Skip to content
Permalink
master
Switch branches/tags
Go to file
 
 
Cannot retrieve contributors at this time
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Daniel Röser <roeser@iabg.de>, 2020
# Sylvain POULAIN <sylvain.poulain@giscan.com>, 2019
# Antoine ROLLAND <antoine.rolland@cirad.fr>, 2016
# antoine rolland <artists974@gmail.com>, 2016
# stan4gis, 2016
# Faneva Andriamiadantsoa <fanevanjanahary@gmail.com>, 2016
# Julien Collaer <julien.collaer@opengeode.be>, 2014-2016
# Le Ny Pierre-André <lenyconseil@gmail.com>, 2016,2019
# stan4gis, 2016
# stan4gis, 2016-2017
# Vincent BONNAL <vincent.bonnal@cirad.fr>, 2013-2014,2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GeoNode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-03 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-24 11:11-0400\n"
"Last-Translator: Sylvain POULAIN <sylvain.poulain@giscan.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
msgid "Request to download a resource"
msgstr "Demander pour télécharger la ressource"
msgid "A request for downloading a resource was sent"
msgstr ""
"Une demande d’autorisation de téléchargement de la ressource a été envoyée"
msgid "Request resource change"
msgstr "Demander un changement de ressource"
msgid "Owner has requested permissions to modify a resource"
msgstr ""
"Le propriétaire a demandé des autorisations pour modifier une ressource"
msgid "series"
msgstr "séries"
msgid "computer program or routine"
msgstr "programme informatique ou routine"
msgid "feature type"
msgstr "type d'entité"
msgid "copy or imitation of an existing or hypothetical object"
msgstr "copie ou imitation d'un objet existant ou hypothétique"
msgid "collection hardware"
msgstr "dispositif de collecte"
msgid "collection session"
msgstr "session de collecte"
msgid "non-geographic data"
msgstr "données non géographiques"
msgid "property type"
msgstr "type de propriété"
msgid "field session"
msgstr "campagne d'acquisition"
msgid "dataset"
msgstr "ensemble de données"
msgid "service interfaces"
msgstr "interfaces de service"
msgid "attribute class"
msgstr "classe d'attribut"
msgid "characteristic of a feature"
msgstr "caractéristique d'une entité"
msgid "tile or spatial subset of geographic data"
msgstr "tuile ou sous-ensemble spatial des données géographiques"
msgid "feature"
msgstr "entité"
msgid "dimension group"
msgstr "dimension du groupe"
msgid "frequency of maintenance for the data is not known"
msgstr "la fréquence de maintenance de cette donnée est inconnue"
msgid "data is repeatedly and frequently updated"
msgstr "les données sont mises à jour fréquemment et de façon répétitive"
msgid "there are no plans to update the data"
msgstr "aucune mise à jour des données n'est planifiée"
msgid "data is updated each day"
msgstr "les données sont mises à jour quotidiennement"
msgid "data is updated every year"
msgstr "les données sont mises à jour annuellement"
msgid "data is updated as deemed necessary"
msgstr "les données sont mises à jour si nécessaire"
msgid "data is updated each month"
msgstr "les données sont mises à jour mensuellement"
msgid "data is updated every two weeks"
msgstr "les données sont mises à jour toutes les quinze jours"
msgid "data is updated in intervals that are uneven in duration"
msgstr "les données sont mises à jour à des intervalles irréguliers"
msgid "data is updated on a weekly basis"
msgstr "les données sont mises à jour chaque semaine"
msgid "data is updated twice each year"
msgstr "les données sont mises à jour semestriellement"
msgid "data is updated every three months"
msgstr "les données sont mises à jour tous les trois mois"
msgid "No information provided"
msgstr "Aucune information fournie"
msgid "Category is required."
msgstr "Une catégorie est requise."
msgid "Keywords from Thesaurus"
msgstr "Mots-clés du thésaurus"
msgid "List of keywords from Thesaurus"
msgstr "Liste des mots-clés du thésaurus"
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"
msgid "Purpose"
msgstr "Objectif"
msgid "Other constraints"
msgstr "Autres contraintes"
msgid "Supplemental information"
msgstr "Informations supplémentaires"
msgid "Data quality statement"
msgstr "Déclaration sur la qualité des données"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "temporal extent start"
msgstr "début de la fourchette temporelle"
msgid "temporal extent end"
msgstr "fin de la fourchette temporelle"
msgid "Person outside GeoNode (fill form)"
msgstr "Personne extérieure de GeoNode (remplir le formulaire)"
msgid "Point of Contact"
msgstr "Point de Contact"
msgid "Metadata Author"
msgstr "Auteur des métadonnées"
msgid "Free-text Keywords"
msgstr "Texte libre"
msgid ""
"A space or comma-separated list of keywords. Use the widget to select from "
"Hierarchical tree."
msgstr ""
"Une liste de mots-clés séparés par des espaces ou des virgules. Utilisez le "
"widget pour choisir à partir de l'arbre hiérarchique."
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "License"
msgstr "License"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Utilisateur"
msgstr[1] "Utilisateurs"
msgid "Permission Type"
msgstr "Type d'autorisation"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "Reason"
msgstr "Motif"
msgid "Short reasoning behind the request"
msgstr "Bref raisonnement des motifs de la demande"
msgid "function performed by the responsible party"
msgstr "fonction remplie par l'équipe responsable"
msgid "brief narrative summary of the content of the resource(s)"
msgstr "synthèse courte du contenu de la (des) ressource(s)"
msgid "reference date for the cited resource"
msgstr "date de référence de la ressource citée"
msgid "identification of when a given event occurred"
msgstr "identification du moment où un événement donné s'est réalisé"
msgid "version of the cited resource"
msgstr "version de la ressource citée"
msgid ""
"authority or function assigned, as to a ruler, legislative assembly, "
"delegate, or the like."
msgstr ""
"autorité ou fonction assignée, comme à un dirigeant, une assemblée "
"législative, un délégué, etc."
msgid "a DOI will be added by Admin before publication."
msgstr "un DOI sera ajouté par l'Admin avant la publication."
msgid "summary of the intentions with which the resource(s) was developed"
msgstr ""
"résumé des objectifs pour lesquels cette / ces ressource(s) a/ont été "
"développée(s)"
msgid ""
"frequency with which modifications and deletions are made to the data after "
"it is first produced"
msgstr ""
"fréquence avec laquelle les modifications et les suppressions sont réalisées "
"sur les données après création"
msgid ""
"commonly used word(s) or formalised word(s) or phrase(s) used to describe "
"the subject (space or comma-separated)"
msgstr ""
"mot(s) utilisé(s) couramment ou mot(s) formalisé(s) ou expression(s) "
"utilisée(s) pour décrire l'objet (séparation par des espaces ou des virgules)"
msgid ""
"formalised word(s) or phrase(s) from a fixed thesaurus used to describe the "
"subject (space or comma-separated)"
msgstr ""
"mot(s) ou expression(s) formalisé(s) d'un thésaurus fixe utilisé(s) pour "
"décrire le sujet (espace ou séparé par des virgules)"
msgid "keyword identifies a location"
msgstr "mot-clé identifiant un emplacement"
msgid "limitation(s) placed upon the access or use of the data."
msgstr "limitation(s) relative(s) à l'accès ou à l'usage des données."
msgid ""
"other restrictions and legal prerequisites for accessing and using the "
"resource or metadata"
msgstr ""
"autres restrictions et prérequis légaux pour l'accès et l'utilisation de la "
"ressource ou des métadonnées"
msgid "license of the dataset"
msgstr "license de l'ensemble de données"
msgid "language used within the dataset"
msgstr "langue utilisée dans l'ensemble de données"
msgid ""
"high-level geographic data thematic classification to assist in the grouping "
"and search of available geographic data sets."
msgstr ""
"classification thématique détaillée de données géographiques pour aider à "
"regrouper et à chercher des jeux de données géographiques disponibles."
msgid "method used to represent geographic information in the dataset."
msgstr ""
"méthode utilisée pour représenter l'information géographique dans le jeu de "
"données."
msgid "time period covered by the content of the dataset (start)"
msgstr "période couverte par le contenu du jeu de données (début)"
msgid "time period covered by the content of the dataset (end)"
msgstr "période couverte par le contenu du jeu de données (fin)"
msgid ""
"general explanation of the data producer's knowledge about the lineage of a "
"dataset"
msgstr ""
"explication générale de la connaissance du producteur de données sur la "
"lignée d'un jeu de données"
msgid "title"
msgstr "titre"
msgid "name by which the cited resource is known"
msgstr "nom usuel de la ressource citée"
msgid "abstract"
msgstr "résumé"
msgid "purpose"
msgstr "but"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "date type"
msgstr "type de date"
msgid "edition"
msgstr "édition"
msgid "Attribution"
msgstr "Attribution"
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
msgid "maintenance frequency"
msgstr "fréquence des mises à jour"
msgid "keywords"
msgstr "mots-clés"
msgid "keywords region"
msgstr "mots-clés région"
msgid "restrictions"
msgstr "restrictions"
msgid "restrictions other"
msgstr "autres restrictions"
msgid "language"
msgstr "langue"
msgid "spatial representation type"
msgstr "type de représentation spatiale"
msgid "supplemental information"
msgstr "informations supplémentaires"
msgid "any other descriptive information about the dataset"
msgstr "toute autre information descriptive à propos du jeu de données"
msgid "data quality statement"
msgstr "énoncé sur la qualité des données"
msgid "CSW typename"
msgstr "CSW type de nom"
msgid "CSW schema"
msgstr "CSW schéma"
msgid "CSW source"
msgstr "CSW source"
msgid "CSW insert date"
msgstr "CSW date d'insertion"
msgid "CSW type"
msgstr "CSW type"
msgid "CSW anytext"
msgstr "CSW anytext"
msgid "CSW WKT geometry"
msgstr "CSW WKT geométrie"
msgid "Metadata uploaded preserve"
msgstr "Sauvegarder les métadonnées téléchargées"
msgid "Featured"
msgstr "Fournie"
msgid "Should this resource be advertised in home page?"
msgstr ""
"Cette ressource doit-elle être publiée sur la page d'accueil du portail?"
msgid "Is Published"
msgstr "Est publié(e)"
msgid "Should this resource be published and searchable?"
msgstr ""
"Cette ressource doit elle être publiée et consultable dans les résultats de "
"recherche?"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
msgid "Is this resource validated from a publisher or editor?"
msgstr "Cette ressource est-elle validée par un éditeur ou un rédacteur?"
msgid "Thumbnail url"
msgstr "Chemin d'accès à la miniature"
#, fuzzy
#| msgid "Dirty State"
msgid "State"
msgstr "État sale"
msgid "Hold the resource processing state."
msgstr ""
msgid "Dirty State"
msgstr "État sale"
msgid "Security Rules Are Not Synched with GeoServer!"
msgstr "Les règles de sécurité ne sont pas synchronisées avec GeoServer!"
msgid "Resource Type"
msgstr "Type de ressource"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadonnées"
msgid "If true, will be excluded from search"
msgstr "Si vrai, sera exclu de la recherche"
msgid "For example \"kml\""
msgstr "Par exemple \"kml\""
msgid "For example \"View in Google Earth\""
msgstr "Par exemple \"Voir dans Google Earth\""
msgid "For example \"text/xml\""
msgstr "Par exemple \"text/xml\""
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Responsible, Point of Contact, Metadata Author"
msgstr "Responsable, point de contact, auteur des métadonnées"
msgid "Responsible"
msgstr "Parties responsables"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "SRID"
msgstr "SRID"
msgid "For more info see"
msgstr "Plus d'informations, veuillez voir"
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
msgid "Publication Date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Revision Date"
msgstr "Date de révision"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "More info"
msgstr "Plus d'infos"
msgid "Maintenance Frequency"
msgstr "Fréquence de maintenance"
msgid "Restrictions"
msgstr "Restrictions"
msgid "Edition"
msgstr "Edition"
msgid "Temporal Extent"
msgstr "Intervalle de temps"
msgid "Data Quality"
msgstr "Qualité des données"
msgid "Supplemental Information"
msgstr "Renseignements supplémentaires"
msgid "Spatial Representation Type"
msgstr "Type de représentation spatiale"
msgid "No content created yet."
msgstr "Aucun contenu n'est pas crée pour le moment."
msgid "Temporal Serie"
msgstr "Extension temporelle"
msgid "Select"
msgstr "Choisir"
msgid "Service is"
msgstr "Service est"
msgid "online"
msgstr "en ligne"
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
msgid "SECURITY NOT YET SYNCHRONIZED"
msgstr "LA SECURITE N'EST PAS ENCORE SYNCHRONISEE"
msgid "Sync permissions immediately"
msgstr "Synchroniser les autorisations immédiatement"
msgid "PENDING APPROVAL"
msgstr "VALIDATION EN ATTENTE"
msgid "UNPUBLISHED"
msgstr "NON PUBLIÉ"
msgid "Create a Map"
msgstr "Créer une carte"
msgid "View Map"
msgstr "Voir la carte"
msgid "Batch Edit"
msgstr "Modifier en série"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
msgid "Set Permissions"
msgstr "Définir les autorisations"
msgid "Discover the available datasets."
msgstr "Explorez les jeux de données disponibles."
msgid "Upload a Thumbnail"
msgstr "Télécharger une miniature"
msgid "Remove (and use auto generated thumbnail)"
msgstr "Supprimer (et utiliser la miniature générée automatiquement)"
msgid "Upload"
msgstr "Télécharger"
msgid "Auto generated thumbnail"
msgstr "Miniature générée automatiquement"
msgid "Raster Layer"
msgstr "Couche matricielle"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Couche vectorielle"
msgid "Vector Temporal Serie"
msgstr "Série temporelle vectorielle"
msgid "Remote Layer"
msgstr "Couche distante"
msgid "WMS Cascade Layer"
msgstr "Couche en cascade du WMS"
msgid "me"
msgstr "moi"
msgid "System message: A request to modify resource"
msgstr "Message du système : Une demande de modification de la ressource"
msgid "The resource owner has requested to modify the resource"
msgstr "Le propriétaire de la ressource a demandé de modifier la ressource"
msgid "Resource title"
msgstr "Titre de la ressource"
msgid "Reason for the request"
msgstr "Motif de la demande"
msgid ""
"To allow the change, set the resource to not \"Approved\" under the metadata "
"settingsand write message to the owner to notify him"
msgstr ""
"Pour autoriser la modification, réglez la ressource sur \"Non approuvé\" "
"dans les paramètres des métadonnées et écrivez un message au propriétaire "
"pour l'informer"
#, fuzzy
#| msgid "Service rescanned successfully"
msgid "Resource Cloned Successfully!"
msgstr "Service rescanné avec succès"
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Some error occurred while trying to access the uploaded schema: {str(e)}"
msgid "Error Occurred while Cloning the Resource: {e}"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'accès au schéma téléchargé: "
"{str(e)}"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Métadonnées de la ressource"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID de la ressource"
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Extent"
msgstr "Étendue"
msgid "Spatial Reference System Identifier"
msgstr "Identifiant du système de référence spatiale"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'attribut"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "GeoNode Client Library"
msgstr "Bibliothèque client GeoNode"
msgid ""
"Flora and/or fauna in natural environment. Examples: wildlife, vegetation, "
"biological sciences, ecology, wilderness, sealife, wetlands, habitat."
msgstr ""
"Flore et/ou faune en milieu naturel. Exemples : faune, végétation, sciences "
"biologiques, écologie, milieu sauvage, vie marine, zones humides, habitat."
msgid "Biota"
msgstr "Biota"
msgid ""
"Legal land descriptions. Examples: political and administrative boundaries."
msgstr ""
"Descriptions légales des terrains. Exemples : frontières politiques et "
"administratives."
msgid "Boundaries"
msgstr "Limites"
msgid ""
"Processes and phenomena of the atmosphere. Examples: cloud cover, weather, "
"climate, atmospheric conditions, climate change, precipitation."
msgstr ""
"Processus et phénomènes de l'atmosphère. Exemples : couverture nuageuse, "
"temps, climat, conditions atmosphériques, changement climatique, "
"précipitations."
msgid "Climatology Meteorology Atmosphere"
msgstr "Climatologie Météorologie Atmosphère"
msgid ""
"Economic activities, conditions and employment. Examples: production, "
"labour, revenue, commerce, industry, tourism and ecotourism, forestry, "
"fisheries, commercial or subsistence hunting, exploration and exploitation "
"of resources such as minerals, oil and gas."
msgstr ""
"Activités économiques, conditions et emploi. Exemples : production, travail, "
"revenus, commerce, industrie, tourisme et écotourisme, sylviculture, pêche, "
"chasse commerciale ou de subsistance, exploration et exploitation de "
"ressources telles que les minéraux, le pétrole et le gaz."
msgid "Economy"
msgstr "Économie"
msgid ""
"Height above or below sea level. Examples: altitude, bathymetry, digital "
"elevation models, slope, derived products."
msgstr ""
"Hauteur au-dessus ou au-dessous du niveau de la mer. Exemples : altitude, "
"bathymétrie, modèles numériques d'élévation, pente, produits dérivés."
msgid "Elevation"
msgstr "Altitude"
msgid ""
"Environmental resources, protection and conservation. Examples: "
"environmental pollution, waste storage and treatment, environmental impact "
"assessment, monitoring environmental risk, nature reserves, landscape."
msgstr ""
"Ressources environnementales, protection et conservation. Exemples : "
"pollution de l'environnement, stockage et traitement des déchets, évaluation "
"des incidences sur l'environnement, surveillance des risques "
"environnementaux, réserves naturelles, paysage."
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
msgid ""
"Rearing of animals and/or cultivation of plants. Examples: agriculture, "
"irrigation, aquaculture, plantations, herding, pests and diseases affecting "
"crops and livestock."
msgstr ""
"L'élevage d'animaux et/ou la culture de plantes. Exemples : agriculture, "
"irrigation, aquaculture, plantations, élevage, parasites et maladies "
"affectant les cultures et le bétail."
msgid "Farming"
msgstr "Agriculture"
msgid ""
"Information pertaining to earth sciences. Examples: geophysical features and "
"processes, geology, minerals, sciences dealing with the composition, "
"structure and origin of the earth s rocks, risks of earthquakes, volcanic "
"activity, landslides, gravity information, soils, permafrost, hydrogeology, "
"erosion."
msgstr ""
"Les informations relatives aux sciences de la terre. Exemples : "
"caractéristiques et processus géophysiques, géologie, minéraux, sciences "
"traitant de la composition, de la structure et de l'origine des roches "
"terrestres, risques de tremblements de terre, activité volcanique, "
"glissements de terrain, informations sur la gravité, sols, permafrost, "
"hydrogéologie, érosion."
msgid "Geoscientific Information"
msgstr "Informations géoscientifiques"
msgid ""
"Health, health services, human ecology, and safety. Examples: disease and "
"illness, factors affecting health, hygiene, substance abuse, mental and "
"physical health, health services."
msgstr ""
"Santé, services de santé, écologie humaine et sécurité. Exemples : maladies "
"et affections, facteurs affectant la santé, hygiène, toxicomanie, santé "
"mentale et physique, services de santé."
msgid "Health"
msgstr "Santé"
msgid ""
"Base maps. Examples: land cover, topographic maps, imagery, unclassified "
"images, annotations."
msgstr ""
"Cartes de base. Exemples : couverture du sol, cartes topographiques, "
"imagerie, images non classées, annotations."
msgid "Imagery Base Maps Earth Cover"
msgstr "Imagerie Cartes de base Couverture terrestre"
msgid ""
"Inland water features, drainage systems and their characteristics. Examples: "
"rivers and glaciers, salt lakes, water utilization plans, dams, currents, "
"floods, water quality, hydrographic charts."
msgstr ""
"Les caractéristiques des eaux intérieures, les systèmes de drainage et leurs "
"caractéristiques. Exemples : rivières et glaciers, lacs salés, plans "
"d'utilisation de l'eau, barrages, courants, inondations, qualité de l'eau, "
"cartes hydrographiques."
msgid "Inland Waters"
msgstr "Eaux intérieures"
msgid ""
"Military bases, structures, activities. Examples: barracks, training "
"grounds, military transportation, information collection."
msgstr ""
"Bases militaires, structures, activités. Exemples : casernes, terrains "
"d'entraînement, transport militaire, collecte d'informations."
msgid "Intelligence Military"
msgstr "Renseignements militaires"
msgid ""
"Positional information and services. Examples: addresses, geodetic networks, "
"control points, postal zones and services, place names."
msgstr ""
"Informations et services de positionnement. Exemples : adresses, réseaux "
"géodésiques, points de contrôle, zones et services postaux, noms de lieux."
msgid "Location"
msgstr "Lieux"
msgid ""
"Features and characteristics of salt water bodies (excluding inland waters). "
"Examples: tides, tidal waves, coastal information, reefs."
msgstr ""
"Caractéristiques des masses d'eau salée (à l'exclusion des eaux "
"intérieures). Exemples : marées, raz-de-marée, informations sur les côtes, "
"récifs."
msgid "Oceans"
msgstr "Océans"
msgid ""
"Information used for appropriate actions for future use of the land. "
"Examples: land use maps, zoning maps, cadastral surveys, land ownership."
msgstr ""
"Informations utilisées pour des actions appropriées en vue de l'utilisation "
"future des terres. Exemples : cartes d'utilisation des terres, cartes de "
"zonage, levés cadastraux, propriété foncière."
msgid "Planning Cadastre"
msgstr "Planification et cadastre"
msgid ""
"Settlements, anthropology, archaeology, education, traditional beliefs, "
"manners and customs, demographic data, recreational areas and activities, "
"social impact assessments, crime and justice, census information. Economic "
"activities, conditions and employment."
msgstr ""
"Colonies, anthropologie, archéologie, éducation, croyances traditionnelles, "
"mœurs et coutumes, données démographiques, zones et activités de loisirs, "
"évaluations de l'impact social, criminalité et justice, informations sur les "
"recensements. Activités économiques, conditions et emploi."
msgid "Population"
msgstr "Population"
msgid ""
"Characteristics of society and cultures. Examples: settlements, "
"anthropology, archaeology, education, traditional beliefs, manners and "
"customs, demographic data, recreational areas and activities, social impact "
"assessments, crime and justice, census information."
msgstr ""
"Caractéristiques de la société et des cultures. Exemples : établissements "
"humains, anthropologie, archéologie, éducation, croyances traditionnelles, "
"us et coutumes, données démographiques, zones et activités de loisirs, "
"évaluations de l'impact social, criminalité et justice, informations issues "
"des recensements."
msgid "Society"
msgstr "Société"
msgid ""
"Man-made construction. Examples: buildings, museums, churches, factories, "
"housing, monuments, shops, towers."
msgstr ""
"Construction artificielle. Exemples : bâtiments, musées, églises, usines, "
"logements, monuments, magasins, tours."
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
msgid ""
"Means and aids for conveying persons and/or goods. Examples: roads, airports/"
"airstrips, shipping routes, tunnels, nautical charts, vehicle or vessel "
"location, aeronautical charts, railways."
msgstr ""
"Moyens et aides pour le transport de personnes et/ou de marchandises. "
"Exemples : routes, aéroports/pistes d'atterrissage, routes maritimes, "
"tunnels, cartes nautiques, localisation de véhicules ou de navires, cartes "
"aéronautiques, chemins de fer."
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
msgid ""
"Energy, water and waste systems and communications infrastructure and "
"services. Examples: hydroelectricity, geothermal, solar and nuclear sources "
"of energy, water purification and distribution, sewage collection and "
"disposal, electricity and gas distribution, data communication, "
"telecommunication, radio, communication networks."
msgstr ""
"Systèmes d'énergie, d'eau et de déchets et infrastructures et services de "
"communication. Exemples : hydroélectricité, géothermie, sources d'énergie "
"solaire et nucléaire, purification et distribution de l'eau, collecte et "
"évacuation des eaux usées, distribution d'électricité et de gaz, "
"communication de données, télécommunications, radio, réseaux de "
"communication."
msgid "Utilities Communication"
msgstr "Services publics et communications"
msgid "Document Created"
msgstr "Document créé"
msgid "A Document was created"
msgstr "Un document a été créé"
msgid "Document Updated"
msgstr "Document mis à jour"
msgid "A Document was updated"
msgstr "Un document a été mis à jour"
msgid "Document Approved"
msgstr "Document approuvé"
msgid "A Document was approved by a Manager"
msgstr "Un document a été approuvé par un responsable"
msgid "Document Published"
msgstr "Document publié"
msgid "A Document was published"
msgstr "Un document a été publié"
msgid "Document Deleted"
msgstr "Document supprimé"
msgid "A Document was deleted"
msgstr "Un document a été supprimé"
msgid "Comment on Document"
msgstr "Commenter un document"
msgid "A Document was commented on"
msgstr "Un document a été commenté"
msgid "Rating for Document"
msgstr "Évaluation du document"
msgid "A rating was given to a document"
msgstr "Un document a été évalué"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Make"
msgstr "Construire"
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "True"
msgstr "Correct"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Speed Rating"
msgstr "Évaluation de la vitesse"
msgid "Link to"
msgstr "Lien vers"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Document must be a file or url."
msgstr "Le document doit être un fichier ou une URL."
msgid "A document cannot have both a file and a url."
msgstr "Un document ne peut-être à la fois un fichier et une URL."
msgid "This file type is not allowed"
msgstr "Ce type de fichier n'est pas autorisé"
msgid "Permissions must be valid JSON."
msgstr "Les autorisations doivent être JSON valide."
msgid "The URL of the document if it is external."
msgstr "L'URL du document si il s'agit d'un document distant."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Your browser does not support the audio element."
msgstr "Votre navigateur ne prend pas en charge l'élément audio."
msgid "Your browser does not support the video tag."
msgstr "Votre navigateur ne prend pas en charge la balise vidéo."
msgid "Download the"
msgstr "Télécharger le"
msgid "document"
msgstr "document"
msgid "External Resource"
msgstr "Ressource Externe"
msgid "Rate this document"
msgstr "Évaluez ce document"
msgid "Average Rating"
msgstr "Note moyenne"
msgid "Metadata Detail"
msgstr "Détail des Métadonnées"
msgid "Download Document"
msgstr "Télécharger le document"
msgid "Request Download"
msgstr "Demander le téléchargement"
msgid "Edit Document"
msgstr "Editer le document"
msgid "Request change"
msgstr "Demande de changement"
msgid "Wizard"
msgstr "Procédure guidée"
msgid "Advanced Edit"
msgstr "Edition avancée"
msgid "Document"
msgid_plural "Documents"
msgstr[0] "Document"
msgstr[1] "Documents"
msgid "Clone"
msgstr ""
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Download Metadata"
msgstr "Téléchager les Metadonnées"
msgid "Full metadata"
msgstr "Metadonnées complètes"
msgid "Text format"
msgstr "Format de texte"
msgid "HTML format"
msgstr "Format HTML"
msgid "Standard Metadata - XML format"
msgstr "Métadonnées standard - format XML"
msgid "Resources using this document"
msgstr "Ressources utilisant ce document"
msgid "List of resources using this document:"
msgstr "Liste des ressources utilisant ce document:"
msgid "This document is not related to any maps or layers"
msgstr "Ce document n'est pas lié à aucune carte ou couche"
msgid "Permissions"
msgstr "Autorisations"
msgid "Click the button below to change the permissions of this document."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour changer les autorisations de ce "
"document."
msgid "Change Document Permissions"
msgstr "Changer les autorisations du document"
msgid "Explore Documents"
msgstr "Explorer les documents"
msgid "Upload Documents"
msgstr "Ajouter des documents"
#, python-format
msgid "for %(document_title)s"
msgstr "pour %(document_title)s"
msgid "Completeness"
msgstr "Complétude"
msgid "Metadata Schema mandatory fields completed"
msgstr "Champs obligatoires complétés du schéma de métadonnées"
msgid "Check Schema mandatory fields"
msgstr "Vérifier les champs obligatoires du schéma"
msgid "Error updating metadata. Please check the following fields: "
msgstr ""
"Erreur lors de la mise à jour des métadonnées. Veuillez vérifier les champs "
"suivants: "
msgid "Done"
msgstr "Fait"
msgid "Metadata Provider"
msgstr "Fournisseur de métadonnées"
msgid "<< Back"
msgstr "<< Retour"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
msgid "Next >>"
msgstr "Suivant >>"
msgid "Select an option"
msgstr "Selectionner une option"
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Modifier les métadonnées"
msgid "Editing details for"
msgstr "Modifier les détails de"
msgid "Return to Document"
msgstr "Revenir au document"
msgid "Deleting"
msgstr "Supprimer"
msgid "Remove Document"
msgstr "Supprimer le document"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove <a href="
"\"%(document.get_absolute_url)s\">%(document_title)s</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Etes vous certain de vouloir supprimer <a href="
"\"%(document.get_absolute_url)s\">%(document_title)s</a>?\n"
" "
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Oui, je confirme"
msgid "No, don't remove it"
msgstr "Non, ne pas supprimer"
msgid "Replace Document"
msgstr "Remplacer le document"
msgid "Replace "
msgstr "Remplacer "
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
msgid "Upload Document's Thumbnail"
msgstr "Télécharger une miniature du document"
msgid "Drop files here"
msgstr "Déposez les fichiers ici"
msgid " or select them one by one:"
msgstr " ou sélectionnez-les un par un:"
msgid "Choose Files"
msgstr "Selectionner des Fichiers"
msgid "Files to be uploaded"
msgstr "Fichiers à envoyer"
msgid "Is Upload Metadata XML Form"
msgstr "Est le formulaire XML de téléchargement des métadonnées"
msgid "Upload files"
msgstr "Télécharger les fichiers"
msgid "Upload Document"
msgstr "Télécharger un document"
msgid "Allowed document types"
msgstr "Types de documents autorisés"
msgid "Done!"
msgstr "Fait!"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoire"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Basic Metadata"
msgstr "Métadonnées de base"
msgid "Location and Licenses"
msgstr "Localisation et licences"
msgid "Required Metadata"
msgstr "Métadonnées requises"
msgid "Optional Metadata"
msgstr "Métadonnées facultatives"
msgid "Choose one of the following..."
msgstr "Choisissez l'une des options suivantes..."
msgid "Other, Optional, Metadata"
msgstr "Autre, facultatif, métadonnées"
msgid "Responsible Parties"
msgstr "Parties responsables"
msgid "Responsible and Permissions"
msgstr "Responsabilité et autorisations"
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"
msgid "You are not allowed to view this document."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir ce document."
msgid "You are not permitted to delete this document"
msgstr "Vous n'avez la permission de supprimer ce document"
msgid "You do not have permissions for this document."
msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour ce document."
msgid "You are not permitted to modify this document"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier ce document"
msgid "You are not permitted to modify this document's metadata"
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de modifier les métadonnées de ce document"
msgid "You are not permitted to view this document"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de voir ce document"
msgid "Not allowed"
msgstr "Non autorisé"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "You must set a point of contact for this resource"
msgstr "Vous devez définir un point de contact pour cette ressource"
msgid "You must set an author for this resource"
msgstr "Vous devez définir l'auteur de cette ressource"
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
msgid "Go to Favorites"
msgstr "Accéder aux favoris"
msgid "Log in to add/delete Favorites."
msgstr "Connectez-vous pour ajouter ou supprimer des favoris."
msgid "Delete from Favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
msgid "Favorites for"
msgstr "Favoris pour"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "App Created"
msgstr "Application créée"
msgid "A App was created"
msgstr "Une application a été créée"
msgid "App Updated"
msgstr "Application mise à jour"
msgid "A App was updated"
msgstr "Une application a été mise à jour"
msgid "App Approved"
msgstr "Application approuvée"
msgid "A App was approved by a Manager"
msgstr "Une application a été approuvée par un directeur"
msgid "App Published"
msgstr "Application publiée"
msgid "A App was published"
msgstr "Une application a été publiée"
msgid "App Deleted"
msgstr "Application supprimée"
msgid "A App was deleted"
msgstr "Une application a été supprimée"
msgid "Comment on App"
msgstr "Commentaire sur l'application"
msgid "An App was commented on"
msgstr "Une application a été commentée"
msgid "Rating for App"
msgstr "Évaluation de l'application"
msgid "A rating was given to an App"
msgstr "Une évaluation a été attribuée à une application"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "zoom"
msgstr "zoom"
msgid "projection"
msgstr "projection"
msgid "center X"
msgstr "centre X"
msgid "center Y"
msgstr "centre Y"
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#, python-format
msgid "%(resource.type)s"
msgstr "%(resource.type)s"
msgid "Rate this"
msgstr "Évaluez ceci"
msgid "Editing Tools"
msgstr "Outils d'Édition"
msgid "Set"
msgstr "Définir"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Specify which users can view or modify this map"
msgstr "Spécifiez quels utilisateurs peuvent voir ou modifier cette carte"
msgid "Change Permissions of this"
msgstr "Modifier les permissions de ce / cette"
msgid "Embed Iframe"
msgstr "Iframe intégré"
msgid ""
"To embed this map, add the following code snippet and customize its "
"properties (scrolling, width, height) based on your needs to your site"
msgstr ""
"Pour intégrer cette carte, ajoutez à votre site le code suivant et "
"personnalisez ses propriétés (défilement, largeur, hauteur) en fonction de "
"vos besoins"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#, python-format
msgid "%(GEONODE_APPS_NAME)s"
msgstr "%(GEONODE_APPS_NAME)s"
msgid "Create New"
msgstr "Créer un nouveau"
msgid "Explore"
msgstr "Explorez"
#, python-format
msgid "for %(map_title)s"
msgstr "pour %(map_title)s"
msgid ""
"Note: this geoapp's orginal metadata was populated by importing a metadata "
"XML file.\n"
" GeoNode's metadata import supports a subset of ISO, FGDC, and Dublin "
"Core metadata elements.\n"
" Some of your original metadata may have been lost."
msgstr ""
"Note: les métadonnées originales de cette carte ont été remplies à partir "
"d'un import d'un fichier de métadonnées sous format XML.\n"
"L'import de métadonnées XML réalisé par GeoNode supporte certains éléments "
"des formats ISO, FGDC et Dublin Core.\n"
"Certaines parties des métadonnées originales peuvent donc avoir été perdues."
#, fuzzy
#| msgid "Explore Maps"
msgid "Explore Apps"
msgstr "Explorer les cartes"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Editing details for %(map_title)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Mettre à jour les informations de %(map_title)s\n"
" "
#, fuzzy
#| msgid "Return to Map"
msgid "Return to GeoApp"
msgstr "Retour à la carte"
msgid "New Map"
msgstr "Créer une nouvelle carte"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove <a href="
"\"%(resource.get_absolute_url)s\">%(resource_title)s</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Voulez-vous vraiment supprimer <a href="
"\"%(resource.get_absolute_url)s\">%(resource_title)s</a>?\n"
" "
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
msgid "You are not permitted to delete this app."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette application."
msgid "You do not have permissions for this app."
msgstr "Vous n'avez pas les autorisations pour cette application."
msgid "You must be logged in to save this app"
msgstr "Vous devez être enregistré pour sauvegarder cette application"
msgid "You are not permitted to save or edit this app."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer ou éditer cette application."
msgid "You are not allowed to modify this app's metadata."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à modifier les métadonnées de cette application."
msgid "You are not allowed to view this app."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à visualiser cette application."
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
msgid "Layer Uploaded"
msgstr "Couche téléchargée"
msgid "A layer was uploaded"
msgstr "Une couche a été mise en ligne"
msgid "Comment on Layer"
msgstr "Commentaire sur la couche"
msgid "A layer was commented on"
msgstr "Une couche a été commentée"
msgid "Rating for Layer"
msgstr "Evaluation de la couche"
msgid "A rating was given to a layer"
msgstr "Une note a été attribuée à la couche"
#, fuzzy
#| msgid "Contact Points"
msgid "Points"
msgstr "Points de contact"
msgid "Lines"
msgstr ""
msgid "Polygons"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "dataset"
msgid "Dataset name"
msgstr "ensemble de données"
#, fuzzy
#| msgid "Dataset Attributes"
msgid "Dataset title"
msgstr "Attributs d'ensemble de données"
msgid "Geometry type"
msgstr "Type de geometrie"
#, fuzzy
#| msgid "Featured Datasets"
msgid "Create Dataset"
msgstr "Ensembles de données en vedette"
#, fuzzy
#| msgid "Explore Layers"
msgid "Explore Datasets"
msgstr "Explorer les couches"
#, fuzzy
#| msgid "Create an empty layer"
msgid "Create an empty dataset"
msgstr "Créer une couche vide"
msgid "Add Attribute"
msgstr "Ajouter un attribut"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "String"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Intervals"
msgid "Integer"
msgstr "Intervalles"
msgid "Float"
msgstr ""
msgid "No title provided"
msgstr "Aucun titre fourni"
msgid "No abstract provided"
msgstr "Aucun résumé n'est fourni"
msgid "An exception occurred loading data to PostGIS"
msgstr "Une erreur s'est produite pendant le chargement des données en PostGIS"
msgid " Additionally an error occured during database cleanup"
msgstr ""
" En outre, une erreur est survenue pendant le nettoyage de la base de données"
msgid "Invalid Projection. Layer is missing CRS!"
msgstr "Projection invalide. La couche n'a pas de SRC!"
msgid "GZIP"
msgstr "GZIP"
msgid "GeoTIFF"
msgstr "GeoTIFF"
msgid "Zipped Shapefile"
msgstr "Shapefile compressé .zip"
msgid "GML 2.0"
msgstr "GML 2.0"
msgid "GML 3.1.1"
msgstr "GML 3.1.1"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "You don't have permissions to change style for this layer"
msgstr ""
"Vous ne disposez pas des autorisations pour modifier le style de cette couche"
msgid "Bad HTTP Authorization Credentials."
msgstr "Identifiants d'autorisation HTTP incorrects."
msgid ""
"a short version of the name consisting only of letters, numbers, underscores "
"and hyphens."
msgstr ""
"une version courte du nom contenant uniquement des caractères "
"alphanumériques ou des tirets."
msgid "A group already exists with that slug."
msgstr "Un groupe existe déjà avec ce 'slug'."
msgid "A group already exists with that name."
msgstr "Un groupe existe déjà avec ce nom."
msgid "User Identifiers"
msgstr "Identifiants des utilisateurs"
msgid "Assign manager role"
msgstr "Attribuer le rôle de manager"
#, python-format
msgid ""
"The following are not valid usernames: %(errors)s; not added to the group"
msgstr ""
"Les noms d'utilisateurs suivants ne sont pas valides: %(errors)s; non ajouté "
"au groupe"
msgid "Group Categories"
msgstr "Catégories de groupe"
msgid "Public"
msgstr "Publique"
msgid "Public (invite-only)"
msgstr "Public (sur invitation uniquement)"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid ""
"Public: Any registered user can view and join a public group.<br>Public "
"(invite-only):Any registered user can view the group. Only invited users "
"can join.<br>Private: Registered users cannot see any details about the "
"group, including membership. Only invited users can join."
msgstr ""
"Public: Tout utilisateur enregistré peut voir et rejoindre un groupe public. "
"<br> Public (sur invitation uniquement): Tout utilisateur enregistré peut "
"voir le groupe. Seuls les utilisateurs invités peuvent rejoindre. <br> "
"Privé: les utilisateurs enregistrés ne peuvent voir aucun détail sur le "
"groupe, y compris l'appartenance. Seuls les utilisateurs invités peuvent "
"rejoindre ce groupe."
msgid ""
"Email used to contact one or all group members, such as a mailing list, "
"shared email, or exchange group."
msgstr ""
"E-mail utilisé pour contacter un ou tous les membres du groupe, comme une "
"liste de diffusion, un e-mail partagé ou un groupe d'échange."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "A space or comma-separated list of keywords"
msgstr "Liste de mots-clés séparés par des espaces ou des virgules"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
msgid "Member"
msgstr "Membre"
msgid "Activity Feed for"
msgstr "Fil d'activité pour"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Layers"
msgstr "Couches"
msgid "Maps"
msgstr "Cartes"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "No actions yet"
msgstr "Pas encore d'actions"
msgid "Explore Group Categories"
msgstr "Explorez les catégories de groupe"
msgid "Create a New Group Category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie de groupe"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Explorer les groupes"
msgid "Create a Group"
msgstr "Créer un groupe"
msgid "Update Group"
msgstr "Mettre à jour le groupe"
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Create Group"
msgstr "Créer un groupe"
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
msgid "This group has not created a logo."
msgstr "Ce groupe n'a pas de logo."
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifier les informations du groupe"
msgid "Manage Group Members"
msgstr "Gérer les membres du groupe"
msgid "Delete this Group"
msgstr "Supprimer ce groupe"
msgid "Group Activities"
msgstr "Activités du groupe"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This group is <strong>%(access)s</strong>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce groupe est <strong>%(access)s</strong>.\n"
" "
msgid "Anyone may join this group."
msgstr "Tout le monde peut rejoindre ce groupe."
msgid "Join Group"
msgstr "Rejoindre le groupe"
msgid "Anyone may view this group but membership is by invitation only."
msgstr ""
"Tout le monde peut voir ce groupe mais il n'est possible de le rejoindre que "
"sur invitation."
msgid "Membership is by invitation only."
msgstr "Adhésion uniquement sur invitation."
msgid "Managers"
msgstr "Responsables"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Create a New Group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
msgid "Edit Members for"
msgstr "Mettre à jour les membres pour"
msgid "Current Members"
msgstr "Membres actuels"
msgid "Promote"
msgstr "Promouvoir"
msgid "Demote"
msgstr "Rétrograder"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Add new members"
msgstr "Ajouter de nouveaux membres"
msgid "Add Group Members"
msgstr "Inviter des personnes"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove the group: %(group_title)s?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Etes-vous sûr de vouloir supprimer le groupe: %(group_title)s?\n"
" "
msgid "Remove Maps/Data from Group"
msgstr "Supprimer des cartes/données du groupe"
msgid "Remove selected maps/data"
msgstr "Supprimer les cartes et les données sélectionnées"
msgid "Edit Group Category Details"
msgstr "Modifier les détails des catégories de groupes"
msgid "Groups"
msgstr "Groupe"
msgid "Create Group Category"
msgstr "Créer une catégorie de groupe"
msgid "Create a Group Category"
msgstr "Créer une catégorie de groupe"
msgid "Edit Group Category"
msgstr "Modifier une catégorie de groupe"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "ready"
msgstr ""
msgid "updating-harvestable-resources"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Harvesting resources..."
msgid "harvesting-resources"
msgstr "Collection de ressources ..."
msgid "checking-availability"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Harvested"
msgid "Harvester name"
msgstr "Recolté"
msgid "Base URL of the remote service that is to be harvested"
msgstr ""
msgid ""
"Whether to periodically schedule this harvester to look for resources on the "
"remote service"
msgstr ""
msgid ""
"How often (in minutes) should new harvesting sessions be automatically "
"scheduled? Setting this value to zero has the same effect as setting "
"`scheduling_enabled` to False "
msgstr ""
msgid "Whether the remote service is known to be available or not"
msgstr ""
msgid ""
"How often (in minutes) should the remote service be checked for availability?"
msgstr ""
msgid "Last time the remote server was checked for availability"
msgstr ""
msgid "Last time the remote server was checked for harvestable resources"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "version of the cited resource"
msgid "Default owner of harvested resources"
msgstr "version de la ressource citée"
#, fuzzy
#| msgid "Set permissions on selected resources"
msgid "Default access permissions of harvested resources"
msgstr "Définir les permissions pour les ressources sélectionnées"
msgid ""
"Should new resources be harvested automatically without explicit selection?"
msgstr ""
msgid ""
"Orphan resources are those that have previously been created by means of a "
"harvesting operation but that GeoNode can no longer find on the remote "
"service being harvested. Should these resources be deleted from GeoNode "
"automatically? This also applies to when a harvester configuration is "
"deleted, in which case all of the resources that originated from that "
"harvester are now considered to be orphan."
msgstr ""
msgid "Date of last update to the harvester configuration."
msgstr ""
msgid ""
"Harvester class used to perform harvesting sessions. New harvester types can "
"be added by an admin by changing the main GeoNode `settings.py` file"
msgstr ""
msgid ""
"Configuration specific to each harvester type. Please consult GeoNode "
"documentation on harvesting for more info. This field is mandatory, so at "
"the very least an empty object (i.e. {}) must be supplied."
msgstr ""
msgid "Periodic task used to configure harvest scheduling"
msgstr ""
msgid "Periodic task used to check availability of the remote"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Check availability of {self.name}"
msgstr ""
msgid "updating-harvestable-resource"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Harvesting resources..."
msgid "harvesting-resource"
msgstr "Collection de ressources ..."
msgid ""
"Identifier that allows referencing the resource on its remote service in a "
"unique fashion. This is usually automatically filled by the harvester "
"worker. The harvester worker needs to know how to either read or generate "
"this from each remote resource in order to be able to compare the "
"availability of resources between consecutive harvesting sessions."
msgstr ""
msgid ""
"Type of the resource in the remote service. Each harvester worker knows how "
"to fill this field, in accordance with the resources for which harvesting is "
"supported"
msgstr ""
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "The e-mail address '%(email)s' has already been invited."
msgid "The e-mail address '{email}' has already been invited."
msgstr "L'adresse électronique '%(email)s' a déjà été invitée."
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "The e-mail address '%(email)s' has already accepted an invite."
msgid "The e-mail address '{email}' has already accepted an invite."
msgstr "L'adresse électronique '%(email)s' a déjà accepté une invitation."
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "An active user is already using the e-mail address '%(email)s'"
msgid "An active user is already using the e-mail address '{email}'"
msgstr ""
"Un utilisateur actif utilise déjà l'adresse de électronique '%(email)s'"
msgid "E-mail"
msgstr "Courrier électronique"
#, python-format
msgid "Invitations successfully sent to '%(email)s'"
msgstr "Les invitations ont été envoyées avec succès à '%(email)s'"
#, python-format
msgid ""
"Sorry, it was not possible to invite '%(email)s' due to the following isse: "
"%(error)s (%(type)s)"
msgstr ""
"Désolé, il n'a pas été possible d'inviter '%(email)s' en raison de l'erreur "
"suivante: %(error)s (%(type)s)"
msgid "Layer Created"
msgstr "Couche créée"
msgid "A Layer was created"
msgstr "Une couche a été créée"
msgid "Layer Updated"
msgstr "Couche mise à jour"
msgid "A Layer was updated"
msgstr "Une couche a été mise à jour"
msgid "Layer Approved"
msgstr "Couche approuvée"
msgid "A Layer was approved by a Manager"
msgstr "Une couche a été approuvée par un responsable"
msgid "Layer Published"
msgstr "Couche publiée"
msgid "A Layer was published"
msgstr "Une couche a été pubbliée"
msgid "Layer Deleted"
msgstr "Couche supprimée"
msgid "A Layer was deleted"
msgstr "Une couche a été supprimée"
msgid "YYYYMMDD"
msgstr "AAAAMMJJ"
msgid "YYYYMMDD'T'hhmmss"
msgstr "YYYYMMDD'T'hhmmss"
msgid "YYYYMMDD'T'hhmmss'Z'"
msgstr "YYYYMMDD'T'hhmmss"
msgid "style name"
msgstr "nom du style"
msgid "sld text"
msgstr "texte du sld"
msgid "sld version"
msgstr "version de sld"
msgid "sld url"
msgstr "url du sld"
msgid "Workspace"
msgstr "Espace de travail"
msgid "Store"
msgstr "Store"
msgid "Storetype"
msgstr "Type d'entrepôt"
msgid "Typename"
msgstr "Type de nom"
msgid "Is mosaic?"
msgstr "C'est une mosaïque ?"
msgid "Has time?"
msgstr "A-t-il le temps?"
msgid "Has elevation?"
msgstr "A-t-il une élévation?"
msgid "Time regex"
msgstr "La regex du temps"
msgid "Elevation regex"
msgstr "Expression régulière (regex) d'élévation"
msgid "use featureinfo custom template?"
msgstr "utiliser le modèle personnalisé featureinfo?"
msgid "specifies wether or not use a custom GetFeatureInfo template."
msgstr "spécifie l'utilisation ou non d'un modèle GetFeatureInfo personnalisé."
msgid "featureinfo custom template"
msgstr "modèle personnalisé featureinfo"
msgid "the custom GetFeatureInfo template HTML contents."
msgstr "le contenu HTML du modèle personnalisé GetFeatureInfo."
msgid "File cannot be opened, maybe check the encoding"
msgstr "Ce fichier ne peut être ouvert, il faut peut-être vérifier le codage"
msgid "attribute name"
msgstr "nom de l'attribut"
msgid "name of attribute as stored in shapefile/spatial database"
msgstr ""
"nom de l'attribut tel qu'il est stocké dans le fichier shape/la base de "
"données spatiale"
msgid "attribute description"
msgstr "description de l'attribut"
msgid "description of attribute to be used in metadata"
msgstr "description de l'attribut à utiliser dans les métadonnées"
msgid "attribute label"
msgstr "étiquette de l'attribut"
msgid "title of attribute as displayed in GeoNode"
msgstr "titre de l'attribut tel qu'il apparaît dans GeoNode"
msgid "attribute type"
msgstr "type d'attribut"
msgid "the data type of the attribute (integer, string, geometry, etc)"
msgstr "le type de données de l'attribut (integer, string, géométrie, etc)"
msgid "visible?"
msgstr "visible?"
msgid "specifies if the attribute should be displayed in identify results"
msgstr ""
"spécifie si l'attribut doit être affiché dans les résultats d'identification"
msgid "display order"
msgstr "ordre d'affichage"
msgid ""
"specifies the order in which attribute should be displayed in identify "
"results"
msgstr ""
"spécifie l'ordre dans lequel l'attributs doivent être affichés dans les "
"résultats d'identification"
msgid "Label"
msgstr "Etiquette"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Video (mp4)"
msgstr "Vidéo (mp4)"
msgid "Video (ogg)"
msgstr "Vidéo (ogg)"
msgid "Video (webm)"
msgstr "Vidéo (webm)"
msgid "Video (3gp)"
msgstr "Vidéo (3gp)"
msgid "Video (flv)"
msgstr "Vidéo (flv)"
msgid "Video (YouTube/VIMEO - embedded)"
msgstr "Vidéo (YouTube/VIMEO - intégré)"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "IFRAME"
msgstr "IFRAME"
msgid "featureinfo type"
msgstr "featureinfo type"
msgid ""
"specifies if the attribute should be rendered with an HTML widget on "
"GetFeatureInfo template."
msgstr ""
"spécifie si l'attribut doit être rendu avec un widget HTML sur le modèle "
"GetFeatureInfo."
msgid "count"
msgstr "compter"
msgid "count value for this field"
msgstr "valeur de comptage pour ce champ"
msgid "min"
msgstr "min"
msgid "minimum value for this field"
msgstr "valeur minimale pour ce champ"
msgid "max"
msgstr "max"
msgid "maximum value for this field"
msgstr "valeur maximale pour ce champ"
msgid "average"
msgstr "moyenne"
msgid "average value for this field"
msgstr "valeur moyenne pour ce champ"
msgid "median"
msgstr "médiane"
msgid "median value for this field"
msgstr "valeur médiane de ce champ"
msgid "standard deviation"
msgstr "écart type"
msgid "standard deviation for this field"
msgstr "écart type de ce champ"
msgid "sum"
msgstr "somme"
msgid "sum value for this field"
msgstr "la somme totale de ce champ"
msgid "unique values for this field"
msgstr "valeurs uniques pour ce champ"
msgid "last modified"
msgstr "dernière modification"
msgid "date when attribute statistics were last updated"
msgstr "date de dernière mise à jour des statistiques d'attribut"
#, fuzzy
#| msgid "Return to Layer"
msgid "Append to Dataset"
msgstr "Retourner à la couche"
#, fuzzy
#| msgid "Return to Layer"
msgid "Return to Dataset"
msgstr "Retourner à la couche"
msgid "Preserve Metadata XML"
msgstr "Préserver les metadonnées XML"
msgid "Select the charset or leave default"
msgstr "Sélectionnez le jeu de caractères ou laisser par défaut"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Change point of contact"
msgstr "Changez votre point de contact"
msgid "Assign a new point of contact to the layers below:"
msgstr "Attribuer un nouveau point de contact aux couches suivantes :"
#, fuzzy
#| msgid "Layer WMS GetCapabilities document"
msgid "Dataset WMS GetCapabilities document"
msgstr "Document: Couche WMS GetCapabilities"
msgid "Filter Granules"
msgstr "Granules filtrantes"
msgid "Active Filter:"
msgstr "Filtre actif :"
msgid "Granule ID"
msgstr "ID de granule"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Boîte de délimitation"
msgid "Time"
msgstr "Dimension temporelle"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Granule Preview"
msgstr "Aperçu des granules"
msgid "Granule Remove"
msgstr "Enlèvement des granulés"
msgid "Dimension"
msgstr "Dimension"
msgid "Enabled"
msgstr "Activée"
msgid "Regex"
msgstr "Expression Régulière (Regex)"
msgid "TIME"
msgstr "TEMPS"
msgid "ELEVATION"
msgstr "ALTITUDE"
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'attribut"
msgid "Range"
msgstr "Gamme"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
msgid "Median"
msgstr "Médiane"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Ecart type"
#, fuzzy
#| msgid "Rate this layer"
msgid "Rate this dataset"
msgstr "Evaluer cette couche"
msgid "Analyze with"
msgstr "Analyser avec"
#, fuzzy
#| msgid "Download the"
msgid "Download Dataset"
msgstr "Télécharger le"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Click to filter the layer"
msgstr "Cliquer pour filtrer la couche"
msgid "Do you want to filter it?"
msgstr "Voulez-vous le/la filtrer?"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
msgid "Filter by attributes"
msgstr "Filtrer par attribut"
msgid "Match"
msgstr "Correspondre"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "any"
msgstr "n'importe quel"
msgid "of the following:"
msgstr "ou bien du suivant:"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Operator"
msgstr "Operateur"
msgid "Feature limit"
msgstr "Limite de l'entité"
msgid "Pick your download format:"
msgstr "Choisir le format de téléchargement:"
msgid ""
"No data available for this resource. Please contact a system administrator "
"or a manager."
msgstr ""
"Aucune donnée disponible pour cette ressource. Veuillez contacter un "
"administrateur du système ou un responsable."
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
msgid "Edit Layer"
msgstr "Editer la couche"
msgid "Upload Metadata"
msgstr "Télécharger"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Layer"
msgid_plural "Layers"
msgstr[0] "Couche"
msgstr[1] "Couches"
msgid "Append Data"
msgstr ""
msgid "Edit data"
msgstr "Éditer"
#, fuzzy
#| msgid "View Metadata"
msgid "View Dataset"
msgstr "Voir les métadonnées"
msgid "Attribute Information"
msgstr "Informations sur les attributs"
msgid "ISO Feature Catalogue"
msgstr "Catalogue des caractéristiques de l'ISO"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#, fuzzy
#| msgid "Maps using this layer"
msgid "Maps using this dataset"
msgstr "Cartes utilisant cette couche"
#, fuzzy
#| msgid "List of maps using this layer:"
msgid "List of maps using this dataset:"
msgstr "Liste des cartes utilisant cette couche :"
#, fuzzy
#| msgid "This layer is not currently used in any maps."
msgid "This dataset is not currently used in any maps."
msgstr "Cette couche n'est pas actuellement utilisée dans aucune carte."
#, fuzzy
#| msgid "Create a map using this layer"
msgid "Create a map using this dataset"
msgstr "Créer une carte en utilisant cette couche"
#, fuzzy
#| msgid "Click the button below to generate a new map based on this layer."
msgid "Click the button below to generate a new map based on this dataset."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour générer une nouvelle carte basée sur "
"cette couche."
#, fuzzy
#| msgid "Add the layer to an existing map"
msgid "Add the dataset to an existing map"
msgstr "Ajouter la couche à une carte existante"
#, fuzzy
#| msgid "Click the button below to add the layer to the selected map."
msgid "Click the button below to add the dataset to the selected map."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour ajouter la couche à la carte "
"sélectionnée."
msgid "Add to Map"
msgstr "Ajouter à la carte"
msgid "Documents related to this layer"
msgstr "Documents relatifs à cette couche"
msgid "List of documents related to this layer:"
msgstr "Liste des documents relatifs à cette couche:"
msgid ""
"The following styles are associated with this layer. Choose a style to view "
"it in the preview map."
msgstr ""
"Les styles suivants sont associés à cette couche. Choisissez un style pour "
"l'appliquer dans carte d'aperçu."
msgid "(default style)"
msgstr "(style par défaut)"
msgid "No styles associated with this layer"
msgstr "Aucun style n'est associé à cette couche"
msgid "External service layer"
msgstr "Couche de service externe"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Refresh Attributes and Statistics of this layer"
msgstr "Mettre à jour les attributs et les statistiques pour cette couche"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the button below to allow GeoNode refreshing the list of available "
#| "Layer Attributes. If the option 'WPS_ENABLED' has been also set on the "
#| "backend, it will recalculate their statistics too."
msgid ""
"Click the button below to allow GeoNode refreshing the list of available "
"Dataset Attributes. If the option 'WPS_ENABLED' has been also set on the "
"backend, it will recalculate their statistics too."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour permettre à GeoNode de mettre à jour "
"la liste des attributs de la couche. Si l'option 'WPS_ENABLED' a été définie "
"en arrière-plan, les statistiques de couche seront également recalculées."
msgid "Refresh Attributes and Statistics"
msgstr "Mettre à jour les attributs et les statistiques"
msgid "Clear the Server Cache of this layer"
msgstr "Supprimer le cache du serveur de cette couche"
msgid "Click the button below to wipe the tile-cache of this layer."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour supprimer le cache de tuiles de cette "
"couche."
#, fuzzy
#| msgid "Empty Tiled-Layer Cache"
msgid "Empty Tiled-Dataset Cache"
msgstr "Videz le cache 'Tiled-Layer'"
msgid "Click the button below to change the permissions of this layer."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour changer les autorisations de cette "
"couche."
#, fuzzy
#| msgid "Change Layer Permissions"
msgid "Change Dataset Permissions"
msgstr "Changer les autorisations de la couche"
msgid "Remove Mosaic Granules"
msgstr "Enlever les Granules mosaïques"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove Granule %(granule_id)s of the "
"Mosaic <a href=\"%(layer.get_absolute_url)s\">%(layer_title)s</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Voulez-vous vraiment supprimer le granule %(granule_id)s de la "
"mosaïque <a href=\"%(layer.get_absolute_url)s\">%(layer_title)s</a>?\n"
" "
msgid "This action affects the following maps:"
msgstr "Cette action affecte les cartes suivantes :"
msgid "No maps are using this layer"
msgstr "Aucune carte n'utilise cette couche"
#, fuzzy
#| msgid "Upload Metadata"
msgid "Upload Datasets"
msgstr "Télécharger"
#, python-format
msgid "for %(layer_title)s"
msgstr "pour %(layer_title)s"
msgid ""
"Note: this layer's orginal metadata was populated and preserved by importing "
"a metadata XML file.\n"
" This metadata cannot be edited."
msgstr ""
"Remarque: les métadonnées d'origine de cette couche ont été remplies et "
"préservées en important un fichier XML de métadonnées.\n"
" Ces métadonnées ne peuvent pas être modifiées."
msgid ""
"Note: this layer's orginal metadata was populated by importing a metadata "
"XML file.\n"
" GeoNode's metadata import supports a subset of ISO, FGDC, and "
"Dublin Core metadata elements.\n"
" Some of your original metadata may have been lost."
msgstr ""
"Remarque: les métadonnées d'origine de cette couche ont été remplies en "
"important un fichier XML de métadonnées.\n"
" L'importation de métadonnées de GeoNode prend en charge un sous-"
"ensemble d'éléments de métadonnées de l'ISO, du FGDC et du Dublin Core.\n"
" Certaines de vos métadonnées originales peuvent avoir été perdues."
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Editing details for %(layer_title)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Modifier les informations pour %(layer_title)s\n"
" "
msgid "Use a custom template?"
msgstr "Utiliser un modèle personnalisé?"
msgid "Display Order"
msgstr "Ordre d'affichage"
msgid "Display Type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
msgid "Following items are required:"
msgstr "Les éléments suivants sont requis :"
#, fuzzy
#| msgid "Upload Layer Metadata"
msgid "Upload Dataset Metadata"
msgstr "Téléchargez la couche"
msgid "(XML - ISO, FGDC, ebRIM, Dublin Core)"
msgstr "(XML - ISO, FGDC, ebRIM, Dublin Core)"
#, fuzzy
#| msgid "Remove Layers"
msgid "Remove Datasets"
msgstr "Supprimer les couches"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove <a href="
"\"%(layer.get_absolute_url)s\">%(layer_title)s</a>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Voulez-vous vraiment supprimer <a href=\"%(layer.get_absolute_url)s"
"\">%(layer_title)s</a>?\n"
" "
#, fuzzy
#| msgid "Replace Layer"
msgid "Replace Dataset"
msgstr "Remplacer la couche"
msgid "Manage Styles"
msgstr "Gérer les styles"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Manage Available Styles for <a href=\"{{ layer_url }}\">"
"%(layer_title)s</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Gérer les styles disponibles pour <a href=\"{{ layer_url }}\">"
"%(layer_title)s</a>\n"
" "
#, fuzzy
#| msgid "Layer Default Style"
msgid "Dataset Default Style"
msgstr "Style par défaut de la couche"
msgid "Available styles"
msgstr "Style disponibles"
msgid ""
"Click on an available style in the upper box to assign it to this layer. "
"Selected styles appear in the lower box."
msgstr ""
"Cliquez sur un style disponible dans la case supérieure pour l'assigner à "
"cette couche. Les styles sélectionnés apparaissent dans la zone inférieure."
msgid "Update Available Styles"
msgstr "Mise à jour des styles disponibles"
msgid "Return to Layer"
msgstr "Retourner à la couche"
#, fuzzy
#| msgid "Upload Layer Style"
msgid "Upload Dataset Style"
msgstr "Télécharger le style de la couche"
msgid "(SLD - Style Layer Descriptor 1.0, 1.1)"
msgstr "(SLD - Style Layer Descriptor 1.0, 1.1)"
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENTION"
msgid "This will most probably overwrite the current default style!"
msgstr "Cela écrasera très probablement le style actuel par défaut !"
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"
msgid "Dataset Attributes"
msgstr "Attributs d'ensemble de données"
#, fuzzy
#| msgid "Upload Metadata"
msgid "Upload Dataset"
msgstr "Télécharger"
#, fuzzy
#| msgid "Upload Metadata"
msgid "Upload status"
msgstr "Télécharger"
msgid ""
"This file needs additional configuration to complete the upload process. "
"Please click on the button to fill the required configuration"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#| msgid "Upload Document"
msgid "Upload process completed"
msgstr "Télécharger un document"
msgid ""
"The upload process cannot be completed because the original file is no more "
"available"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "Created"
msgstr "Créer"
msgid "Progress"
msgstr ""
msgid "page"
msgstr "page"
msgid "of"
msgstr "de"
#, fuzzy
#| msgid "Incomplete Uploads"
msgid "Delete incomplete upload"
msgstr "Téléchargements incomplets"
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this upload?"
msgid "Are you sure you want to remove this incomplete upload?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce téléchargement?"
#, fuzzy
#| msgid "Upload Layer Step: Set SRS"
msgid "Upload Dataset Step: Set SRS"
msgstr "Ajouter des fichiers: Sélectionner le SRS"
msgid "Provide CRS for "
msgstr "Fournir des CRS pour "
msgid "Coordinate Reference System"
msgstr "Système de coordonnées géographiques"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " A coordinate reference system for this layer could not be "
#| "determined.\n"
#| " Locate or enter the appropriate ESPG code for this layer "
#| "below.\n"
#| " One way to do this is do visit:\n"
#| " <a href=\"http://prj2epsg.org/search\" target=\"_"
#| "\">prj2epsg</a>\n"
#| " and enter the following:\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" A coordinate reference system for this dataset could not be "
"determined.\n"
" Locate or enter the appropriate ESPG code for this dataset "
"below.\n"
" One way to do this is do visit:\n"
" <a href=\"http://prj2epsg.org/search\" target=\"_"
"\">prj2epsg</a>\n"
" and enter the following:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aucun système de coordonnées géographiques ne peut être déterminé "
"pour cette couche.\n"
" Déterminez ou saissisez ci-dessous le code EPSG approprié pour cette "
"couche.\n"
" Vous pouvez vous aider à le déterminer en visitant ce site:\n"
" <a href=\"http://prj2epsg.org/search\" target=\"_\">prj2epsg</a>\n"
" et entrez les informations suivantes:\n"
" "
msgid "Native CRS could not be found!"
msgstr "CRS natif introuvable!"
msgid "Provide EPSG code for Source SRS"
msgstr "Fournir le code EPSG pour le SRS source"
msgid "EPSG Code (Source SRS)"
msgstr "Code EPSG (Source SRS)"
msgid "Select a Source SRS"
msgstr "Choisir un SRS d'origine"
msgid ""
"Source SRS EPSG Code is mandatory and represents the native data Spatial "
"Reference System.\n"
" <br><br>\n"
" This must be coherent with the Geometry values (lon/lat "
"coordinates as an instance) stored on the geospatial dataset.\n"
" <br><br>\n"
" If not specified on the geospatial data itself, it must "
"be manually declared by the operator.\n"
" <br><br>\n"
" More information is provided at the bottom of the page "
"in the \"Additional Help\" sections.\n"
" "
msgstr ""
"Le code EPSG (Source SRS) est obligatoire et représente le système de "
"référence spatiale des données indigènes.\n"
" <br><br>\n"
" Cela doit être cohérent avec les valeurs de la géométrie "
"(coordonnées lon/lat par exemple) stockées dans le jeu de données "
"géospatiales.\n"
" <br><br>\n"
" Si elle n'est pas spécifiée sur les données géospatiales "
"elles-mêmes, elle doit être déclarée manuellement par l'opérateur.\n"
" <br><br>\n"
" De plus amples informations sont fournies au bas de la "
"page dans les sections \"Aide supplémentaire\".\n"
" "
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options Avancées"
msgid "Target SRS"
msgstr "SRS cible"
msgid "EPSG Code (Target SRS)"
msgstr "Code EPSG (SRS cible)"
msgid "Select a Target SRS"
msgstr "Sélectionner un SRS target"
msgid "leave it empty to use only Source SRS"
msgstr "laissez le champ vide pour n'utiliser que la source SRS"
msgid "Additional Help"
msgstr "Aide supplémentaire"
msgid "Spatial Reference System"
msgstr "Système de référence spatiale (SRS)"
msgid ""
"A spatial reference system (SRS) or coordinate reference system (CRS) is a "
"coordinate-based local,\n"
" regional or global system used to locate "
"geographical entities. A spatial reference system defines a specific map\n"
" projection, as well as transformations between "
"different spatial reference systems. Spatial reference systems are\n"
" defined by the OGC's Simple feature access using "
"well-known text, and support has been implemented by several\n"
" standards-based geographic information systems. "
"Spatial reference systems can be referred to using a SRID integer,\n"
" including EPSG codes defined by the "
"International Association of Oil and Gas Producers.\n"
" It is specified in ISO 19111:2007 Geographic "
"information—Spatial referencing by coordinates, also published as\n"
" OGC Abstract Specification, Topic 2: Spatial "
"referencing by coordinate."
msgstr ""
"Un système de référence spatial (SRS) ou système de référence de coordonnées "
"(CRS) est un système local basé sur des coordonnées,\n"
" système régional ou mondial utilisé pour "
"localiser des entités géographiques. Un système de référence spatiale "
"définit une carte spécifique\n"
" ainsi que les transformations entre les "
"différents systèmes de référence spatiale. Les systèmes de référence "
"spatiale sont\n"
" définie par l'accès à la fonction Simple de "
"l'OGC en utilisant un texte bien connu, et le soutien a été mis en œuvre par "
"plusieurs\n"
" systèmes d'information géographique basés sur "
"des normes. Les systèmes de référence spatiale peuvent être référencés en "
"utilisant un entier SRID,\n"
" y compris les codes EPSG définis par "
"l'Association internationale des producteurs de pétrole et de gaz.\n"
" Il est spécifié dans la norme ISO 19111:2007 "
"Information géographique - Référencement spatial par coordonnées, également "
"publiée comme spécification abstraite de l'OGC, Thème 2 : Référencement "
"spatial par coordonnées.\n"
" OGC Abstract Specification, Topic 2 : "
"Référencement spatial par coordonnées."
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifiants"
msgid ""
"\n"
" A Spatial Reference System Identifier (SRID) is a "
"unique value used to unambiguously identify projected, unprojected,\n"
" and local spatial coordinate system definitions. "
"These coordinate systems form the heart of all GIS applications.\n"
"\n"
" Virtually all major spatial vendors have created "
"their own SRID implementation or refer to those of an authority,\n"
" such as the European Petroleum Survey Group (EPSG).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Un identificateur de système de référence spatiale "
"(SRID) est une valeur unique utilisée pour identifier sans ambiguïté les "
"projections et les non projections,\n"
" et les définitions des systèmes de coordonnées "
"spatiales locales. Ces systèmes de coordonnées constituent le cœur de toutes "
"les applications SIG.\n"
"\n"
" Pratiquement tous les grands fournisseurs de données "
"spatiales ont créé leur propre implémentation de SRID ou se réfèrent à "
"celles d'une autorité,\n"
" tels que le European Petroleum Survey Group (EPSG).\n"
" "
msgid ""
"NOTE: As of 2005 the EPSG SRID values are now maintained by the "
"International\n"
" Association of Oil & Gas Producers (OGP) "
"Surveying & Positioning Committee"
msgstr ""
"NOTE : Depuis 2005, les valeurs de l'EPSG SRID sont maintenant maintenues "
"par l'International\n"
" Association des producteurs de pétrole et de gaz "
"(OGP) Comité d'étude et de positionnement"
msgid ""
"\n"
" SRIDs are the primary key for the Open Geospatial "
"Consortium (OGC) spatial_ref_sys metadata table for the Simple\n"
" Features for SQL Specification, Versions 1.1 and "
"1.2, which is defined as follows:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Les SRID sont la clé principale de la table de "
"métadonnées spatial_ref_sys de l'Open Geospatial Consortium (OGC) pour le "
"système Simple\n"
" Caractéristiques de la spécification SQL, versions "
"1.1 et 1.2, qui est définie comme suit :\n"
" "
msgid ""
"\n"
" In spatially enabled databases (such as IBM DB2, IBM "
"Informix, Microsoft SQL Server, MySQL, Oracle RDBMS, Teradata, PostGIS and\n"
" SQL Anywhere), SRIDs are used to uniquely identify "
"the coordinate systems used to define columns of spatial data or individual\n"
" spatial objects in a spatial column (depending on "
"the spatial implementation). SRIDs are typically associated with a well "
"known\n"
" text (WKT) string definition of the coordinate "
"system (SRTEXT, above). From the Well Known Text Wikipedia page\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Dans les bases de données spatiales (telles que IBM "
"DB2, IBM Informix, Microsoft SQL Server, MySQL, Oracle RDBMS, Teradata, "
"PostGIS et\n"
" SQL Anywhere), les SRID sont utilisés pour "
"identifier de manière unique les systèmes de coordonnées utilisés pour "
"définir des colonnes de données spatiales ou des\n"
" les objets spatiaux dans une colonne spatiale (selon "
"la mise en œuvre spatiale). Les SRID sont généralement associés à un\n"
" définition de la chaîne de texte (WKT) du système "
"de coordonnées (SRTEXT, ci-dessus). Extrait de la page Wikipedia"
msgid ""
"“A WKT string for a spatial reference system describes the datum, geoid, "
"coordinate system,\n"
" and map projection of the spatial objects”."
msgstr ""
"\"Une chaîne WKT pour un système de référence spatial décrit le système de "
"référence, la date, le géoïde, les coordonnées,\n"
" et la projection cartographique des objets "
"spatiaux\"."
msgid ""
"\n"
" Here are two common coordinate systems with their "
"EPSG SRID value followed by their well known text:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Voici deux systèmes de coordonnées communs avec leur "
"valeur EPSG SRID suivie de leur texte bien connu:\n"
" "
msgid ""
"\n"
" UTM, Zone 17N, NAD27 — SRID 2029\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" UTM, Zone 17N, NAD27 — SRID 2029\n"
" "
msgid ""
"\n"
" WGS84 — SRID 4326\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" WGS84 — SRID 4326\n"
" "
msgid ""
"\n"
" SRID values associated with spatial data can be used "
"to constrain spatial operations — for instance, spatial operations cannot be "
"performed\n"
" between spatial objects with differing SRIDs in some "
"systems, or trigger coordinate system transformations between spatial "
"objects in others.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Les valeurs du SRID associées aux données spatiales "
"peuvent être utilisées pour limiter les opérations spatiales - par exemple, "
"les opérations spatiales ne peuvent pas être effectuées\n"
" entre des objets spatiaux ayant des SRID différents "
"dans certains systèmes, ou déclenchent des transformations de systèmes de "
"coordonnées entre des objets spatiaux dans d'autres.\n"
" "
msgid ""
"Source SRS EPSG Code is mandatory and represents the native data Spatial "
"Reference System. This must be coherent with the\n"
" Geometry values (lon/lat coordinates as an "
"instance) stored on the geospatial dataset. If not specified on the "
"geospatial data itself, it\n"
" must be manually declared by the operator."
msgstr ""
"Le code source SRS EPSG est obligatoire et représente le système de "
"référence spatiale des données indigènes. Il doit être cohérent avec le\n"
" Valeurs géométriques (coordonnées lon/lat en "
"instance) stockées sur le jeu de données géospatiales. Si elles ne sont pas "
"spécifiées sur les données géospatiales elles-mêmes, il\n"
" doit être déclaré manuellement par l'opérateur."
msgid ""
"Target SRS EPSG Code is optional. This must be used only if we need to re-"
"project the coordinates from Source SRS to another one.\n"
" "
msgstr ""
"Le code EPSG du SRS cible est facultatif. Il ne doit être utilisé que si "
"nous devons re-projeter les coordonnées de la source SRS vers une autre.\n"
" "
#, fuzzy
#| msgid "Upload Layer Step: CSV Field Mapping"
msgid "Upload Dataset Step: CSV Field Mapping"
msgstr "Étape du téléchargement de la couche : mappage de champ CSV"
msgid "Geospatial Data"
msgstr "Données géospatiales"
msgid ""
"Please indicate which attributes contain the latitude and longitude "
"coordinates in the CSV data."
msgstr ""
"Veuillez indiquer quels attributs contiennent la latitude et la longitude "
"dans les données CSV."
msgid ""
"With this data, GeoNode was able to guess which attributes contain the\n"
" latitude and longitude coordinates, but please confirm that "
"the correct\n"
" attributes are selected below."
msgstr ""
"Avec ces données, GeoNode a été capable de déterminer quels attributs "
"définissent la\n"
"latitude et la longitude, mais merci de confirmer que les attributs "
"corrects\n"
"sont bien ceux sélectionnés ci-dessous."
msgid "Select an attribute"
msgstr "Sélectionner un attribut"
msgid ""
"We did not detect columns that could be used for the latitude and "
"longitude.\n"
" Please verify that you have two columns in your csv file that can be "
"used for\n"
" the latitude and longitude."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu détecter les colonnes qui peuvent être utilisées comme "
"latitude et longitude.\n"
" Veuillez vérifier que vous avez deux colonnes dans votre fichier csv "
"qui peuvent être utilisées pour\n"
" pour la latitude et la longitude."
msgid "Your upload is either complete or you haven't resumed an earlier one."
msgstr ""
"Votre téléchargement est soit complet, soit vous n'avez pas repris un "
"téléchargement antérieur."
msgid "Return to"
msgstr "Retourner à"
msgid "Upload Form"
msgstr "Formulaire d'envoi des données vers le serveur"
#, fuzzy
#| msgid "Upload Layer Step: Time"
msgid "Upload Dataset Step: Time"
msgstr "Étape du téléchargement de la couche : temps"
msgid "Inspect data for "
msgstr "Examiner les données pour "
msgid "Configure as Time-Series"
msgstr "Configurer comme série chronologique"