" | |
| #. Translators: Job's state (job has been canceled) | |
| #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119 | |
| msgctxt "print job" | |
| msgid "Canceled" | |
| msgstr "Atšauktas" | |
| #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) | |
| #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123 | |
| msgctxt "print job" | |
| msgid "Aborted" | |
| msgstr "Atmestas" | |
| #. Translators: Job's state (job has completed successfully) | |
| #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127 | |
| msgctxt "print job" | |
| msgid "Completed" | |
| msgstr "Baigtas" | |
| #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs | |
| #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "Printer jobs dialog title" | |
| msgid "%s - Active Jobs" | |
| msgstr "%s - aktyvūs darbai" | |
| #. Translators: The found device is a printer connected via USB | |
| #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659 | |
| msgid "USB" | |
| msgstr "USB" | |
| #. Translators: The found device is a printer connected via serial port | |
| #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664 | |
| msgid "Serial Port" | |
| msgstr "Serijinis prievadas" | |
| #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port | |
| #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 | |
| msgid "Parallel Port" | |
| msgstr "Lygiagretus prievadas" | |
| #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) | |
| #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713 | |
| #, c-format | |
| msgid "Location: %s" | |
| msgstr "Vieta: %s" | |
| #. Translators: Network address of found printer | |
| #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718 | |
| #, c-format | |
| msgid "Address: %s" | |
| msgstr "Adresas: %s" | |
| #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers | |
| #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747 | |
| msgid "Server requires authentication" | |
| msgstr "Serveris reikalauja patvirtinti tapatybę" | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 | |
| msgid "Two Sided" | |
| msgstr "Dvipusis" | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 | |
| msgid "Paper Type" | |
| msgstr "Popieriaus tipas" | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 | |
| msgid "Paper Source" | |
| msgstr "Popieriaus šaltinis" | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 | |
| msgid "Output Tray" | |
| msgstr "Išvestis dėklas" | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering" | |
| msgstr "GhostScript pradinis filtravimas" | |
| #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 | |
| msgid "Pages per side" | |
| msgstr "Puslapių vienoje pusėje" | |
| #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 | |
| msgid "Two-sided" | |
| msgstr "Dvipusis" | |
| #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 | |
| msgid "Orientation" | |
| msgstr "Orientacija" | |
| #. Translators: "General" tab contains general printer options | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 | |
| msgctxt "Printer Option Group" | |
| msgid "General" | |
| msgstr "Bendri" | |
| #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 | |
| msgctxt "Printer Option Group" | |
| msgid "Page Setup" | |
| msgstr "Puslapio nustatymai" | |
| #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 | |
| msgctxt "Printer Option Group" | |
| msgid "Installable Options" | |
| msgstr "Įdiegiami parametrai" | |
| #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 | |
| msgctxt "Printer Option Group" | |
| msgid "Job" | |
| msgstr "Darbas" | |
| #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 | |
| msgctxt "Printer Option Group" | |
| msgid "Image Quality" | |
| msgstr "Paveikslėlio kokybė" | |
| #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 | |
| msgctxt "Printer Option Group" | |
| msgid "Color" | |
| msgstr "Spalva" | |
| #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 | |
| msgctxt "Printer Option Group" | |
| msgid "Finishing" | |
| msgstr "Užbaigiama" | |
| #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings | |
| #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 | |
| msgctxt "Printer Option Group" | |
| msgid "Advanced" | |
| msgstr "Sudėtingesni" | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" | |
| #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 | |
| #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 | |
| #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 | |
| msgid "Auto Select" | |
| msgstr "Automatiškai pasirinkti" | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" | |
| #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 | |
| #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 | |
| #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 | |
| #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 | |
| msgid "Printer Default" | |
| msgstr "Spausdintuvo numatytieji" | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" | |
| #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" | |
| msgstr "Tik integruoti GhostScript šriftai" | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" | |
| #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 | |
| msgid "Convert to PS level 1" | |
| msgstr "Konvertuoti į PS lygmenį 1" | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" | |
| #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 | |
| msgid "Convert to PS level 2" | |
| msgstr "Konvertuoti į PS lygmenį 2" | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" | |
| #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 | |
| msgid "No pre-filtering" | |
| msgstr "Nėra pradinio filtravimo" | |
| #. Translators: Name of column showing printer manufacturers | |
| #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 | |
| msgid "Manufacturer" | |
| msgstr "Gamintojas" | |
| #. Translators: Name of column showing printer drivers | |
| #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 | |
| msgid "Driver" | |
| msgstr "Tvarkyklė" | |
| #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. | |
| #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 | |
| #, c-format | |
| msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." | |
| msgstr "" | |
| "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį %s prieinamiems spausdintuvams " | |
| "matyti." | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 | |
| msgid "Add Printer" | |
| msgstr "Pridėti spausdintuvą" | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 | |
| msgid "Remove Printer" | |
| msgstr "Pašalinti spausdintuvą" | |
| #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 | |
| msgid "Supply" | |
| msgstr "Tiekimas" | |
| #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 | |
| msgid "Location" | |
| msgstr "Vieta" | |
| #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 | |
| msgid "_Default printer" | |
| msgstr "_Numatytasis spausdintuvas" | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 | |
| msgid "Jobs" | |
| msgstr "Darbai" | |
| #. Translators: Opens a dialog containing printer | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 | |
| msgid "Show _Jobs" | |
| msgstr "Rodyti _darbus" | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 | |
| msgid "Model" | |
| msgstr "Modelis" | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 | |
| msgid "label" | |
| msgstr "žyma" | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 | |
| msgid "Setting new driver…" | |
| msgstr "Nustatoma nauja tvarkyklė..." | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 | |
| msgid "page 3" | |
| msgstr "puslapis 3" | |
| #. Translators: This button executes command which prints test page. | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 | |
| msgid "Print _Test Page" | |
| msgstr "Spausdinti _testinį puslapį" | |
| #. Translators: This button opens printer | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6 | |
| msgid "_Options" | |
| msgstr "_Parametrai" | |
| #. Translators: This button adds new printer. | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 | |
| msgid "Add a Printer" | |
| msgstr "Pridėti spausdintuvą" | |
| #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). | |
| #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 | |
| msgid "" | |
| "Sorry! The system printing service\n" | |
| "doesn't seem to be available." | |
| msgstr "" | |
| "Atleiskite! Sistemos spausdinimo tarnyba\n" | |
| "atrodo nėra pasiekiama." | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:369 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 | |
| msgid "Screen Lock" | |
| msgstr "Ekrano užrakinimas" | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:420 | |
| msgid "In use" | |
| msgstr "Naudojama" | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:425 | |
| msgctxt "Location services status" | |
| msgid "On" | |
| msgstr "Įjungta" | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:426 | |
| msgctxt "Location services status" | |
| msgid "Off" | |
| msgstr "Išjungta" | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:762 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 | |
| msgid "Location Services" | |
| msgstr "Vietos tarnybos" | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:876 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 | |
| msgid "Usage & History" | |
| msgstr "Naudojimas ir istorija" | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1001 | |
| msgid "Empty all items from Trash?" | |
| msgstr "Išvalyti visus elementus iš šiukšlinės?" | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1002 | |
| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." | |
| msgstr "Visi šiukšlinės elementai bus negrįžtamai ištrinti." | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1003 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 | |
| msgid "_Empty Trash" | |
| msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1026 | |
| msgid "Delete all the temporary files?" | |
| msgstr "Ištrinti visus laikinuosius failus?" | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1027 | |
| msgid "All the temporary files will be permanently deleted." | |
| msgstr "Visi laikinieji failai bus negrįžtamai ištrinti." | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1028 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 | |
| msgid "_Purge Temporary Files" | |
| msgstr "Išvalyti laikinuosius _failus" | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 | |
| msgid "Purge Trash & Temporary Files" | |
| msgstr "Išvalyti šiukšlinę ir laikinuosius failus" | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1090 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 | |
| msgid "Software Usage" | |
| msgstr "Programinės įrangos naudojimas" | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1131 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 | |
| msgid "Problem Reporting" | |
| msgstr "Pranešimas apie problemas" | |
| #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1145 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " | |
| "anonymously and are scrubbed of personal data." | |
| msgstr "" | |
| "Pranešimų apie technines problemas siuntimas mums padeda pagerinti %s. " | |
| "Pranešimai yra siunčiami anonimiškai, o asmeniniai duomenys yra išdarkomi." | |
| #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 | |
| msgid "Privacy Policy" | |
| msgstr "Privatumo politika" | |
| #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Privacy" | |
| msgstr "Privatumas" | |
| #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Protect your personal information and control what others might see" | |
| msgstr "Apsaugokite asmeninę informaciją ir valdykite, ką kiti gali matyti" | |
| #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel | |
| #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "" | |
| "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" | |
| "network;identity;" | |
| msgstr "" | |
| "ekranas;užrakinimas;diagnostika;lūžimas;privatus;neseniai naudoti;laikinieji;" | |
| "indeksas;pavadinimas;tinklas;tapatybė;" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 | |
| msgid "Screen Turns Off" | |
| msgstr "Ekranas išsijungia" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 | |
| msgid "30 seconds" | |
| msgstr "30 sekundžių" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 | |
| msgid "1 day" | |
| msgstr "1 diena" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 | |
| msgid "2 days" | |
| msgstr "2 dienos" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 | |
| msgid "3 days" | |
| msgstr "3 dienos" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 | |
| msgid "4 days" | |
| msgstr "4 dienos" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 | |
| msgid "5 days" | |
| msgstr "5 dienos" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 | |
| msgid "6 days" | |
| msgstr "6 dienos" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 | |
| msgid "7 days" | |
| msgstr "7 dienos" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 | |
| msgid "14 days" | |
| msgstr "14 dienų" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 | |
| msgid "30 days" | |
| msgstr "30 dienos" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 | |
| msgid "Forever" | |
| msgstr "Visam laikui" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 | |
| msgid "" | |
| "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " | |
| "never shared over the network." | |
| msgstr "" | |
| "Istorijos įsiminimas leidžia lengviau vėl rasti dalykus. Šiais elementais " | |
| "niekada nesidalinama tinkle." | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 | |
| msgid "_Recently Used" | |
| msgstr "_Neseniai naudoti" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 | |
| msgid "Retain _History" | |
| msgstr "Išlaikyti _istoriją" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 | |
| msgid "Cl_ear Recent History" | |
| msgstr "Išva_lyti neseniai naudotų istoriją" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 | |
| msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." | |
| msgstr "Ekrano užrakinimas apsaugo jūsų privatumą, kai esate atsitraukęs." | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 | |
| msgid "Automatic Screen _Lock" | |
| msgstr "Automatinis ekrano už_rakinimas" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 | |
| msgid "Lock screen _after blank for" | |
| msgstr "Užr_akinti ekraną po tuščio praėjus" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 | |
| msgid "Show _Notifications" | |
| msgstr "Rodyti pra_nešimus" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 | |
| msgid "" | |
| "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " | |
| "free of unnecessary sensitive information." | |
| msgstr "" | |
| "Automatiškai išvalyti šiukšlinę ir laikinuosius failus, siekiant nelaikyti " | |
| "kompiuteryje nereikalingos ir jautrios informacijos." | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 | |
| msgid "Automatically empty _Trash" | |
| msgstr "Automatiškai išvalyti _šiukšlinę" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 | |
| msgid "Automatically purge Temporary _Files" | |
| msgstr "Automatiškai išvalyti laikinuosius _failus" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 | |
| msgid "Purge _After" | |
| msgstr "Išv_alyti po" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 | |
| msgid "" | |
| "Sending us information about which software you use helps us provide you " | |
| "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " | |
| "software.\n" | |
| "\n" | |
| "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " | |
| "your data with third parties." | |
| msgstr "" | |
| "Atsiųsdami mums informaciją apie naudojamą programinę įrangą padės mums " | |
| "pateikti jums tikslesnes rekomendacija. Tai taip pat mums padeda tobulinti " | |
| "programinę įrangą.\n" | |
| "\n" | |
| "Visa surinkta informacija yra anoniminė, ja niekada nebus dalinamasi su " | |
| "trečiosiomis šalimis." | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 | |
| msgid "_Send software usage statistics" | |
| msgstr "_Siųsti programinės įrangos naudojimo statistiką" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 | |
| msgid "" | |
| "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " | |
| "mobile broadband increases accuracy." | |
| msgstr "" | |
| "Vietos tarnybos leidžia programoms žinoti jūsų geografinę vietą. Tikslumas " | |
| "padidinamas įjungiant WiFi bei mobilųjį plačiajuosti tinklą." | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 | |
| msgid "_Location Services" | |
| msgstr "_Vietos tarnybos" | |
| #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 | |
| msgid "_Automatic Problem Reporting" | |
| msgstr "_Automatinis pranešimas apie problemas" | |
| #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 | |
| msgctxt "measurement format" | |
| msgid "Imperial" | |
| msgstr "Imperinė" | |
| #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 | |
| msgctxt "measurement format" | |
| msgid "Metric" | |
| msgstr "Metrinė" | |
| #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 | |
| msgid "No regions found" | |
| msgstr "Nerasta regionų" | |
| #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 | |
| msgid "No input sources found" | |
| msgstr "Nerasta įvesties šaltinių" | |
| #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992 | |
| msgctxt "Input Source" | |
| msgid "Other" | |
| msgstr "Kita" | |
| #: ../panels/region/cc-region-panel.c:248 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1069 | |
| msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" | |
| msgstr "Pakeitimams pritaikyti reikia perleisti seansą" | |
| #: ../panels/region/cc-region-panel.c:252 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1073 | |
| msgid "Restart Now" | |
| msgstr "Perleisti dabar" | |
| #: ../panels/region/cc-region-panel.c:889 | |
| msgid "No input source selected" | |
| msgstr "Nepasirinktas įvesties šaltinis" | |
| #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1807 | |
| msgid "Login _Screen" | |
| msgstr "Pri_sijungimo ekranas" | |
| #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 | |
| msgid "Formats" | |
| msgstr "Formatai" | |
| #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 | |
| msgid "Preview" | |
| msgstr "Peržiūra" | |
| #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 | |
| msgid "Dates" | |
| msgstr "Datos" | |
| #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 | |
| msgid "Times" | |
| msgstr "Laikai" | |
| #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 | |
| msgid "Numbers" | |
| msgstr "Skaičiai" | |
| #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 | |
| msgid "Measurement" | |
| msgstr "Matavimas" | |
| #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 | |
| msgid "Paper" | |
| msgstr "Popierius" | |
| #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Region & Language" | |
| msgstr "Regionas ir kalba" | |
| #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "" | |
| "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" | |
| msgstr "" | |
| "Pasirinkite rodymo kalbą, formatus, klaviatūros išdėstymus ir įvesties " | |
| "šaltinius" | |
| #. Translators: those are keywords for the region control-center panel | |
| #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" | |
| msgstr "Kalba;Išdėstymas;Klaviatūra;Įvestis;" | |
| #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 | |
| msgid "Add an Input Source" | |
| msgstr "Pridėti įvesties šaltinį" | |
| #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 | |
| msgid "Input methods can't be used on the login screen" | |
| msgstr "Įvesties metodų negalima naudoti prisijungimo ekrane" | |
| #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 | |
| msgid "Input Source Options" | |
| msgstr "Įvesties šaltinio parametrai" | |
| #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 | |
| msgid "Use the _same source for all windows" | |
| msgstr "Naudoti tą patį _šaltinį visiems langams" | |
| #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 | |
| msgid "Allow _different sources for each window" | |
| msgstr "Leisti skirtingus šaltinius kiekvienam _langui" | |
| #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 | |
| msgid "Keyboard Shortcuts" | |
| msgstr "Klaviatūros trumpiniai" | |
| #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 | |
| msgid "Switch to previous source" | |
| msgstr "Perjungti į ankstesnį šaltinį" | |
| #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 | |
| msgid "Super+Shift+Space" | |
| msgstr "Super+Lyg2+Tarpas" | |
| #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 | |
| msgid "Switch to next source" | |
| msgstr "Perjungti į kitą šaltinį" | |
| #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 | |
| msgid "Super+Space" | |
| msgstr "Super+Tarpa" | |
| #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 | |
| msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" | |
| msgstr "Galite pakeisti šiuos trumpinius klaviatūros nustatymuose" | |
| #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 | |
| msgid "Alternative switch to next source" | |
| msgstr "Alternatyvus perjungimas į kitą šaltinį" | |
| #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 | |
| msgid "Left+Right Alt" | |
| msgstr "Kairėn+dešinysis alt" | |
| #: ../panels/region/region.ui.h:1 | |
| #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 | |
| msgid "_Language" | |
| msgstr "_Kalba" | |
| #: ../panels/region/region.ui.h:2 | |
| msgid "English (United Kingdom)" | |
| msgstr "Anglų (Jungtinė Karalystė)" | |
| #: ../panels/region/region.ui.h:3 | |
| msgid "_Formats" | |
| msgstr "_Formatai" | |
| #: ../panels/region/region.ui.h:4 | |
| msgid "United Kingdom" | |
| msgstr "Jungtinė Karalystė" | |
| #: ../panels/region/region.ui.h:5 | |
| msgid "Input Sources" | |
| msgstr "Įvesties šaltiniai" | |
| #: ../panels/region/region.ui.h:7 | |
| msgid "Add input source" | |
| msgstr "Pridėti įvesties šaltinį" | |
| #: ../panels/region/region.ui.h:8 | |
| msgid "Remove input source" | |
| msgstr "Pašalinti įvesties šaltinį" | |
| #: ../panels/region/region.ui.h:9 | |
| msgid "Move input source up" | |
| msgstr "Pakelti įvesties šaltinį" | |
| #: ../panels/region/region.ui.h:10 | |
| msgid "Move input source down" | |
| msgstr "Neleisti įvesties šaltinį" | |
| #: ../panels/region/region.ui.h:11 | |
| msgid "Configure input source" | |
| msgstr "Konfigūruoti įvesties šaltinį" | |
| #: ../panels/region/region.ui.h:12 | |
| msgid "Show input source keyboard layout" | |
| msgstr "Rodyti įvesties šaltinio klaviatūros išdėstymą" | |
| #: ../panels/region/region.ui.h:13 | |
| msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" | |
| msgstr "" | |
| "Prisijungimo nustatymai yra naudojami visų naudotojų, prisijungiant prie " | |
| "sistemos" | |
| #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 | |
| msgctxt "Search Location" | |
| msgid "Places" | |
| msgstr "Vietos" | |
| #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 | |
| msgctxt "Search Location" | |
| msgid "Bookmarks" | |
| msgstr "Gairės" | |
| #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 | |
| msgctxt "Search Location" | |
| msgid "Other" | |
| msgstr "Kita" | |
| #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 | |
| msgid "Select Location" | |
| msgstr "Pasirinkite vietą" | |
| #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 | |
| msgid "_OK" | |
| msgstr "_Gerai" | |
| #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 | |
| msgid "No applications found" | |
| msgstr "Nerasta programų" | |
| #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Search" | |
| msgstr "Ieškoti" | |
| #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "" | |
| "Control which applications show search results in the Activities Overview" | |
| msgstr "Valdykite, kurios programos rodo paieškos rezultatus veiklų apžvalgoje" | |
| #. Translators: those are keywords for the search control-center panel | |
| #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" | |
| msgstr "Paieška;rasti;indeksas;slėpti;privatumas;rezultatai;" | |
| #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 | |
| msgid "Search Locations" | |
| msgstr "Ieškoti vietų" | |
| #: ../panels/search/search.ui.h:1 | |
| msgid "Move Up" | |
| msgstr "Pakelti" | |
| #: ../panels/search/search.ui.h:2 | |
| msgid "Move Down" | |
| msgstr "Perkelti žemyn" | |
| #: ../panels/search/search.ui.h:3 | |
| msgid "Preferences" | |
| msgstr "Nuostatos" | |
| #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263 | |
| msgctxt "service is enabled" | |
| msgid "On" | |
| msgstr "Įjungta" | |
| #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265 | |
| #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292 | |
| msgctxt "service is disabled" | |
| msgid "Off" | |
| msgstr "Išjungta" | |
| #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295 | |
| msgctxt "service is enabled" | |
| msgid "Enabled" | |
| msgstr "Išjungta" | |
| #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298 | |
| msgctxt "service is active" | |
| msgid "Active" | |
| msgstr "Aktyvūs" | |
| #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 | |
| msgid "Choose a Folder" | |
| msgstr "Pasirinkite aplanką" | |
| #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:798 | |
| msgid "Copy" | |
| msgstr "Kopijuoti" | |
| #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1124 | |
| #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Sharing" | |
| msgstr "Dalinimasis" | |
| #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Control what you want to share with others" | |
| msgstr "Valdykite, kuo norite dalintis su kitais" | |
| #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel | |
| #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "" | |
| "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" | |
| "movies;server;renderer;" | |
| msgstr "" | |
| "dalinimasis;dalintis;bendrinti;ssh;kompiuteris;pavadinimas;nutolęs;" | |
| "darbalaukis;medija;garsas;vaizdas;paveikslėliai;fotografijos;filmai;serveris;" | |
| "piešėjas;" | |
| #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 | |
| msgid "Enable or disable remote login" | |
| msgstr "Įjungti arba išjungti nuotolinį prisijungimą" | |
| #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 | |
| msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" | |
| msgstr "" | |
| "Reikia patvirtinti tapatybę nuotoliniams prisijungimui įjungti ar išjungti" | |
| #. Label | |
| #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 | |
| msgid "No networks selected for sharing" | |
| msgstr "Nėra pasirinktų bendrinimui tinklų" | |
| #. | |
| #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 | |
| #. | |
| #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 | |
| msgid "Networks" | |
| msgstr "Tinklai" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 | |
| msgid "_Computer Name" | |
| msgstr "_Kompiuterio pavadinimas" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 | |
| msgid "_Personal File Sharing" | |
| msgstr "_Dalinimasis asmeniniais failais" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 | |
| msgid "_Screen Sharing" | |
| msgstr "_Ekrano bendrinimas" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 | |
| msgid "_Media Sharing" | |
| msgstr "Dalini_masis daugialype terpe" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 | |
| msgid "_Remote Login" | |
| msgstr "Nuotolinis p_risijungimas" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 | |
| msgid "Some services are disabled because of no network access." | |
| msgstr "Kai kurios tarnybos yra išjungtos, nes nėra tinklo prieigos." | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 | |
| msgid "Personal File Sharing" | |
| msgstr "Dalinimasis asmeniniais failais" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 | |
| #, no-c-format | |
| msgid "" | |
| "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " | |
| "your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>" | |
| msgstr "" | |
| "Dalinimasis asmeniniais failais leidžia bendrinti viešą aplanką su kitais " | |
| "esamame tinkle naudojant: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 | |
| msgid "_Require Password" | |
| msgstr "_Reikalauti slaptažodžio" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 | |
| msgid "Remote Login" | |
| msgstr "Nuotolinis prisijungimas" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 | |
| #, no-c-format | |
| msgid "" | |
| "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" | |
| "<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>" | |
| msgstr "" | |
| "Leisti nutolusiems naudotojams prisijungti naudojant saugaus apvalkalo " | |
| "komandą:\n" | |
| "<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 | |
| msgid "Screen Sharing" | |
| msgstr "Ekrano viešinimas" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 | |
| #, no-c-format | |
| msgid "" | |
| "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href=" | |
| "\"vnc://%s\">vnc://%s</a>" | |
| msgstr "" | |
| "Leisti nutolusiems naudotojams matyti ar valdyti jūsų ekraną prisijungiant " | |
| "prie: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 | |
| msgid "_Allow Remote Control" | |
| msgstr "_Leisti nuotolinį valdymą" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 | |
| msgid "_Password:" | |
| msgstr "Sla_ptažodis:" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 | |
| msgid "_Show Password" | |
| msgstr "_Rodyti slaptažodį" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 | |
| msgid "Access Options" | |
| msgstr "Prieigos parametrai" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 | |
| msgid "_New connections must ask for access" | |
| msgstr "_Nauji ryšiai turi prašyti prieigos" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 | |
| msgid "_Require a password" | |
| msgstr "_Reikalauti slaptažodžio" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 | |
| msgid "Media Sharing" | |
| msgstr "Dalinimasis daugialype terpe" | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 | |
| msgid "" | |
| "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." | |
| msgstr "" | |
| "Dalinimasis daugialype terpe leidžia dalinti muzika, nuotraukomis ir vaizdo " | |
| "įrašais tinkle." | |
| #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 | |
| msgid "Folders" | |
| msgstr "Aplankai" | |
| #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Sound" | |
| msgstr "Garsas" | |
| #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" | |
| msgstr "Keisti garso garsumą, įvedimą ir įvykių garsus" | |
| #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel | |
| #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" | |
| msgstr "" | |
| "Korta;Mikrofonas;Garsumas;Silpnėjimas;Balansas;Bluetooth;Ausinės;Garsas;" | |
| #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. | |
| #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. | |
| #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 | |
| msgid "Bark" | |
| msgstr "Lojimas" | |
| #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. | |
| #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. | |
| #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 | |
| msgid "Drip" | |
| msgstr "Lašėjimas" | |
| #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. | |
| #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. | |
| #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 | |
| msgid "Glass" | |
| msgstr "Stiklas" | |
| #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. | |
| #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. | |
| #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 | |
| msgid "Sonar" | |
| msgstr "Sonaras" | |
| #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 | |
| msgctxt "balance" | |
| msgid "Left" | |
| msgstr "Kairė" | |
| #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 | |
| msgctxt "balance" | |
| msgid "Right" | |
| msgstr "Dešinė" | |
| #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 | |
| msgctxt "balance" | |
| msgid "Rear" | |
| msgstr "Užpakalinė" | |
| #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 | |
| msgctxt "balance" | |
| msgid "Front" | |
| msgstr "Priekinė" | |
| #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 | |
| msgctxt "balance" | |
| msgid "Minimum" | |
| msgstr "Mažiausia" | |
| #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 | |
| msgctxt "balance" | |
| msgid "Maximum" | |
| msgstr "Didžiausia" | |
| #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 | |
| msgid "_Balance:" | |
| msgstr "_Balansas:" | |
| #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 | |
| msgid "_Fade:" | |
| msgstr "_Išnykti:" | |
| #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 | |
| msgid "_Subwoofer:" | |
| msgstr "Žemų garsų _stiprintuvas:" | |
| #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 | |
| msgctxt "volume" | |
| msgid "100%" | |
| msgstr "100%" | |
| #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 | |
| msgctxt "volume" | |
| msgid "Unamplified" | |
| msgstr "Nesustiprintas" | |
| #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 | |
| msgid "_Profile:" | |
| msgstr "_Profilis:" | |
| #. translators: | |
| #. * The number of sound outputs on a particular device | |
| #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 | |
| #, c-format | |
| msgid "%u Output" | |
| msgid_plural "%u Outputs" | |
| msgstr[0] "%u išvestis" | |
| msgstr[1] "%u išvestys" | |
| msgstr[2] "%u išvesčių" | |
| #. translators: | |
| #. * The number of sound inputs on a particular device | |
| #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 | |
| #, c-format | |
| msgid "%u Input" | |
| msgid_plural "%u Inputs" | |
| msgstr[0] "%u įvestis" | |
| msgstr[1] "%u įvestys" | |
| msgstr[2] "%u įvesčių" | |
| #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 | |
| msgid "System Sounds" | |
| msgstr "Sistemos garsai" | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 | |
| msgid "_Test Speakers" | |
| msgstr "_Tikrinti garsiakalbius" | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 | |
| msgid "Peak detect" | |
| msgstr "Viršūnių aptikimas" | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 | |
| #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 | |
| msgid "Name" | |
| msgstr "Pavadinimas" | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 | |
| msgid "Device" | |
| msgstr "Įrenginys" | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 | |
| #, c-format | |
| msgid "Speaker Testing for %s" | |
| msgstr "%s garsiakalbių testavimas" | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 | |
| msgid "_Output volume:" | |
| msgstr "_Išvesties garsumas:" | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 | |
| msgid "Output" | |
| msgstr "Išvestis" | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 | |
| msgid "C_hoose a device for sound output:" | |
| msgstr "_Pasirinkite garso išvesties įrenginį:" | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 | |
| msgid "Settings for the selected device:" | |
| msgstr "Pasirinkto įrenginio nustatymai:" | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 | |
| msgid "Input" | |
| msgstr "Įvestis" | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 | |
| msgid "_Input volume:" | |
| msgstr "Į_vesties garsumas:" | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 | |
| msgid "Input level:" | |
| msgstr "Įvesties lygmuo:" | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 | |
| msgid "C_hoose a device for sound input:" | |
| msgstr "_Pasirinkite garso įvesties įrenginį:" | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 | |
| msgid "Sound Effects" | |
| msgstr "Garso efektai" | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 | |
| msgid "_Alert volume:" | |
| msgstr "_Įspėjimų garsumas:" | |
| #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 | |
| msgid "No application is currently playing or recording audio." | |
| msgstr "Jokia programa šiuo metu negroja ir neįrašinėja garso." | |
| #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 | |
| msgid "Built-in" | |
| msgstr "Vidinis" | |
| #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 | |
| #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 | |
| #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 | |
| msgid "Sound Preferences" | |
| msgstr "Garso nuostatos" | |
| #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 | |
| #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 | |
| #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 | |
| msgid "Testing event sound" | |
| msgstr "Testuojamas įvykio garsas" | |
| #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 | |
| msgid "Default" | |
| msgstr "Numatytasis" | |
| #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 | |
| msgid "From theme" | |
| msgstr "Iš temos" | |
| #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 | |
| msgid "C_hoose an alert sound:" | |
| msgstr "_Pasirinkite įspėjimo garsą:" | |
| #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 | |
| msgid "Stop" | |
| msgstr "Stabdyti" | |
| #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 | |
| #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 | |
| msgid "Test" | |
| msgstr "Testas" | |
| #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 | |
| msgid "Subwoofer" | |
| msgstr "Žemų garsų stiprintuvas" | |
| #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 | |
| msgid "Custom" | |
| msgstr "Pasirinktinė" | |
| #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" | |
| msgstr "Padarykite matymą, išgirdimą, rašymą, rodymą ir spaudimą paprastesnį" | |
| #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel | |
| #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "" | |
| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" | |
| "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" | |
| msgstr "" | |
| "Klaviatūra;Pelė;a11y;Prieinamumas;Kontrastas;Mastelis;Ekranas;Skaityklė;" | |
| "tekstas;šriftas;dydis;AccessX;Kibūs;Klavišai;Lėtieji;Pasikartojantys;Pelė; " | |
| "klavišai;" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 | |
| msgid "_Always Show Universal Access Menu" | |
| msgstr "_Visada rodyti universalios prieigos meniu" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 | |
| msgid "Seeing" | |
| msgstr "Matymas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 | |
| msgid "_High Contrast" | |
| msgstr "_Didelis kontrastas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 | |
| msgid "_Large Text" | |
| msgstr "Dide_lis šriftas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 | |
| msgid "_Zoom" | |
| msgstr "_Mastelis" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 | |
| msgid "Screen _Reader" | |
| msgstr "Ekrano _skaityklė" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 | |
| msgid "_Sound Keys" | |
| msgstr "_Garso klavišai" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 | |
| msgid "Hearing" | |
| msgstr "Klausa" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 | |
| msgid "_Visual Alerts" | |
| msgstr "_Vaizdo įspėjimai" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 | |
| msgid "Screen _Keyboard" | |
| msgstr "_Klaviatūra ekrane" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 | |
| msgid "R_epeat Keys" | |
| msgstr "K_artojimo klavišai" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 | |
| msgid "Cursor _Blinking" | |
| msgstr "Žymeklio mir_ksėjimas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 | |
| msgid "_Typing Assist (AccessX)" | |
| msgstr "Spausdinimo _pagalbininkas (AccessX)" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 | |
| msgid "Pointing & Clicking" | |
| msgstr "Rodymas ir spaudimas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 | |
| msgid "_Mouse Keys" | |
| msgstr "Pelės _mygtukai" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 | |
| msgid "_Click Assist" | |
| msgstr "_Paspaudimo pagalba" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 | |
| msgid "_Double-Click Delay" | |
| msgstr "_Dvigubas paspaudimo delsa" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 | |
| msgid "Double-Click Delay" | |
| msgstr "Dvigubas paspaudimo delsa" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 | |
| msgid "Screen Reader" | |
| msgstr "Ekrano skaityklė" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 | |
| msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." | |
| msgstr "Ekrano skaityklė skaito rodomą tekstą jums perkeliant fokusą." | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 | |
| msgid "_Screen Reader" | |
| msgstr "Ekrano _skaityklė" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 | |
| msgid "Sound Keys" | |
| msgstr "Garso klavišai" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 | |
| msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." | |
| msgstr "Pyptelėti, kai įjungiama skaitmenų klaviatūra arba didžiosios raidės." | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 | |
| msgid "Visual Alerts" | |
| msgstr "Vaizdo įspėjimai" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 | |
| msgid "_Test flash" | |
| msgstr "_Testuoti blykstelėjimą" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 | |
| msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." | |
| msgstr "Naudoti vizualų indikatorių, kai kyla pranešimo garsas." | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 | |
| msgid "Flash the _window title" | |
| msgstr "Blykstelti _lango antraštę" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 | |
| msgid "Flash the entire _screen" | |
| msgstr "Blykstelti visą _ekraną" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 | |
| msgid "Repeat Keys" | |
| msgstr "Kartojimo klavišai" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 | |
| msgid "Key presses repeat when key is held down." | |
| msgstr "Klavišų paspaudimai kartojami, kai klavišas laikomas nuspaustu." | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 | |
| msgid "Repeat keys delay" | |
| msgstr "Kartojamų klavišų delsa" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 | |
| msgid "Speed" | |
| msgstr "Greitis" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 | |
| msgid "Repeat keys speed" | |
| msgstr "Kartojamų klavišų greitis" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 | |
| msgid "Cursor Blinking" | |
| msgstr "Žymeklio mirksėjimas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 | |
| msgid "Cursor blinks in text fields." | |
| msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose mirksi." | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 | |
| msgid "Cursor blinking speed" | |
| msgstr "Žymeklio mirksėjimo greitis" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 | |
| msgid "Typing Assist" | |
| msgstr "Spausdinimo pagalbininkas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 | |
| msgid "_Sticky Keys" | |
| msgstr "_Kibieji klavišai" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 | |
| msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" | |
| msgstr "Traktuoja modifikavimo klavišų seką kaip klavišų kombinaciją" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 | |
| msgid "_Disable if two keys are pressed together" | |
| msgstr "Iš_jungti, jei du klavišai paspaudžiami kartu" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 | |
| msgid "Beep when a _modifier key is pressed" | |
| msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 | |
| msgid "S_low Keys" | |
| msgstr "_Lėtieji klavišai" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 | |
| msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" | |
| msgstr "Nustato delsą tarp klavišo paspaudimo ir jo priėmimo" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 | |
| msgid "A_cceptance delay:" | |
| msgstr "_Priėmimo delsa:" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 | |
| msgctxt "slow keys delay" | |
| msgid "Short" | |
| msgstr "Trumpas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 | |
| msgid "Slow keys typing delay" | |
| msgstr "Rodyti klavišų spausdinimo delsą" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 | |
| msgctxt "slow keys delay" | |
| msgid "Long" | |
| msgstr "Ilgas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 | |
| msgid "Beep when a key is pr_essed" | |
| msgstr "Pyptelėti, kai paspaudžiamas klavišas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 | |
| msgid "Beep when a key is _accepted" | |
| msgstr "Pyptelėti, kai klavišas _priimamas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 | |
| msgid "Beep when a key is _rejected" | |
| msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _atmestas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 | |
| msgid "_Bounce Keys" | |
| msgstr "Pasi_kartojantys klavišai" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 | |
| msgid "Ignores fast duplicate keypresses" | |
| msgstr "Nepaiso greitų dvigubų klavišų paspaudimų" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 | |
| msgctxt "bounce keys delay" | |
| msgid "Short" | |
| msgstr "Trumpas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 | |
| msgid "Bounce keys typing delay" | |
| msgstr "Pasikartojančių klavišų spausdinimo delsa" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 | |
| msgctxt "bounce keys delay" | |
| msgid "Long" | |
| msgstr "Ilgas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 | |
| msgid "_Enable by Keyboard" | |
| msgstr "Į_jungti klaviatūra" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 | |
| msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" | |
| msgstr "Įjungti pritaikymo neįgaliesiems funkcijas klaviatūra" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 | |
| msgid "Click Assist" | |
| msgstr "Spaudimo pagalba" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 | |
| msgid "_Simulated Secondary Click" | |
| msgstr "_Imituotas antrinis spustelėjimas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 | |
| msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" | |
| msgstr "Pradėti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 | |
| msgctxt "secondary click" | |
| msgid "Short" | |
| msgstr "Trumpas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 | |
| msgid "Secondary click delay" | |
| msgstr "Antrinis spustelėjimo vėlavimas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 | |
| msgctxt "secondary click delay" | |
| msgid "Long" | |
| msgstr "Ilgas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 | |
| msgid "_Hover Click" | |
| msgstr "_Uždelstas spustelėjimas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 | |
| msgid "Trigger a click when the pointer hovers" | |
| msgstr "Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 | |
| msgid "D_elay:" | |
| msgstr "D_elsa:" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 | |
| msgctxt "dwell click delay" | |
| msgid "Short" | |
| msgstr "Trumpas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 | |
| msgctxt "dwell click delay" | |
| msgid "Long" | |
| msgstr "Ilgas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 | |
| msgid "Motion _threshold:" | |
| msgstr "_Judesio slenkstis:" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 | |
| msgctxt "dwell click threshold" | |
| msgid "Small" | |
| msgstr "Mažas" | |
| #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 | |
| msgctxt "dwell click threshold" | |
| msgid "Large" | |
| msgstr "Didelis" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 | |
| msgctxt "Distance" | |
| msgid "Short" | |
| msgstr "Trumpas" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 | |
| msgctxt "Distance" | |
| msgid "¼ Screen" | |
| msgstr "¼ ekrano" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 | |
| msgctxt "Distance" | |
| msgid "½ Screen" | |
| msgstr "½ ekrano" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 | |
| msgctxt "Distance" | |
| msgid "¾ Screen" | |
| msgstr "¾ ekrano" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 | |
| msgctxt "Distance" | |
| msgid "Long" | |
| msgstr "Ilgas" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 | |
| msgid "Full Screen" | |
| msgstr "Visas ekranas" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 | |
| msgid "Top Half" | |
| msgstr "Viršutinė pusė" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 | |
| msgid "Bottom Half" | |
| msgstr "Apatinė pusė" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 | |
| msgid "Left Half" | |
| msgstr "Kairė pusė" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 | |
| msgid "Right Half" | |
| msgstr "Dešinė pusė" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 | |
| msgid "Zoom Options" | |
| msgstr "Mastelio parametrai" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 | |
| msgid "_Magnification:" | |
| msgstr "_Didinimas:" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 | |
| msgid "_Follow mouse cursor" | |
| msgstr "_Sekti pelės žymeklį" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 | |
| msgid "_Screen part:" | |
| msgstr "_Ekrano dalis:" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 | |
| msgid "Magnifier _extends outside of screen" | |
| msgstr "Lupa išsiplečia už _ekrano ribų" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 | |
| msgid "_Keep magnifier cursor centered" | |
| msgstr "Lai_kyti lupos žymeklį centruotą" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 | |
| msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" | |
| msgstr "Lupos žymeklis _stumia turinį aplink" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 | |
| msgid "Magnifier cursor moves with _contents" | |
| msgstr "Lupos žymeklis juda su _turiniu" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 | |
| msgid "Magnifier Position:" | |
| msgstr "Lupos padėtis:" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 | |
| msgid "Magnifier" | |
| msgstr "Lupa" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 | |
| msgid "_Thickness:" | |
| msgstr "S_toris:" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 | |
| msgctxt "universal access, thickness" | |
| msgid "Thin" | |
| msgstr "Plonas" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 | |
| msgctxt "universal access, thickness" | |
| msgid "Thick" | |
| msgstr "Storas" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 | |
| msgid "_Length:" | |
| msgstr "I_lgis:" | |
| #. The color of the accessibility crosshair | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 | |
| msgid "Co_lor:" | |
| msgstr "Spa_lva:" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 | |
| msgid "_Crosshairs:" | |
| msgstr "_Kryžmė:" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 | |
| msgid "_Overlaps mouse cursor" | |
| msgstr "_Persidengia su pelės žymekliu" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 | |
| msgid "Crosshairs" | |
| msgstr "Taikiklis" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 | |
| msgid "_White on black:" | |
| msgstr "_Balta ant juodo:" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 | |
| msgid "_Brightness:" | |
| msgstr "_Ryškumas:" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 | |
| msgid "_Contrast:" | |
| msgstr "_Kontrastas:" | |
| #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 | |
| msgctxt "universal access, contrast" | |
| msgid "Co_lor" | |
| msgstr "Spa_lva" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 | |
| msgctxt "universal access, color" | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Joks" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 | |
| msgctxt "universal access, color" | |
| msgid "Full" | |
| msgstr "Pilnas" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 | |
| msgctxt "universal access, brightness" | |
| msgid "Low" | |
| msgstr "Žemas" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 | |
| msgctxt "universal access, brightness" | |
| msgid "High" | |
| msgstr "Aukštas" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 | |
| msgctxt "universal access, contrast" | |
| msgid "Low" | |
| msgstr "Neryškus" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 | |
| msgctxt "universal access, contrast" | |
| msgid "High" | |
| msgstr "Aukštas" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 | |
| msgid "Color Effects:" | |
| msgstr "Spalvų efektai:" | |
| #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 | |
| msgid "Color Effects" | |
| msgstr "Spalvų efektai" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 | |
| #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 | |
| msgctxt "Account type" | |
| msgid "Standard" | |
| msgstr "Standartinis" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 | |
| #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 | |
| msgctxt "Account type" | |
| msgid "Administrator" | |
| msgstr "Administratorius" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 | |
| msgid "_Full Name" | |
| msgstr "_Pilnas vardas" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 | |
| #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 | |
| msgid "Account _Type" | |
| msgstr "Paskyros _tipas" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 | |
| msgid "Allow user to set a password when they next _login" | |
| msgstr "Leisti naudotojui nustatyti slaptažodį kito _prisijungimo metu" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 | |
| msgid "Set a password _now" | |
| msgstr "_Nustatyti slaptažodį dabar" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 | |
| msgid "_Verify" | |
| msgstr "_Tikrinti" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 | |
| msgid "" | |
| "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " | |
| "used on this device." | |
| msgstr "" | |
| "Kompanijos prisijungimas leidžia šiame įrenginyje naudoti centralizuotai " | |
| "tvarkomą naudotojo paskyrą." | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 | |
| msgid "_Domain" | |
| msgstr "_Sritis" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 | |
| msgid "" | |
| "Go online to add\n" | |
| "enterprise login accounts." | |
| msgstr "" | |
| "Eiti į internetą kompanijos\n" | |
| "prisijungimams pridėti." | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 | |
| msgid "_Enterprise Login" | |
| msgstr "_Kompanijos prisijungimas" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 | |
| msgid "Add User" | |
| msgstr "Pridėti naudotojo paskyrą" | |
| #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 | |
| msgid "_Enroll" | |
| msgstr "Į_traukti" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 | |
| msgid "Domain Administrator Login" | |
| msgstr "Srities administratoriaus prisijungimas" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 | |
| msgid "" | |
| "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" | |
| "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" | |
| "type their domain password here." | |
| msgstr "" | |
| "Kompanijos prisijungimams naudoti, šis kompiuteris turi būti\n" | |
| "įtrauktas į sritį. Paprašykite tinklo administratoriaus čia\n" | |
| "įvesti jų srities slaptažodį." | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 | |
| msgid "Administrator _Name" | |
| msgstr "Administratoriaus _vardas" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 | |
| msgid "Administrator Password" | |
| msgstr "Administratoriaus slaptažodis" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 | |
| msgid "Left thumb" | |
| msgstr "Kairysis smilius" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 | |
| msgid "Left middle finger" | |
| msgstr "Kairysis didysis pirštas" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 | |
| msgid "Left ring finger" | |
| msgstr "Kairysis bevardis pirštas" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 | |
| msgid "Left little finger" | |
| msgstr "Kairysis mažasis pirštas" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 | |
| msgid "Right thumb" | |
| msgstr "Dešinysis nykštys" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 | |
| msgid "Right middle finger" | |
| msgstr "Dešinysis didysis pirštas" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 | |
| msgid "Right ring finger" | |
| msgstr "Dešinysis bevardis pirštas" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 | |
| msgid "Right little finger" | |
| msgstr "Dešinysis mažasis pirštas" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 | |
| msgid "Enable Fingerprint Login" | |
| msgstr "Leisti prisijungti piršto antspaudu" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 | |
| msgid "_Right index finger" | |
| msgstr "_Dešinysis smilius" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 | |
| msgid "_Left index finger" | |
| msgstr "_Kairysis smilius" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 | |
| msgid "_Other finger:" | |
| msgstr "Kitas _pirštas:" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 | |
| msgid "" | |
| "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " | |
| "using your fingerprint reader." | |
| msgstr "" | |
| "Pirštų antspaudai sėkmingai įrašyti. Dabar galite prisijungti " | |
| "naudodamiesi pirštų antspaudų skaitytuvu." | |
| #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "Users" | |
| msgstr "Naudotojai" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Add or remove users and change your password" | |
| msgstr "Pridėti arba šalinti naudotojus bei keiskite savo slaptažodį" | |
| #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel | |
| #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" | |
| msgstr "" | |
| "Prisijungimo vardas;Vardas;Piršo atspaudas;Atvaizdas;Logotipas;Veidas;" | |
| "Slaptažodis;" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 | |
| msgid "Login History" | |
| msgstr "Prisijungimo istorija" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 | |
| msgid "Change Password" | |
| msgstr "Keisti slaptažodį" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 | |
| msgid "Ch_ange" | |
| msgstr "Pa_keisti" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 | |
| msgid "_Verify New Password" | |
| msgstr "_Tikrinti naują slaptažodį" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 | |
| msgid "_New Password" | |
| msgstr "_Naujas slaptažodis" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 | |
| msgid "Current _Password" | |
| msgstr "_Dabartinis slaptažodis" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 | |
| msgid "Allow user to set a password when they next login" | |
| msgstr "Leisti naudotojui nustatyti slaptažodį kito prisijungimo metu" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 | |
| msgid "Set a password now" | |
| msgstr "Nustatyti slaptažodį dabar" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 | |
| msgid "Add User Account" | |
| msgstr "Pridėti naudotojo paskyrą" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 | |
| msgid "Remove User Account" | |
| msgstr "Pašalinti naudotojo paskyrą" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 | |
| msgid "Login Options" | |
| msgstr "Prisijungimo parametrai" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 | |
| msgid "A_utomatic Login" | |
| msgstr "A_utomatinis prisijungimas" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 | |
| msgid "_Fingerprint Login" | |
| msgstr "Prisijungimas _piršto atspaudu" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 | |
| msgid "User Icon" | |
| msgstr "Naudotojo piktograma" | |
| #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 | |
| msgid "Last Login" | |
| msgstr "Paskutinis prisijungimas" | |
| #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 | |
| msgid "Manage user accounts" | |
| msgstr "Tvarkyti naudotojų paskyras" | |
| #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 | |
| msgid "Authentication is required to change user data" | |
| msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę naudotojų duomenims keisti" | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "The new password needs to be different from the old one." | |
| msgstr "Naujas slaptažodis turi skirtis nuo senojo." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "Try changing some letters and numbers." | |
| msgstr "Bandykite raides ir skaitmenis." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "Try changing the password a bit more." | |
| msgstr "Mėginkite labiau pakeisti slaptažodį." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "A password without your user name would be stronger." | |
| msgstr "Slaptažodis be naudotojo vardą būtų saugesnis." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "Try to avoid using your name in the password." | |
| msgstr "Venkite savo vardo slaptažodyje." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "Try to avoid some of the words included in the password." | |
| msgstr "Venkite kai kurių į slaptažodį įtrauktų žodžių." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "Try to avoid common words." | |
| msgstr "Venkite dažnų žodžių." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "Try to avoid reordering existing words." | |
| msgstr "Venkite esamų žodžių tvarkos keitimo." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "Try to use more numbers." | |
| msgstr "Mėginkite naudoti daugiau skaitmenų." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "Try to use more uppercase letters." | |
| msgstr "Mėginkite naudoti daugiau didžiųjų raidžių." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "Try to use more lowercase letters." | |
| msgstr "Mėginkite naudoti daugiau mažųjų raidžių." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "Try to use more special characters, like punctuation." | |
| msgstr "Mėginkite naudoti daugiau specialiųjų simbolių, pvz. skyrybos ženklų." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." | |
| msgstr "Mėginkite naudoti raidžių, skaitmenų ir skyrybos ženklų mišinį." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "Try to avoid repeating the same character." | |
| msgstr "Venkite to paties simbolio pasikartojimų." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "" | |
| "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " | |
| "letters, numbers and punctuation." | |
| msgstr "" | |
| "Venkite to paties simbolio pasikartojimų: reikia maišyti raides, skaitmenis " | |
| "ir skyrybos ženklus." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." | |
| msgstr "Venkite sekų 1234, abcd ir pan." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." | |
| msgstr "Mėginkite naudoti daugiau raidžių, skaitmenų ir simbolių." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." | |
| msgstr "Maišykite didžiąsias ir mažąsias raides bei panaudokite skaitmenų." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 | |
| msgctxt "Password hint" | |
| msgid "" | |
| "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " | |
| "stronger." | |
| msgstr "" | |
| "Geras slaptažodis! Pridėję raidžių, skaitmenų ir skyrybos ženklų " | |
| "padarytumėt jį dar stipresnį." | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 | |
| msgctxt "Password strength" | |
| msgid "Strength: Weak" | |
| msgstr "Stiprumas: silpnas" | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 | |
| msgctxt "Password strength" | |
| msgid "Strength: Low" | |
| msgstr "Stiprumas: silpnokas" | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 | |
| msgctxt "Password strength" | |
| msgid "Strength: Medium" | |
| msgstr "Stiprumas: vidutinis" | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 | |
| msgctxt "Password strength" | |
| msgid "Strength: Good" | |
| msgstr "Stiprumas: geras" | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 | |
| #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 | |
| msgctxt "Password strength" | |
| msgid "Strength: High" | |
| msgstr "Stiprumas: labai geras" | |
| #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 | |
| msgid "Authentication failed" | |
| msgstr "Tapatybė nepatvirtinta" | |
| #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 | |
| #, c-format | |
| msgid "The new password is too short" | |
| msgstr "Naujas slaptažodis per trumpas" | |
| #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 | |
| #, c-format | |
| msgid "The new password is too simple" | |
| msgstr "Naujas slaptažodis per paprastas" | |
| #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 | |
| #, c-format | |
| msgid "The old and new passwords are too similar" | |
| msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs" | |
| #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 | |
| #, c-format | |
| msgid "The new password has already been used recently." | |
| msgstr "Naujas slaptažodis neseniai jau buvo naudotas." | |
| #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 | |
| #, c-format | |
| msgid "The new password must contain numeric or special characters" | |
| msgstr "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolių" | |
| #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 | |
| #, c-format | |
| msgid "The old and new passwords are the same" | |
| msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai sutampa" | |
| #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 | |
| #, c-format | |
| msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" | |
| msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo!" | |
| #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 | |
| #, c-format | |
| msgid "The new password does not contain enough different characters" | |
| msgstr "Naujas slaptažodis Nesusideda iš pakankamai skirtingų simbolių" | |
| #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 | |
| #, c-format | |
| msgid "Unknown error" | |
| msgstr "Nežinoma klaida" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 | |
| msgid "Should match the web address of your account provider." | |
| msgstr "Turi atitikti jūsų paskyros teikėjo žiniatinklio adresą." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 | |
| msgid "Failed to add account" | |
| msgstr "Nepavyko pridėti Pasirinkite paskyros" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 | |
| msgid "Passwords do not match." | |
| msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 | |
| msgid "Failed to register account" | |
| msgstr "Nepavyko priregistruoti paskyros" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 | |
| msgid "No supported way to authenticate with this domain" | |
| msgstr "Nėra palaikomo būdo patvirtinti tapatybę šiame serveryje" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 | |
| msgid "Failed to join domain" | |
| msgstr "Nepavyko prisijungti prie srities" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 | |
| msgid "" | |
| "That login name didn't work.\n" | |
| "Please try again." | |
| msgstr "" | |
| "Šis prisijungimo vardas nesuveikė.\n" | |
| "Bandykite dar kartą." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 | |
| msgid "" | |
| "That login password didn't work.\n" | |
| "Please try again." | |
| msgstr "" | |
| "Šis prisijungimo slaptažodis nesuveikė.\n" | |
| "Bandykite dar kartą." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 | |
| msgid "Failed to log into domain" | |
| msgstr "Nepavyko prisijungti prie srities" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 | |
| msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" | |
| msgstr "Nepavyksta rasti domeno. Gal suklydote?" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 | |
| msgid "" | |
| "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." | |
| msgstr "" | |
| "Jums neleidžiama naudotis šiuo įrenginiu. Susisiekite su sistemos " | |
| "administratoriumi." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 | |
| msgid "The device is already in use." | |
| msgstr "Įrenginys jau naudojamas." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 | |
| msgid "An internal error occurred." | |
| msgstr "Įvyko vidinė klaida." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 | |
| msgid "Enabled" | |
| msgstr "Išjungta" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 | |
| msgid "Delete registered fingerprints?" | |
| msgstr "Ar ištrinti įrašytus pirštų antspaudus?" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 | |
| msgid "_Delete Fingerprints" | |
| msgstr "_Ištrinti pirštų antspaudus" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 | |
| msgid "" | |
| "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " | |
| "disabled?" | |
| msgstr "" | |
| "Ar norite ištrinti įrašytus pirštų antspaudus, kad būtų išjungtas " | |
| "prisijungimas pirštų antspaudais?" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 | |
| msgid "Done!" | |
| msgstr "Baigta!" | |
| #. translators: | |
| #. * The variable is the name of the device, for example: | |
| #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 | |
| #, c-format | |
| msgid "Could not access '%s' device" | |
| msgstr "Nepavyko pasiekti įrenginio „%s“" | |
| #. translators: | |
| #. * The variable is the name of the device, for example: | |
| #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 | |
| #, c-format | |
| msgid "Could not start finger capture on '%s' device" | |
| msgstr "Nepavyko pradėti piršto antspaudo nuskaitymo įrenginiu „%s“" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 | |
| msgid "Could not access any fingerprint readers" | |
| msgstr "Nepavyko pasiekti pirštų antspaudų skaitytuvo" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 | |
| msgid "Please contact your system administrator for help." | |
| msgstr "Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei reikia pagalbos." | |
| #. translators: | |
| #. * The variable is the name of the device, for example: | |
| #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the | |
| #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." | |
| #. | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " | |
| "using the '%s' device." | |
| msgstr "" | |
| "Jei norite prisijungti pirštų antspaudu, turite įrašyti bent vieną iš savo " | |
| "pirštų antspaudų įrenginiu „%s“." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 | |
| msgid "Selecting finger" | |
| msgstr "Pasirinkite pirštą" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 | |
| msgid "Enrolling fingerprints" | |
| msgstr "Įregistruojami pirštų atspaudai" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 | |
| msgid "This Week" | |
| msgstr "Ši savaitė" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 | |
| msgid "Last Week" | |
| msgstr "Preitą savaitę" | |
| #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", | |
| #. shown as the first day of a week on login history dialog. | |
| #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", | |
| #. shown as the last day of a week on login history dialog. | |
| #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 | |
| msgctxt "login history week label" | |
| msgid "%b %e" | |
| msgstr "%b %e" | |
| #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", | |
| #. shown as the last day of a week on login history dialog. | |
| #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 | |
| msgctxt "login history week label" | |
| msgid "%b %e, %Y" | |
| msgstr "%Y %B %e" | |
| #. Translators: This indicates a week label on a login history. | |
| #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. | |
| #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "login history week label" | |
| msgid "%s - %s" | |
| msgstr "%s - %s" | |
| #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". | |
| #. It indicates a login time which follows a date. | |
| #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841 | |
| msgctxt "login date-time" | |
| msgid "%k:%M" | |
| msgstr "%k:%M" | |
| #. Translators: This indicates a login date-time. | |
| #. The first %s is a date, and the second %s a time. | |
| #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "login date-time" | |
| msgid "%s, %s" | |
| msgstr "%s, %s" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:249 | |
| msgid "Session Ended" | |
| msgstr "Seansas įjungtas" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:255 | |
| msgid "Session Started" | |
| msgstr "Seansas paleistas" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 | |
| msgid "Please choose another password." | |
| msgstr "Pasirinkite kitą slaptažodį." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 | |
| msgid "Please type your current password again." | |
| msgstr "Įveskite savo slaptažodį dar kartą." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 | |
| msgid "Password could not be changed" | |
| msgstr "Nepavyko pakeisti slaptažodžio" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 | |
| msgid "The passwords do not match." | |
| msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 | |
| msgid "Browse for more pictures" | |
| msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 | |
| msgid "Disable image" | |
| msgstr "Išjungti paveikslėlį" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 | |
| msgid "Take a photo…" | |
| msgstr "Nufotografuoti..." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 | |
| msgid "Browse for more pictures…" | |
| msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių..." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 | |
| #, c-format | |
| msgid "Used by %s" | |
| msgstr "Naudoja %s" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 | |
| msgid "Cannot automatically join this type of domain" | |
| msgstr "Nepavyksta automatiškai prisijungti prie šio tipo domeno" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 | |
| #, c-format | |
| msgid "No such domain or realm found" | |
| msgstr "Nėra tokios srities" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" | |
| msgstr "Nepavyko prisijungti kaip %s srityje %s" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 | |
| msgid "Invalid password, please try again" | |
| msgstr "Netinkamas slaptažodis, bandykite dar kartą" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 | |
| #, c-format | |
| msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" | |
| msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s srities: %s" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:237 | |
| msgid "Other Accounts" | |
| msgstr "Kitos paskyros" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 | |
| msgid "Failed to delete user" | |
| msgstr "Nepavyko ištrinti naudotojo" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618 | |
| msgid "Failed to revoke remotely managed user" | |
| msgstr "Nepavyko atimti teisių iš nutolusio naudotojo" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:674 | |
| msgid "You cannot delete your own account." | |
| msgstr "Jūs negalite ištrinti savo paskyros." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:683 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s is still logged in" | |
| msgstr "%s vis dar prisijungęs" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:687 | |
| msgid "" | |
| "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " | |
| "inconsistent state." | |
| msgstr "" | |
| "Naudotojų ištrynimas, kai jie yra prisijungę, gali palikti sistemą " | |
| "nekorektiškoje būsenoje." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:696 | |
| #, c-format | |
| msgid "Do you want to keep %s's files?" | |
| msgstr "Ar norite palikti naudotojo %s failus?" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:700 | |
| msgid "" | |
| "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " | |
| "around when deleting a user account." | |
| msgstr "" | |
| "Trinant naudotoją galima palikti namų katalogą, paštą ir laikinus failus." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 | |
| msgid "_Delete Files" | |
| msgstr "_Ištrinti failus" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704 | |
| msgid "_Keep Files" | |
| msgstr "_Palikti failus" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:718 | |
| #, c-format | |
| msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" | |
| msgstr "" | |
| "Ar tikrai norite atimti teises iš nuotoliniu būdu tvarkomos paskyros %s?" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 | |
| msgid "_Delete" | |
| msgstr "_Ištrinti" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:774 | |
| msgctxt "Password mode" | |
| msgid "Account disabled" | |
| msgstr "Paskyra išjungta" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:782 | |
| msgctxt "Password mode" | |
| msgid "To be set at next login" | |
| msgstr "Bus nustatyta kito prisijungimo metu" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 | |
| msgctxt "Password mode" | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Joks" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:834 | |
| msgid "Logged in" | |
| msgstr "Prisijunges prie" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1272 | |
| msgid "Failed to contact the accounts service" | |
| msgstr "Nepavyko susisiekti su paskyrų tarnyba" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 | |
| msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." | |
| msgstr "Įsitikinkite, kad AccountService yra įdiegta ir įjungta." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1315 | |
| msgid "" | |
| "To make changes,\n" | |
| "click the * icon first" | |
| msgstr "" | |
| "Pakeitimams atlikti,\n" | |
| "pirma paspauskite * piktogramą" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1353 | |
| msgid "Create a user account" | |
| msgstr "Sukurti naują paskyrą" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1676 | |
| msgid "" | |
| "To create a user account,\n" | |
| "click the * icon first" | |
| msgstr "" | |
| "Naudotojui sukurti,\n" | |
| "pirma paspauskite * piktogramą" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374 | |
| msgid "Delete the selected user account" | |
| msgstr "Ištrinti pasirinktą naudotoją" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1386 | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1681 | |
| msgid "" | |
| "To delete the selected user account,\n" | |
| "click the * icon first" | |
| msgstr "" | |
| "Pasirinktam naudotojui ištrinti,\n" | |
| "pirma paspauskite * piktogramą" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1590 | |
| msgid "My Account" | |
| msgstr "Mano paskyra" | |
| #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 | |
| #, c-format | |
| msgid "A user with the username '%s' already exists." | |
| msgstr "Naudotojas vardu „%s“ jau yra." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 | |
| #, c-format | |
| msgid "The username is too long." | |
| msgstr "Naudotojo vardas per ilgas." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 | |
| msgid "The username cannot start with a '-'." | |
| msgstr "Naudotojo vardas negali prasidėti simboliu „-“." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 | |
| msgid "" | |
| "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " | |
| "digits and any of characters '.', '-' and '_'." | |
| msgstr "" | |
| "Naudotojo vardą gali sudaryti tik anglų kalbos abėcėlės raidės ir simboliai " | |
| "„.“, „-“ bei „_“." | |
| #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 | |
| msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." | |
| msgstr "Tai bus naudojama kaip jūsų namų aplankas ir negalės būti pakeista." | |
| #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 | |
| msgid "Map Buttons" | |
| msgstr "Susieti mygtukus" | |
| #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 | |
| msgid "Map buttons to functions" | |
| msgstr "Susieti mygtukus su funkcijomis" | |
| #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 | |
| msgid "" | |
| "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " | |
| "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." | |
| msgstr "" | |
| "Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, pasirinkite „siųsti klavišų " | |
| "kombinaciją“, paspauskite klaviatūros trumpinio mygtuką ir laikykite naujus " | |
| "klavišus arba spauskite grįžtamąjį trynimą išvalymui." | |
| #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 | |
| msgid "" | |
| "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " | |
| "tablet." | |
| msgstr "" | |
| "Palieskite taikinio žymeklius jiems pasirodžius ekrane planšetės " | |
| "kalibravimui." | |
| #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 | |
| msgid "Mis-click detected, restarting..." | |
| msgstr "Aptiktas klaidingas paspaudimas, perleidžiama..." | |
| #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 | |
| msgctxt "Wacom tablet button" | |
| msgid "Up" | |
| msgstr "Aukštyn" | |
| #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 | |
| msgctxt "Wacom tablet button" | |
| msgid "Down" | |
| msgstr "Žemyn" | |
| #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 | |
| msgctxt "Wacom action-type" | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Nėra" | |
| #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 | |
| msgctxt "Wacom action-type" | |
| msgid "Send Keystroke" | |
| msgstr "Siųsti klavišų seką" | |
| #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 | |
| msgctxt "Wacom action-type" | |
| msgid "Switch Monitor" | |
| msgstr "Perjungti monitorių" | |
| #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 | |
| msgctxt "Wacom action-type" | |
| msgid "Show On-Screen Help" | |
| msgstr "Rodyti pagalbą ekrane" | |
| #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 | |
| msgid "Output:" | |
| msgstr "Išvestis:" | |
| #. Keep ratio switch | |
| #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 | |
| msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" | |
| msgstr "Išlaikyti proporcijas (laiško dėžutė):" | |
| #. Whole-desktop checkbox | |
| #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 | |
| msgid "Map to single monitor" | |
| msgstr "Rodyti viename monitoriuje" | |
| #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 | |
| #, c-format | |
| msgid "%d of %d" | |
| msgstr "%d iš %d" | |
| #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 | |
| msgid "Display Mapping" | |
| msgstr "Vaizduoklio susiejimas" | |
| #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 | |
| msgid "Button" | |
| msgstr "Apačia" | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 | |
| msgid "Wacom Tablet" | |
| msgstr "Wacom planšetė" | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" | |
| msgstr "" | |
| "Nustatykite mygtukų susiejimus ir pritaikykite pieštuko jautrumą grafinėms " | |
| "planšetėms" | |
| #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 | |
| msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" | |
| msgstr "Planšetė;Wacom;Rašiklis;Trintukas;Pelė;" | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 | |
| msgid "Tablet (absolute)" | |
| msgstr "Planšetė (absoliučioji)" | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 | |
| msgid "Touchpad (relative)" | |
| msgstr "Jutiklinis kilimėlis (santykinis)" | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 | |
| msgid "Tablet Preferences" | |
| msgstr "Piešimo planšetės nuostatos" | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 | |
| msgid "_Help" | |
| msgstr "_Žinynas" | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 | |
| msgid "No tablet detected" | |
| msgstr "Planšetė nerasta" | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 | |
| msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" | |
| msgstr "Prašau prijungti ar įjungti savo Wacom planšetę" | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 | |
| msgid "Bluetooth Settings" | |
| msgstr "Bluetooth nustatymai" | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 | |
| msgid "Map to Monitor…" | |
| msgstr "Rodyti su monitoriuje..." | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 | |
| msgid "Map Buttons…" | |
| msgstr "Susieti mygtukus..." | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 | |
| msgid "Calibrate…" | |
| msgstr "Kalibruoti..." | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 | |
| msgid "Adjust display resolution" | |
| msgstr "Pritaikyti vaizduoklio raišką" | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 | |
| msgid "Adjust mouse settings" | |
| msgstr "Koreguokite pelės nustatymus" | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 | |
| msgid "Tracking Mode" | |
| msgstr "Sekimo veiksena" | |
| #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 | |
| msgid "Left-Handed Orientation" | |
| msgstr "Kairiarankiams skirta orientacija" | |
| #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 | |
| msgid "Left Ring" | |
| msgstr "Kairysis ratukas" | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 | |
| #, c-format | |
| msgid "Left Ring Mode #%d" | |
| msgstr "Skambinimo veiksena #%d" | |
| #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 | |
| msgid "Right Ring" | |
| msgstr "Dešinysis ratukas" | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 | |
| #, c-format | |
| msgid "Right Ring Mode #%d" | |
| msgstr "Dešiniojo ratuko veiksena #%d" | |
| #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 | |
| msgid "Left Touchstrip" | |
| msgstr "Kairiosios liečiamosios juostelės" | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 | |
| #, c-format | |
| msgid "Left Touchstrip Mode #%d" | |
| msgstr "Kairiųjų liečiamų juostelių veiksena #%d" | |
| #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 | |
| msgid "Right Touchstrip" | |
| msgstr "Dešiniosios liečiamosios juostelės" | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 | |
| #, c-format | |
| msgid "Right Touchstrip Mode #%d" | |
| msgstr "Dešiniųjų liečiamų juostelių veiksena #%d" | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 | |
| #, c-format | |
| msgid "Left Touchring Mode Switch" | |
| msgstr "Kairiojo liečiamojo rateliu veiksenos jungiklis" | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 | |
| #, c-format | |
| msgid "Right Touchring Mode Switch" | |
| msgstr "Dešiniojo liečiamojo rateliu veiksenos jungiklis" | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 | |
| #, c-format | |
| msgid "Left Touchstrip Mode Switch" | |
| msgstr "Kairiųjų liečiamųjų juostelių veiksenos jungiklis" | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 | |
| #, c-format | |
| msgid "Right Touchstrip Mode Switch" | |
| msgstr "Dešiniųjų liečiamųjų juostelių veiksenos jungiklis" | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 | |
| #, c-format | |
| msgid "Mode Switch #%d" | |
| msgstr "Veiksenos jungiklis #%d" | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 | |
| #, c-format | |
| msgid "Left Button #%d" | |
| msgstr "Kairysis mygtukas #%d" | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 | |
| #, c-format | |
| msgid "Right Button #%d" | |
| msgstr "Dešinysis mygtukas #%d" | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 | |
| #, c-format | |
| msgid "Top Button #%d" | |
| msgstr "Viršutinis mygtukas #%d" | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 | |
| #, c-format | |
| msgid "Bottom Button #%d" | |
| msgstr "Apatinis mygtukas #%d" | |
| #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 | |
| msgid "New shortcut…" | |
| msgstr "Naujas trumpinys…" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 | |
| msgid "No Action" | |
| msgstr "Jokio veiksmo" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 | |
| msgid "Left Mouse Button Click" | |
| msgstr "Kairiojo pelės mygtuko paspaudimas" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 | |
| msgid "Middle Mouse Button Click" | |
| msgstr "Vidurinio pelės mygtuko paspaudimas" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 | |
| msgid "Right Mouse Button Click" | |
| msgstr "Dešiniojo pelės mygtuko paspaudimas" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 | |
| msgid "Scroll Up" | |
| msgstr "Slinkimas aukštyn" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 | |
| msgid "Scroll Down" | |
| msgstr "Slinkimas žemyn" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 | |
| msgid "Scroll Left" | |
| msgstr "Slinkimas kairėn" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 | |
| msgid "Scroll Right" | |
| msgstr "Slinkimas dešinėn" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 | |
| msgid "Back" | |
| msgstr "Atgal" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 | |
| msgid "Forward" | |
| msgstr "Pirmyn" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 | |
| msgid "Stylus" | |
| msgstr "Pieštukas" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 | |
| msgid "Eraser Pressure Feel" | |
| msgstr "Trintuko spaudimo jutimas" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 | |
| msgid "Soft" | |
| msgstr "Minkštas" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 | |
| msgid "Firm" | |
| msgstr "Firma" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 | |
| msgid "Top Button" | |
| msgstr "Viršutinysis mygtukas" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 | |
| msgid "Lower Button" | |
| msgstr "Apatinysis mygtukas" | |
| #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 | |
| msgid "Tip Pressure Feel" | |
| msgstr "Pieštuko spaudimo jutimas" | |
| #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 | |
| msgid "GNOME Control Center" | |
| msgstr "GNOME valdymo centras" | |
| #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 | |
| msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" | |
| msgstr "Įrankiai GNOME darbalaukio konfigūravimui" | |
| #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 | |
| msgid "" | |
| "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " | |
| "aspects of your desktop." | |
| msgstr "" | |
| "Valdymo centras yra GNOME pagrindinė sąsaja įvairių darbalaukio aspektų " | |
| "konfigūravimui." | |
| #: ../shell/cc-application.c:45 | |
| msgid "Display version number" | |
| msgstr "Rodyti versijos numerį" | |
| #: ../shell/cc-application.c:46 | |
| msgid "Enable verbose mode" | |
| msgstr "Įjungti derinimo veikseną" | |
| #: ../shell/cc-application.c:47 | |
| msgid "Show the overview" | |
| msgstr "Rodyti apžvalgą" | |
| #: ../shell/cc-application.c:48 | |
| msgid "Search for the string" | |
| msgstr "Ieškoti eilutės" | |
| #: ../shell/cc-application.c:49 | |
| msgid "List possible panel names and exit" | |
| msgstr "Išvardinti galimus skydelių pavadinimus ir išeiti" | |
| #: ../shell/cc-application.c:50 | |
| msgid "Panel to display" | |
| msgstr "Rodomas skydelis" | |
| #: ../shell/cc-application.c:50 | |
| msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" | |
| msgstr "[SKYDELIS] [ARGUMENTAS…]" | |
| #: ../shell/cc-application.c:113 | |
| msgid "Available panels:" | |
| msgstr "Prieinami skydeliai:" | |
| #: ../shell/cc-application.c:252 | |
| msgid "Help" | |
| msgstr "Žinynas" | |
| #: ../shell/cc-application.c:253 | |
| msgid "Quit" | |
| msgstr "Išeiti" | |
| #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1495 | |
| msgid "All Settings" | |
| msgstr "Visi nustatymai" | |
| #. Add categories | |
| #: ../shell/cc-window.c:881 | |
| msgctxt "category" | |
| msgid "Personal" | |
| msgstr "Asmeninis" | |
| #: ../shell/cc-window.c:882 | |
| msgctxt "category" | |
| msgid "Hardware" | |
| msgstr "Aparatinė įranga" | |
| #: ../shell/cc-window.c:883 | |
| msgctxt "category" | |
| msgid "System" | |
| msgstr "Sistema" | |
| #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Preferences;Settings;" | |
| msgstr "Nuostatos;Nustatymai;" | |
| #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 | |
| msgctxt "shortcut window" | |
| msgid "General" | |
| msgstr "Bendri" | |
| #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 | |
| msgctxt "shortcut window" | |
| msgid "Quit" | |
| msgstr "Išeiti" | |
| #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 | |
| msgctxt "shortcut window" | |
| msgid "Search" | |
| msgstr "Ieškoti" | |
| #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 | |
| msgctxt "shortcut window" | |
| msgid "Panels" | |
| msgstr "Skydeliai" | |
| #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 | |
| msgctxt "shortcut window" | |
| msgid "Go back to the overview" | |
| msgstr "Grįžti į apžvalgą" | |
| #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 | |
| msgctxt "shortcut window" | |
| msgid "Cancel search" | |
| msgstr "Atšaukti paiešką" | |
| #~ msgid "Used to determine your geographical location" | |
| #~ msgstr "Naudojama jūsų geografinei padėčiai nustatyti" | |
| #~ msgid "Done" | |
| #~ msgstr "Atlikta" | |
| #~ msgid "Time _Zone" | |
| #~ msgstr "Laiko _juosta" | |
| #~ msgid "Active Jobs" | |
| #~ msgstr "Aktyvūs darbai" | |
| #~ msgid "Close" | |
| #~ msgstr "Užverti" | |
| #~ msgid "Resume Printing" | |
| #~ msgstr "Pratęsti spausdinimą" | |
| #~ msgid "Pause Printing" | |
| #~ msgstr "Pristabdyti spausdinimą" | |
| #~ msgid "Cancel Print Job" | |
| #~ msgstr "Atšaukti spausdinimo darbą" | |
| #~ msgctxt "print job" | |
| #~ msgid "Held" | |
| #~ msgstr "Laikomas" | |
| #~ msgid "Job Title" | |
| #~ msgstr "Darbo pavadinimas" | |
| #~ msgid "Job State" | |
| #~ msgstr "Darbo būsena" | |
| #~ msgid "Time" | |
| #~ msgstr "Laikas" | |
| #~ msgid "Options" | |
| #~ msgstr "Parametrai" | |
| #~ msgid "Password:" | |
| #~ msgstr "Slaptažodis:" | |
| #~ msgid "_Repeat Keys" | |
| #~ msgstr "Ka_rtojimo klavišai" | |
| #~ msgid "_Cursor Blinking" | |
| #~ msgstr "Ž_ymeklio mirksėjimas" | |
| #~ msgid "Zoom" | |
| #~ msgstr "Mastelis" | |
| #~ msgctxt "universal access, contrast" | |
| #~ msgid "Color" | |
| #~ msgstr "Spalva" | |
| #~ msgid "_Delay:" | |
| #~ msgstr "_Delsa:" | |
| #~ msgctxt "keyboard, delay" | |
| #~ msgid "Short" | |
| #~ msgstr "Trumpas" | |
| #~ msgctxt "keyboard, speed" | |
| #~ msgid "Slow" | |
| #~ msgstr "Lėtas" | |
| #~ msgctxt "keyboard, delay" | |
| #~ msgid "Long" | |
| #~ msgstr "Ilgas" | |
| #~ msgctxt "keyboard, speed" | |
| #~ msgid "Fast" | |
| #~ msgstr "Greitas" | |
| #~ msgid "S_peed:" | |
| #~ msgstr "G_reitis:" | |
| #~ msgid "Shortcuts" | |
| #~ msgstr "Trumpiniai" | |
| #~ msgid "Test Your Settings" | |
| #~ msgstr "Tikrinkite savo nustatymus" | |
| #~ msgctxt "double click, speed" | |
| #~ msgid "Slow" | |
| #~ msgstr "Lėtas" | |
| #~ msgctxt "double click, speed" | |
| #~ msgid "Fast" | |
| #~ msgstr "Greitas" | |
| #~ msgctxt "mouse, left button as primary" | |
| #~ msgid "_Left" | |
| #~ msgstr "_Kairė" | |
| #~ msgctxt "mouse, right button as primary" | |
| #~ msgid "_Right" | |
| #~ msgstr "_Dešinė" | |
| #~ msgid "_Pointer speed" | |
| #~ msgstr "Žymeklio _greitis" | |
| #~ msgctxt "mouse pointer, speed" | |
| #~ msgid "Slow" | |
| #~ msgstr "Lėtas" | |
| #~ msgctxt "mouse pointer, speed" | |
| #~ msgid "Fast" | |
| #~ msgstr "Greitas" | |
| #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" | |
| #~ msgid "Slow" | |
| #~ msgstr "Lėtas" | |
| #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" | |
| #~ msgid "Fast" | |
| #~ msgstr "Greitas" | |
| #~ msgid "Two _finger scroll" | |
| #~ msgstr "Slinktis dviem _pirštais" | |
| #~ msgid "No printers available" | |
| #~ msgstr "Nėra spausdintuvų" | |
| #~ msgid "Add New Printer" | |
| #~ msgstr "Pridėti naują spausdintuvą" | |
| #~ msgid "Wireless devices require extra power" | |
| #~ msgstr "Belaidžiams įrenginiams reikia papildomos energijos" | |
| #~ msgid "Bluetooth is disabled" | |
| #~ msgstr "Bluetooth yra išjungtas" | |
| #~ msgid "Security key" | |
| #~ msgstr "Saugos raktas" | |
| #~ msgid "When battery power is _critical" | |
| #~ msgstr "Kai baterijos įkrovos lygis _kritiškai žemas" | |
| #~ msgid "Power Off" | |
| #~ msgstr "Išjungti" | |
| #~ msgid "Power off" | |
| #~ msgstr "Išjungti" | |
| #~ msgid "" | |
| #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " | |
| #~ "devices" | |
| #~ msgstr "" | |
| #~ "Dalinimasis per Bluetooth leidžia dalintis failais su kitais Bluetooth " | |
| #~ "gebančiais įrenginiais" | |
| #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" | |
| #~ msgstr "Priimti tik iš įrenginių, kuriais pasitikima" | |
| #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" | |
| #~ msgstr "Įrašyti gautus failus parsiuntimų aplanke" | |
| #~ msgid "Show help options" | |
| #~ msgstr "Rodyti pagalbos parinktis" | |
| #~ msgid "- Settings" | |
| #~ msgstr "- nustatymai" | |
| #~ msgid "" | |
| #~ "%s\n" | |
| #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" | |
| #~ msgstr "" | |
| #~ "%s\n" | |
| #~ "Paleiskite „%s --help“ visam komandų eilutės parinkčių sąrašui gauti.\n" | |
| #~ msgid "United States" | |
| #~ msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos" | |
| #~ msgid "Germany" | |
| #~ msgstr "Vokietija" | |
| #~ msgid "France" | |
| #~ msgstr "Prancūzija" | |
| #~ msgid "Spain" | |
| #~ msgstr "Ispanija" | |
| #~ msgid "China" | |
| #~ msgstr "Kinija" | |
| #~ msgid "Disable while _typing" | |
| #~ msgstr "Spausdinimo _metu išjungti" | |
| #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." | |
| #~ msgstr "Sistemos tinklo tarnybos nesuderinamos su šia versija." | |
| #~ msgctxt "notifications" | |
| #~ msgid "Show Popup Banners" | |
| #~ msgstr "Rodyti iššokančios pranešimus" | |
| #~ msgctxt "notifications" | |
| #~ msgid "View in Lock Screen" | |
| #~ msgstr "Rodyti užrakinimo ekrane" | |
| #~ msgid "Show Pop Up Banners" | |
| #~ msgstr "Rodyti iššokančios pranešimus" | |
| #~ msgid "Show in Lock Screen" | |
| #~ msgstr "Rodyti užrakinimo ekrane" | |
| #~ msgid "Turns off wireless devices" | |
| #~ msgstr "Išjungia visus belaidžius įrenginius" | |
| #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" | |
| #~ msgstr "Įveskite spausdintuvo adresą arba tekstą rezultatų filtravimui" | |
| #~ msgid "Sorry" | |
| #~ msgstr "Atleiskite" |