From d6d14411b7989922329bceb2e595095ce85567fc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?=E5=B3=A1=E5=B7=9E=E4=BB=99=E5=A3=AB?= Date: Thu, 27 May 2021 03:35:44 +0200 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Translation=20update=20=20by=20=E5=B3=A1?= =?UTF-8?q?=E5=B7=9E=E4=BB=99=E5=A3=AB=20=20using=20Weblate?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit po/zh_CN.po: 99.9% (5475 of 5479 strings; 0 fuzzy) 0 failing checks (0.0%) Translation: GnuCash/Program (Chinese (Simplified)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/zh_Hans/ Translation update by 峡州仙士 using Weblate po/zh_CN.po: 99.9% (5475 of 5479 strings; 0 fuzzy) 3 failing checks (0.1%) Translation: GnuCash/Program (Chinese (Simplified)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/zh_Hans/ Co-authored-by: 峡州仙士 --- po/zh_CN.po | 1324 ++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 561 insertions(+), 763 deletions(-) diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 0765f4e65be..77b568e19cd 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug." "cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-16 23:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-24 14:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-27 01:35+0000\n" "Last-Translator: 峡州仙士 \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" @@ -5382,7 +5382,7 @@ msgstr "自动结算" msgid "" "You have tried to open an account in the new register while it is open in " "the old register." -msgstr "" +msgstr "您试图在新寄存器中打开一个帐户,而在旧寄存器中打开一个帐户。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 msgid "General Journal2" @@ -5593,7 +5593,7 @@ msgstr "不打印指定日期的交易事项" msgid "" "You have tried to open an account in the old register while it is open in " "the new register." -msgstr "" +msgstr "您试图在旧寄存器中打开一个帐户,而在新寄存器中打开一个帐户。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405 msgid "Filter By:" @@ -6068,7 +6068,7 @@ msgid "" "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. " "Changing the entries may cause harm, please use the business options to " "change the entries." -msgstr "" +msgstr "显示的登记簿是应付帐款或应收帐款。更改条目可能会造成伤害,请使用业务选项来更改条目。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 msgid "This account register is read-only." @@ -6270,6 +6270,12 @@ msgid "" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" +"目标拆分当前隐藏在该寄存器中。\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"选择确定以暂时清除过滤器并继续,\n" +"否则,将选择最后一个活动单元格。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 msgid "Sort By:" @@ -6281,6 +6287,8 @@ msgid "" "have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" +"由于该子帐户的商品或货币不匹配,因此可能无法编辑该帐户的交易。\n" +"您需要分别开设每个帐户才能编辑交易。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 msgid "" @@ -6356,7 +6364,7 @@ msgstr "设置计划交易事项,避免重复数据输入" msgid "" "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data " "including Transaction Matching" -msgstr "" +msgstr "通过CSV / FinTS(以前的HBCI)进行交换或导入SWIFT-MT9xx / QIF / OFX数据(包括交易匹配)" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" @@ -6672,19 +6680,19 @@ msgstr[0] "财务报表日期是今天之后的%d天。" #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." -msgstr[0] "" +msgstr[0] "您选择的对帐单日期为%d天。" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369 msgid "" "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. " "Please double-check this is the date you intended." -msgstr "" +msgstr "这可能会导致该帐户将来的对帐操作出现问题。请仔细检查这是您想要的日期。" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1852 msgid "" "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement " "date. Reconciliation may be difficult." -msgstr "" +msgstr "警告!帐户包含其对帐日期在对帐单日期之后的拆分。和解可能很困难。" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1856 msgid "" @@ -6692,7 +6700,7 @@ msgid "" "statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is " "the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-" "reconcile." -msgstr "" +msgstr "此帐户已拆分其对帐日期在此对帐对账单日期之后。这些分歧可能使和解变得困难。在这种情况下,您可以使用“查找事务”来查找,取消对帐并重新对帐。" #: gnucash/gnome/window-report.c:115 msgid "Set the report options you want using this dialog." @@ -7189,11 +7197,11 @@ msgid "" msgstr "是否对 %s 的直接子科目重新编号?这将会用新产生的编号来替换每一个子科目中的科目代码字段。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2285 -#, c-format, fuzzy +#, c-format msgid "" "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the " "selected color" -msgstr "帐户'%s'和child帐户所有帐户都集中到所选颜色。" +msgstr "将账户'%s'包括所有子账户的账户颜色设置为所选颜色" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2312 #, c-format @@ -7355,7 +7363,7 @@ msgstr "使用现有的" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." -msgstr "" +msgstr "您可以输入“ +”或“-”来增加或减少数字。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 msgid "Action/Number" @@ -7414,7 +7422,7 @@ msgid "" "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this " "dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a " "default gain/loss account." -msgstr "" +msgstr "由于尚未设置任何帐户,因此,如果要设置默认损益帐户,则需要在帐户设置后返回此对话框(通过“文件”->“属性”)。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:704 msgid "Select no account" @@ -7433,6 +7441,10 @@ msgid "" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" +"没有指定的收入或支出帐户\n" +"记账货币;您将必须返回此对话框\n" +"(通过文件->属性),在帐户设置后,选择一个\n" +"默认损益表。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:872 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 @@ -7794,7 +7806,7 @@ msgstr "今天" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" -msgstr "" +msgstr "将Shift与Return或键盘输入结合使用以完成编辑" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:130 @@ -8080,6 +8092,11 @@ msgid "" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" +"您试图保存在\n" +"%s\n" +"或其子目录。不允许这样做,因为%s保留该目录供内部使用。\n" +"\n" +"请在其他目录中重试。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 msgid "" @@ -8769,7 +8786,7 @@ msgid "" "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." -msgstr "" +msgstr "输入重复交易的日期早于为该书设置的“只读阈值”。可以在“文件”->“属性”->“帐户”中更改此设置。" #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits @@ -9124,7 +9141,7 @@ msgid "" "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." -msgstr "" +msgstr "新交易的输入日期早于为该书设置的“只读阈值”。可以在“文件”->“属性”->“帐户”中更改此设置。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "" @@ -9912,7 +9929,7 @@ msgstr "" msgid "" "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be " "useful to have a different settings tree while debugging." -msgstr "" +msgstr "为gsettings查询设置gsettings模式的前缀。在调试时使用不同的设置树可能很有用。" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:344 msgid "Hidden Options" @@ -10267,7 +10284,7 @@ msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." -msgstr "" +msgstr "要在第一页上打印的支票数。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" @@ -10294,11 +10311,11 @@ msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" -msgstr "" +msgstr "表示自定义坐标的单位" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." -msgstr "" +msgstr "自定义坐标的单位(英寸,毫米,...)。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" @@ -10398,7 +10415,7 @@ msgstr "旋转角度" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." -msgstr "" +msgstr "旋转支票的度数。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" @@ -10674,7 +10691,7 @@ msgstr "显示/隐藏对账日期" msgid "" "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some " "reconciled state." -msgstr "" +msgstr "向匹配选择器显示或隐藏已处于已对帐状态的交易。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 @@ -10685,7 +10702,7 @@ msgstr "默认 QIF 的交易状态" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." -msgstr "" +msgstr "未在QIF文件中指定时,QIF交易的默认状态。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 @@ -10857,7 +10874,7 @@ msgstr "这些设置的版本" msgid "" "This is used internally to determine whether some preferences may need " "conversion when switching to a newer version of GnuCash." -msgstr "" +msgstr "在内部用于确定切换到较新版本的GnuCash时是否需要转换某些首选项。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" @@ -10893,7 +10910,7 @@ msgstr "交易链接文件的起始路径" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" -msgstr "" +msgstr "这是带有相对路径的事务链接文件的路径头" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" @@ -11004,6 +11021,8 @@ msgid "" "keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-" "days'" msgstr "" +"此设置指定如何处理旧的日志/备份文件。 “永远”是指保留所有旧文件。 “从不”表示不保留任何旧的日志/备份文件。每次保存时,文件的较旧版本都会被删除。 " +"“天”是指将旧文件保留几天。在关键的“保留天数”中定义了多少天" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743 @@ -11058,14 +11077,14 @@ msgstr "收入、支出科目余额显示为相反数。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" -msgstr "" +msgstr "在帐户层次结构中使用帐户颜色" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "" "If active the account hierarchy will colorize the account using the " "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly " "identify accounts." -msgstr "" +msgstr "如果启用,则帐户层次结构将使用帐户的自定义颜色(如果设置)为帐户着色。这可以用作视觉辅助,以快速识别帐户。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" @@ -11195,7 +11214,7 @@ msgstr "当输入一个没有年份的日期时,它可以被完成,这样它 msgid "" "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before " "the current month" -msgstr "" +msgstr "在一个滑动的12个月窗口中,从当月前开始可配置的月数" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "Maximum number of months to go back." @@ -11331,16 +11350,18 @@ msgid "" "css file to be stored in the gnucash used config directory. More information " "can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" +"启用后,寄存器将使用特定于GnuCash的颜色主题(绿色/黄色)。否则,它将使用系统颜色主题。无论此设置如何,用户始终可以通过特定于gnucash的css" +"文件覆盖颜色主题,该文件存储在gnucash使用的配置目录中。可以在gnucash FAQ中找到更多信息。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" -msgstr "" +msgstr "被“ use-gnucash-color-theme”取代" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "" "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will " "be removed in a future version." -msgstr "" +msgstr "为了向后兼容,此选项暂时保留。它将在将来的版本中删除。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" @@ -11434,6 +11455,8 @@ msgid "" "bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" +"在寄存器中的空白交易之后显示将来的交易。如果处于活动状态,则在空白交易之后,具有日期的交易将显示在寄存器的底部。否则,空白事务将在所有事务之后位于寄存器的" +"底部。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 @@ -11458,11 +11481,10 @@ msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2777 -#, fuzzy msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line or in double line mode on two." -msgstr "自动展开当前交易事项来显示所有分录。所有其它交易事项用一行显示。(双行模式下用两行)" +msgstr "自动扩展当前交易,以显示所有分叉。所有其他交易都显示在一行上,或在双行模式下显示在两行上。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2796 @@ -11470,11 +11492,10 @@ msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "所有交易事项都展开以显示所有的分录。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 -#, fuzzy msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction." -msgstr "每笔交易事项用两行显示信息" +msgstr "对于每个事务,在第二行显示“操作”,“注释”和“链接文档”。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "" @@ -11507,16 +11528,16 @@ msgstr "显示收益和费用科目" msgid "" "Show the date when the transaction was entered below the posted date and " "reconciled date on split row." -msgstr "" +msgstr "在拆分行的过帐日期和对帐日期下方显示输入交易的日期。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" -msgstr "" +msgstr "在选择时显示输入和对帐的日期" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2988 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." -msgstr "" +msgstr "在交易选择中显示输入的日期和对帐的日期。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show the calendar buttons" @@ -11536,7 +11557,7 @@ msgstr "将选中的上移一行" msgid "" "This will move the selection to the blank split when the transaction is " "expanded." -msgstr "" +msgstr "扩展事务时,这会将选择移至空白拆分。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 msgid "Number of transactions to show in a register." @@ -11551,7 +11572,7 @@ msgstr "交易界面显示此值项交易,0 表示所有。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of characters for auto complete." -msgstr "" +msgstr "自动完成的字符数。" #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 @@ -11559,7 +11580,7 @@ msgstr "" msgid "" "This sets the number of characters before auto complete starts for " "description, notes and memo fields." -msgstr "" +msgstr "这将设置描述,注释和备注字段的自动完成开始之前的字符数。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343 msgid "Create a new window for each new report" @@ -11612,7 +11633,7 @@ msgstr "高分辨率显示器上,往往难以阅读报表,此选项将其按 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373 msgid "PDF export file name format" -msgstr "" +msgstr "PDF导出文件名格式" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374 #, c-format @@ -11625,6 +11646,9 @@ msgid "" "in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the " "resulting file name." msgstr "" +"这个设置选择了用于导出PDF的文件名。这是一个有三个参数的sprintf(3)字符串。\"%1$s\"是报告的名称,如 \"发票\"。\"%2$" +"s\"是报告的编号,对于发票报告来说是发票编号。\"%3$s\"是报告的日期" +",根据文件名-日期-格式的设置进行格式化。注意:任何在文件名中不允许的字符,如'/',将在生成的文件名中用下划线'_'代替。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name date format choice" @@ -11809,7 +11833,7 @@ msgid "" "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/" "accounts receivable account. These account types are reserved for the " "business features and should rarely be manipulated manually." -msgstr "" +msgstr "在允许您编辑应付帐款/应收帐款帐户之前,会显示此对话框。这些帐户类型是为业务功能保留的,很少应手动操作。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 @@ -12065,7 +12089,7 @@ msgstr "显示此列" msgid "" "This setting controls whether the given column will be visible in the view. " "TRUE means visible, FALSE means hidden." -msgstr "" +msgstr "此设置控制给定的列在视图中是否可见。 TRUE表示可见,FALSE表示隐藏。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" @@ -12099,6 +12123,10 @@ msgid "" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" +"\n" +"选择一个会计期间和结账日期,该日期不能是未来的,而且要大于上一个账簿的结账日期。\n" +"\n" +"账簿将在所选日期的午夜时分关闭。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" @@ -12227,6 +12255,8 @@ msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" +"\n" +"选择需要导出的类型和将使用的分隔符。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 msgid "Use Quotes" @@ -12388,7 +12418,6 @@ msgstr "CSV价格进口" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 -#, fuzzy msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" @@ -12419,20 +12448,25 @@ msgid "" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" -"这个向导帮助您设置您的网上银行与您的银行之间的连接。\n" +"这个助手将帮助你从CSV文件中导入价格。\n" "\n" -"您首先需要在您的银行申请网上银行访问。如果您的银行同意给您电子访问的能力,他们将会给您发一封信,包含如下信息:\n" +"要成功导入,必须有最低数量的列,这些列是日期、金额、从名称空间、从符号和货币到。如果所有条目都是针对同一商品/货币,那么你可以选择它们,然后列将是日期和金" +"额。\n" "\n" -"* 您的银行的银行代码\n" -"* 用于让您的银行标识您的用户ID\n" -"* 您的银行的网上银行服务器的互联网的地址\n" -"* 对于 HBCI 网上银行,还会有关于您的银行的加密公开密钥的信息(“INI Letter”)。\n" +"有各种选项用于指定分隔符以及固定宽度选项。在固定宽度选项下,双击显示的行表来设置列宽,如果需要的话,可以用鼠标右键改变。\n" "\n" -"在接下来的步骤会需要这些信息。请现在按“前进”。\n" +"例如:\"FTSE\", \"RR.L\", \"21/11/2016\",5.345, \"GBP \"和CURRENCY" +";USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" -"注意:没有任何的保证。有些银行运行实现很差的网上银行服务器。您不应该通过网上银行执行一些时间紧迫的转账,因为当转账被拒绝后,银行有时不给您正确的反馈。\n" +"有一个选项可以指定开始行、结束行,还有一个选项可以跳过从开始行开始的备用行,如果你有一些标题文本,可以使用这个选项。此外,如果需要,还有一个选项可以覆盖当" +"天的现有价格。\n" "\n" -"如果您不希望现在设置网上银行连接,请点击“取消”。" +"最后,对于重复输入,预览页面有加载和保存设置的按钮。你可以保存你调整过的设置,以便在以后的导入中重复使用。在加载你的设置后,你也可以为类似的导入再次调整它" +"们,并以另一个名字保存它们。注意你不能保存到内置的预设中。\n" +"\n" +"这个操作是不可逆的,所以要确保你有一个有效的备份。\n" +"\n" +"点击 \"下一步 \"继续,或点击 \"取消 \"中止导入。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 msgid "Price Import Assistant" @@ -12512,13 +12546,12 @@ msgstr "减号(-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" -msgstr "" +msgstr "双击下面表格的任何地方,插入一个分栏" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 -#, fuzzy msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" -msgstr "右键单击列以更改列(放大,缩小和合并)。" +msgstr "在某一列的任何地方点击右键来修改它(加宽、缩小、合并)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." @@ -12656,6 +12689,22 @@ msgid "" "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name." msgstr "" +"这个助手将帮助你导入一个包含交易列表的分隔文件。它支持标记分离的文件(如逗号分离或分号分离)和固定宽度的数据。\n" +"\n" +"为了成功导入,导入的数据中必须有三栏。\n" +"- a 日期列\n" +"- 描述栏\n" +"- 存款或取款列\n" +"\n" +"如果没有可用的账户数据,可以选择一个基本账户,所有数据都将被导入。\n" +"\n" +"除了选择分隔符外,还有几个选项可以调整导入器。例如,在数据的开始或结束时,可以跳过一些行,以及跳过奇数行。支持几种日期和数字格式。文件的编码可以被定义。" +"\n" +"\n" +"导入器可以处理交易被分割成多行的文件,每行代表一个分割。\n" +"\n" +"最后,对于重复导入,预览页面有加载和保存设置的按钮。你可以保存你调整过的设置,以便在以后的导入中重复使用它们。在加载你的设置后,你也可以为类似的导入再次调" +"整它们,并将它们保存在另一个名称下。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "Transaction Import Assistant" @@ -12769,14 +12818,13 @@ msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 msgid "Transaction Information" -msgstr "" +msgstr "交易信息" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 msgid "Match Transactions" msgstr "匹配交易事项" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 -#, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " @@ -12790,9 +12838,12 @@ msgid "" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" -"这个向导将会帮助您为您的资产(如投资、活期科目、储蓄科目)、负债(如贷款)和您可能拥有的不同类别的收入和支出创建一套 GnuCash 科目。\n" +"这个助手将帮助你为你的资产(如投资、支票或储蓄账户)、负债(如贷款)以及你可能拥有的不同种类的收入和支出创建一套GnuCash账户。\n" "\n" -"如果您不想现在创建任何新科目请点击“取消”。" +"你可以在这里挑选一套看起来接近你需求的账户。在助理完成后,你将能够添加、重命名、修改和删除账户,在以后的任何时候。你还可以添加子账户,以及将账户(连同其子" +"账户)从一个父账户移到另一个母账户。\n" +"\n" +"如果您现在不想创建任何新账户,请点击 \"取消\"。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" @@ -12918,7 +12969,7 @@ msgstr "现在 + 1 年" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" -msgstr "" +msgstr "整个贷款" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 @@ -12959,11 +13010,11 @@ msgstr "五年固定型浮动利率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" -msgstr "" +msgstr "7/1年ARM" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" -msgstr "" +msgstr "10/1年ARM" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 msgid "" @@ -13188,7 +13239,7 @@ msgstr "贷款汇总" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" -msgstr "" +msgstr "假人" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" @@ -13220,7 +13271,6 @@ msgstr "导入 QIF 文件" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 -#, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the " @@ -13229,8 +13279,9 @@ msgid "" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" -"请选择要载入的文件。当您单击“前进”时,文件将会被载入并分析。您可能需要回答一些关于此文件中的科目的问题。\n" -"您将有机会载入任何数量的文件,因此即使您的数据位于不同的文件中也不用担心。\n" +"请选择一个要加载的文件。当你点击 \"下一步 \"时,该文件将被加载并进行分析。你可能需要回答一些关于文件中账户的问题。\n" +"\n" +"你将有机会加载尽可能多的文件,所以如果你的数据在多个文件中,请不要担心。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 msgid "_Select..." @@ -13676,7 +13727,7 @@ msgstr "股票拆分完成" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" -msgstr "" +msgstr "介绍占位符" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 msgid "Title placeholder" @@ -14427,12 +14478,12 @@ msgstr "删除当前的商品。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" -msgstr "" +msgstr "虚拟商品线" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" -msgstr "" +msgstr "虚构的命名空间 Line" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 msgid "" @@ -14663,7 +14714,8 @@ msgid "" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "保存报表配置的方法是:首先从报表菜单中打开一个报表。\n" -"改变报表的选项,然后从报表菜单或工具栏中选择 \"保存配置\"。" +"改变报表的选项,然后从报表菜单或工具栏中选择 \n" +"\"保存配置\"。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 @@ -14707,9 +14759,8 @@ msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "输入网址,例如 http://www.gnucash.org" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457 -#, fuzzy msgid "Location does not start with a valid scheme" -msgstr "这笔交易事项没有关联到合法的 URL。" +msgstr "地点不以有效的计划开始" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536 msgid "Reload and Locate Linked Documents" @@ -15520,7 +15571,7 @@ msgstr "打印支票" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" -msgstr "" +msgstr "(美元)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 msgid "Transaction Details" @@ -15778,9 +15829,8 @@ msgid "Numbers" msgstr "数值" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1208 -#, fuzzy msgid "Force P_rices to display as decimals" -msgstr "现在没有保留的形式。" +msgstr "强制P_rices显示为小数" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1226 msgid "Display ne_gative amounts in red" @@ -16243,12 +16293,12 @@ msgstr "显示名称列" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2968 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" -msgstr "" +msgstr "_在展开时将选区移至空白分割处" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2984 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" -msgstr "" +msgstr "在选择上显示输入和调节的日期" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3047 msgid "Register Defaults" @@ -16477,9 +16527,8 @@ msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "删除手动输入的价格(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 -#, fuzzy msgid "If activated, include manually entered prices." -msgstr "删除手动输入的价格(_M)" +msgstr "如果激活,包括手动输入的价格。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 msgid "_Added by the application" @@ -16568,7 +16617,7 @@ msgstr "中心" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" -msgstr "" +msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" @@ -16599,7 +16648,10 @@ msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." -msgstr "要在支票上打印地址,支票格式必须定义“地址”项。" +msgstr "" +"要在支票上打印地址,\n" +"支票格式必须定义\n" +"“地址”项。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 @@ -17070,11 +17122,8 @@ msgid "Value $" msgstr "值" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 -#, fuzzy msgid "Percent %" -msgstr "" -"价值 $\n" -"百分比 %" +msgstr "百分之百" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 msgid "Tax Table Entry" @@ -17696,9 +17745,8 @@ msgid "Multiply" msgstr "多行(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 -#, fuzzy msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" -msgstr "每个时段的当前预算被设置为“值”。" +msgstr "每个时期的当前预算乘以 \"价值\"" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 @@ -17719,9 +17767,8 @@ msgid "Estimate Budget Values" msgstr "估计预算值" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 -#, fuzzy msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" -msgstr "所有计划的平均值用于所有计划。" +msgstr "对所有预测期使用所有实际期的平均值" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "" @@ -17910,10 +17957,9 @@ msgid "S_tatement Date" msgstr "报表日期(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 -#, fuzzy msgid "" "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." -msgstr "按财务报表日期排序(未对账项目在最后)" +msgstr "按报表日期排序(并按已清算、未核对、已核对分组)。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 msgid "Num_ber" @@ -17975,14 +18021,12 @@ msgid "day(s)" msgstr "天" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 -#, fuzzy msgid "week(s)" -msgstr "周。" +msgstr "周(次)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 -#, fuzzy msgid "month(s)" -msgstr "月。" +msgstr "月( )" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" @@ -18174,24 +18218,38 @@ msgid "" "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected." msgstr "" +"不同支持的AqBanking后台对网上银行的要求不同,但通常你需要。\n" +"* 您的银行需要授予您在线访问权。在他们的网站上看到,或询问他们的客户服务,如何获得它。\n" +"他们也应该告诉你。\n" +"* 你的用户ID,可以在他们的服务器上识别你,通常是你的基本账户号码。\n" +"* 他们的网上银行服务器的URL。\n" +"* 在某些情况下,你的银行分行的路由号码对这个助手很有用。\n" +"* 认证方法因后端和选择的方法而异。\n" +" * FinTS PIN/TAN:有些方法需要一个特定的小工具,如读卡器或手机。\n" +" * FinTS HBCI:你必须与你的银行交换非对称密钥的公共部分(\"Ini-Letter\")。\n" +" * PayPal:注册的电子邮件地址、密码、API签名。\n" +"\n" +"更多细节见https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking。\n" +"\n" +"注意:对任何事情都不做保证。有些银行的网上银行服务器实施得很差。你不应该依赖通过网上银行进行的时间紧迫的转账,因为有时银行在转账被拒绝时不会给你正确的反馈" +"。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "初始化网上银行设置" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " -#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to " -#| "start this program." msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." -msgstr "配置您的网上银行连接是有一个外部程序“AqBanking 设置向导”处理的。请点击按钮来启动该程序。" +msgstr "" +"您的网上银行连接的设置是由外部程序 \"AqBanking设置向导 \"处理的。\n" +"在您继续之前,您必须至少设置一个连接。\n" +"\n" +"请按下面的按钮来启动它。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 msgid "_Start AqBanking Wizard" @@ -18315,7 +18373,7 @@ msgstr "输入日期(_R):" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" -msgstr "" +msgstr "ǞǞǞ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" @@ -18332,7 +18390,7 @@ msgstr "宽度(_W)" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." -msgstr "" +msgstr "设置条形宽度,适应TAN发生器的大小。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 msgid "_Delay" @@ -18343,14 +18401,14 @@ msgstr "删除(_D)" msgid "" "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated " "faster." -msgstr "" +msgstr "设置延迟时间,数值越小,闪烁的图形重复越快。" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "" "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings " "(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." -msgstr "" +msgstr "将TAN发生器放在动画图形的前面。图形上的标记(三角形)必须与TAN发生器上的标记一致。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 msgid "Con_firm Password" @@ -18617,6 +18675,8 @@ msgid "" "execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as " "follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" +"您的本地银行账户还没有存储SEPA账户信息。我们很抱歉,在这个开发版本中,有一个额外的步骤是必要的,这个步骤还没有在gnucash中直接实现。" +"请为您的账户执行命令行程序 \"aqhbci-tool\",如下:aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564 msgid "" @@ -18664,9 +18724,8 @@ msgstr "您真的希望删除名为“%s”的模板么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 -#, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." -msgstr "网上银行科目名" +msgstr "没有指定有效的网上银行账户。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." @@ -18679,6 +18738,9 @@ msgid "" "\n" "Status: %s" msgstr "" +"执行工作时出错。\n" +"\n" +"状态。%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 @@ -18688,6 +18750,9 @@ msgid "" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" +"执行工作时出错。\n" +"\n" +"状态。%s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." @@ -18700,6 +18765,9 @@ msgid "" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" +"执行工作时出错。\n" +"\n" +"状态。%s (%d)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "" @@ -18868,7 +18936,7 @@ msgstr "银行在它的回应中发送了余额信息。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280 msgid "Subject:" -msgstr "" +msgstr "课题:" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" @@ -18881,16 +18949,16 @@ msgstr "未找到DTAUS导入模块。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" -msgstr "" +msgstr "工作%d状况%d-%s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "工作%d状况%d - %s。%s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" -msgstr "" +msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format @@ -18974,9 +19042,8 @@ msgid "" msgstr "通过网上银行发起一个新的银行内部交易事项" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 -#, fuzzy msgid "_Internal Transaction..." -msgstr "内部交易事项(_N)" +msgstr "_内部交易..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" @@ -19001,7 +19068,7 @@ msgstr "MT940(_M)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "" "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." -msgstr "" +msgstr "将SWIFT MT940格式的日终账户报表导入GnuCash。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" @@ -19009,7 +19076,7 @@ msgstr "MT942 (_2)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." -msgstr "" +msgstr "将SWIFT MT942格式的临时账户报表导入GnuCash。" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren @@ -19018,19 +19085,17 @@ msgid "Import _DTAUS" msgstr "DTAUS (_D)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 -#, fuzzy msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." -msgstr "将 DTAUS 文件导入到 GnuCash" +msgstr "将传统的德文DTAUS文件导入GnuCash。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "DTAUS 并发送(_S)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 -#, fuzzy msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." -msgstr "导入 DTAUS 文件到 GnuCash,并且通过网上银行转账" +msgstr "将DTAUS文件导入GnuCash并通过网上银行传送其订单。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" @@ -19310,9 +19375,8 @@ msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205 -#, fuzzy msgid "These lines were ignored during import" -msgstr "显示网上银行日志窗口。" +msgstr "这些行在导入时被忽略了" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 @@ -19350,6 +19414,9 @@ msgid "" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" +"这个助手将帮助你把账户树导出到一个文件,并在下面指定了分隔符。\n" +"\n" +"选择你需要的文件设置,然后点击 \"下一步 \"继续,或者点击 \"取消 \"中止导出。\n" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 @@ -19370,18 +19437,28 @@ msgid "" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" +"这个助手将帮助你把交易记录导出到下面指定的分离器的文件中。\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"虽然一个交易可能在几个选定的账户中都有分叉,但它只会被导出一次。它将出现在第一个处理的账户下,它有一个分叉。\n" +"\n" +"价格/费率的输出格式由以下偏好控制\n" +"\"数字、日期、时间\"->\"强制价格显示为小数\"。\n" +"\n" +"选择你需要的文件设置,然后点击 \"下一步 \"继续,或点击 \"取消 \"中止输出。\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "" "There will be multiple rows for each transaction with each row representing " "one split." -msgstr "" +msgstr "每笔交易将有多行,每行代表一次拆分。" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a " "register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." -msgstr "" +msgstr "每笔交易将有一行,相当于 \"基本分类账 \"模式下寄存器中的一行。因此,一些转账细节可能会丢失。" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 @@ -19450,9 +19527,8 @@ msgstr "带符号的金额" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 -#, fuzzy msgid "Amount Num." -msgstr "到期金额" +msgstr "金额数。" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 @@ -19499,9 +19575,8 @@ msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "当前界面交易 [CSV 文件] (_C)..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 -#, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" -msgstr "将活动记录器导出到CSV文件。" +msgstr "将有效注册表导出为CSV文件" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format @@ -19573,9 +19648,8 @@ msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871 -#, fuzzy msgid "Delete the Import Settings." -msgstr "删除导入设置" +msgstr "删除导入设置。" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905 @@ -19589,12 +19663,8 @@ msgstr "丢弃了一些字符。" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944 -#, fuzzy msgid "There was a problem saving the settings, please try again." -msgstr "" -"保存文件时发生了一个错误。\n" -"\n" -"%s" +msgstr "保存设置时出现了问题,请再试一次。" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118 @@ -19648,7 +19718,7 @@ msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "%d 价格已替换" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896 -#, c-format, fuzzy +#, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" @@ -19657,15 +19727,15 @@ msgid "" "- %s\n" "- %s" msgstr "" -"价格从文件'%s'进口。\n" +"价格是从文件'%s'中导入的。\n" "\n" -"导入结果:\n" -" - %s.\n" -" - %s.\n" -" - %s." +"导入摘要。\n" +"- %s\n" +"- %s\n" +"- %s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940 -#, c-format, fuzzy +#, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this " "as a bug.\n" @@ -19673,10 +19743,10 @@ msgid "" "Error message:\n" "%s" msgstr "" -"在取得价格时发生意外错误。请报告此错误。\n" +"在创建价格时发生了一个意外的错误。请将此作为一个错误报告。\n" "\n" -"错误信息:\n" -"%S." +"错误信息。\n" +"%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751 msgid "No Linked Account" @@ -19689,7 +19759,7 @@ msgid "" msgstr "要更改映射,请双击该行或选择一行,然后按按钮..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017 -#, c-format, fuzzy +#, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this " "as a bug.\n" @@ -19697,13 +19767,13 @@ msgid "" "Error message:\n" "%s" msgstr "" -"映射帐户时发生意外错误。请报告此错误。\n" +"在映射账户时发生了一个意外的错误。请将此作为一个错误报告。\n" "\n" -"错误信息:\n" -"%S." +"错误信息。\n" +"%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2059 -#, c-format, fuzzy +#, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report " "this as a bug.\n" @@ -19711,26 +19781,24 @@ msgid "" "Error message:\n" "%s" msgstr "" -"创建事务时发生意外错误。请报告此错误。\n" +"在创建交易时发生了一个意外的错误。请将此作为一个错误报告。\n" "\n" -"错误信息:\n" -"%s." +"错误信息。\n" +"%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2068 -#, fuzzy msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" -msgstr "双击行时可以更改。单击以导入它。" +msgstr "双击要改变的行,然后点击应用导入" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2123 -#, fuzzy msgid "The transactions were imported from file '{1}'." -msgstr "从文件导入的交易事项" +msgstr "交易从文件'{1}'中导入。" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 -#, c-format, fuzzy +#, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" -msgstr "Line%u,不是添加帐户%s的路径,因此它被添加到顶部。\n" +msgstr "第%u行,未找到通往账户%s的路径,作为顶层添加。\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format @@ -19854,6 +19922,8 @@ msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" +"没有选择账户栏,也没有指定基本账户。\n" +"这种情况不应该发生。请将此作为一个错误报告。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 msgid "From Symbol" @@ -19928,14 +19998,12 @@ msgid "No amount column." msgstr "无日期列。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 -#, fuzzy msgid "No 'Currency to'." -msgstr "显示货币栏" +msgstr "没有 \"货币到\"。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286 -#, fuzzy msgid "No 'Commodity from'." -msgstr "显示商品栏" +msgstr "没有 \"商品从\"。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356 msgid "Failed to create price from selected columns." @@ -20028,9 +20096,8 @@ msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "汇率 [CSV 文件] (_P)..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 -#, fuzzy msgid "Import Prices from a CSV file" -msgstr "从CSV文件导入价格。" +msgstr "从CSV文件中导入价格" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 msgid "Shipping Name" @@ -20323,10 +20390,10 @@ msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "未知的 OFX 投资科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191 -#, c-format, fuzzy +#, c-format msgid "" "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match" -msgstr "导入OFX文件'%s',处理了%d个交易,没有交易可以匹配。" +msgstr "导入OFX文件'%s',处理了%d个交易,没有交易可以匹配" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" @@ -20464,9 +20531,8 @@ msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "数据 QIF 文件的货币" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 -#, fuzzy msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." -msgstr "您必须输入一个已经存在的国家的货币或者输入其它类型" +msgstr "你必须输入一个现有的国家货币,或者输入一个不同的类型。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 @@ -20503,9 +20569,9 @@ msgid "There was a problem with the import." msgstr "导入时出现了问题。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "QIF Import Completed." -msgstr "导入QIF格式文件" +msgstr "QIF导入完成。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" @@ -20632,9 +20698,8 @@ msgid "Ignoring security line" msgstr "忽略证券行" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 -#, fuzzy msgid "File does not appear to be in QIF format" -msgstr "文件看起来不像 QIF 格式。" +msgstr "文件似乎不是QIF格式的" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" @@ -21355,10 +21420,9 @@ msgid "" msgstr "输入交易参照,像是发票或支票号码,所有分录都相同" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071 -#, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" -msgstr "输入一个参照物,如支票号码,对每个输入行来说都是独一无二的(分割)。" +msgstr "输入一个参照物,如支票号码,对每个输入行来说都是独一无二的(分割)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092 msgid "" @@ -21367,10 +21431,9 @@ msgid "" msgstr "输入交易参照,像是发票或支票号码,所有分录都相同" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096 -#, fuzzy msgid "" "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" -msgstr "输入所有输入行共用的事务参考信息(拆分)。" +msgstr "输入一个交易参考号,该参考号将是所有条目(拆分)所共有的" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" @@ -21445,9 +21508,9 @@ msgid "List" msgstr "列表" #: gnucash/report/eguile.scm:150 -#, fuzzy, scheme-format +#, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" -msgstr "无法读取模板文件“~a”。" +msgstr "无法读取模板文件\"~a\"" #: gnucash/report/html-chart.scm:455 msgid "Load" @@ -21462,27 +21525,24 @@ msgid "Fonts" msgstr "字体" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 -#, fuzzy msgid "Font info for the report title." -msgstr "报表标题的字体信息" +msgstr "报告标题的字体信息。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Account link" msgstr "科目链接" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 -#, fuzzy msgid "Font info for account name." -msgstr "科目名的字体信息" +msgstr "账户名称的字体信息。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Number cell" msgstr "数字单元格" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 -#, fuzzy msgid "Font info for regular number cells." -msgstr "常规数字单元格的字体信息" +msgstr "普通数字单元格的字体信息。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Negative Values in Red" @@ -21497,45 +21557,40 @@ msgid "Number header" msgstr "数字标题" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 -#, fuzzy msgid "Font info for number headers." -msgstr "数字标题的字体信息" +msgstr "数字标题的字体信息。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Text cell" msgstr "文本单元格" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 -#, fuzzy msgid "Font info for regular text cells." -msgstr "常规文本单元格的字体信息" +msgstr "普通文本单元格的字体信息。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Total number cell" msgstr "合计数字单元格" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 -#, fuzzy msgid "Font info for number cells containing a total." -msgstr "包含合计的数字单元格字体信息" +msgstr "包含总数的数字单元格的字体信息。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 msgid "Total label cell" msgstr "合计标签单元格" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 -#, fuzzy msgid "Font info for cells containing total labels." -msgstr "包含合计标签的单元格字体信息" +msgstr "包含总标签的单元格的字体信息。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "居中的标签单元格" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 -#, fuzzy msgid "Font info for centered label cells." -msgstr "居中的标签单元格的字体信息" +msgstr "居中的标签单元的字体信息。" #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" @@ -21581,24 +21636,20 @@ msgid "" msgstr "您选择的科目在此特定时间期间内没有包含数据/交易事项(或其值为零)" #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 -#, fuzzy msgid "Select a date to report on." -msgstr "选择提出报表的日期" +msgstr "选择一个要报告的日期。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 -#, fuzzy msgid "Start of reporting period." -msgstr "报表期间的起点" +msgstr "报告期的开始。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 -#, fuzzy msgid "End of reporting period." -msgstr "报表期间的终点" +msgstr "报告期结束。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 -#, fuzzy msgid "The amount of time between data points." -msgstr "数据点之间的时间总数" +msgstr "数据点之间的时间量。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 msgid "Day" @@ -21645,9 +21696,8 @@ msgstr "季" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153 -#, fuzzy msgid "One Quarter." -msgstr "季" +msgstr "一个季度。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148 @@ -21678,34 +21728,28 @@ msgid "All accounts" msgstr "所有科目" #: gnucash/report/options-utilities.scm:86 -#, fuzzy msgid "Top-level." -msgstr "顶级" +msgstr "最高级别。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:87 -#, fuzzy msgid "Second-level." -msgstr "第二级别" +msgstr "第二级。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:88 -#, fuzzy msgid "Third-level." -msgstr "第三级别" +msgstr "第三层次。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:89 -#, fuzzy msgid "Fourth-level." -msgstr "第四级别" +msgstr "第四级。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:90 -#, fuzzy msgid "Fifth-level." -msgstr "第五级" +msgstr "第五级。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:91 -#, fuzzy msgid "Sixth-level." -msgstr "第六级别" +msgstr "第六级。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:101 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." @@ -21733,18 +21777,16 @@ msgstr "选择用来显示这份报表的数值的货币。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 -#, fuzzy msgid "The source of price information." -msgstr "价格信息源" +msgstr "价格信息的来源。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 msgid "Average Cost" msgstr "平均费用" #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 -#, fuzzy msgid "The volume-weighted average cost of purchases." -msgstr "数量加权平均采购成本" +msgstr "数量加权的平均购买成本。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 @@ -21753,9 +21795,8 @@ msgstr "加权平均数" #: gnucash/report/options-utilities.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82 -#, fuzzy msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." -msgstr "过去所有货币交易事项的加权平均数" +msgstr "过去所有货币交易的加权平均数。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 @@ -21764,9 +21805,8 @@ msgstr "最新的" #: gnucash/report/options-utilities.scm:153 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84 -#, fuzzy msgid "The most recent recorded price." -msgstr "最新的记录价格" +msgstr "最近的记录价格。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:155 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86 @@ -21775,19 +21815,16 @@ msgstr "时间上最接近" #: gnucash/report/options-utilities.scm:156 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:87 -#, fuzzy msgid "The price recorded nearest in time to the report date." -msgstr "时间上最接近报表日期的记录价格" +msgstr "距离报告日期最近的时间记录的价格。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:169 -#, fuzzy msgid "Width of plot in pixels." -msgstr "制图宽度(像素)" +msgstr "绘图的宽度,单位是像素。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:177 -#, fuzzy msgid "Height of plot in pixels." -msgstr "制图高度(像素)" +msgstr "绘图的高度,以像素为单位。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Choose the marker for each data point." @@ -21858,28 +21895,24 @@ msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "请选择科目排序的方法。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:212 -#, fuzzy msgid "Alphabetical by account code." -msgstr "按科目代码的字母顺序" +msgstr "按账户代码的字母顺序排列。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:213 msgid "Alphabetical" msgstr "按字母顺序" #: gnucash/report/options-utilities.scm:213 -#, fuzzy msgid "Alphabetical by account name." -msgstr "按科目名的字母顺序" +msgstr "按账户名称的字母顺序排列。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:214 -#, fuzzy msgid "By amount, largest to smallest." -msgstr "按照金额,从最大到最小" +msgstr "按金额,从大到小。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 -#, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts." -msgstr "如何显示父科目的余额" +msgstr "如何显示父账户的余额。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:233 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113 @@ -21902,28 +21935,24 @@ msgid "Do not show" msgstr "不要显示" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 -#, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts." -msgstr "不显示父科目的余额" +msgstr "不要显示任何父账户的余额。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:248 -#, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts." -msgstr "如何显示父科目的小计" +msgstr "如何显示父账户的账户小计。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:251 msgid "Show subtotals" msgstr "显示小计" #: gnucash/report/options-utilities.scm:252 -#, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." -msgstr "显示选中的存在子科目的父科目的小计" +msgstr "显示拥有子账户的选定父账户的小计。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:255 -#, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." -msgstr "不显示父科目的小计" +msgstr "不显示父账户的任何小计。" #: gnucash/report/report-core.scm:150 msgid "_Assets & Liabilities" @@ -22016,18 +22045,16 @@ msgid " Report is missing a GUID." msgstr " 表格中没有GUID。" #: gnucash/report/report-core.scm:287 -#, fuzzy msgid "Enter a descriptive name for this report." -msgstr "为此报表输入叙述名称" +msgstr "为该报告输入一个描述性的名称。" #: gnucash/report/report-core.scm:292 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "选择用于此报表的样式表格。" #: gnucash/report/report-core.scm:300 -#, fuzzy msgid "stylesheet." -msgstr "样式表" +msgstr "样式表。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 @@ -22138,15 +22165,13 @@ msgstr "与“~a”的相关交易包含多种货币。这个报表不被设计 #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 -#, fuzzy msgid "Sort companies by." -msgstr "公司排序按照" +msgstr "按以下方式对公司进行排序。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 -#, fuzzy msgid "Name of the company." -msgstr "公司的名称" +msgstr "公司的名称。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99 @@ -22155,9 +22180,8 @@ msgstr "负债合计" #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100 -#, fuzzy msgid "Total amount owed to/from Company." -msgstr "与公司间的负债合计" +msgstr "欠公司的总金额。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102 @@ -22166,15 +22190,13 @@ msgstr "欠款合计档次" #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 -#, fuzzy msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." -msgstr "最久档中的欠款金额 - 如果相同,到下一个最久的" +msgstr "最早的括号内的欠款金额 - 如果相同,则转到下一个最早的括号。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:107 -#, fuzzy msgid "Sort order." -msgstr "排序方向" +msgstr "排序顺序。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:360 msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." @@ -22185,11 +22207,10 @@ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." msgstr "999,999.99 .. 0, Z .. A." #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 -#, fuzzy msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency." -msgstr "显示多种货币的合计。如果未选定此项,所有的合计都会转换成报表使用的货币" +msgstr "显示多货币总数。如果不选择,则将所有总数转换为报告货币。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:115 @@ -22214,9 +22235,8 @@ msgstr "截止日期已定。" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:976 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 -#, fuzzy msgid "Post date is leading." -msgstr "日期行的位置" +msgstr "岗位日期是领先的。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 @@ -22227,45 +22247,38 @@ msgstr "显示该地址的名称。 这一栏和其他几栏对于把这个表 #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 -#, fuzzy msgid "Display Address 1." -msgstr "公司地址" +msgstr "显示地址1。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 -#, fuzzy msgid "Display Address 2." -msgstr "公司地址" +msgstr "显示地址2。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 -#, fuzzy msgid "Display Address 3." -msgstr "公司地址" +msgstr "显示地址 3." #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 -#, fuzzy msgid "Display Address 4." -msgstr "公司地址" +msgstr "显示地址 4." #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 -#, fuzzy msgid "Display Phone." -msgstr "显示 1 行" +msgstr "显示电话。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 -#, fuzzy msgid "Display Fax." -msgstr "显示" +msgstr "显示传真。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 -#, fuzzy msgid "Display Email." -msgstr "显示" +msgstr "显示电子邮件。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 @@ -22379,9 +22392,8 @@ msgstr "制图高度" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88 -#, fuzzy msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." -msgstr "包含所有已选科目的子科目" +msgstr "包括所有选定账户的子账户。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "" @@ -22390,9 +22402,8 @@ msgid "" msgstr "除了只涉及两个科目的交易事项,下面的都选择了。这只会对表中损益栏有影响。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 -#, fuzzy msgid "Do transaction report on this account." -msgstr "进行此科目的交易事项报表" +msgstr "对这个账户做交易报告。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 @@ -22425,9 +22436,8 @@ msgid "Plot Type" msgstr "绘图类型" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 -#, fuzzy msgid "The type of graph to generate." -msgstr "要产生的图形种类" +msgstr "要生成的图的类型。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 @@ -22448,9 +22458,8 @@ msgid "Profit" msgstr "利润" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 -#, fuzzy msgid "Profit (Gain minus Loss)." -msgstr "利润 (获利减去亏损)" +msgstr "利润(收益减去损失)。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain And Loss." @@ -22571,27 +22580,24 @@ msgid "First Option" msgstr "第一选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 -#, fuzzy msgid "Help for first option." -msgstr "第一选项说明" +msgstr "对第一个选项的帮助。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73 msgid "Second Option" msgstr "第二选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74 -#, fuzzy msgid "Help for second option." -msgstr "第二选项说明" +msgstr "对第二个选项的帮助。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76 msgid "Third Option" msgstr "第三选项" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77 -#, fuzzy msgid "Help for third option." -msgstr "第三选项说明" +msgstr "对第三个选项的帮助。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79 msgid "Fourth Options" @@ -22906,9 +22912,8 @@ msgstr "使用 从 - 到" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 -#, fuzzy msgid "Use From - To period." -msgstr "使用 从 - 到期间" +msgstr "使用 \"从--到 \"期间。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 @@ -22917,9 +22922,8 @@ msgstr "第一税季" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 -#, fuzzy msgid "Jan 1 - Mar 31." -msgstr "一月 1 - 三月 31" +msgstr "1月1日至3月31日。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 @@ -22928,9 +22932,8 @@ msgstr "第二税季" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 -#, fuzzy msgid "Apr 1 - May 31." -msgstr "四月 1 - 五月 31" +msgstr "4月1日至5月31日。" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of @@ -22942,9 +22945,8 @@ msgstr "第三税季" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 -#, fuzzy msgid "Jun 1 - Aug 31." -msgstr "六月 1 - 八月 31" +msgstr "6月1日至8月31日。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 @@ -22953,9 +22955,8 @@ msgstr "第四税季" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 -#, fuzzy msgid "Sep 1 - Dec 31." -msgstr "九月 1 - 十二月 31" +msgstr "9月1日至12月31日。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 @@ -22964,9 +22965,8 @@ msgstr "去年" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 -#, fuzzy msgid "Last Year." -msgstr "去年" +msgstr "去年。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 @@ -22975,9 +22975,8 @@ msgstr "去年第一税季" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195 -#, fuzzy msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." -msgstr "去年一月 1 - 三月 31" +msgstr "1月1日-3月31日,去年。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:197 @@ -22986,9 +22985,8 @@ msgstr "去年第二税季" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:165 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 -#, fuzzy msgid "Apr 1 - May 31, Last year." -msgstr "去年四月 1 - 五月 31" +msgstr "4月1日至5月31日,去年。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200 @@ -23000,9 +22998,8 @@ msgstr "去年第三税季" #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 -#, fuzzy msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." -msgstr "去年六月 1 - 八月 31" +msgstr "6月1日-8月31日,去年。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:206 @@ -23011,9 +23008,8 @@ msgstr "去年第四税季" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:171 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207 -#, fuzzy msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." -msgstr "去年九月 1 - 十二月 31" +msgstr "9月1日至12月31日,去年。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 @@ -23022,9 +23018,8 @@ msgstr "选择科目 (无 = 全选)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:176 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212 -#, fuzzy msgid "Select accounts." -msgstr "选择科目" +msgstr "选择账户。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:218 @@ -23040,9 +23035,8 @@ msgid "Print Full account names" msgstr "打印科目全名" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:188 -#, fuzzy msgid "Print all Parent account names." -msgstr "打印所有父科目的名称" +msgstr "打印所有家长账户名称。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266 msgid "" @@ -23085,36 +23079,32 @@ msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "税务计划报表及 TXF 导出" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:219 -#, fuzzy msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." -msgstr "不会打印价值为0.00的税号" +msgstr "价值0.00美元的税号不会被打印。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 msgid "Do not print full account names" msgstr "不打印完整科目名" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224 -#, fuzzy msgid "Do not print all Parent account names." -msgstr "不打印所有父科目的名称" +msgstr "不要打印所有家长账户名称。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "打印所有的转入/转出科目" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:229 -#, fuzzy msgid "Print all split details for multi-split transactions." -msgstr "对含有多笔分录显示所有分录的明细" +msgstr "打印多分式交易的所有分式细节。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "打印 TXF 输出参数" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:234 -#, fuzzy msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." -msgstr "在报表上为每个 TXF 代码/科目显示 TXF 输出参数" +msgstr "在报告中显示每个TXF代码/账户的TXF导出参数。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239 msgid "Do not print T-Num:Memo data" @@ -23129,65 +23119,58 @@ msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "不打印“操作:备注”数据" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:244 -#, fuzzy msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." -msgstr "不打印交易事项的“操作:备注”数据" +msgstr "不打印行动:交易的备忘录数据。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:248 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "不打印交易事项明细" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:249 -#, fuzzy msgid "Do not print transaction detail for accounts." -msgstr "不为科目打印交易事项明细" +msgstr "不打印账户的交易细节。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:253 msgid "Do not use special date processing" msgstr "不使用指定日期进行处理" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 -#, fuzzy msgid "Do not print transactions out of specified dates." -msgstr "不打印指定日期的交易事项" +msgstr "不打印指定日期以外的交易。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:258 msgid "Currency conversion date" msgstr "货币转换日期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:259 -#, fuzzy msgid "Select date to use for PriceDB lookups." -msgstr "为价格数据库(PriceDB)设置所用的日期" +msgstr "选择用于PriceDB查询的日期。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Nearest transaction date" msgstr "最接近交易日期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 -#, fuzzy msgid "Use nearest to transaction date." -msgstr "使用最接近交易日期" +msgstr "使用离交易日期最近的。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:264 msgid "Nearest report date" msgstr "最接近报表的日期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:264 -#, fuzzy msgid "Use nearest to report date." -msgstr "使用最接近报表的日期" +msgstr "使用最近的报告日期。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3334 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "税务计划报表及 TXF 导出" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3336 -#, fuzzy msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" -msgstr "带交易事项明细的须纳税的收入/可扣除的支出,以及输出到 .TXF 文件。" +msgstr "应税收入/可抵扣支出与交易细节/导出到.TXF文件" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3348 @@ -23310,32 +23293,27 @@ msgstr "无均值" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 -#, fuzzy msgid "Just show the amounts, without any averaging." -msgstr "只显示金额,没有任何均值" +msgstr "只显示金额,没有任何平均数。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:122 -#, fuzzy msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." -msgstr "在报表期间显示年平均金额" +msgstr "显示报告期内的年平均金额。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:124 -#, fuzzy msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." -msgstr "在报表期间显示月平均金额" +msgstr "显示报告期间的月平均金额。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:127 -#, fuzzy msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." -msgstr "在报表期间显示周平均金额" +msgstr "显示报告期内每周的平均金额。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150 -#, fuzzy msgid "Show accounts to this depth and not further." -msgstr "显示科目到此深度,不再往下" +msgstr "显示账户到这个深度,而不是进一步。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 @@ -23351,9 +23329,8 @@ msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "在图例中显示科目全名?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:179 -#, fuzzy msgid "Maximum number of slices in pie." -msgstr "圆饼中最大部分的数量" +msgstr "馅饼中的最大片数。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414 msgid "Yearly Average" @@ -23421,9 +23398,8 @@ msgstr "公司名称" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 -#, fuzzy msgid "Name of company/individual." -msgstr "公司/个人的名字" +msgstr "公司/个人的名称。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 @@ -23446,18 +23422,16 @@ msgstr "子科目层数" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 -#, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." -msgstr "科目表显示的最大层级数" +msgstr "显示的账户树中的最大级别数。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "深度限制行为" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93 -#, fuzzy msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." -msgstr "如何处理超过指定深度限制的科目(如果存在)" +msgstr "如何处理超过指定深度限制(如果有的话)的账户。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 @@ -23492,9 +23466,8 @@ msgstr "包括合计余额为零的科目" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 -#, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." -msgstr "在这个报表中,包括合计(递归的)余额为零的科目" +msgstr "在此报告中包括总余额为零(递归)的账户。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 @@ -23511,9 +23484,8 @@ msgstr "跳过零余额的数值" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 -#, fuzzy msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." -msgstr "若余额为零则显示空白" +msgstr "显示空白的地方,以代替任何将显示的零余额。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 @@ -23530,9 +23502,8 @@ msgstr "显示会计式规则" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 -#, fuzzy msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." -msgstr "像会计师那样,在添加的数字栏的下面使用规则" +msgstr "像会计师那样在增加的数字列下使用规则。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 @@ -23553,42 +23524,36 @@ msgstr "以超链接显示科目" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 -#, fuzzy msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." -msgstr "在表中以超链接的形式显示每个科目,其链接指向它的账簿窗口" +msgstr "将表中的每个账户作为超链接显示到其注册窗口。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 -#, fuzzy msgid "Show an account's balance." -msgstr "显示科目余额" +msgstr "显示一个账户的余额。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 -#, fuzzy msgid "Show an account's account code." -msgstr "显示一个科目的科目代码" +msgstr "显示一个账户的账户代码。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 -#, fuzzy msgid "Show an account's account type." -msgstr "显示一个科目的科目类型" +msgstr "显示一个账户的账户类型。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Account Description" msgstr "科目描述" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 -#, fuzzy msgid "Show an account's description." -msgstr "显示科目描述" +msgstr "显示一个账户的描述。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 msgid "Account Notes" msgstr "科目说明" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 -#, fuzzy msgid "Show an account's notes." -msgstr "显示科目说明" +msgstr "显示一个账户的注释。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 @@ -23621,9 +23586,8 @@ msgstr "显示外国货币" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 -#, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account." -msgstr "在科目中显示所有外币金额" +msgstr "显示一个账户中的任何外币金额。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 @@ -23646,9 +23610,8 @@ msgstr "显示汇率" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 -#, fuzzy msgid "Show the exchange rates used." -msgstr "显示使用的汇率" +msgstr "显示所使用的汇率。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190 msgid "Recursive Balance" @@ -23665,18 +23628,16 @@ msgid "Raise Accounts" msgstr "提升科目" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 -#, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." -msgstr "在深度限制的位置,显示深度大于深度限制的科目" +msgstr "在深度限制处显示比深度限制更深的账户。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "省略科目" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197 -#, fuzzy msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." -msgstr "完全无视任何深度大于深度限制的任何科目" +msgstr "完全不考虑任何比深度限制更深的账户。" #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:326 @@ -23734,9 +23695,8 @@ msgid "How to report brokerage fees" msgstr "表格交易费的处理" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93 -#, fuzzy msgid "Basis calculation method." -msgstr "工本计算方式" +msgstr "基准计算方法。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Use average cost of all shares for basis." @@ -23747,9 +23707,8 @@ msgid "FIFO" msgstr "先进先出" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:99 -#, fuzzy msgid "Use first-in first-out method for basis." -msgstr "使用先入先出方法为基础" +msgstr "使用先进先出的方法作为基础。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101 msgid "LIFO" @@ -23788,41 +23747,34 @@ msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:123 -#, fuzzy msgid "Ignore brokerage fees entirely." -msgstr "当计算回报时忽略经纪费" +msgstr "完全不考虑经纪费。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:130 -#, fuzzy msgid "Display the ticker symbols." -msgstr "显示股票代码" +msgstr "显示股票代码。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:137 -#, fuzzy msgid "Display exchange listings." -msgstr "显示交换所上市" +msgstr "显示交易所列表。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 -#, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts." -msgstr "显示股份数量" +msgstr "显示账户中的股票数量。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 -#, fuzzy msgid "The number of decimal places to use for share numbers." -msgstr "用在股份数字的小数位数" +msgstr "分享数字要使用的小数位数。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:157 -#, fuzzy msgid "Display share prices." -msgstr "显示股份价格" +msgstr "显示股票价格。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:165 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 -#, fuzzy msgid "Stock Accounts to report on." -msgstr "要提出报表的股票科目" +msgstr "股票账户报告。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 @@ -23907,9 +23859,8 @@ msgstr "余额预测" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:687 -#, fuzzy msgid "Report on these accounts." -msgstr "提出这些科目的报表" +msgstr "关于这些账户的报告。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 @@ -24004,9 +23955,8 @@ msgstr "铺平列表至深度限制的深度" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69 -#, fuzzy msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." -msgstr "在深度限制的位置,显示超过深度限制的科目" +msgstr "在深度限制处显示超过深度限制的账户。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 @@ -24015,9 +23965,8 @@ msgstr "资产部分标签" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 -#, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the assets section." -msgstr "是否包括资产部分的标签" +msgstr "是否包括资产部分的标签。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 @@ -24026,9 +23975,8 @@ msgstr "包含资产合计" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 -#, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." -msgstr "是否包括一行来显示资产合计" +msgstr "是否包括一个表明总资产的行。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 msgid "Use standard US layout" @@ -24047,9 +23995,8 @@ msgstr "负债部分标签" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 -#, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." -msgstr "是否包括负债部分的标签" +msgstr "是否包括负债部分的标签。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 @@ -24058,9 +24005,8 @@ msgstr "包含负债合计" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 -#, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." -msgstr "是否包含一行显示负债合计" +msgstr "是否包括一个表明总负债的行。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 @@ -24069,9 +24015,8 @@ msgstr "为所有者权益部分加标签" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 -#, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the equity section." -msgstr "是否为所有者权益部分包括一个标签" +msgstr "是否包括股权部分的标签。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 @@ -24080,9 +24025,8 @@ msgstr "包括所有者权益合计" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 -#, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." -msgstr "是否包含一行显示所有者权益合计" +msgstr "是否包括表明总股本的一行。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717 @@ -24152,11 +24096,10 @@ msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "不包括合计余额为零的科目" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 -#, fuzzy msgid "" "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-" "accounts." -msgstr "不包括余额为零且没有非零的子科目的非顶级科目" +msgstr "不包括余额为零的非顶层账户和没有非零的子账户。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" @@ -24173,18 +24116,16 @@ msgid "Font family" msgstr "字体" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 -#, fuzzy msgid "Font definition in CSS font-family format." -msgstr "以 CSS font-family 格式表示的字体定义" +msgstr "以CSS font-family格式定义的字体。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 -#, fuzzy msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." -msgstr "以 CSS font-size 格式表示的字体大小。(如“medium”或“10pt”)" +msgstr "字体大小,以CSS字体大小格式(如 \"中等 \"或 \"10pt\")。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 @@ -24220,23 +24161,20 @@ msgstr "额外说明" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212 -#, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." -msgstr "在发票结尾添加的说明 -- 可以包含 HTML 标记" +msgstr "发票末尾添加的注释 -- 可能包含HTML标记。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 -#, fuzzy msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." -msgstr "调整布局以适应屏幕或纸张宽度" +msgstr "调整布局以适应屏幕或页面的宽度。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:222 msgid "One" msgstr "一" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:223 -#, fuzzy msgid "Display liabilities and equity below assets." -msgstr "在资产下面显示负债和所有者权益" +msgstr "在资产下面显示负债和权益。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 msgid "Two" @@ -24251,18 +24189,16 @@ msgid "Sign" msgstr "带符号的前缀" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232 -#, fuzzy msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." -msgstr "负数金额前加负号。如 -$10.00" +msgstr "负数前加一个减号,如-10.00美元。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:234 msgid "Brackets" msgstr "括号" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:235 -#, fuzzy msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." -msgstr "将负数金额用括号括起来。如 ($100.00)" +msgstr "在负数周围加上括号,例如(100.00美元)。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:253 msgid "" @@ -24293,6 +24229,10 @@ msgid "" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" +"警告:外币兑换和未实现的收益\n" +"计算没有被确认为正确。本报告可能被修改\n" +"而不另行通知。非常欢迎对错误的报告,请访问\n" +"https://bugs.gnucash.org/" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 msgid "Period duration" @@ -24305,7 +24245,7 @@ msgstr "时间间隔之间的持续时间" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" -msgstr "" +msgstr "期限顺序为最近的在前" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 msgid "Enable dual columns" @@ -24313,7 +24253,7 @@ msgstr "个人税种" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." -msgstr "" +msgstr "选择该选项将启用双栏报告。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" @@ -24323,7 +24263,7 @@ msgstr "禁用金额缩进" msgid "" "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts " "into a single column." -msgstr "" +msgstr "选择该选项将禁用金额缩进,并将金额浓缩为一列。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 @@ -24337,13 +24277,13 @@ msgstr "为选项添加摘要。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" -msgstr "" +msgstr "帐户全名而不是缩进" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "" "Selecting this option enables full account name instead, and disables " "indenting account names." -msgstr "" +msgstr "选择这个选项,就可以启用完整的账户名,而不可以缩进账户名。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 msgid "Parent account amounts include children" @@ -24356,33 +24296,31 @@ msgid "" "account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent " "and children groups." msgstr "" +"如果这个选项被启用,小计会显示在父组金额内,如果父组有自己的金额,它将作为一个子组账户显示在下一行。如果该选项被禁用,小计将显示在父组和子组下面。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "以超链接显示科目" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 -#, fuzzy msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." -msgstr "在表中以超链接的形式显示每个科目,其链接指向它的账簿窗口" +msgstr "将表格中的每个金额作为超链接显示给寄存器或报告。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 msgid "Label sections" msgstr "资产部分标签" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 -#, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for sections." -msgstr "是否包括资产部分的标签" +msgstr "是否包括章节的标签。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 msgid "Include totals" msgstr "显示总计(_G)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 -#, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." -msgstr "是否包括一行来显示资产合计" +msgstr "是否包括一个表明总金额的行。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 msgid "Enable chart" @@ -24398,9 +24336,8 @@ msgid "Common Currency" msgstr "统一货币单位" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 -#, fuzzy msgid "Convert all amounts to a single currency." -msgstr "转换全部的交易事项使用统一的货币单位" +msgstr "将所有金额转换为单一货币。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 @@ -24414,7 +24351,7 @@ msgstr "同时显示原始货币金额" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" -msgstr "" +msgstr "如果超过1个时期的栏目,包括总的时期?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "" @@ -24497,11 +24434,10 @@ msgid "Include new/existing totals" msgstr "包括新的/现有的合计" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 -#, fuzzy msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget." -msgstr "是否包含一行显示由于引入预算而导致的改变合计" +msgstr "是否包括表明由预算引入的总数变化的行。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98 @@ -24635,16 +24571,14 @@ msgstr "去年末" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 -#, fuzzy msgid "" "Budget period was before current period, according to report evaluation date" -msgstr "预算期是当前期间之前的一段时间。根据评估表格的时间。" +msgstr "根据报告评估日期,预算期在本期之前" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119 -#, fuzzy msgid "Current period, according to report evaluation date" -msgstr "这是当前的时期。根据评估表格的时间。" +msgstr "本期,根据报告评估日期" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:121 @@ -24653,9 +24587,8 @@ msgstr "下一个" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122 -#, fuzzy msgid "Next period, according to report evaluation date" -msgstr "以下期间是。根据评估表格的时间。" +msgstr "下一个时期,根据报告评估日期" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 @@ -24669,27 +24602,24 @@ msgstr "手动选择周期" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128 -#, fuzzy msgid "Explicitly select period value with spinner below" -msgstr "在下面的旋转箱中明确指定周期值。" +msgstr "用下面的旋转器明确地选择周期值" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "以逐条求和计算么?" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158 -#, fuzzy msgid "Show the report as a bar chart." -msgstr "显示柱状图为堆叠柱状图" +msgstr "将报告显示为柱状图。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160 msgid "Linechart" msgstr "行数" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161 -#, fuzzy msgid "Show the report as a line chart." -msgstr "显示柱状图为堆叠柱状图" +msgstr "以折线图的形式显示报告。" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. @@ -24707,9 +24637,8 @@ msgid "Budget Flow" msgstr "流水" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 -#, fuzzy msgid "Period number." -msgstr "期间结束" +msgstr "期号。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306 #, scheme-format @@ -24741,9 +24670,8 @@ msgstr "标签收益部分" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 -#, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." -msgstr "是否包括收益部分的标签" +msgstr "是否包括收入部分的标签。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 @@ -24752,9 +24680,8 @@ msgstr "包括收入合计" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 -#, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." -msgstr "是否包含一行显示收入合计" +msgstr "是否包括一个表明总收入的行。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 @@ -24763,9 +24690,8 @@ msgstr "支出部分标签" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 -#, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the expense section." -msgstr "是否包括支出部分的标签" +msgstr "是否包括支出部分的标签。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 @@ -24774,9 +24700,8 @@ msgstr "计入支出合计" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 -#, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." -msgstr "是否包含一行显示支出合计" +msgstr "是否包括一个表示总支出的行。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 @@ -24785,9 +24710,8 @@ msgstr "显示为两栏报表" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 -#, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column." -msgstr "将报表划分为一个收入列和一个支出列" +msgstr "将报告分为收入栏和支出栏。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 @@ -24796,11 +24720,10 @@ msgstr "以标准(收入在前)的顺序显示" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 -#, fuzzy msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses." -msgstr "使报表用标准顺序显示,在支出前放置收入" +msgstr "导致报告按标准顺序显示,将收入放在支出之前。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." @@ -24871,36 +24794,32 @@ msgid "Show Budget" msgstr "显示预算" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 -#, fuzzy msgid "Display a column for the budget values." -msgstr "为预算值显示一列" +msgstr "显示一列预算值。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 msgid "Show Budget Notes" msgstr "显示预算" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 -#, fuzzy msgid "Display a column for the budget notes." -msgstr "为预算值显示一列" +msgstr "显示一个预算说明的栏目。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 msgid "Show Actual" msgstr "显示实际" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 -#, fuzzy msgid "Display a column for the actual values." -msgstr "为实际价格显示一列" +msgstr "显示一列实际值。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Difference" msgstr "显示差额" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 -#, fuzzy msgid "Display the difference as budget - actual." -msgstr "将预算减实际支出显示为差额" +msgstr "将差额显示为预算-实际。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" @@ -24908,38 +24827,35 @@ msgstr "使用累计金额" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." -msgstr "" +msgstr "数值是跨期累积的。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "显示带合计的列" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 -#, fuzzy msgid "Display a column with the row totals." -msgstr "显示一列包含行合计" +msgstr "显示一列行的总数。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "包括余额合计和预算为零的科目" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 -#, fuzzy msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report." -msgstr "在这个报表中,包括余额合计(递归)和预算为零的科目" +msgstr "在此报告中包括总余额(递归)为零的账户和预算值。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "包括汇总选择前一段时间的列。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 -#, fuzzy msgid "" "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all " "periods before starting)" -msgstr "在一列中包含一个列(在起始时段之前的全周期列)(在一列之前)(开始期间的总周期)。" +msgstr "在报告中包括以前的时期,作为单一的折叠列(开始前的所有时期都有一个)" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." @@ -25001,9 +24917,8 @@ msgstr "显示表格" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 -#, fuzzy msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." -msgstr "只包含转账 到/从 过滤科目" +msgstr "在报告中包括交易账户的转入和转出。" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 msgid "Show money in?" @@ -25039,9 +24954,8 @@ msgid "Show Full Account Names" msgstr "显示完整的科目名称" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 -#, fuzzy msgid "Show full account names (including parent accounts)." -msgstr "显示完整的科目名称(包含父科目)" +msgstr "显示完整的账户名称(包括父账户)。" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 #, scheme-format @@ -25126,45 +25040,40 @@ msgid "Maximum Bars" msgstr "最大条数" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130 -#, fuzzy msgid "Show the average daily amount during the reporting period." -msgstr "在报表期间显示年平均金额" +msgstr "显示报告期间的日平均金额。" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165 msgid "Bar Chart" msgstr "资产柱状图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166 -#, fuzzy msgid "Use bar charts." -msgstr "资产柱状图" +msgstr "使用柱状图。" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168 msgid "Line Chart" msgstr "收入图" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169 -#, fuzzy msgid "Use line charts." -msgstr "余额折线图" +msgstr "使用线状图。" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175 msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "将图表显示为堆叠图表吗?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:181 -#, fuzzy msgid "Maximum number of stacks in the chart." -msgstr "图表中条的最大数量" +msgstr "图表中的最大堆叠数量。" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:290 msgid "Invalid dates" msgstr "无效的交易事项" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:291 -#, fuzzy msgid "Start date must be earlier than End date" -msgstr "开始日期应该在结束日期之前。" +msgstr "开始日期必须早于结束日期" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:329 msgid "Daily Average" @@ -25201,9 +25110,8 @@ msgid "Show Expense Column" msgstr "显示名称列" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 -#, fuzzy msgid "Show the column with the expenses per customer." -msgstr "显示每个时间间隔的支出圆饼图" +msgstr "显示每个客户的支出栏。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" @@ -25240,23 +25148,20 @@ msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "选择对结果表进行排序的列。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79 -#, fuzzy msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." -msgstr "按照升序或者降序对列进行排序" +msgstr "选择列排序的顺序。无论是升序还是降序。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 msgid "Customer Name" msgstr "客户编号" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119 -#, fuzzy msgid "Sort alphabetically by customer name." -msgstr "按科目名的字母顺序" +msgstr "按客户名称的字母顺序排序。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:122 -#, fuzzy msgid "Sort by profit amount." -msgstr "按金额排序" +msgstr "按利润额排序。" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:125 @@ -25275,24 +25180,20 @@ msgid "Sales" msgstr "销售" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 -#, fuzzy msgid "Sort by sales amount." -msgstr "按金额排序" +msgstr "按销售金额排序。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:132 -#, fuzzy msgid "Sort by expense amount." -msgstr "按金额排序" +msgstr "按支出金额排序。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:142 -#, fuzzy msgid "A to Z, smallest to largest." -msgstr "最大到最小,最晚到最早" +msgstr "从A到Z,从小到大。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:145 -#, fuzzy msgid "Z to A, largest to smallest." -msgstr "按照金额,从最大到最小" +msgstr "从Z到A,从大到小。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286 #, scheme-format @@ -25300,9 +25201,8 @@ msgid "~a ~a - ~a" msgstr "~a ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:306 -#, fuzzy msgid "No valid customer found." -msgstr "没有选定科目" +msgstr "没有找到有效的客户。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:394 msgid "No Customer" @@ -25317,9 +25217,8 @@ msgid "Equity Statement" msgstr "所有者权益变动表" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70 -#, fuzzy msgid "Report only on these accounts." -msgstr "只对这些科目进行报表" +msgstr "仅就这些账户进行报告。" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 @@ -25330,9 +25229,8 @@ msgstr "结账交易模式" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 -#, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." -msgstr "标识结账交易的“描述”栏中的任意文本" +msgstr "说明栏中的任何文字,可以识别关闭条目。" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 @@ -25343,9 +25241,8 @@ msgstr "结账交易模式为大小写敏感" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 -#, fuzzy msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." -msgstr "使结账交易模式匹配为大小写敏感" +msgstr "导致闭合条目模式匹配是大小写敏感的。" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 @@ -25356,10 +25253,9 @@ msgstr "“结账交易模式”是正则表达式" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 -#, fuzzy msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." -msgstr "导致“结账交易模式”被视为正则表达式" +msgstr "导致关闭条目模式被当作一个正则表达式处理。" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 @@ -25550,6 +25446,8 @@ msgid "" "ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on " "sales." msgstr "" +"在报告选项中,你需要选择保存已收或已付GST/VAT税的账户。这些账户必须包含记录在定期GST/" +"VAT报表中全部发送或从税务机关索取的款项的分项。这些账户必须是资产类型,用于支付费用的税款,以及负债类型,用于销售所得的税款。" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 msgid "" @@ -25557,6 +25455,7 @@ msgid "" "in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be " "tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" +"请注意,英国变体可以指定欧盟增值税账户可以在增值税账户描述中标记为*EUVAT*。欧盟货物销售和采购账户可以在账户描述中标记为*EUGOODS*。" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." @@ -25611,7 +25510,7 @@ msgstr "应付税款" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" -msgstr "" +msgstr "显示应付税款(销售税-购买税)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 msgid "Purchases" @@ -25629,6 +25528,8 @@ msgid "" "These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type " "LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" +"请找到并选择保存所收或所付税款的账户。这些账户必须包含记录在定期GST/" +"VAT申报表中全部发送或从税务机关索取的款项的分项。这些账户必须是资产类型,用于支付费用的税款,以及负债类型,用于销售所得的税款。" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:158 @@ -25642,7 +25543,7 @@ msgstr "默认字体(_F)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "Australia BAS" -msgstr "" +msgstr "澳大利亚BAS" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164 msgid "" @@ -25660,11 +25561,13 @@ msgid "" "used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU " "goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" +"英国增值税申报。指定销售、采购和税务账户。可使用欧盟规则。在账户描述中用*EUVAT*表示欧盟增值税账户,在账户描述中用*EUGOODS*表示欧盟货物销售" +"和采购账户。" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:309 msgid "Gross Sales" -msgstr "" +msgstr "销售总额" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:316 msgid "Net Sales" @@ -25678,7 +25581,7 @@ msgstr "税率表" #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:327 msgid "Gross Purchases" -msgstr "" +msgstr "采购总额" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:335 msgid "Net Purchases" @@ -25693,19 +25596,17 @@ msgid "Label the trading accounts section" msgstr "资产部分标签" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 -#, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." -msgstr "是否包括资产部分的标签" +msgstr "是否包括交易账户部分的标签。" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include trading accounts total" msgstr "包含资产合计" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 -#, fuzzy msgid "" "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." -msgstr "是否包含一行显示收入合计" +msgstr "是否包括表明交易账户总余额的一行。" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4401 libgnucash/engine/Scrub.c:481 @@ -25785,9 +25686,8 @@ msgid "Custom Title" msgstr "自定义标题" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196 -#, fuzzy msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." -msgstr "用于替换发票、账单或支出凭证的自定义字符串" +msgstr "替换发票、账单或支出凭证的自定义字符串。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 @@ -25903,18 +25803,16 @@ msgid "Payable to" msgstr "收款人为" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 -#, fuzzy msgid "Display the Payable to: information." -msgstr "显示收款人信息" +msgstr "显示Payable to: 信息。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Payable to string" msgstr "收款人字符串" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 -#, fuzzy msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." -msgstr "这个词指定了谁应当进行付款" +msgstr "指明应向谁支付的短语。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 msgid "Please make all checks payable to" @@ -25925,18 +25823,16 @@ msgid "Company contact" msgstr "公司联系人" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 -#, fuzzy msgid "Display the Company contact information." -msgstr "显示公司联系人信息" +msgstr "显示公司的联系信息。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "Company contact string" msgstr "公司联系人字符串" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:289 -#, fuzzy msgid "The phrase used to introduce the company contact." -msgstr "这句话用来介绍公司联系人" +msgstr "用来介绍公司联系人的短语。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290 msgid "Please direct all enquiries to" @@ -25947,9 +25843,8 @@ msgid "Minimum # of entries" msgstr "最小交易编号" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 -#, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display." -msgstr "最少显示的发票项数目。(-1)" +msgstr "要显示的发票条目的最小数量。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Use Detailed Tax Summary" @@ -26028,7 +25923,7 @@ msgstr "右侧" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362 msgid "Row 2 Left" -msgstr "" +msgstr "第2排左边" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369 msgid "Row 2 Right" @@ -26036,7 +25931,7 @@ msgstr "右侧" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376 msgid "Row 3 Left" -msgstr "" +msgstr "第3排左边" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383 msgid "Row 3 Right" @@ -26102,11 +25997,10 @@ msgid "REF" msgstr "参考" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:777 -#, fuzzy msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." -msgstr "没有选择有效的发票。点击“选项”按钮,并且选择要用的发票" +msgstr "没有选择有效的发票。点击 \"选项 \"按钮,选择要使用的发票。" #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. @@ -26134,9 +26028,8 @@ msgstr "此报表的项目。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 -#, fuzzy msgid "The account to search for transactions." -msgstr "要查找交易的科目" +msgstr "要搜索交易的账户。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 @@ -26178,38 +26071,32 @@ msgstr "项目报表" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 -#, fuzzy msgid "No valid customer selected." -msgstr "没有选定科目" +msgstr "没有选择有效的客户。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 -#, fuzzy msgid "No valid job selected." -msgstr "选择了无效的编码" +msgstr "没有选择有效的工作。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 -#, fuzzy msgid "No valid vendor selected." -msgstr "没有选定科目" +msgstr "没有选择有效的供应商。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 -#, fuzzy msgid "No valid employee selected." -msgstr "选择了无效的编码" +msgstr "没有选择有效的雇员。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 -#, fuzzy msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." -msgstr "没有选择有效的%s。点击“选项”按钮选择一个公司" +msgstr "点击 \"选项 \"按钮,选择一个公司。" #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 -#, fuzzy msgid "The account to search for lots." -msgstr "要查找交易的科目" +msgstr "搜索地段的账户。" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" @@ -26228,9 +26115,8 @@ msgid "Line Width" msgstr "发票宽度" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 -#, fuzzy msgid "Set line width in pixels." -msgstr "制图高度(像素)" +msgstr "设置线宽,单位为像素。" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" @@ -26322,9 +26208,8 @@ msgstr "付款没有所有者" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:414 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 -#, fuzzy msgid "Address source." -msgstr "地址" +msgstr "地址来源。" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 @@ -26423,9 +26308,8 @@ msgstr "期间开始" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 -#, fuzzy msgid "The company for this report." -msgstr "此报表的公司" +msgstr "本报告的公司。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 @@ -26458,9 +26342,8 @@ msgid "Show linked transactions" msgstr "只显示无效的交易事项" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950 -#, fuzzy msgid "Linked transactions are hidden." -msgstr "通过搜索寻找交易事项" +msgstr "关联交易是隐藏的。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:952 msgid "Simple" @@ -26492,9 +26375,8 @@ msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "此报表要求提供有效的 AP/AR 科目。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1111 -#, fuzzy msgid "No transactions found." -msgstr "找不到匹配的交易事项" +msgstr "没有发现交易。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1112 #: gnucash/report/trep-engine.scm:130 @@ -26502,9 +26384,8 @@ msgid "No matching transactions found" msgstr "找不到匹配的交易事项" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 -#, fuzzy msgid "No valid company selected." -msgstr "选择了无效的编码" +msgstr "没有选择有效的公司。" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 msgid "This report requires a company to be selected." @@ -26527,9 +26408,8 @@ msgid "Payable Account" msgstr "应付账款" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 -#, fuzzy msgid "The payable account you wish to examine." -msgstr "您希望检查的应付账款" +msgstr "你想检查的应付账户。" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" @@ -26568,23 +26448,20 @@ msgid "Actual Transactions" msgstr "实际交易事项" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:85 -#, fuzzy msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." -msgstr "过去实际货币交易的即时价格" +msgstr "过去实际货币交易的瞬时价格。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 -#, fuzzy msgid "The recorded prices." -msgstr "记录的价格" +msgstr "所记录的价格。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:95 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "对每个货币图示商品,而不是对每个商品图示货币。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:111 -#, fuzzy msgid "Color of the marker." -msgstr "标记的颜色" +msgstr "标记的颜色。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:131 msgid "Double-Weeks" @@ -26770,15 +26647,13 @@ msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156 -#, fuzzy msgid "Font to use for the main heading." -msgstr "主标题所使用的字体" +msgstr "主标题使用的字体。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 -#, fuzzy msgid "Font to use for everything else." -msgstr "其它地方使用的字体" +msgstr "其他的东西都是用的字体。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" @@ -26830,9 +26705,8 @@ msgid "Receivables Account" msgstr "应收账款" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 -#, fuzzy msgid "The receivables account you wish to examine." -msgstr "您希望检查的应收账款" +msgstr "你想检查的应收款项账户。" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59 msgid "" @@ -26907,9 +26781,8 @@ msgstr "单重" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1047 -#, fuzzy msgid "Single Column Display." -msgstr "单栏显示" +msgstr "单列显示。" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1048 @@ -26918,9 +26791,8 @@ msgstr "双重" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1048 -#, fuzzy msgid "Two Column Display." -msgstr "双栏显示" +msgstr "双列显示。" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 msgid "Display the value in transaction currency?" @@ -26977,7 +26849,7 @@ msgstr "专栏:单位" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 msgid "row: Address" -msgstr "" +msgstr "行。地址" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 msgid "row: Contact" @@ -27037,12 +26909,11 @@ msgstr "表格头边框颜色" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 msgid "table-cell-border-color" -msgstr "" +msgstr "table-cell-border-color" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 -#, fuzzy msgid "Embedded CSS" -msgstr "嵌入式CSS." +msgstr "嵌入式CSS" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 msgid "Logo filename" @@ -27093,9 +26964,8 @@ msgid "Show net price?" msgstr "显示净价?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162 -#, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." -msgstr "包含要在报表中使用的徽标的文件名" +msgstr "包含要在报告上使用的标识的文件的名称。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 msgid "" @@ -27110,9 +26980,8 @@ msgstr "边界崩塌?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168 -#, fuzzy msgid "CSS color." -msgstr "颜色" +msgstr "CSS颜色。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 msgid "Invoice number: " @@ -27120,7 +26989,7 @@ msgstr "发票号码: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202 msgid "To: " -msgstr "" +msgstr "敬请关注。 " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 msgid "Your ref: " @@ -27199,18 +27068,16 @@ msgid "Report variation" msgstr "报表变化" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 -#, fuzzy msgid "Kind of trial balance to generate." -msgstr "要生成的试算表类的" +msgstr "产生试算表的一种。" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "商业的" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 -#, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts." -msgstr "总调整账目" +msgstr "毛额调整账户。" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "" @@ -27237,28 +27104,25 @@ msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "调整交易模式" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 -#, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." -msgstr "在描述栏表示正在调整交易的任何文本" +msgstr "说明栏中的任何文字都能识别调整分录。" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "调整交易模式是大小写敏感的" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 -#, fuzzy msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." -msgstr "使“调整交易模式”匹配为大小写敏感的" +msgstr "导致调整条目模式匹配是大小写敏感的。" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "“调整交易模式”是正则表达式" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 -#, fuzzy msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." -msgstr "导致“调整交易模式”被视为正则表达式" +msgstr "导致调整条目模式被当作一个正则表达式处理。" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 msgid "Current Trial Balance" @@ -27306,9 +27170,8 @@ msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 -#, fuzzy msgid "Number of columns before wrapping to a new row." -msgstr "绕到新一列前的栏数" +msgstr "包裹到新行之前的列数。" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" @@ -27356,14 +27219,12 @@ msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "这个报表中使用的汇率" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 -#, fuzzy msgid "Invoice No." -msgstr "发票编号" +msgstr "发票号" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 -#, fuzzy msgid "Descr." -msgstr "描述" +msgstr "描述。" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 @@ -27461,9 +27322,8 @@ msgstr "制作者" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 -#, fuzzy msgid "Name of person preparing the report." -msgstr "这份报表的制作人姓名" +msgstr "编写报告的人的姓名。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 @@ -27472,9 +27332,8 @@ msgstr "制作对象" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 -#, fuzzy msgid "Name of organization or company prepared for." -msgstr "制作对象公司团体的名称" +msgstr "为其准备的组织或公司名称。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 @@ -27483,9 +27342,8 @@ msgstr "显示制作者信息" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 -#, fuzzy msgid "Name of organization or company." -msgstr "公司团体名称" +msgstr "组织或公司的名称。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 @@ -27506,9 +27364,8 @@ msgid "Footer" msgstr "脚注" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 -#, fuzzy msgid "String to be placed as a footer." -msgstr "作为页脚的字符串" +msgstr "要作为页脚放置的字符串。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 @@ -27557,9 +27414,8 @@ msgstr "左侧" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 -#, fuzzy msgid "Align the banner to the left." -msgstr "标题对左对齐边" +msgstr "将横幅向左对齐。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:156 @@ -27568,9 +27424,8 @@ msgstr "居中" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 -#, fuzzy msgid "Align the banner in the center." -msgstr "标题对居中间" +msgstr "将横幅放在中间。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:159 @@ -27579,9 +27434,8 @@ msgstr "右侧" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:160 -#, fuzzy msgid "Align the banner to the right." -msgstr "标题对右对齐边" +msgstr "将横幅向右对齐。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165 @@ -27656,9 +27510,8 @@ msgstr "次-副标题/合计细格颜色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 -#, fuzzy msgid "Color for subsubtotals." -msgstr "小小计颜色" +msgstr "子小计的颜色。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 @@ -27667,9 +27520,8 @@ msgstr "总计单元颜色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 -#, fuzzy msgid "Color for grand totals." -msgstr "显示总计的颜色" +msgstr "总数的颜色。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 @@ -27692,9 +27544,8 @@ msgstr "细格空间" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 -#, fuzzy msgid "Space between table cells." -msgstr "细格间距" +msgstr "表格单元格之间的空间。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237 @@ -27705,9 +27556,8 @@ msgstr "细格埝充" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 -#, fuzzy msgid "Space between table cell edge and content." -msgstr "细格间距" +msgstr "表格单元格边缘和内容之间的空间。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243 @@ -27718,9 +27568,8 @@ msgstr "框缐宽度" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 -#, fuzzy msgid "Bevel depth on tables." -msgstr "表格斜角深度" +msgstr "桌子上的斜面深度。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:432 @@ -27752,9 +27601,8 @@ msgid "Show receiver info" msgstr "显示制作者信息" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 -#, fuzzy msgid "Name of organization or company the report is prepared for." -msgstr "制作对象公司团体的名称" +msgstr "编写报告的组织或公司的名称。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 msgid "Show date" @@ -27778,9 +27626,8 @@ msgid "Show GnuCash Version" msgstr "显示 GnuCash 版本" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 -#, fuzzy msgid "Show the currently used GnuCash version." -msgstr "显示 GnuCash 版本" +msgstr "显示当前使用的GnuCash版本。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." @@ -27925,26 +27772,22 @@ msgid "Closing transactions" msgstr "解析交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 -#, fuzzy msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." -msgstr "找不到跟所给的时间间隔与所选科目相符的交易事项" +msgstr "没有发现与选项面板中指定的时间间隔和账户选择相匹配的交易。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:170 -#, fuzzy msgid "Sort & subtotal by account name." -msgstr "以科目名称排序与小计" +msgstr "按账户名称排序和小计。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:177 -#, fuzzy msgid "Sort & subtotal by account code." -msgstr "以科目代码排序与小计" +msgstr "按账户代码排序和小计。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:191 -#, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Date." -msgstr "以对账日期排序" +msgstr "按对账日期排序。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:200 msgid "Sort by the Reconciled Status" @@ -27955,39 +27798,32 @@ msgid "Register Order" msgstr "账簿顺序" #: gnucash/report/trep-engine.scm:209 -#, fuzzy msgid "Sort as in the register." -msgstr "以账簿排序" +msgstr "按登记簿上的排序。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:216 -#, fuzzy msgid "Sort by account transferred from/to's name." -msgstr "以转账目标/源科目名称排序" +msgstr "按转出/转入的账户名称排序。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:223 -#, fuzzy msgid "Sort by account transferred from/to's code." -msgstr "以转账目标/源科目代码排序" +msgstr "按转出/转入的账户代码排序。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:246 -#, fuzzy msgid "Sort by check number/action." -msgstr "以支票号码/动作排序" +msgstr "按支票号码/行动排序。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:253 -#, fuzzy msgid "Sort by check/transaction number." -msgstr "以支票号码/交易事项编号排序" +msgstr "按支票/交易号排序。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:260 -#, fuzzy msgid "Sort by transaction number." -msgstr "以交易事项编号排序" +msgstr "按交易号排序。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:274 -#, fuzzy msgid "Sort by transaction notes." -msgstr "以交易事项编号排序" +msgstr "按交易说明排序。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:281 msgid "Do not sort." @@ -28018,81 +27854,72 @@ msgid "Yearly." msgstr "每年。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:364 -#, fuzzy msgid "Do not do any filtering." -msgstr "不使用任何过滤器" +msgstr "不要做任何过滤。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:367 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "包含交易事项 到/从 过滤科目" #: gnucash/report/trep-engine.scm:368 -#, fuzzy msgid "Include transactions to/from filter accounts only." -msgstr "只包含交易事项 到/从 过滤科目" +msgstr "只包括进入/来自过滤账户的交易。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:371 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "不包含交易事项 到/从 过滤科目" #: gnucash/report/trep-engine.scm:372 -#, fuzzy msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." -msgstr "不包含所有交易事项到/从过滤科目" +msgstr "排除所有过滤账户的交易。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:378 msgid "Non-void only" msgstr "只有不是无效的" #: gnucash/report/trep-engine.scm:379 -#, fuzzy msgid "Show only non-voided transactions." -msgstr "只显示不是无效的交易事项" +msgstr "只显示不作废的交易。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:383 msgid "Void only" msgstr "只有无效的" #: gnucash/report/trep-engine.scm:384 -#, fuzzy msgid "Show only voided transactions." -msgstr "只显示无效的交易事项" +msgstr "只显示作废的交易。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:388 msgid "Both" msgstr "皆有" #: gnucash/report/trep-engine.scm:389 -#, fuzzy msgid "Show both (and include void transactions in totals)." -msgstr "两者都显示(并且在合计中包含无效的交易事项)" +msgstr "显示两者(并在总数中包括无效交易)。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:394 msgid "Exclude closing transactions" msgstr "解析交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:395 -#, fuzzy msgid "Exclude closing transactions from report." -msgstr "不包含所有交易事项到/从过滤科目" +msgstr "从报告中排除关闭交易。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:399 msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "只显示无效的交易事项" #: gnucash/report/trep-engine.scm:400 -#, fuzzy msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." -msgstr "两者都显示(并且在合计中包含无效的交易事项)" +msgstr "显示两者(并在总数中包括期末交易)。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:404 msgid "Show closing transactions only" msgstr "找不到匹配的交易事项" #: gnucash/report/trep-engine.scm:405 -#, fuzzy msgid "Show only closing transactions." -msgstr "只显示无效的交易事项" +msgstr "只显示关闭的交易。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:416 msgid "Show All Transactions" @@ -28111,14 +27938,12 @@ msgid "Reconciled only" msgstr "已对账" #: gnucash/report/trep-engine.scm:439 -#, fuzzy msgid "Smallest to largest, earliest to latest." -msgstr "最小到最大,最早到最晚" +msgstr "从小到大,从最早到最晚。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:442 -#, fuzzy msgid "Largest to smallest, latest to earliest." -msgstr "最大到最小,最晚到最早" +msgstr "最大的到最小的,最新的到最早的。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:447 msgid "Use Global Preference" @@ -28129,39 +27954,34 @@ msgid "Use reversing option specified in global preference." msgstr "使用整个配置中指定的正和否定反转选项。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:452 -#, fuzzy msgid "Don't change any displayed amounts." -msgstr "不要更改任何已显示的金额" +msgstr "不要改变任何显示的金额。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:455 msgid "Income and Expense" msgstr "收入和支出" #: gnucash/report/trep-engine.scm:456 -#, fuzzy msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." -msgstr "反转收入与支出的金额显示" +msgstr "反向显示收入和支出账户的金额。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:459 msgid "Credit Accounts" msgstr "信用科目" #: gnucash/report/trep-engine.scm:460 -#, fuzzy msgid "" "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " "Income accounts." -msgstr "反转负债、应付、所有者权益、信用卡与收入科目的金额显示" +msgstr "负债、应付款、权益、信用卡和收入账户的反向金额显示。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:562 -#, fuzzy msgid "Convert all transactions into a common currency." -msgstr "转换全部的交易事项使用统一的货币单位" +msgstr "将所有交易转换为一种共同的货币。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:585 -#, fuzzy msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." -msgstr "为适合通过剪切、粘贴导出额外单元格对表单进行格式化" +msgstr "形成适合剪切和粘贴输出的表格,并有额外的单元格。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:597 msgid "If no transactions matched" @@ -28224,9 +28044,8 @@ msgid "Filter by reconcile status." msgstr "按核对状态筛选。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:667 -#, fuzzy msgid "How to handle void transactions." -msgstr "如何处理无效的交易事项" +msgstr "如何处理无效交易。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:674 msgid "" @@ -28237,19 +28056,16 @@ msgid "" msgstr "通常,在大多数情况下,最好不要在交易表中包含金融交易。金融交易必须从常规表格中排除,通常从盈利和费用账户的常规报告到净资产。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:700 -#, fuzzy msgid "Filter on these accounts." -msgstr "这些科目的过滤器" +msgstr "对这些账户进行过滤。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:708 -#, fuzzy msgid "Filter account." -msgstr "过滤科目" +msgstr "过滤账户。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:801 -#, fuzzy msgid "Sort by this criterion first." -msgstr "优先以此准则排序" +msgstr "先按这个标准排序。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:812 msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" @@ -28280,28 +28096,24 @@ msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "根据主关键字小计?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:863 gnucash/report/trep-engine.scm:902 -#, fuzzy msgid "Do a date subtotal." -msgstr "进行日期小计" +msgstr "做一个日期小计。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:873 -#, fuzzy msgid "Order of primary sorting." -msgstr "主要排序的顺序" +msgstr "初级排序的顺序。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:882 -#, fuzzy msgid "Sort by this criterion second." -msgstr "以此准则排序次之" +msgstr "按这个标准排序,其次。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:893 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "根据次关键小计?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:912 -#, fuzzy msgid "Order of Secondary sorting." -msgstr "次要排序的顺序" +msgstr "二级分类的顺序。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "Display the reconciled date?" @@ -28328,9 +28140,8 @@ msgid "Display the transaction linked document" msgstr "显示交易关联文件" #: gnucash/report/trep-engine.scm:983 -#, fuzzy msgid "Display a subtotal summary table." -msgstr "显示小计汇总表" +msgstr "显示一个小计的汇总表。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:991 msgid "Display the trans number?" @@ -28364,9 +28175,8 @@ msgid "" msgstr "在一行中显示事务。根据需要总结多个分裂。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1046 -#, fuzzy msgid "No amount display." -msgstr "没有金额显示" +msgstr "没有金额显示。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1057 msgid "Enable hyperlinks in amounts." @@ -28601,44 +28411,36 @@ msgid "" msgstr "它是之前生成的供应商号码。当生成下一个供应商编号时,值增加1。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81 -#, fuzzy msgid "The name of your business." -msgstr "您的公司名称" +msgstr "你的企业名称。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86 -#, fuzzy msgid "The address of your business." -msgstr "您的公司地址" +msgstr "你的企业的地址。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91 -#, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices." -msgstr "打印在发票上的联系人" +msgstr "发票上要打印的联系人。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96 -#, fuzzy msgid "The phone number of your business." -msgstr "您的公司电话号码" +msgstr "你的企业的电话号码。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101 -#, fuzzy msgid "The fax number of your business." -msgstr "您的公司传真号码" +msgstr "你的企业的传真号码。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106 -#, fuzzy msgid "The email address of your business." -msgstr "您的公司电子邮件地址" +msgstr "您企业的电子邮件地址。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111 -#, fuzzy msgid "The URL address of your website." -msgstr "您的网站地址" +msgstr "你的网站的URL地址。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116 -#, fuzzy msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." -msgstr "您的公司编号 (如,“Tax-ID: 00-000000”)" +msgstr "你的公司的ID(例如'Tax-ID: 00-000000)。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121 msgid "Default Customer TaxTable" @@ -28657,9 +28459,8 @@ msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "默认给供应商使用的税率表。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134 -#, fuzzy msgid "The default date format used for fancy printed dates." -msgstr "用于精美的打印日期的默认日期格式" +msgstr "用于花式打印日期的默认日期格式。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142 msgid "" @@ -28678,16 +28479,14 @@ msgid "" msgstr "选择使用拆分操作字段而不是录制的书中的“数字”列。交易号码在第二行记录中显示为“交易编号”。进口导出的业务功能,表单和兼容部分。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159 -#, fuzzy msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity." -msgstr "贸易科目所使用的涉及多于一种货币或商品的交易的支票" +msgstr "检查是否有用于涉及一种以上货币或商品的交易账户。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167 -#, fuzzy msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." -msgstr "当没有指定预算时使用的预算" +msgstr "在没有指定预算的情况下使用。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173 msgid "The electronic tax number of your business" @@ -28698,7 +28497,7 @@ msgstr "您的公司的电子税号" msgid "" "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably " "saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." -msgstr "" +msgstr "试图查询一个未定义的日期符号'~a'。这份报告可能是由GnuCash的后期版本保存的。默认为今天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "First day of the current calendar year." @@ -28954,9 +28753,9 @@ msgstr "解析SX[%s]键[%s]=公式[%s]在[%s]处出现错误。%s." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1099 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1760 -#, c-format, fuzzy +#, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." -msgstr "在SX[%s]最终gnc_numeric值中出现错误%d,用0代替。" +msgstr "出现错误%d:在SX[%s]最终gnc_numeric值中,用0代替。" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1769 #, c-format @@ -28972,9 +28771,8 @@ msgid "Too many uncleared splits" msgstr "太多未清理的分录" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471 -#, fuzzy msgid "The selected amount cannot be cleared." -msgstr "利率不能为零" +msgstr "所选金额不能被清除。" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." @@ -29057,7 +28855,7 @@ msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" -msgstr "" +msgstr "c" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875 msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" @@ -29072,12 +28870,12 @@ msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" -msgstr "" +msgstr "v" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" -msgstr "" +msgstr "w" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921 msgctxt "Document Link flag for 'file'" @@ -29096,7 +28894,7 @@ msgstr "期初余额" msgid "" "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a " "options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." -msgstr "" +msgstr "这份报告是用GnuCash的一个较新版本保存的。较新的~a选项之一'~a'不可用,退回到选项'~a'。" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1663 #, c-format @@ -29118,7 +28916,7 @@ msgstr "改名为:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" -msgstr "" +msgstr "通知" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." @@ -29297,7 +29095,7 @@ msgstr "文档之间的偏移: " #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127 msgid "Lot Link" -msgstr "" +msgstr "地段链接" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" @@ -29411,7 +29209,7 @@ msgstr "" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:616 -#, c-format, fuzzy +#, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "检查账户%s中的业务批次。%u的%u" @@ -29421,14 +29219,14 @@ msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "检查账户%s中的业务拆分。%u的%u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:142 -#, c-format, fuzzy +#, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" -msgstr "寻找账户中的孤儿%s。第%u号的%u。" +msgstr "寻找账户中的孤儿%s。第%u号的%u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:352 -#, c-format, fuzzy +#, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" -msgstr "寻找账户中的不平衡%s。%u的%u。" +msgstr "寻找账户中的不平衡%s。%u的%u" #: libgnucash/engine/Split.c:1636 msgctxt ""