diff --git a/po/es.po b/po/es.po index e5ace200d87..3cf22530fb5 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -82,10 +82,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?" -"product=GnuCash&component=Translations\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug." +"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-18 13:11-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2023-06-17 12:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-19 22:48+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -97,8 +97,8 @@ msgstr "" "X-Generator: Weblate 4.18.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"X-Poedit-KeywordsList: ;;;;\n" +"X-Poedit-KeywordsList: ;;;;\n" #: bindings/guile/date-utilities.scm:173 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260 @@ -1600,10 +1600,8 @@ msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing return #. of capital, reclassifying a dividend into return of capital #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261 -#, fuzzy -#| msgid "Return of capital" msgid "Return of capital (reclassification)" -msgstr "Retorno de capital" +msgstr "Devolución del capital (reclasificación)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262 msgid "" @@ -1611,14 +1609,16 @@ msgid "" "A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return " "of capital, often due to end-of-year tax information." msgstr "" +"La empresa devuelve capital, reduciendo la base de los costes sin afectar a #" +" unidades. Una distribución previamente registrada como dividendo se " +"reclasifica como devolución de capital, a menudo debido a la información " +"fiscal de fin de año." #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as dividend #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272 -#, fuzzy -#| msgid "Notional distribution" msgid "Notional distribution (dividend)" -msgstr "Distribución nocional" +msgstr "Distribución nocional (dividendo)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273 msgid "" @@ -1631,22 +1631,16 @@ msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as capital gain #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283 -#, fuzzy -#| msgid "Notional distribution" msgid "Notional distribution (capital gain)" -msgstr "Distribución nocional" +msgstr "Distribución nocional (plusvalía)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend " -#| "income and increases the cost basis without affecting # units." msgid "" "Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain " "and increases the cost basis without affecting # units." msgstr "" -"Empresa emite una distribución nocional, que se registra como ingreso por " -"dividendo e incrementa la base de costo sin afectar # unidades." +"La empresa emite una distribución teórica, que se contabiliza como plusvalía " +"y aumenta la base de coste sin afectar a las # participaciones ." #. Translators: this is a stock transaction describing a stock #. split @@ -1748,17 +1742,10 @@ msgstr "" #. reclassifying a compensatory dividend into compensatory #. return of capital when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368 -#, fuzzy -#| msgid "Compensatory return of capital" msgid "Compensatory return of capital (reclassification)" -msgstr "Retorno de capital compensatorio" +msgstr "Restitución compensatoria del capital (reclasificación)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Company returns capital, and the short stock holder must make a " -#| "compensatory payment for the returned capital. This reduces the cost " -#| "basis (less negative, towards 0.00 value) without affecting # units." msgid "" "Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory " "payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less " @@ -1766,18 +1753,19 @@ msgid "" "previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to " "compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information." msgstr "" -"Empresa devuelve capital y el titular de la acción a corto debe hacer un " -"pago compensatorio por el capital devuelto. Esto reduce la base de coste " -"(menos negativa, hacia el valor 0.00) sin afectar # unidades." +"La empresa devuelve capital, y el titular de las acciones cortas debe " +"realizar un pago compensatorio por el capital devuelto. Esto reduce la base " +"de coste (menos negativa, hacia el valor 0,00) sin afectar a # las unidades " +". Una distribución previamente registrada como dividendo compensatorio se " +"reclasifica a devolución compensatoria de capital, a menudo debido a la " +"información fiscal de final de año." #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as dividend when shorting #. stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380 -#, fuzzy -#| msgid "Compensatory notional distribution" msgid "Compensatory notional distribution (dividend)" -msgstr "Distribución nocional compensatoria" +msgstr "Distribución nocional compensatoria (dividendo)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381 msgid "" @@ -1796,30 +1784,20 @@ msgstr "" #. notional distribution recorded as capital gain when #. shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392 -#, fuzzy -#| msgid "Compensatory notional distribution" msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)" -msgstr "Distribución nocional compensatoria" +msgstr "Distribución nocional compensatoria (ganancia de capital)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must " -#| "make a compensatory payment for the notional distribution. This is " -#| "recorded as a loss/negative dividend income amount, and increases the " -#| "cost basis (more negative, away from 0.00 value) without affecting # " -#| "units." msgid "" "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make " "a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a " "capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from " "0.00 value) without affecting # units." msgstr "" -"Empresa emite una distribución nocional y el titular de la acción a corto " -"debe de hacer un pago compensatorio por la distribución nocional. Esto se " -"registra como una pérdida o ingreso negativo por dividendo, e incrementa la " -"base de coste (más negativa, alejándose del valor 0.00) sin afectar las # " -"unidades." +"La empresa emite una distribución teórica, y el tenedor de acciones cortas " +"debe realizar un pago compensatorio por la distribución teórica. Esto se " +"registra como un importe de pérdida de capital, y aumenta la base de coste (" +"más negativo, lejos del valor 0,00) sin afectar a # unidades." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415 msgid "" @@ -1859,10 +1837,8 @@ msgid "missing" msgstr "ausente" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590 -#, fuzzy -#| msgid "Amount for %s is missing." msgid "Amount for stock value is missing." -msgstr "Falta la cantidad para %s." +msgstr "Falta el importe del valor de las acciones." #. Translators: (missing) denotes that the amount or account is #. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant. @@ -1885,11 +1861,9 @@ msgstr "" "registro apropiado." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866 -#, fuzzy -#| msgid "Stock Value" msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "stock value" -msgstr "Valor de la acción" +msgstr "valor de las acciones" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883 msgid "Invalid stock new balance." @@ -1938,32 +1912,28 @@ msgstr "Un precio de 1 %s = %s el %s será registrado." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:971 msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "cash" -msgstr "" +msgstr "efectivo" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:975 msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "fees" -msgstr "" +msgstr "Precio" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979 -#, fuzzy -#| msgid "Dividend" msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "dividend" -msgstr "Dividendo" +msgstr "dividendo" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989 -#, fuzzy -#| msgid "Capital Gains" msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "capital gains" -msgstr "Ganancias de capital" +msgstr "plusvalías" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1018 #, c-format msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s" -msgstr "" +msgstr "La transacción no se puede cuadrar, %s el valor de los errores %s" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1024 #, c-format @@ -21425,7 +21395,7 @@ msgstr "PdV" # ¿Qué representa esto? #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 msgid "AutoDep" -msgstr "Dep. auto." +msgstr "Ingreso automático" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558 msgid "Wire" @@ -21873,10 +21843,8 @@ msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Introduzca cálculo crediticio para transacción real" #: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:74 -#, fuzzy -#| msgid "Loading completed" msgid "Don't autocomplete" -msgstr "Carga completa" +msgstr "No autocompletar" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "" @@ -24734,16 +24702,12 @@ msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Representa una columna para los valores efectivos." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 -#, fuzzy -#| msgid "Actual Transactions" msgid "Link to actual transactions" -msgstr "Transacciones Efectivas" +msgstr "Enlace a transacciones reales" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 -#, fuzzy -#| msgid "Move to the blank transaction in the register" msgid "Show the actual transactions for the budget period" -msgstr "Mover a la transacción vacía en el registro" +msgstr "Mostrar las transacciones reales del periodo presupuestario" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Difference" @@ -28205,10 +28169,8 @@ msgstr "Lengüeta Subtotal" #. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals. #. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated. #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 -#, fuzzy -#| msgid "Running Balance" msgid "Running Totals" -msgstr "Balance Actual" +msgstr "Totales acumulados" #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292 msgid "Show Account Description" @@ -28561,10 +28523,8 @@ msgid "Display the balance of the underlying account on each line?" msgstr "¿Mostrar el saldo de la cuenta subyacente en cada línea?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:931 -#, fuzzy -#| msgid "Display the transaction date?" msgid "Display a grand total section at the bottom?" -msgstr "¿Representar la fecha de la transacción?" +msgstr "¿Mostrar una sección con los totales generales en la parte inferior?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:936 msgid "Display the trans number?" @@ -28608,25 +28568,19 @@ msgstr "Revertir cantidad representada para cierto tipo de cuentas." #: gnucash/report/trep-engine.scm:997 msgid "Display running totals as per report sort order?" -msgstr "" +msgstr "¿Mostrar los totales según el orden de clasificación del informe?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1000 -#, fuzzy -#| msgid "Grand Total Cell Color" msgid "Grand Total and Subtotals" -msgstr "Color de Casilla de Saldo" +msgstr "Total y subtotales" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1001 -#, fuzzy -#| msgid "Grand Total" msgid "Grand Total Only" -msgstr "Saldo" +msgstr "Sólo el total general" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 -#, fuzzy -#| msgid "Subtotal" msgid "Subtotals Only" -msgstr "Subtotal" +msgstr "Sólo los Subtotales" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1114 msgid "Num/T-Num" @@ -28641,8 +28595,6 @@ msgstr "Contrapartida/Destino" #. pattern as for these other strings: “Running Totals”, #. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483 -#, fuzzy -#| msgid "Secondary Subtotal" msgid "Running Secondary Subtotal" msgstr "Subtotal Secundario" @@ -28651,39 +28603,31 @@ msgstr "Subtotal Secundario" #. pattern as for these other strings: “Running Totals” and #. “Primary Subtotal” #: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496 -#, fuzzy -#| msgid "Primary Subtotal" msgid "Running Primary Subtotal" -msgstr "Subtotal principal" +msgstr "Subtotal principal activo" #. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of #. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal #. is displayed without a secondary subtotal. #: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497 -#, fuzzy -#| msgid "Running Sum" msgid "Running Subtotal" -msgstr "Calculando Sumatorio" +msgstr "Subtotal corriente" #. Translators: this is the running total for the grand total. #. For translation to be consistent, make sure it follows the same #. pattern as for these other strings: “Running Totals” and #. "Grand Total” #: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511 -#, fuzzy -#| msgid "Grand Total" msgid "Running Grand Total" -msgstr "Saldo" +msgstr "Totales generales" #. Translators: "Running Total" is a shorter version of #. "Running Grand Total" used when the running grand total is #. displayed without subtotals. To be consistent, also consider #. how the plural form "Running Totals" is translated. #: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512 -#, fuzzy -#| msgid "Running Balance" msgid "Running Total" -msgstr "Balance Actual" +msgstr "Total acumulado" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". @@ -29486,7 +29430,7 @@ msgstr "Abrir el diálogo “Crear comprobante”" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127 msgid "Find Expense _Voucher…" -msgstr "Buscar comprobante de gasto…" +msgstr "Buscar los recibos de los _gastos…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" @@ -30728,22 +30672,19 @@ msgstr "" "es cero." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s." +#, c-format msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s." -msgstr "El saldo de %s es %s, supera el límite de %s." +msgstr "El saldo %s de %s está por encima del límite superior %s." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s." +#, c-format msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s." -msgstr "El saldo de %s es %s, supera el límite de %s." +msgstr "El saldo %s de %s está por debajo del límite inferior %s." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s balance is %s, and should be zero." +#, c-format msgid "%s balance of %s should be zero." -msgstr "El saldo de %s es %s, y debería ser cero." +msgstr "El saldo %s de %s debe ser cero." # no purgado #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481 @@ -31555,16 +31496,14 @@ msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "Comprobando negocios de desgloses en cuenta %s: %u de %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:148 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" +#, c-format msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u" -msgstr "Buscando huérfanos en cuenta %s: %u de %u" +msgstr "Buscando huérfanos en cuenta: %u de %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:362 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" +#, c-format msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u" -msgstr "Buscando descuadres en cuenta %s: %u de %u" +msgstr "Búsqueda de los descuadres en la fecha de transacción %s: %u de %u" #: libgnucash/engine/Split.c:1636 msgctxt ""