From 2048e101650b587d641dbe0d7ec561f84ec1194b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Huidae Cho Date: Sun, 23 May 2021 14:02:48 -0400 Subject: [PATCH] i18n: Transifex sync (#1592) --- locale/po/grasslibs_fr.po | 44 +- locale/po/grasslibs_pt_BR.po | 122 +- locale/po/grassmods_fr.po | 36 +- locale/po/grassmods_pt_BR.po | 4671 +++++++++++++++++----------------- locale/po/grasswxpy_pt_BR.po | 1339 +++++----- 5 files changed, 3226 insertions(+), 2986 deletions(-) diff --git a/locale/po/grasslibs_fr.po b/locale/po/grasslibs_fr.po index 5e6f3dcc4e8..3508f63b254 100644 --- a/locale/po/grasslibs_fr.po +++ b/locale/po/grasslibs_fr.po @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "afficher les paramètres de configuration GRASS" #: ../lib/init/grass.py:380 msgid "options: arch,build,compiler,date,path,revision,svn_revision,version" -msgstr "" +msgstr "options: arch,build,compiler,date,path,revision,svn_revision,version" #: ../lib/init/grass.py:381 ../lib/gis/parser_rest.c:179 #: ../lib/gis/parser_html.c:201 @@ -363,6 +363,12 @@ msgid "" "\n" "Check the <{file}> file." msgstr "" +"Erreur de lecture des informations du chemin des données depuis g.gisenv.\n" +"GISDBASE={gisbase}\n" +"LOCATION_NAME={location}\n" +"MAPSET={mapset}\n" +"\n" +"Vérifier le fichier <{file}>." #: ../lib/init/grass.py:1456 #, python-format @@ -1383,7 +1389,7 @@ msgstr "Seulement %d%% de la fenêtre sauvegardée dans \"%s\" chevauche(nt) la #: ../lib/gis/seek.c:54 ../lib/gis/seek.c:60 #, c-format msgid "Unable to seek: %s" -msgstr "" +msgstr "Recherche de : %s impossible" #: ../lib/gis/seek.c:58 msgid "Seek offset out of range" @@ -2504,7 +2510,7 @@ msgstr "Maximum de mémoire à utiliser (en MB)" #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:264 msgid "Cache size for raster rows" -msgstr "" +msgstr "Taille de cache pour les lignes du raster" #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:272 msgid "Name of input raster map" @@ -2805,7 +2811,7 @@ msgstr "Nom du jeu de données raster temporel en sortie" #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:816 msgid "Name of the output space time raster datasets" -msgstr "" +msgstr "Nom du jeu de données raster temporel en sortie" #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:824 msgid "Name of the input space time vector dataset" @@ -5097,7 +5103,7 @@ msgstr "Impossible de sélectionner les attributs pour cat = %d" #: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:724 msgid "Unable to fetch data from table" -msgstr "Impossible de récupérer les données depis la table" +msgstr "Impossible de récupérer les données depuis la table" #: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:756 ../lib/vector/Vlib/net_build.c:216 #: ../lib/vector/Vlib/net_build.c:501 ../lib/vector/Vlib/net_build.c:519 @@ -8593,11 +8599,11 @@ msgstr ". Voir les erreus dans la sortie (d'erreurs)." #: ../lib/python/imaging/operations.py:123 #: ../lib/python/imaging/operations.py:155 msgid "Install PIL or Pillow to use this function" -msgstr "" +msgstr "Installer PIL ou Pillow pour utiliser cette fonction" #: ../lib/python/imaging/operations.py:157 msgid "Install a newer version of PIL or Pillow to use this function (missing ImageOps module)" -msgstr "" +msgstr "Installer une version plus récente de PIL ou Pillow pour utiliser cette fonction (Module ImageOps manquant)" #: ../lib/python/script/task.py:60 msgid "unknown" @@ -8629,6 +8635,9 @@ msgid "" "\n" "Details: <{det}>" msgstr "" +"Impossible de récupérer la description de l'interface pour la commande '<{cmd}>'.\n" +"\n" +"Détails: <{det}>" #: ../lib/python/script/task.py:527 #, python-brace-format @@ -10059,12 +10068,12 @@ msgstr "proj_create() a échoué pour '%s'" #: ../lib/proj/do_proj.c:284 #, c-format msgid "Unrecognized SRID '%s'" -msgstr "" +msgstr "SRID '%s' non reconnu" #: ../lib/proj/do_proj.c:298 #, c-format msgid "Unrecognized WKT '%s'" -msgstr "" +msgstr "WKT '%s' non reconnu" #: ../lib/proj/do_proj.c:316 msgid "Unable to create PROJ object" @@ -10100,22 +10109,22 @@ msgstr "" #: ../lib/proj/do_proj.c:573 #, c-format msgid "Found %d possible transformations" -msgstr "" +msgstr "%d Possibles transformations trouvées" #: ../lib/proj/do_proj.c:585 #, c-format msgid "proj_normalize_for_visualization() failed for operation %d" -msgstr "" +msgstr "proj_normalize_for_visualization() a échoué pour %d" #: ../lib/proj/do_proj.c:596 #, c-format msgid "Operation %d:" -msgstr "" +msgstr "Operation %d:" #: ../lib/proj/do_proj.c:598 #, c-format msgid "Description: %s" -msgstr "" +msgstr "Description: %s" #: ../lib/proj/do_proj.c:603 #, c-format @@ -10130,7 +10139,7 @@ msgstr "" #: ../lib/proj/do_proj.c:615 #, c-format msgid "Remarks: %s" -msgstr "" +msgstr "Remarques: %s" #: ../lib/proj/do_proj.c:620 #, c-format @@ -10143,7 +10152,7 @@ msgstr "" #: ../lib/proj/do_proj.c:635 msgid "See also output of:" -msgstr "" +msgstr "Voir aussi la sortie de:" #: ../lib/proj/do_proj.c:638 #, c-format @@ -10153,7 +10162,7 @@ msgstr "" #: ../lib/proj/do_proj.c:740 #, c-format msgid "proj_normalize_for_visualization() failed for '%s'" -msgstr "" +msgstr "proj_normalize_for_visualization() a échoué pour '%s'" #: ../lib/proj/do_proj.c:753 #, c-format @@ -10891,3 +10900,6 @@ msgstr "Recherche impossible" #~ msgid "Copy %s <%s> to current mapset as <%s>" #~ msgstr "Copie %s <%s> vers <%s> dans le jeu de cartes courant" + +#~ msgid "Invalid value <%s> for parameter <%s>" +#~ msgstr "Valeur <%s> manquante pour le paramètre <%s>" diff --git a/locale/po/grasslibs_pt_BR.po b/locale/po/grasslibs_pt_BR.po index 51e57121837..3352c67a5f3 100644 --- a/locale/po/grasslibs_pt_BR.po +++ b/locale/po/grasslibs_pt_BR.po @@ -729,7 +729,7 @@ msgstr "Registro no banco de dados para categoria %d não encontrado" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:192 msgid "Negative value of smoothing detected: sm must be >= 0" -msgstr "" +msgstr "Valor negativo de suavização detectado: sm deve ser >= 0" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:256 msgid "Strip exists with insufficient data" @@ -757,7 +757,7 @@ msgstr "Não existem pontos na região atual" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:287 #, c-format msgid "Segmentation parameters set to invalid values: npmin= %d, segmax= %d for smooth connection of segments, npmin > segmax (see manual)" -msgstr "" +msgstr "Parâmetros de segmentação definidos com valores inválidos: npmin= %d, segmax= %dpara conexão suave de segmentos, npmin > segmax (consulte o manual)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:293 #, c-format @@ -1319,7 +1319,7 @@ msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída <%s>: %s" #: ../lib/gis/key_value3.c:39 #, c-format msgid "Error closing output file <%s>: %s" -msgstr "Erro fechando arquivo de saída <%s>: %s" +msgstr "Erro ao fechar arquivo de saída <%s>: %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:263 ../lib/proj/ellipse.c:243 #, c-format @@ -1993,7 +1993,7 @@ msgstr "Erro lendo arquivo <%s>: %s" #: ../lib/gis/key_value3.c:67 #, c-format msgid "Error closing input file <%s>: %s" -msgstr "Erro fechando arquivo de entrada <%s>: %s" +msgstr "Erro ao fechar arquivo de entrada <%s>: %s" #: ../lib/gis/cmprbzip.c:97 ../lib/gis/cmprbzip.c:176 msgid "GRASS needs to be compiled with BZIP2 for BZIP2 compression" @@ -2052,7 +2052,7 @@ msgstr "Não foi possível escrever %d bytes: %s" #: ../lib/gis/token.c:169 msgid "parse error" -msgstr "erro de análise" +msgstr "erro de interpretação" #: ../lib/gis/env.c:311 msgid "GISRC - variable not set" @@ -4137,17 +4137,17 @@ msgstr "" #: ../lib/vector/vedit/delete.c:72 #, c-format msgid "No area found for centroid %d" -msgstr "Nenhuma área encontrada para o centróide %d" +msgstr "Nenhuma área encontrada para o centroide %d" #: ../lib/vector/vedit/delete.c:76 #, c-format msgid "Duplicate centroid %d, unable to delete area" -msgstr "Centróide %d duplicado, não é possível excluir área" +msgstr "Centroide %d duplicado, não é possível excluir área" #: ../lib/vector/vedit/delete.c:105 #, c-format msgid "Area %d without centroid" -msgstr "Área %d sem centróide" +msgstr "Área %d sem centroide" #: ../lib/vector/vedit/delete.c:121 #, c-format @@ -4161,11 +4161,11 @@ msgstr "Não é possível definir a categoria %d para (ID da feição %d)" #: ../lib/vector/vedit/select.c:231 msgid "Unknown query tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de consulta desconhecida" #: ../lib/vector/neta/spanningtree.c:109 msgid "Computing minimum spanning tree..." -msgstr "" +msgstr "Calculando a árvore de recobrimento mínima..." #: ../lib/vector/neta/timetables.c:46 ../lib/vector/neta/timetables.c:203 #: ../lib/vector/neta/timetables.c:244 ../lib/vector/neta/timetables.c:286 @@ -4298,7 +4298,7 @@ msgstr "Não é possível construir o centroide para a área %d. Ignorado." #: ../lib/vector/Vlib/read_sfa.c:95 #, c-format msgid "Centroid %d: invalid area %d" -msgstr "Centróide%d: área inválida%d" +msgstr "Centroide%d: área inválida%d" #: ../lib/vector/Vlib/read_sfa.c:117 ../lib/vector/Vlib/read_pg.c:192 #, c-format @@ -4432,7 +4432,7 @@ msgstr "Número de fronteiras: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:906 #, c-format msgid "Number of centroids: %d" -msgstr "Número de centróides: %d" +msgstr "Número de centroides: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:909 #, c-format @@ -4457,12 +4457,12 @@ msgstr "Número de ilhas: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:964 #, c-format msgid "Number of areas without centroid: %d" -msgstr "Número de áreas sem centróide: %d" +msgstr "Número de áreas sem centroide: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:969 #, c-format msgid "Number of centroids exceeds number of areas: %d > %d" -msgstr "O número de centróides excede o número de áreas: %d > %d" +msgstr "O número de centroides excede o número de áreas: %d > %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:973 #, c-format @@ -4472,12 +4472,12 @@ msgstr "Número de fronteiras incorretas: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:977 #, c-format msgid "Number of centroids outside area: %d" -msgstr "Número de centróides fora da área: %d" +msgstr "Número de centroides fora da área: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:981 #, c-format msgid "Number of duplicate centroids: %d" -msgstr "Número de centróides duplicados: %d" +msgstr "Número de centroides duplicados: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:985 msgid "Number of areas: -" @@ -4849,7 +4849,7 @@ msgstr "Linha ignorada (tipo de feição de saída: %s)" #: ../lib/vector/Vlib/write_pg.c:1266 #, c-format msgid "Centroid skipped (output feature type: %s)" -msgstr "Centróide ignorado (tipo de feição de saída: %s)" +msgstr "Centroide ignorado (tipo de feição de saída: %s)" #: ../lib/vector/Vlib/write_pg.c:1273 #, c-format @@ -5422,7 +5422,7 @@ msgstr "Inconsistência na topologia: número de linhas %d (deveria ser %d)" #: ../lib/vector/Vlib/open_pg.c:1668 #, c-format msgid "Inconsistency in topology: number of centroids %d (should be %d)" -msgstr "Inconsistência na topologia: número de centróides %d (deveria ser %d)" +msgstr "Inconsistência na topologia: número de centroides %d (deveria ser %d)" #: ../lib/vector/Vlib/dangles.c:148 msgid "Changed" @@ -5478,7 +5478,7 @@ msgstr "%d novas linhas e fronteiras" #: ../lib/vector/Vlib/write_sfa.c:117 msgid "Unable to calculate centroid for area" -msgstr "Não foi possível calcular centróide para área" +msgstr "Não foi possível calcular centroide para área" #: ../lib/vector/Vlib/write_sfa.c:219 msgid "Attempt to delete dead feature" @@ -5616,16 +5616,16 @@ msgstr "Não foi possível ler o mapa vetorial" #, c-format msgid "One primitive registered" msgid_plural "%d primitives registered" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Uma primitiva registrada" +msgstr[1] "%d primitivas registradas" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:120 ../lib/vector/Vlib/build_sfa.c:386 #: ../lib/vector/Vlib/build_sfa.c:665 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "One vertex registered" msgid_plural "% vertices registered" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Um vértice registrado" +msgstr[1] "%jd vértices registrados" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:133 msgid "Building areas..." @@ -5635,15 +5635,15 @@ msgstr "Construindo áreas..." #, c-format msgid "One area built" msgid_plural "%d areas built" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Uma área construída" +msgstr[1] "%d áreas construídas" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:158 #, c-format msgid "One isle built" msgid_plural "%d isles built" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Uma ilha construída" +msgstr[1] "%d ilhas construídas" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:169 msgid "Attaching islands..." @@ -5651,7 +5651,7 @@ msgstr "Anexando ilhas..." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:189 msgid "Attaching centroids..." -msgstr "Anexando centróides..." +msgstr "Anexando centroides..." #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:138 msgid "Unable to add network arc" @@ -6017,7 +6017,7 @@ msgstr "Acesso aleatório não suportado. Chave primária não definida." #: ../lib/vector/Vlib/read_pg.c:652 msgid "Inconsistency in topology: detected centroid (should be point)" -msgstr "Inconsistência na topologia: centróide detectado (deveria ser ponto)" +msgstr "Inconsistência na topologia: centroide detectado (deveria ser ponto)" #: ../lib/vector/Vlib/read_pg.c:662 msgid "Inconsistency in topology: detected boundary (should be line)" @@ -6054,7 +6054,7 @@ msgstr "Dados corrompidos" #: ../lib/vector/Vlib/read_pg.c:1252 #, c-format msgid "Unable to parse '%s'" -msgstr "Não foi possível analisar '%s'" +msgstr "Não foi possível interpretar '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/read_pg.c:1420 ../lib/vector/Vlib/close_pg.c:66 #, c-format @@ -6125,8 +6125,8 @@ msgstr "Não é possível selecionar registros da tabela <%s>" #, c-format msgid "One category loaded" msgid_plural "%d categories loaded" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Uma categoria carregada" +msgstr[1] "%d categorias carregadas" #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:627 #, c-format @@ -6141,7 +6141,7 @@ msgstr "%d erros na opção '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/build_sfa.c:279 ../lib/vector/Vlib/build_sfa.c:546 #, c-format msgid "Unable to calculate centroid for area %d" -msgstr "Não foi possível calcular centróide para área %d" +msgstr "Não foi possível calcular centroide para área %d" #: ../lib/vector/Vlib/build_sfa.c:305 #, c-format @@ -6158,8 +6158,8 @@ msgstr "Tipo de feição OGR %d não é suportada" #, c-format msgid "One feature without geometry skipped" msgid_plural "%d features without geometry skipped" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Uma feição sem geometria ignorada" +msgstr[1] "%d feições sem geometria ignoradas" #: ../lib/vector/Vlib/build_sfa.c:725 #, c-format @@ -6168,7 +6168,7 @@ msgstr "%s: Formato nativo não suportado" #: ../lib/vector/Vlib/build_sfa.c:751 msgid "Feature index is built only for non-native formats. Nothing to dump." -msgstr "" +msgstr "O índice de feições é criado apenas para formatos não nativos. Nada para descartar." #: ../lib/vector/Vlib/box.c:264 #, c-format @@ -6198,7 +6198,7 @@ msgstr "Topologia não disponível para mapa vetorial <%s>. Registrando primitiv #: ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:574 #, c-format msgid "Intersections: %d" -msgstr "" +msgstr "Intersecções: %d" #: ../lib/vector/Vlib/color_write.c:71 ../lib/raster/color_write.c:81 #, c-format @@ -6373,7 +6373,7 @@ msgstr "Segmento fora da linha, nenhum segmento criado" #: ../lib/vector/Vlib/net_build.c:101 ../lib/vector/Vlib/net_build.c:727 msgid "Building graph..." -msgstr "" +msgstr "Construindo gráfico..." #: ../lib/vector/Vlib/net_build.c:143 ../lib/vector/Vlib/net_build.c:775 msgid "Unable to build network graph" @@ -6398,7 +6398,7 @@ msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net_build.c:988 #, c-format msgid "Data type of column <%s> not supported (must be numeric)" -msgstr "" +msgstr "Tipo de dados da coluna <%s> não suportado (deve ser numérico)" #: ../lib/vector/Vlib/net_build.c:202 ../lib/vector/Vlib/net_build.c:967 msgid "Setting node costs..." @@ -6514,7 +6514,7 @@ msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:527 ../lib/vector/Vlib/snap.c:890 #, c-format msgid "New vertices: %d" -msgstr "" +msgstr "Novos vértices: %d" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:917 msgid "Reading features..." @@ -6591,7 +6591,7 @@ msgstr "Atualizando dados TopoGeometry..." #: ../lib/vector/Vlib/build_pg.c:464 #, c-format msgid "Unsupported topo geometry type %d" -msgstr "" +msgstr "Tipo de geometria %d de topologia não suportado " #: ../lib/vector/Vlib/build_pg.c:493 #, c-format @@ -6600,7 +6600,7 @@ msgstr "Não foi possível criar <%s.%s>" #: ../lib/vector/Vlib/build_pg.c:644 msgid "Unable to write nodes, offset array mismatch" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível escrever nós, incompatibilidade de array de deslocamento" #: ../lib/vector/Vlib/build_pg.c:673 msgid "Unable to write nodes" @@ -6618,7 +6618,7 @@ msgstr "Não foi possível escrever linhas" #: ../lib/vector/Vlib/build_pg.c:792 #, c-format msgid "Topology for centroid %d not available. Area %d skipped" -msgstr "Topologia para centróide %d não disponível. Área %d ignorada" +msgstr "Topologia para centroide %d não disponível. Área %d ignorada" #: ../lib/vector/Vlib/build_pg.c:1002 msgid "Create simple features topology from topogeometry data..." @@ -6791,7 +6791,7 @@ msgstr "Não foi possível ler arquivo de entrada <%s>" #: ../lib/cairodriver/read_xid.c:20 #, c-format msgid "Unable to parse input file <%s>" -msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de entrada <%s>" +msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo de entrada <%s>" #: ../lib/cairodriver/raster.c:109 msgid "Failed to create cairo surface" @@ -7080,7 +7080,7 @@ msgstr "Leia o mapa g3d <%s> na memória" #: ../lib/gpde/n_arrays_io.c:364 ../lib/gpde/n_arrays_io.c:464 msgid "Error closing g3d file" -msgstr "Erro fechando arquivo g3d" +msgstr "Erro ao fechar arquivo g3d" #: ../lib/gpde/n_arrays_io.c:420 #, c-format @@ -7657,7 +7657,7 @@ msgstr "Formato de granulação incorreto: %s" #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:1866 #, python-format msgid "Unable to snap dataset <%(ds)s> of type %(type)s in the temporal database. The mapset of the dataset does not match the current mapset" -msgstr "Não foi possível ajustar o conjunto de dados <%(ds)s> do tipo %(type)s no banco de dados temporal. O mapset do conjunto de dados não corresponde ao mapset atual" +msgstr "Não foi possível ligar o conjunto de dados <%(ds)s> do tipo %(type)s ao banco de dados temporal. O mapset do conjunto de dados não corresponde ao mapset atual" #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:1968 #, python-format @@ -8099,7 +8099,7 @@ msgstr "Fusos horários não são suportados" #: ../lib/python/temporal/datetime_math.py:811 #, python-format msgid "Unable to parse time string: %s" -msgstr "Não foi possível analisar string <%s>" +msgstr "Não foi possível interpretar string <%s>" #: ../lib/python/temporal/sampling.py:93 ../lib/python/temporal/sampling.py:98 #, python-format @@ -8589,7 +8589,7 @@ msgstr "" #: ../lib/python/script/task.py:527 #, python-brace-format msgid "Cannot parse interface description of<{name}> module: {error}" -msgstr "Não é possível analisar a descrição da interface do módulo <{name}>: {error}" +msgstr "Não é possível interpretar a descrição da interface do módulo <{name}>: {error}" #: ../lib/python/script/raster3d.py:93 #, python-format @@ -8781,12 +8781,12 @@ msgstr "" #: ../lib/raster3d/range.c:88 #, c-format msgid "Error reading range file for [%s in %s]" -msgstr "" +msgstr "Erro ao ler arquivo de intervalo para [%s in %s]" #: ../lib/raster3d/range.c:150 #, c-format msgid "Unable to open range file for <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de intervalo para <%s>" #: ../lib/raster3d/close.c:47 #, c-format @@ -9506,12 +9506,12 @@ msgstr "Suporte de cor para <%s@%s> %s" #: ../lib/raster/open.c:192 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s> since it is a reclass of raster map <%s@%s> which does not exist" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o mapa raster <%s@%s> uma vez que é uma reclassificaçãao do mapa raster <%s@%s> que não existe" #: ../lib/raster/open.c:197 #, c-format msgid "Error reading reclass file for raster map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Erro ao ler arquivo de reclassificação para mapa raster <%s>" #: ../lib/raster/open.c:208 #, c-format @@ -9757,7 +9757,7 @@ msgstr "O driver <%s> não suporta escrita direta. Usando o driver MEM para um c #: ../lib/raster/gdal.c:513 msgid "Unable to get in-memory raster driver" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter o driver de raster na memória" #: ../lib/raster/gdal.c:520 #, c-format @@ -9880,12 +9880,12 @@ msgstr "Rast_set_null_value: tipo de dados errado!" #: ../lib/raster/reclass.c:168 #, c-format msgid "Too many reclass categories for <%s@%s>" -msgstr "" +msgstr "Muitas categorias de reclassificação para <%s@%s>" #: ../lib/raster/reclass.c:171 #, c-format msgid "Illegal reclass format in header file for <%s@%s>" -msgstr "" +msgstr "Formato de reclassificação ilegal no arquivo de cabeçalho para <%s@%s>" #: ../lib/raster/reclass.c:273 msgid "Illegal reclass request" @@ -10168,7 +10168,7 @@ msgstr "Erro no arquivo da tabela de dados <%s>, linha %d" #: ../lib/proj/convert.c:194 msgid "Unable parse GRASS PROJ_INFO file" -msgstr "Não foi possível analisar o arquivo GRASS PROJ_INFO" +msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo GRASS PROJ_INFO" #: ../lib/proj/convert.c:201 msgid "Unable get PROJ.4-style parameter string" @@ -10177,7 +10177,7 @@ msgstr "Não é possível obter string de parâmetro com estilo PROJ.4" #: ../lib/proj/convert.c:219 #, c-format msgid "OGR can't parse PROJ.4-style parameter string: %s (OGR Error code was %d)" -msgstr "O OGR não consegue analisar a string de parâmetros no estilo PROJ.4: %s (o código de erro OGR era %d)" +msgstr "O OGR não consegue interpretar a string de parâmetros no estilo PROJ.4: %s (o código de erro OGR era %d)" #: ../lib/proj/convert.c:232 #, c-format @@ -10461,3 +10461,9 @@ msgstr "nome de cor inválido" #~ msgid "Downgrading temporal database <%s> from version %s to %s..." #~ msgstr "Fazendo downgrade do banco de dados temporal <%s> da versão %s para %s..." + +#~ msgid "Unable to read header file for raster map <%s@%s>. It is a reclass of raster map <%s@%s> %s" +#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de cabeçalho do mapa raster <%s@%s>. É uma reclassificação do mapa raster <%s@%s> %s" + +#~ msgid "which is missing." +#~ msgstr "que está faltando." diff --git a/locale/po/grassmods_fr.po b/locale/po/grassmods_fr.po index 21f3d24b530..54011c94393 100644 --- a/locale/po/grassmods_fr.po +++ b/locale/po/grassmods_fr.po @@ -9302,7 +9302,7 @@ msgstr "Installer" #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:26 msgid "Download source code and exit" -msgstr "Télecharger le code qource et quitter" +msgstr "Télécharger le code source et quitter" #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:28 msgid "Do not install new extension, just compile it" @@ -26473,7 +26473,7 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir la carte vecteur <%s>" #: ../doc/vector/v.example/main.c:109 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" -msgstr "" +msgstr "La connexion à la base de données n'a pas été définie pour la couche %d" #: ../display/d.vect.chart/plot.c:86 ../display/d.vect/attr.c:110 #: ../vector/v.in.db/main.c:225 @@ -29534,7 +29534,7 @@ msgstr "Impossible de sélectionner les attributs pour cat = %d" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:331 ../vector/v.out.ogr/attrb.c:53 #: ../vector/v.overlay/main.c:503 msgid "Unable to fetch data from table" -msgstr "" +msgstr "Impossible de récupérer les données depuis la table" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:632 msgid "Cannot export attribute table fields for layer < 1. Skipping export" @@ -29557,7 +29557,7 @@ msgstr "" #: ../scripts/db.univar/db.univar.py:107 #, c-format, python-format msgid "Unable to describe table <%s>" -msgstr "" +msgstr "Impossible de décrire la table <%s>" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:673 msgid "No numerical attributes found. Skipping export" @@ -30093,7 +30093,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/list.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:442 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:314 ../raster/r.external/list.c:23 msgid "Supported formats:" -msgstr "" +msgstr "Formats supportés : " #: ../vector/v.external/list.c:111 msgid "GRASS is not compiled with PostgreSQL support" @@ -32763,7 +32763,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:882 ../vector/v.out.postgis/main.c:178 #: ../vector/v.net.components/main.c:213 ../raster/r.resamp.bspline/main.c:723 msgid "Writing output..." -msgstr "" +msgstr "Écriture de la sortie ..." #: ../vector/v.kernel/main.c:68 #, c-format @@ -33751,7 +33751,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.out.postgis/args.c:66 msgid "Do not export attribute table" -msgstr "" +msgstr "Ne pas exporter de table attributaire" #: ../vector/v.out.postgis/args.c:72 msgid "Export PostGIS topology instead of simple features" @@ -33802,26 +33802,26 @@ msgstr "" #: ../vector/v.out.postgis/main.c:111 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> on topological level" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'ouvrir la carte vecteur <%s> au niveau topologique" #: ../vector/v.out.postgis/main.c:135 #, c-format msgid "Unable to create PostGIS layer <%s>" -msgstr "" +msgstr "Impossible de créer la couche PostGIS <%s>" #: ../vector/v.out.postgis/main.c:160 #, c-format msgid "Feature type '%s' not supported" -msgstr "" +msgstr "Type d'entité '%s' non supporté" #: ../vector/v.out.postgis/main.c:165 #, c-format msgid "Feature type %d is not supported" -msgstr "" +msgstr "Type d'entité %d non supporté" #: ../vector/v.out.postgis/main.c:172 msgid "Copying features failed" -msgstr "" +msgstr "Échec de la copie des objets" #: ../vector/v.out.postgis/main.c:185 #, c-format @@ -33855,7 +33855,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.out.postgis/table.c:27 #, c-format msgid "No database connection for layer <%s>" -msgstr "" +msgstr "Connexion à la base de données non définie pour la couche <%s>" #: ../vector/v.out.postgis/table.c:50 #, c-format @@ -35170,7 +35170,7 @@ msgstr "Position de référence" #: ../vector/v.label/main.c:132 ../vector/v.label/main.c:140 #: ../vector/v.label/main.c:148 msgid "Font" -msgstr "" +msgstr "Police" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:187 ../vector/v.label.sa/main.c:77 #: ../vector/v.label/main.c:129 @@ -43206,17 +43206,17 @@ msgstr "" #: ../doc/vector/v.example/main.c:53 msgid "My first vector module" -msgstr "" +msgstr "Mon module vecteur de départ." #: ../doc/vector/v.example/main.c:175 #, c-format msgid "Unable to get attribute data for cat %d" -msgstr "" +msgstr "Impossible de sélectionner les attributs pour cat = %d" #: ../doc/vector/v.example/main.c:184 #, c-format msgid "Error while retrieving database record for cat %d" -msgstr "" +msgstr "Aucun enregistrement pour la catégorie cat = %d" #: ../doc/vector/v.example/main.c:217 #, c-format @@ -43225,7 +43225,7 @@ msgstr "Impossible de copier la table d'attributs vers la carte vecteur <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:86 msgid "My first raster module" -msgstr "" +msgstr "Mon module raster de départ" #: ../db/db.select/main.c:53 ../db/db.columns/main.c:44 #: ../db/db.describe/main.c:50 ../db/db.copy/main.c:100 diff --git a/locale/po/grassmods_pt_BR.po b/locale/po/grassmods_pt_BR.po index a4a8db3f8e3..ffd5430a7f5 100644 --- a/locale/po/grassmods_pt_BR.po +++ b/locale/po/grassmods_pt_BR.po @@ -518,7 +518,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:391 msgid "Removing ambiguous pixels..." -msgstr "" +msgstr "Removendo pixels ambíguos..." #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:393 msgid "Pass two processing..." @@ -575,7 +575,7 @@ msgstr "Memória Esgotada! (Out of Memory)" #: ../raster/r.stream.extract/load.c:44 ../raster/r.stream.extract/load.c:53 #: ../raster/r.walk/main.c:868 ../raster/r.cost/main.c:717 msgid "Unable to allocate memory" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível alocar memória" #: ../imagery/i.smap/interp.c:233 msgid "Invalid parameter values" @@ -630,7 +630,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.class.mlR_to_translate.c:2 #: ../vector/v.class/main.c:46 ../raster/r.kappa/main.c:70 msgid "classification" -msgstr "" +msgstr "classificação" #: ../imagery/i.smap/main.c:40 ../imagery/i.gensig/main.c:41 #: ../imagery/i.gensigset/main.c:42 @@ -661,7 +661,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.smap/parse.c:21 msgid "Generated by i.gensigset" -msgstr "" +msgstr "Gerado por i.gensigset" #: ../imagery/i.smap/parse.c:28 ../imagery/i.maxlik/main.c:88 msgid "Name for output raster map holding classification results" @@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Usar estimativa por máxima verossimilhança (em vez de smap)" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "Group <%s> not found in current mapset" -msgstr "" +msgstr "Grupo <%s> não encontrado no mapset atual" #: ../imagery/i.smap/parse.c:64 ../imagery/i.gensig/parse.c:44 #: ../imagery/i.cluster/main.c:172 ../imagery/i.gensigset/parse.c:50 @@ -871,7 +871,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.vi/main.c:233 ../raster/r.texture/main.c:354 #, c-format msgid "Calculating %s..." -msgstr "" +msgstr "Calculating %s..." #: ../imagery/i.vi/main.c:236 msgid "sr index requires red and nir maps" @@ -944,7 +944,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.vi/main.c:561 ../raster/r.colors/edit_colors.c:451 #, c-format msgid "Unknown color request '%s'" -msgstr "" +msgstr "Solicitação de cor desconhecida '%s'" #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:30 msgid "Calculating class covariance matrices..." @@ -961,7 +961,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:60 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:63 msgid "Training map has no classes" -msgstr "" +msgstr "O mapa de treinamento não tem classes" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 #, c-format @@ -1109,7 +1109,7 @@ msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:38 ../raster3d/r3.null/main.c:181 #: ../raster/r.compress/main.c:69 ../raster/r.null/main.c:61 msgid "map management" -msgstr "" +msgstr "gerenciamento de mapas" #: ../imagery/i.target/main.c:48 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." @@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.walk/flag.c:28 ../raster/r.cost/flag.c:21 #: ../raster/r.cost/flag.c:28 msgid "Out of memory!" -msgstr "" +msgstr "Sem memória!" #: ../imagery/i.segment/main.c:39 msgid "object recognition" @@ -1581,7 +1581,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.cluster/main.c:615 ../vector/v.cluster/main.c:972 #: ../raster/r.clump/clump.c:53 msgid "Generating renumbering scheme..." -msgstr "" +msgstr "Gerando esquema de renumeração..." #: ../imagery/i.segment/cluster.c:425 msgid "Assigning final region IDs..." @@ -1596,7 +1596,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.clump/minsize.c:447 ../raster/r.clump/minsize.c:518 #: ../raster/r.clump/clump.c:99 ../raster/r.clump/clump.c:151 msgid "Unable to read from temp file" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível ler do arquivo temporário" #: ../imagery/i.segment/cluster.c:455 #, c-format @@ -1846,7 +1846,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:164 ../raster/r.texture/main.c:301 #: ../raster/r.carve/raster.c:13 msgid "Reading raster map..." -msgstr "" +msgstr "Lendo mapa raster..." #: ../imagery/i.zc/main.c:184 msgid "Writing transformed data to file..." @@ -1967,7 +1967,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.aster.toar/main.c:109 msgid "Names of ASTER DN layers (15 layers)" -msgstr "" +msgstr "Nomes de camadas ASTER DN (15 camadas)" #: ../imagery/i.aster.toar/main.c:116 msgid "Day of Year of satellite overpass [0-366]" @@ -2163,7 +2163,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.his.rgb/main.c:47 ../imagery/i.rgb.his/main.c:47 #: ../display/d.his/main.c:64 ../raster/r.his/main.c:68 msgid "color transformation" -msgstr "" +msgstr "transformação de cor" #: ../imagery/i.his.rgb/main.c:52 msgid "Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to RGB (Red-Green-Blue) color space." @@ -2219,7 +2219,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.evapo.mh/main.c:72 msgid "Computes evapotranspiration calculation modified or original Hargreaves formulation, 2001." -msgstr "" +msgstr "Calcula a evapotranspiração modificada ou formulação original de Hargreaves, 2001." #: ../imagery/i.evapo.mh/main.c:78 msgid "Name of input diurnal net radiation raster map [W/m2/d]" @@ -2302,7 +2302,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:105 msgid "Landsat-1 MSS" -msgstr "" +msgstr "Landsat-1 MSS" #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:106 msgid "Landsat-2 MSS" @@ -2411,7 +2411,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:206 msgid "Bands count" -msgstr "" +msgstr "Contagem de bandas" #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:206 msgid "Sun Azimuth Angle" @@ -2689,7 +2689,7 @@ msgstr "Nenhum mapa raster removido" #: ../imagery/i.group/main.c:421 #, c-format msgid "Removing raster map <%s> from subgroup" -msgstr "" +msgstr "Removendo mapa raster <%s> do subgrupo" #: ../imagery/i.group/main.c:457 #, c-format @@ -3211,7 +3211,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.cluster/main.c:265 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f%s" -msgstr "" +msgstr " Sul: %12.2f Oeste: %12.2f%s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:267 #, c-format @@ -3231,7 +3231,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.cluster/main.c:273 #, c-format msgid "Cluster parameters%s" -msgstr "" +msgstr "Parâmetros de cluster %s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:274 #, c-format @@ -3402,7 +3402,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:58 msgid "Name of reflectance raster maps to be corrected topographically" -msgstr "" +msgstr "Nome dos mapas raster de refletância a serem corrigidos topograficamente" #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:62 msgid "Name (flag -i) or prefix for output raster maps" @@ -3618,7 +3618,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:214 msgid "surf. refl. 5000m daily" -msgstr "" +msgstr "surf. refl. 5000m diariamente" #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:215 msgid "surf. refl. 5000m daily, State QA" @@ -3786,7 +3786,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:327 msgid "mod09*i: Internal CM: Sun Glint" -msgstr "" +msgstr "mod09*i: Internal CM: Sun Glint" #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:328 msgid "mod09*i: Internal CM: Dust" @@ -3911,7 +3911,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:371 msgid "Band 3: Blue" -msgstr "" +msgstr "Banda 3: Azul - Blue" #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:372 msgid "Band 4: Green" @@ -4103,7 +4103,7 @@ msgstr "<%s=%s> desconhecido %s" #: ../imagery/i.rectify/main.c:188 #, c-format msgid "Location: %s" -msgstr "" +msgstr "Location: %s" #: ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.rectify/main.c:184 #: ../imagery/i.rectify/main.c:189 @@ -4133,7 +4133,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.transform/main.c:541 #, c-format msgid "Bad format in camera file for group <%s>" -msgstr "" +msgstr "Formato incorreto no arquivo de câmera para o grupo <%s>" #: ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.rectify/main.c:254 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.transform/main.c:547 @@ -4373,7 +4373,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/report.c:27 #, c-format msgid "%.1f cells per minute" -msgstr "" +msgstr "%.1f células por minuto" #: ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.target/main.c:52 msgid "Select or modify the imagery group target." @@ -4529,7 +4529,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.camera/main.c:146 #, c-format msgid "Replacing calibrated focal length '%g' with '%g'" -msgstr "" +msgstr "Substituindo o comprimento focal calibrado '%g' por '%g'" #: ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.camera/main.c:153 #, c-format @@ -4946,7 +4946,7 @@ msgstr "" #: ../imagery/i.albedo/main.c:124 msgid "Landsat 5+7 (6 input bands:1,2,3,4,5,7)" -msgstr "" +msgstr "Landsat 5+7 (6 bandas de entrada:1,2,3,4,5,7)" #: ../imagery/i.albedo/main.c:128 msgid "Landsat 8 (7 input bands:1,2,3,4,5,6,7)" @@ -5631,7 +5631,7 @@ msgstr "Nome do mapa raster de entrada" #: ../raster/r.horizon/main.c:211 ../raster/r.buildvrt/main.c:86 #: ../raster/r.buildvrt/main.c:92 msgid "Input" -msgstr "" +msgstr "Entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.sentinel.preproc_to_translate.c:11 msgid "Select the proper Atmospheric model" @@ -5870,7 +5870,7 @@ msgstr "Imprime histórico do raster ao invés de informações" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:227 ../raster/r.in.lidar/main.c:300 #: ../raster/r.external/main.c:102 msgid "Override projection check (use current location's projection)" -msgstr "" +msgstr "Substituir a verificação de projeção (usar a projeção do local atual)" #: ../locale/scriptstrings/r3.to.group_to_translate.c:1 #, fuzzy @@ -5925,7 +5925,7 @@ msgstr "raster3d" #: ../raster/r.in.lidar/main.c:112 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:362 #: ../raster/r.to.vect/main.c:77 ../raster/r.in.ascii/main.c:71 msgid "conversion" -msgstr "" +msgstr "conversão" #: ../locale/scriptstrings/r3.to.group_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/t.rast.series_to_translate.c:5 @@ -6208,7 +6208,7 @@ msgstr "raster" #: ../raster3d/r3.info/main.c:77 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:231 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:199 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:364 msgid "voxel" -msgstr "" +msgstr "voxel" #: ../locale/scriptstrings/r3.to.group_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r3.count.categories_to_translate.c:8 @@ -6240,7 +6240,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.univar_to_translate.c:1 msgid "Calculates univariate statistics on selected table column." -msgstr "" +msgstr "Calcula estatísticas univariadas na coluna da tabela selecionada." #: ../locale/scriptstrings/db.univar_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5 @@ -6252,7 +6252,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.univar/main.c:122 ../raster/r.univar/r3.univar_main.c:52 #: ../raster/r.univar/r.univar_main.c:52 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)" -msgstr "" +msgstr "Percentil para calcular (requer flag de estatísticas estendidas)" #: ../locale/scriptstrings/db.univar_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:7 @@ -6282,7 +6282,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:264 ../raster/r.patch/main.c:63 #: ../raster/r.series/main.c:139 msgid "aggregation" -msgstr "" +msgstr "agregação" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.series_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.series.decompose_to_translate.c:4 @@ -6290,7 +6290,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.series.accumulate/main.c:81 ../raster/r.series.interp/main.c:65 #: ../raster/r.patch/main.c:64 ../raster/r.series/main.c:140 msgid "series" -msgstr "" +msgstr "series" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.series_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/t.remove_to_translate.c:5 @@ -6365,7 +6365,7 @@ msgstr "" #: ../raster3d/r3.neighbors/main.c:127 ../raster/r.neighbors/main.c:239 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:284 ../raster/r.series/main.c:169 msgid "Quantile to calculate for method=quantile" -msgstr "" +msgstr "Quantil a calcular para method=quantile" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.series_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/t.rast.what_to_translate.c:8 @@ -6404,12 +6404,12 @@ msgstr "projeção" #: ../locale/scriptstrings/v.clean.ogr_to_translate.c:8 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:232 msgid "Name of OGR datasource to be imported" -msgstr "" +msgstr "Nome da fonte de dados OGR a ser importada" #: ../locale/scriptstrings/v.import_to_translate.c:7 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:258 msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported" -msgstr "" +msgstr "Nome da camada OGR. Se não for fornecido, todas as camadas disponíveis são importadas" #: ../locale/scriptstrings/v.import_to_translate.c:9 #: ../vector/v.proj/main.c:110 @@ -6429,19 +6429,19 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.clean.ogr_to_translate.c:17 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:335 msgid "Encoding value for attribute data" -msgstr "" +msgstr "Valor de codificação para dados de atributo" #: ../locale/scriptstrings/v.import_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/v.clean.ogr_to_translate.c:18 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:337 msgid "Overrides encoding interpretation, useful when importing ESRI Shapefile" -msgstr "" +msgstr "Substitui a interpretação da codificação, útil ao importar ESRI Shapefile" #: ../locale/scriptstrings/v.import_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/v.clean.ogr_to_translate.c:28 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:313 msgid "Snapping threshold for boundaries (map units)" -msgstr "" +msgstr "Limiar de 'snap' para fronteiras (unidades de mapa)" #: ../locale/scriptstrings/v.import_to_translate.c:18 msgid "A suitable threshold is estimated during import" @@ -6469,25 +6469,25 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.import_to_translate.c:25 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:358 msgid "List supported OGR formats and exit" -msgstr "" +msgstr "Listar os formatos OGR suportados e sair" #: ../locale/scriptstrings/v.import_to_translate.c:26 #: ../locale/scriptstrings/v.in.osm_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.clean.ogr_to_translate.c:26 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:364 msgid "List available OGR layers in data source and exit" -msgstr "" +msgstr "Listar as camadas OGR disponíveis na fonte de dados e sair" #: ../locale/scriptstrings/v.import_to_translate.c:28 #: ../locale/scriptstrings/r.import_to_translate.c:30 #: ../locale/scriptstrings/v.in.osm_to_translate.c:9 #: ../vector/v.external/args.c:47 ../vector/v.in.ogr/main.c:388 msgid "Assume that the dataset has the same projection as the current location" -msgstr "" +msgstr "Suponha que o conjunto de dados tenha a mesma projeção da location atual" #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:1 msgid "Imports geonames.org country files into a vector points map." -msgstr "" +msgstr "Importa arquivos de países de geonames.org em um mapa de pontos vetoriais." #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:4 @@ -6697,7 +6697,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:103 ../raster/r.mode/main.c:57 #: ../raster/r.mfilter/main.c:57 ../raster/r.mapcalc/main.c:71 msgid "algebra" -msgstr "" +msgstr "álgebra" #: ../locale/scriptstrings/t.rast3d.mapcalc_to_translate.c:7 msgid "r3.mapcalc expression applied to each time step of the sampled data" @@ -6846,7 +6846,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.surf.nnbathy_to_translate.c:6 #: ../raster3d/r3.neighbors/main.c:213 ../raster/r.neighbors/main.c:171 msgid "neighbor" -msgstr "" +msgstr "vizinho" #: ../locale/scriptstrings/v.surf.nnbathy_to_translate.c:7 #, fuzzy @@ -7126,12 +7126,12 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalc.tiled_to_translate.c:4 #: ../raster3d/r3.retile/main.c:97 ../raster/r.tile/main.c:44 msgid "tiling" -msgstr "" +msgstr "tiling" #: ../locale/scriptstrings/r.to.vect.tiled_to_translate.c:7 #: ../raster/r.tile/main.c:55 msgid "Output base name" -msgstr "" +msgstr "Nome da base de saída" #: ../locale/scriptstrings/r.to.vect.tiled_to_translate.c:8 #: ../vector/v.net.bridge/main.c:101 ../vector/v.vect.stats/main.c:154 @@ -7184,7 +7184,7 @@ msgstr "Usa valores do raster como categorias em vez de uma seqüência única ( #: ../locale/scriptstrings/t.rast.to.vect_to_translate.c:16 #: ../raster/r.to.vect/main.c:110 msgid "Write raster values as z coordinate" -msgstr "" +msgstr "Escrever os valores raster como coordenada z" #: ../locale/scriptstrings/r.to.vect.tiled_to_translate.c:16 #: ../locale/scriptstrings/t.rast.to.vect_to_translate.c:17 @@ -7442,7 +7442,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.colbp_to_translate.c:5 #: ../display/d.histogram/main.c:84 msgid "histogram" -msgstr "" +msgstr "histograma" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.colbp_to_translate.c:6 msgid "boxplot" @@ -8112,7 +8112,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.estimap.recreation_to_translate.c:110 #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "Units to report" -msgstr "" +msgstr "Unidades para relatar" #: ../locale/scriptstrings/r.estimap.recreation_to_translate.c:111 msgid "Units to report the demand distribution" @@ -8162,7 +8162,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.pansharpen_to_translate.c:11 msgid "Name of raster map to be used for " -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa raster a ser usado para " #: ../locale/scriptstrings/i.pansharpen_to_translate.c:12 msgid "Name of raster map to be used for high resolution panchromatic channel" @@ -8215,7 +8215,7 @@ msgstr "Calculando direções do fluxo..." #: ../locale/scriptstrings/r.northerness.easterness_to_translate.c:5 #: ../vector/v.to.db/main.c:53 ../raster/r.slope.aspect/main.c:172 msgid "slope" -msgstr "" +msgstr "declividade" #: ../locale/scriptstrings/r.slope.direction_to_translate.c:4 #, fuzzy @@ -8406,7 +8406,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:79 #: ../raster/r.series.accumulate/main.c:82 msgid "accumulation" -msgstr "" +msgstr "acúmulo" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.accumulate_to_translate.c:6 msgid "Input space time raster dataset that defines the lower threshold, values lower than this threshold are excluded from accumulation" @@ -8482,12 +8482,12 @@ msgstr "" #: ../vector/v.external/main.c:54 ../vector/v.external.out/main.c:46 #: ../raster/r.external.out/main.c:238 ../raster/r.external/main.c:59 msgid "external" -msgstr "" +msgstr "externo" #: ../locale/scriptstrings/v.external.all_to_translate.c:4 #: ../vector/v.external/args.c:62 msgid "List available layers in data source and exit" -msgstr "" +msgstr "Listar as camadas disponíveis na fonte de dados e sair" #: ../locale/scriptstrings/v.external.all_to_translate.c:5 #: ../vector/v.external/args.c:14 @@ -8701,7 +8701,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:109 ../raster/r.report/parse.c:114 #: ../raster/r.report/parse.c:119 ../raster/r.report/parse.c:124 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "Formatação" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.list_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/t.vect.list_to_translate.c:9 @@ -8738,7 +8738,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/t.rast3d.list_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/t.rast.univar_to_translate.c:11 msgid "Suppress printing of column names" -msgstr "" +msgstr "Suprimir a impressão de nomes de coluna" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1 msgid "Imports attribute tables in various formats." @@ -8906,7 +8906,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.buffer.lowmem_to_translate.c:1 #: ../raster/r.buffer/main.c:69 msgid "Creates a raster map showing buffer zones surrounding cells that contain non-NULL category values." -msgstr "" +msgstr "Cria um mapa raster mostrando as zonas de buffer ao redor das células que contêm valores de categoria não NULL." #: ../locale/scriptstrings/r.buffer.lowmem_to_translate.c:2 msgid "This is the low-memory alternative to the classic r.buffer module." @@ -8918,7 +8918,7 @@ msgstr "Esta é a alternativa de pouca memória para o módulo r.buffer clássic #: ../vector/v.parallel/main.c:51 ../vector/v.buffer/main.c:222 #: ../raster/r.circle/main.c:52 ../raster/r.buffer/main.c:67 msgid "buffer" -msgstr "" +msgstr "buffer" #: ../locale/scriptstrings/r.buffer.lowmem_to_translate.c:5 #: ../raster/r.buffer/main.c:94 @@ -9006,7 +9006,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/t.rast3d.univar_to_translate.c:1 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells for each registered 3D raster map of a space time 3D raster dataset." -msgstr "" +msgstr "Calcula estatísticas univariadas das células não nulas para cada mapa raster 3D registrado de um conjunto de dados raster 3D espaço-tempo." #: ../locale/scriptstrings/t.rast3d.univar_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/t.vect.univar_to_translate.c:10 @@ -9014,7 +9014,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.univar/main.c:130 ../raster/r.univar/r3.univar_main.c:63 #: ../raster/r.univar/r.univar_main.c:66 msgid "Calculate extended statistics" -msgstr "" +msgstr "Calcular estatísticas estendidas" #: ../locale/scriptstrings/t.vect.export_to_translate.c:1 msgid "Exports a space time vector dataset as GRASS GIS specific archive file." @@ -9027,7 +9027,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/t.vect.export_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/t.rast.export_to_translate.c:7 msgid "Path to the work directory, default is /tmp" -msgstr "" +msgstr "Caminho para o diretório de trabalho, o padrão é /tmp" #: ../locale/scriptstrings/t.vect.export_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/t.rast.export_to_translate.c:8 @@ -9055,7 +9055,7 @@ msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:105 msgid "Graphics file format" -msgstr "" +msgstr "Formato de arquivo gráfico" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7 msgid "Width and height of output image" @@ -9073,7 +9073,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:78 ../raster/r.water.outlet/main.c:59 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:56 msgid "watershed" -msgstr "" +msgstr "bacia hidrográfica" #: ../locale/scriptstrings/r.basin_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.roughness.vector_to_translate.c:7 @@ -9187,7 +9187,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.bands_to_translate.c:7 ../vector/v.net/args.c:36 #: ../general/g.mapsets/main.c:81 msgid "Operation to be performed" -msgstr "" +msgstr "Operação a ser realizada" #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:11 msgid "URL or directory to get the extension from (supported only on Linux and Mac)" @@ -9255,7 +9255,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.colors/main.c:122 ../raster/r.colors/edit_colors.c:154 #: ../raster/r.null/main.c:110 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Remover" #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:32 msgid "Operate on toolboxes instead of single modules (experimental)" @@ -9374,7 +9374,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.pielou/pielou.c:48 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:45 msgid "diversity index" -msgstr "" +msgstr "índice de diversidade" #: ../locale/scriptstrings/r.series.diversity_to_translate.c:4 msgid "renyi entrophy" @@ -9816,7 +9816,7 @@ msgstr "Cores" #: ../vector/v.category/main.c:76 ../vector/v.to.db/main.c:44 #: ../raster/r.category/main.c:53 msgid "category" -msgstr "" +msgstr "categoria" #: ../locale/scriptstrings/r.euro.ecosystem_to_translate.c:5 msgid "ecosystem" @@ -9923,7 +9923,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:75 ../vector/v.category/main.c:683 #: ../vector/v.to.points/main.c:56 ../vector/v.build.polylines/main.c:113 msgid "line" -msgstr "" +msgstr "linha" #: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.to.lines_to_translate.c:6 @@ -9932,7 +9932,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:60 ../vector/v.in.ascii/main.c:76 #: ../vector/v.category/main.c:679 ../vector/v.to.points/main.c:59 msgid "point" -msgstr "" +msgstr "ponto" #: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:6 msgid "Create a 3D line from 3 column data" @@ -9961,7 +9961,7 @@ msgstr "LIDAR" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:144 ../raster3d/r3.in.lidar/main.c:174 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:120 msgid "LAS input file" -msgstr "" +msgstr "Arquivo de entrada LAS" #: ../locale/scriptstrings/r.in.pdal_to_translate.c:9 #: ../general/g.region/main.c:277 @@ -10095,7 +10095,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:229 ../raster/r.in.lidar/main.c:302 #: ../raster/r.external/main.c:104 msgid "Assume that the dataset has same projection as the current location" -msgstr "" +msgstr "Suponha que o conjunto de dados tenha a mesma projeção da location atual" #: ../locale/scriptstrings/r.unpack_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/v.unpack_to_translate.c:12 @@ -10557,7 +10557,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/main.c:173 ../raster/r.resamp.filter/main.c:397 #: ../raster/r.mfilter/main.c:59 msgid "filter" -msgstr "" +msgstr "filtro" #: ../locale/scriptstrings/r.series.filter_to_translate.c:5 #, fuzzy @@ -10687,7 +10687,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:188 ../raster/r.colors/edit_colors.c:193 #: ../raster/r.category/main.c:81 ../raster/r.category/main.c:88 msgid "Define" -msgstr "" +msgstr "Definir" #: ../locale/scriptstrings/g.cloud_to_translate.c:10 #, fuzzy @@ -10986,7 +10986,7 @@ msgstr "de área" #: ../locale/scriptstrings/r.sun.daily_to_translate.c:41 #: ../raster/r.sun/main.c:542 msgid "Do not incorporate the shadowing effect of terrain" -msgstr "" +msgstr "Não incorporar o efeito de sombreamento do terreno" #: ../locale/scriptstrings/r.sun.hourly_to_translate.c:53 #: ../locale/scriptstrings/r.sun.daily_to_translate.c:42 @@ -11059,7 +11059,7 @@ msgstr "Nome da coluna que contém a coordenada y" #: ../locale/scriptstrings/r.confusionmatrix_to_translate.c:10 #: ../vector/v.to.rast/main.c:99 msgid "Name of column used as raster category labels" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna usada como rótulos de categoria raster" #: ../locale/scriptstrings/r.confusionmatrix_to_translate.c:11 msgid "Name for output csv file containing confusion matrix and accuracies" @@ -11713,7 +11713,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:12 msgid "Skip earlier feature IDs and start downloading at this one" -msgstr "" +msgstr "Ignorar os IDs de feições anteriores e comece o download neste" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:13 msgid "(default: start with the first feature)" @@ -11754,7 +11754,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:119 ../raster/r.univar/r3.univar_main.c:42 #: ../raster/r.univar/r.univar_main.c:41 ../raster/r.what/main.c:127 msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)" -msgstr "" +msgstr "Nome para o arquivo de saída (se omitido ou \"-\" saída para stdout)" #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/t.rast.out.xyz_to_translate.c:8 @@ -11949,7 +11949,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:8 msgid "Table format" -msgstr "" +msgstr "Formato da tabela" #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:9 msgid "Name for output table (default: input name)" @@ -12062,7 +12062,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:66 ../raster/r.recode/main.c:61 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:79 msgid "'-' for standard input" -msgstr "" +msgstr "'-' para entrada padrão" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.download_to_translate.c:8 msgid "Name for output directory where to store downloaded Landsat data" @@ -12085,7 +12085,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:120 ../raster/r.in.gdal/main.c:245 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:278 msgid "Region" -msgstr "" +msgstr "Região" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.download_to_translate.c:13 msgid "Maximum cloud cover percentage for Landsat scene" @@ -12224,7 +12224,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:19 #: ../vector/v.colors/main.c:144 ../raster/r.colors/edit_colors.c:177 msgid "Invert colors" -msgstr "" +msgstr "Inverter cores" #: ../locale/scriptstrings/v.unpack_to_translate.c:1 msgid "Imports a GRASS GIS specific vector archive file (packed with v.pack) as a vector map" @@ -12524,12 +12524,12 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.in.probav_to_translate.c:7 #: ../raster/r.series.accumulate/main.c:109 msgid "Scale factor for input" -msgstr "" +msgstr "Fator de escala para entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.in.probav_to_translate.c:8 #: ../raster/r.series.accumulate/main.c:116 msgid "Shift factor for input" -msgstr "" +msgstr "Fator de deslocamento para entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.in.probav_to_translate.c:9 #, fuzzy @@ -12930,7 +12930,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.clean.ogr_to_translate.c:7 #: ../vector/v.clean/main.c:54 ../vector/v.in.ogr/main.c:224 msgid "snapping" -msgstr "" +msgstr "'snap'" #: ../locale/scriptstrings/g.citation_to_translate.c:1 msgid "Provide scientific citation for GRASS modules and add-ons." @@ -13026,7 +13026,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalc.simple_to_translate.c:18 #: ../raster/r.random/main.c:89 ../raster/r.mapcalc/main.c:105 msgid "Seed for rand() function" -msgstr "" +msgstr "Semente para a função rand()" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalc.simple_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalc.simple_to_translate.c:21 @@ -13154,7 +13154,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5 msgid "Display index" -msgstr "" +msgstr "Índice de exibição" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:6 msgid "Display topics" @@ -13508,7 +13508,7 @@ msgstr "extensão" #: ../locale/scriptstrings/t.rename_to_translate.c:1 msgid "Renames a space time dataset" -msgstr "" +msgstr "Renomeia um conjunto de dados de espaço-tempo" #: ../locale/scriptstrings/t.rename_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/g.rename.many_to_translate.c:4 @@ -14312,7 +14312,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:74 ../vector/v.category/main.c:695 #: ../vector/v.to.db/main.c:41 ../misc/m.measure/main.c:49 msgid "area" -msgstr "" +msgstr "área" #: ../locale/scriptstrings/v.to.lines_to_translate.c:7 msgid "Method used for point interpolation" @@ -14350,7 +14350,7 @@ msgstr "Tamanho da vizinhança" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.neighbors_to_translate.c:11 msgid "Number of r.neighbor processes to run in parallel" -msgstr "" +msgstr "Número de processos r.neighbor a serem executados em paralelo" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.neighbors_to_translate.c:13 msgid "Ignore the current region settings and use the raster map regions" @@ -14934,7 +14934,7 @@ msgstr "Importar todos os objetos para uma única camada" #: ../locale/scriptstrings/v.in.natura2000_to_translate.c:19 #: ../vector/v.db.connect/main.c:55 ../vector/v.category/main.c:77 msgid "layer" -msgstr "" +msgstr "camada" #: ../locale/scriptstrings/v.in.natura2000_to_translate.c:18 #, fuzzy @@ -15189,7 +15189,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.pygbif_to_translate.c:12 #: ../vector/v.transform/main.c:104 msgid "Do not build topology" -msgstr "" +msgstr "Não construir topologia" #: ../locale/scriptstrings/v.in.pygbif_to_translate.c:13 #, fuzzy @@ -15306,7 +15306,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.connectivity.distance_to_translate.c:4 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:54 msgid "connectivity" -msgstr "" +msgstr "conectividade" #: ../locale/scriptstrings/r.connectivity.distance_to_translate.c:6 #, fuzzy @@ -15380,7 +15380,7 @@ msgstr "dissolve" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:6 msgid "Layer number or name." -msgstr "" +msgstr "Número ou nome da camada." #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:7 msgid "Name of attribute column used to dissolve common boundaries" @@ -15453,21 +15453,21 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:21 #: ../vector/v.colors/main.c:149 ../raster/r.colors/edit_colors.c:182 msgid "Logarithmic scaling" -msgstr "" +msgstr "Escala logarítmica" #: ../locale/scriptstrings/r.colors.matplotlib_to_translate.c:21 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.cubehelix_to_translate.c:33 #: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:23 #: ../vector/v.colors/main.c:154 ../raster/r.colors/edit_colors.c:187 msgid "Logarithmic-absolute scaling" -msgstr "" +msgstr "Escala logarítmica-absoluta" #: ../locale/scriptstrings/r.colors.matplotlib_to_translate.c:23 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.cubehelix_to_translate.c:35 #: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:25 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:192 msgid "Histogram equalization" -msgstr "" +msgstr "Equalização do histograma" #: ../locale/scriptstrings/r.drain_to_translate.c:1 #: ../raster/r.drain/main.c:113 @@ -15478,7 +15478,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:111 ../raster/r.walk/main.c:207 #: ../raster/r.path/main.c:152 ../raster/r.cost/main.c:165 msgid "cost surface" -msgstr "" +msgstr "superfície de custo" #: ../locale/scriptstrings/r.drain_to_translate.c:5 #: ../raster/r.drain/main.c:116 @@ -15515,7 +15515,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:139 ../raster/r.walk/main.c:270 #: ../raster/r.path/main.c:195 ../raster/r.cost/main.c:224 msgid "Coordinates of starting point(s) (E,N)" -msgstr "" +msgstr "Coordenadas do(s) ponto(s) de partida (E, N)" #: ../locale/scriptstrings/r.drain_to_translate.c:13 #: ../locale/scriptstrings/r.drain_to_translate.c:15 @@ -15526,12 +15526,12 @@ msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:206 ../raster/r.cost/main.c:218 #: ../raster/r.cost/main.c:225 ../raster/r.cost/main.c:268 msgid "Start" -msgstr "" +msgstr "Partida" #: ../locale/scriptstrings/r.drain_to_translate.c:14 #: ../raster/r.drain/main.c:145 ../raster/r.path/main.c:201 msgid "Name of starting vector points map(s)" -msgstr "" +msgstr "Nome do(s) mapa(s) de pontos vetoriais inicial(is)" #: ../locale/scriptstrings/r.drain_to_translate.c:16 #: ../raster/r.drain/main.c:151 ../raster/r.path/main.c:206 @@ -15545,7 +15545,7 @@ msgstr "Copia valores da célula de entrada" #: ../raster/r.drain/main.c:162 ../raster/r.path/main.c:207 #: ../raster/r.path/main.c:212 ../raster/r.path/main.c:217 msgid "Path settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações de caminho" #: ../locale/scriptstrings/r.drain_to_translate.c:18 #: ../raster/r.drain/main.c:156 ../raster/r.path/main.c:211 @@ -16353,7 +16353,7 @@ msgstr "hidrologia" #: ../locale/scriptstrings/v.class.ml_to_translate.c:5 #: ../vector/v.voronoi/main.c:131 msgid "Name of input vector map" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa vetorial de entrada" #: ../locale/scriptstrings/r.edm.eval_to_translate.c:1 msgid "Computes evaluation statistics of an environmental distribution model, based on a layer with observed and a layer with predicted values" @@ -17695,7 +17695,7 @@ msgstr "Continua se o upload da(s) coluna(s) já existe" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:10 #: ../vector/v.to.rast/main.c:114 msgid "Create densified lines (default: thin lines)" -msgstr "" +msgstr "Crie linhas densificadas (padrão: linhas finas)" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:11 #: ../vector/v.to.rast/main.c:115 @@ -17716,7 +17716,7 @@ msgstr "" #: ../misc/m.measure/main.c:48 ../raster/r.grow.distance/main.c:151 #: ../raster/r.distance/main.c:40 msgid "distance" -msgstr "" +msgstr "distância" #: ../locale/scriptstrings/r.grow_to_translate.c:4 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:152 @@ -17782,7 +17782,7 @@ msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../locale/scriptstrings/t.vect.what.strds_to_translate.c:1 msgid "Stores raster map values at spatial and temporal positions of vector points as vector attributes." -msgstr "" +msgstr "Armazena valores de mapa raster em posições espaciais e temporais de pontos vetoriais como atributos de vetor." #: ../locale/scriptstrings/t.vect.what.strds_to_translate.c:6 msgid "Name of the vector column to be created and to store sampled raster values" @@ -17823,7 +17823,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:9 msgid "Name of other attribute column to query, can be combination of columns (e.g. co1+col2)" -msgstr "" +msgstr "Nome de outra coluna de atributo a ser consultada, pode ser uma combinação de colunas (por exemplo, co1+col2)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:10 msgid "Name of SQLite extension file for extra functions (SQLite backend only)" @@ -17852,7 +17852,7 @@ msgstr "extrair" #: ../locale/scriptstrings/v.clip_to_translate.c:3 #: ../vector/v.overlay/main.c:66 msgid "clip" -msgstr "" +msgstr "recorte" #: ../locale/scriptstrings/r.clip_to_translate.c:6 msgid "crop" @@ -18216,7 +18216,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:55 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:52 msgid "landscape structure analysis" -msgstr "" +msgstr "análise da estrutura da paisagem" #: ../locale/scriptstrings/r.forestfrag_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r3.forestfrag_to_translate.c:5 @@ -18396,7 +18396,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.export_to_translate.c:6 msgid "Name of a space time raster dataset archive" -msgstr "" +msgstr "Nome de um arquivo de conjunto de dados raster de espaço-tempo" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.export_to_translate.c:9 msgid "The export format of a single raster map" @@ -18409,7 +18409,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.export_to_translate.c:11 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:202 msgid "Data type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de dados" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.export_to_translate.c:12 msgid "Supported only for GTiff" @@ -18418,32 +18418,32 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.export_to_translate.c:13 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:212 msgid "Creation option(s) to pass to the output format driver" -msgstr "" +msgstr "Opções de criação para passar para o driver de formato de saída" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.export_to_translate.c:14 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:214 msgid "In the form of \"NAME=VALUE\", separate multiple entries with a comma" -msgstr "" +msgstr "Na forma de \"NAME=VALUE\", separe várias entradas com uma vírgula" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.export_to_translate.c:15 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:222 msgid "Metadata key(s) and value(s) to include" -msgstr "" +msgstr "Chave(s) e valor(es) de metadados a incluir" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.export_to_translate.c:16 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:224 msgid "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma. Not supported by all output format drivers." -msgstr "" +msgstr "No formato \"META-TAG=VALUE\", separe as entradas múltiplas com uma vírgula. Não é suportado para todos os drivers de formato de saída." #: ../locale/scriptstrings/t.rast.export_to_translate.c:17 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:234 msgid "Assign a specified nodata value to output bands" -msgstr "" +msgstr "Atribuir um valor de nodata especificado às bandas de saída" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.export_to_translate.c:18 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:236 msgid "If given, the nodata value is always written to metadata even if there are no NULL cells in the input band (enhances output compatibility)." -msgstr "" +msgstr "Se fornecido, o valor nodata é sempre escrito nos metadados, mesmo se não houver células NULL na banda de entrada (aumenta a compatibilidade de saída)." #: ../locale/scriptstrings/r.texture.tiled_to_translate.c:1 msgid "Runs r.texture in parallel over tiles" @@ -18452,7 +18452,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.texture.tiled_to_translate.c:3 #: ../raster/r.texture/main.c:105 msgid "texture" -msgstr "" +msgstr "textura" #: ../locale/scriptstrings/r.texture.tiled_to_translate.c:5 #, fuzzy @@ -18462,7 +18462,7 @@ msgstr "Os métodos para usar" #: ../locale/scriptstrings/r.texture.tiled_to_translate.c:6 #: ../raster/r.texture/main.c:120 msgid "The size of moving window (odd and >= 3)" -msgstr "" +msgstr "O tamanho da janela móvel (ímpar e >= 3)" #: ../locale/scriptstrings/r.texture.tiled_to_translate.c:7 #: ../raster/r.texture/main.c:130 @@ -18472,7 +18472,7 @@ msgstr "Distância entre duas amostras (>= 1)" #: ../locale/scriptstrings/r.texture.tiled_to_translate.c:8 #: ../raster/r.texture/main.c:131 msgid "The distance must be smaller than the size of the moving window" -msgstr "" +msgstr "A distância deve ser menor que o tamanho da janela móvel" #: ../locale/scriptstrings/r.texture.tiled_to_translate.c:9 msgid "Width of tiles" @@ -18557,14 +18557,14 @@ msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:83 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:86 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:78 msgid "Name of input file to be imported" -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo de entrada a ser importado" #: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:35 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:102 ../vector/v.in.ascii/main.c:105 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:112 ../vector/v.in.ascii/main.c:190 msgid "Input format" -msgstr "" +msgstr "Formato de entrada" #: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:10 @@ -18606,7 +18606,7 @@ msgstr "Nome da coluna que contém a coordenada y" #: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:24 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:143 ../vector/v.in.ascii/main.c:153 msgid "First column is 1" -msgstr "" +msgstr "A primeira coluna é 1" #: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:23 #, fuzzy @@ -18621,7 +18621,7 @@ msgstr "Número de pontos de interpolação" #: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:27 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:163 msgid "First column is 1. If 0, z coordinate is not used" -msgstr "" +msgstr "A primeira coluna é 1. Se 0, a coordenada z não é usada" #: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:29 msgid "Name of directory to store separated files for each layer" @@ -18634,17 +18634,17 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:32 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:179 ../vector/v.in.dwg/main.c:106 msgid "Create 3D vector map" -msgstr "" +msgstr "Criar mapa vetorial 3D" #: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:33 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:184 msgid "Create a new empty vector map and exit. Nothing is read from input." -msgstr "" +msgstr "Cria um novo mapa vetorial vazio e sai. Nada é lido na entrada." #: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:34 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:189 msgid "Do not expect a header when reading in standard format" -msgstr "" +msgstr "Não espere um cabeçalho ao ler no formato padrão" #: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:36 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:194 @@ -18654,7 +18654,7 @@ msgstr "Não criar tabela no modo de pontos" #: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:38 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:204 msgid "Only import points falling within current region (points mode)" -msgstr "" +msgstr "Importar apenas pontos que caiam na região atual (modo de pontos)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:40 msgid "Convert to DXF" @@ -19260,7 +19260,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:3 #: ../vector/v.category/main.c:691 msgid "centroid" -msgstr "" +msgstr "centroide" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5 msgid "Action to be taken" @@ -19273,7 +19273,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7 #: ../vector/v.category/main.c:134 msgid "Category increment" -msgstr "" +msgstr "Incremento de categoria" #: ../locale/scriptstrings/i.signature.list_to_translate.c:1 msgid "Lists signature file of a group/subgroup." @@ -19350,7 +19350,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:225 ../general/g.proj/main.c:73 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:128 msgid "create location" -msgstr "" +msgstr "criar location" #: ../locale/scriptstrings/t.vect.import_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/t.rast.import_to_translate.c:9 @@ -19930,7 +19930,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/db.join_to_translate.c:8 msgid "Identifier column (e.g.: id) in the other table used for join" -msgstr "" +msgstr "Coluna identificadora (por exemplo: id) na outra tabela usada para junção" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:13 #: ../locale/scriptstrings/db.join_to_translate.c:9 @@ -20445,7 +20445,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/t.register_to_translate.c:13 msgid "Valid start date and time of the first map" -msgstr "" +msgstr "Data e hora de início válidas do primeiro mapa" #: ../locale/scriptstrings/t.register_to_translate.c:14 #: ../locale/scriptstrings/t.register_to_translate.c:17 @@ -20997,7 +20997,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.catchment_to_translate.c:8 #: ../raster/r.walk/main.c:309 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" -msgstr "" +msgstr "Coeficientes para os parâmetros da fórmula de energia de caminhada a,b,c,d" #: ../locale/scriptstrings/r.catchment_to_translate.c:9 msgid "Lambda value for cost distance calculation (for combining friction costs with walking costs)" @@ -21006,7 +21006,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.catchment_to_translate.c:10 #: ../raster/r.walk/main.c:329 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" -msgstr "" +msgstr "O fator de declividade determina o custo de energia de viagem por degrau de altura" #: ../locale/scriptstrings/r.catchment_to_translate.c:11 #, fuzzy @@ -21129,7 +21129,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4 msgid "Input map is in Matlab format" -msgstr "" +msgstr "O mapa de entrada está no formato Matlab" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5 msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data" @@ -21330,7 +21330,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:16 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:18 msgid "RST options" -msgstr "" +msgstr "Opções RST" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:11 msgid "Spline smoothing parameter" @@ -21353,7 +21353,7 @@ msgstr "Número máximo de pontos em um segmento" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:19 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:177 ../raster/r.resamp.bspline/main.c:135 msgid "Tykhonov regularization parameter (affects smoothing)" -msgstr "" +msgstr "Parâmetro de regularização Tykhonov (afeta a suavização)" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:20 msgid "Used in bilinear and bicubic spline interpolation" @@ -21835,7 +21835,7 @@ msgstr "Nome de mapear" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic2_to_translate.c:49 #: ../vector/v.colors/main.c:116 msgid "Name of color column to populate RGB values" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna de cor para preencher os valores RGB" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic2_to_translate.c:51 #, fuzzy @@ -22145,7 +22145,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.pca_to_translate.c:13 #: ../raster/r.relief/main.c:158 msgid "Elevation units (overrides scale factor)" -msgstr "" +msgstr "Unidades de elevação (substitui o fator de escala)" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.pca_to_translate.c:14 msgid "intl;international feet;survey;survey feet" @@ -22211,32 +22211,32 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:8 #: ../vector/v.colors/main.c:98 ../raster/r.colors/edit_colors.c:116 msgid "Raster map from which to copy color table" -msgstr "" +msgstr "Mapa raster do qual copiar a tabela de cores" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:10 #: ../vector/v.colors/main.c:105 ../raster/r.colors/edit_colors.c:123 msgid "3D raster map from which to copy color table" -msgstr "" +msgstr "Mapa raster 3D do qual copiar a tabela de cores" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:12 #: ../vector/v.colors/main.c:111 ../raster/r.colors/edit_colors.c:129 msgid "Path to rules file" -msgstr "" +msgstr "Caminho para o arquivo de regras" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:14 #: ../vector/v.colors/main.c:121 ../raster/r.colors/edit_colors.c:153 msgid "Remove existing color table" -msgstr "" +msgstr "Remover tabela de cores existente" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:16 #: ../vector/v.colors/main.c:127 ../raster/r.colors/edit_colors.c:159 msgid "Only write new color table if it does not already exist" -msgstr "" +msgstr "Só escreva uma nova tabela de cores se ela ainda não existir" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:17 #: ../vector/v.colors/main.c:131 ../raster/r.colors/edit_colors.c:164 msgid "List available rules then exit" -msgstr "" +msgstr "Listar as regras disponíveis e sair" #: ../locale/scriptstrings/r3.count.categories_to_translate.c:1 msgid "Count categories in vertical direction" @@ -22790,7 +22790,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.tri_to_translate.c:8 #: ../raster/r.neighbors/main.c:248 msgid "Use circular neighborhood" -msgstr "" +msgstr "Usar vizinhança circular" #: ../locale/scriptstrings/i.lswt_to_translate.c:1 msgid "Computes Lake Surface Water Temperatures (inland water bodies) from TOA Brightness Temperatures." @@ -23301,22 +23301,22 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.clean.ogr_to_translate.c:20 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:345 msgid "Name of column used for categories" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna usada para categorias" #: ../locale/scriptstrings/v.clean.ogr_to_translate.c:21 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:347 msgid "If not given, categories are generated as unique values and stored in 'cat' column" -msgstr "" +msgstr "Se não for fornecido, as categorias são geradas como valores únicos e armazenadas na coluna 'cat'" #: ../locale/scriptstrings/v.clean.ogr_to_translate.c:23 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:352 msgid "Name of geometry column" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna de geometria" #: ../locale/scriptstrings/v.clean.ogr_to_translate.c:24 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:353 msgid "If not given, all geometry columns from the input are used" -msgstr "" +msgstr "Se não for fornecido, todas as colunas de geometria da entrada são usadas" #: ../locale/scriptstrings/v.clean.ogr_to_translate.c:29 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:314 @@ -23552,7 +23552,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.shade_to_translate.c:12 ../raster/r.his/main.c:121 msgid "Color to use instead of NULL values" -msgstr "" +msgstr "Cor a ser usada em vez de valores NULL" #: ../locale/scriptstrings/r.shade_to_translate.c:13 msgid "Either a standard color name, R:G:B triplet, or \"none\"" @@ -23560,7 +23560,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.shade_to_translate.c:14 ../raster/r.his/main.c:126 msgid "Use colors from color tables for NULL values" -msgstr "" +msgstr "Usar cores de tabelas de cores para valores NULL" #: ../locale/scriptstrings/r.meb_to_translate.c:1 msgid "Compute the multivariate environmental bias (MEB)" @@ -23630,17 +23630,17 @@ msgstr "Mapa de saída no qual os erros serão gravados" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalc.tiled_to_translate.c:7 #: ../raster/r.tile/main.c:62 msgid "Width of tiles (columns)" -msgstr "" +msgstr "Largura dos tiles (colunas)" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalc.tiled_to_translate.c:8 #: ../raster/r.tile/main.c:69 msgid "Height of tiles (rows)" -msgstr "" +msgstr "Altura dos tiles (linhas)" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalc.tiled_to_translate.c:9 #: ../raster/r.tile/main.c:76 msgid "Overlap of tiles" -msgstr "" +msgstr "Sobreposição de tiles" #: ../locale/scriptstrings/v.habitat.dem_to_translate.c:1 msgid "Calculates DEM derived characteristics of habitats." @@ -23797,7 +23797,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/t.list_to_translate.c:1 msgid "Lists space time datasets and maps registered in the temporal database." -msgstr "" +msgstr "Listar conjuntos de dados de espaço-tempo e mapas registrados no banco de dados temporal." #: ../locale/scriptstrings/t.list_to_translate.c:6 msgid "Type of the space time dataset or map, default is strds" @@ -24374,7 +24374,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.to.vect_to_translate.c:7 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:136 ../raster/r.to.vect/main.c:87 msgid "Output feature type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de feição de saída" #: ../locale/scriptstrings/t.rast.to.vect_to_translate.c:12 msgid "Number of r.to.vect processes to run in parallel, more than 1 process works only in conjunction with flag -t" @@ -24884,7 +24884,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:3 #: ../vector/v.type/main.c:40 ../vector/v.edit/main.c:57 msgid "editing" -msgstr "" +msgstr "edição" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5 #: ../raster/r.flow/main.c:434 @@ -25042,7 +25042,7 @@ msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.segment.hierarchical_to_translate.c:3 #: ../vector/v.segment/main.c:64 ../vector/v.split/main.c:58 msgid "segment" -msgstr "" +msgstr "segmento" #: ../locale/scriptstrings/i.segment.hierarchical_to_translate.c:4 #, fuzzy @@ -25167,7 +25167,7 @@ msgstr "" #: ../ps/ps.map/r_vlegend.c:86 ../ps/ps.map/r_info.c:93 msgid "illegal border color request" -msgstr "" +msgstr "pedido de cor de borda ilegal" #: ../ps/ps.map/r_vlegend.c:97 msgid "illegal vlegend sub-request" @@ -25227,7 +25227,7 @@ msgstr "" #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:248 msgid "illegal eps request" -msgstr "" +msgstr "pedido de eps ilegal" #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:265 msgid "illegal line request" @@ -25501,7 +25501,7 @@ msgstr "" #: ../ps/ps.map/main.c:127 msgid "Name for PostScript output file" -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo de saída PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:133 msgid "Number of copies to print" @@ -25510,7 +25510,7 @@ msgstr "Número de cópias" #: ../ps/ps.map/main.c:205 #, c-format msgid "Unable to open file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir arquivo '%s':%s" #: ../ps/ps.map/main.c:213 ../ps/ps.map/main.c:232 #: ../vector/v.univar/main.c:147 ../vector/v.to.db/parse.c:143 @@ -25520,6 +25520,8 @@ msgid "" "Required parameter <%s> not set:\n" "\t(%s)" msgstr "" +"Parâmetro obrigatório <%s> não definido:\n" +"\t(%s)" #: ../ps/ps.map/main.c:273 #, c-format @@ -25638,7 +25640,7 @@ msgstr "" #: ../ps/ps.map/eps.c:37 #, c-format msgid "Bounding box in eps file <%s> was not found" -msgstr "" +msgstr "O retângulo envolvente no arquivo eps <%s> não foi encontrado" #: ../ps/ps.map/scale.c:136 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen" @@ -25655,7 +25657,7 @@ msgstr "" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:64 msgid "A floating point colortable must contain a range of values" -msgstr "" +msgstr "Uma tabela de cores de ponto flutuante deve conter uma gama de valores" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:44 #, c-format @@ -25923,6 +25925,8 @@ msgid "" "\n" "Please enter text instructions. Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n" msgstr "" +"\n" +"Por favor, insira as instruções de texto. Digite EOF (ctrl-d) na última linha para sair\n" #: ../display/d.text/main.c:576 #, c-format @@ -26121,15 +26125,15 @@ msgstr "" #: ../display/d.his/main.c:78 ../raster/r.his/main.c:82 msgid "Name of layer to be used for hue" -msgstr "" +msgstr "Nome da camada a ser usada para matiz" #: ../display/d.his/main.c:85 ../raster/r.his/main.c:89 msgid "Name of layer to be used for intensity" -msgstr "" +msgstr "Nome da camada a ser usada para intensidade" #: ../display/d.his/main.c:92 ../raster/r.his/main.c:96 msgid "Name of layer to be used for saturation" -msgstr "" +msgstr "Nome da camada a ser usada para saturação" #: ../display/d.his/main.c:97 msgid "Percent to brighten intensity channel" @@ -26183,8 +26187,8 @@ msgstr "Usar cor do texto a partir da cor da célula" #, c-format msgid "%d row" msgid_plural "%d rows" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d linha" +msgstr[1] "%d linhas" #: ../display/d.rast.num/main.c:200 #, c-format @@ -26381,27 +26385,27 @@ msgstr "" #: ../display/d.vect.thematic/main.c:119 ../vector/v.class/main.c:68 msgid "Algorithm to use for classification" -msgstr "" +msgstr "Algoritmo a ser usado para classificação" #: ../display/d.vect.thematic/main.c:123 ../vector/v.class/main.c:76 msgid "simple intervals" -msgstr "" +msgstr "intervalos simples" #: ../display/d.vect.thematic/main.c:124 ../vector/v.class/main.c:77 msgid "standard deviations" -msgstr "" +msgstr "desvios padrão" #: ../display/d.vect.thematic/main.c:125 ../vector/v.class/main.c:78 msgid "quantiles" -msgstr "" +msgstr "quantis" #: ../display/d.vect.thematic/main.c:126 ../vector/v.class/main.c:79 msgid "equiprobable (normal distribution)" -msgstr "" +msgstr "equiprovável (distribuição normal)" #: ../display/d.vect.thematic/main.c:136 ../vector/v.class/main.c:88 msgid "Number of classes to define" -msgstr "" +msgstr "Número de classes para definir" #: ../display/d.vect.thematic/main.c:144 msgid "Colors (one per class)" @@ -26428,7 +26432,7 @@ msgstr "" #: ../display/d.vect.thematic/main.c:172 ../display/d.vect/main.c:172 msgid "Point and centroid symbol" -msgstr "Símbolo de ponto e centróide" +msgstr "Símbolo de ponto e centroide" #: ../display/d.vect.thematic/main.c:179 ../display/d.legend.vect/main.c:88 #: ../display/d.vect/main.c:179 @@ -26536,7 +26540,7 @@ msgstr "" #: ../display/d.vect.thematic/main.c:427 msgid "You must either give classbreaks or a classification algorithm" -msgstr "" +msgstr "Você deve fornecer quebras de classe ou um algoritmo de classificação" #: ../display/d.vect.thematic/main.c:440 #, c-format @@ -26556,7 +26560,7 @@ msgstr "" #: ../display/d.vect.thematic/main.c:474 msgid "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn." -msgstr "" +msgstr "O retângulo envolvente do mapa está fora da região atual, nada desenhado." #: ../display/d.vect.thematic/main.c:523 #, c-format @@ -26573,12 +26577,12 @@ msgstr "" #: ../display/d.vect.thematic/main.c:527 ../vector/v.class/main.c:203 #, c-format msgid "Using algorithm: *** %s ***\n" -msgstr "" +msgstr "Usando algoritmo: *** %s ***\n" #: ../display/d.vect.thematic/main.c:529 ../vector/v.class/main.c:204 #, c-format msgid "Mean: %f\tStandard deviation = %f\n" -msgstr "" +msgstr "Média: %f\tDesvio padrão = %f\n" #: ../display/d.vect.thematic/main.c:533 #, c-format @@ -26588,7 +26592,7 @@ msgstr "" #: ../display/d.vect.thematic/main.c:535 ../vector/v.class/main.c:211 #, c-format msgid "Stdev multiplied by %.4f to define step\n" -msgstr "" +msgstr "Stdev multiplicado por %.4f para definir passo\n" #: ../display/d.rast.arrow/main.c:100 ../display/d.northarrow/main.c:49 msgid "arrow" @@ -26927,7 +26931,7 @@ msgstr "Tamanho da região é maior que maxreg, nada a exibir." #: ../display/d.labels/main.c:114 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:283 #, c-format msgid "Unable to open label file <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de rótulo <%s>" #: ../display/d.labels/do_labels.c:142 #, c-format @@ -27030,7 +27034,7 @@ msgstr "" #: ../display/d.vect/opt.c:126 #, c-format msgid "Unknown color: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Cor desconhecida: '%s'" #: ../display/d.vect/lines.c:121 msgid "Unable to display features by id, topology not available. Please try to rebuild topology using v.build or v.build.all." @@ -27149,7 +27153,7 @@ msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:160 msgid "Scale factor for width_column" -msgstr "" +msgstr "Fator de escala para width_column" #: ../display/d.vect/main.c:181 msgid "When used with the size_column option this becomes the scale factor" @@ -27278,7 +27282,7 @@ msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:432 msgid "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn" -msgstr "" +msgstr "O retângulo envolvente do mapa está fora da região atual, nada desenhado." #: ../display/d.vect/main.c:503 msgid "Rendering failed" @@ -27311,12 +27315,12 @@ msgstr "" #: ../display/d.vect/shape.c:116 msgid "Symbol size column not specified" -msgstr "" +msgstr "Coluna de tamanho de símbolo não especificada" #: ../display/d.vect/shape.c:127 #, c-format msgid "Symbol size column ('%s') is not numeric" -msgstr "" +msgstr "A coluna de tamanho do símbolo ('%s') não é numérica" #: ../display/d.vect/shape.c:147 msgid "Symbol rotation column not specified" @@ -27355,7 +27359,7 @@ msgstr "" #: ../display/d.northarrow/main.c:51 msgid "Displays a north arrow on the graphics monitor." -msgstr "" +msgstr "Exibe uma seta norte no monitor gráfico." #: ../display/d.northarrow/main.c:55 msgid "North arrow style" @@ -27407,7 +27411,7 @@ msgstr "" #: ../display/d.northarrow/main.c:71 msgid "One color arrowhead" -msgstr "" +msgstr "Ponta de seta de uma cor" #: ../display/d.northarrow/main.c:72 msgid "Fancy compass" @@ -27626,7 +27630,7 @@ msgstr "" #: ../display/d.info/main.c:66 msgid "Display geographic coordinates and resolution of entire frame" -msgstr "" +msgstr "Exibir coordenadas geográficas e resolução de todo o quadro" #: ../display/d.graph/do_graph.c:65 ../display/d.graph/do_graph.c:81 #, c-format @@ -27662,7 +27666,7 @@ msgstr "" #: ../display/d.graph/main.c:80 msgid "Coordinates are given in map units" -msgstr "" +msgstr "As coordenadas são fornecidas em unidades de mapa" #: ../display/d.graph/main.c:91 #, c-format @@ -27691,7 +27695,7 @@ msgstr "" #: ../display/d.mon/stop.c:18 ../display/d.mon/select.c:30 #, c-format msgid "Monitor <%s> is not running" -msgstr "" +msgstr "O monitor <%s> não está funcionando" #: ../display/d.mon/stop.c:41 #, c-format @@ -27856,7 +27860,7 @@ msgstr "Não foi possível excluir <%s>" #: ../display/d.mon/start.c:86 ../raster/r.external/main.c:182 msgid "Unable to get current working directory" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter o diretório de trabalho atual" #: ../display/d.mon/start.c:93 #, c-format @@ -27899,7 +27903,7 @@ msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:55 ../vector/v.mkgrid/main.c:72 msgid "grid" -msgstr "" +msgstr "grade" #: ../display/d.grid/main.c:57 msgid "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics monitor." @@ -27950,7 +27954,7 @@ msgstr "" #: ../misc/m.nviz.image/args.c:288 ../misc/m.nviz.image/args.c:298 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:608 ../misc/m.nviz.image/args.c:620 msgid "Draw" -msgstr "" +msgstr "Desenhar" #: ../display/d.grid/main.c:137 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" @@ -28329,7 +28333,7 @@ msgstr "" #: ../display/d.barscale/main.c:65 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor." -msgstr "" +msgstr "Exibe uma escala de barras no monitor gráfico." #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "Use feet/miles instead of meters" @@ -28482,7 +28486,7 @@ msgstr "" #: ../display/d.where/main.c:48 msgid "Identifies the geographic coordinates associated with point locations given in display coordinates." -msgstr "" +msgstr "Identifica as coordenadas geográficas associadas às locations de pontos fornecidas nas coordenadas de exibição." #: ../display/d.where/main.c:58 msgid "Display coordinates to convert" @@ -28595,16 +28599,16 @@ msgstr "Quando a opção -C for dada, o argumento nsteps é ignorado" #: ../vector/v.in.lidar/vector_mask.c:20 #, c-format msgid "Failed to open vector <%s>" -msgstr "" +msgstr "Falha ao abrir vetor <%s>" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:48 #, c-format msgid "Values of %s and %s are the same. All categories would be stored only in layer number <%d>" -msgstr "" +msgstr "Os valores de %s e %s são iguais. Todas as categorias seriam armazenadas apenas na camada número <%d>" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:141 msgid "Converts LAS LiDAR point clouds to a GRASS vector map with libLAS." -msgstr "" +msgstr "Converte nuvens de pontos LAS LiDAR em um mapa vetorial GRASS com libLAS." #: ../vector/v.in.lidar/main.c:145 ../raster3d/r3.in.lidar/main.c:182 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:121 ../raster/r.in.lidar/main.c:131 @@ -28617,7 +28621,7 @@ msgstr "Número da camada para armazenar o ID do ponto gerado como categoria" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:152 msgid "Set to 1 by default, use -c to not store it" -msgstr "" +msgstr "Definido como 1 por padrão, use -c para não armazená-lo" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:154 ../vector/v.in.lidar/main.c:162 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:170 ../vector/v.in.lidar/main.c:178 @@ -28628,7 +28632,7 @@ msgstr "Categorias" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:159 msgid "Layer number to store return information as category" -msgstr "" +msgstr "Número da camada para armazenar informações de retorno como categoria" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:160 ../vector/v.in.lidar/main.c:168 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:176 @@ -28641,11 +28645,11 @@ msgstr "Número da camada para armazenar o número da classe como categoria" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:175 msgid "Layer number where RBG colors are stored as category" -msgstr "" +msgstr "Número da camada onde as cores RBG são armazenadas como categoria" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:186 ../vector/v.in.ogr/main.c:275 msgid "Import subregion only" -msgstr "" +msgstr "Importar apenas subregião" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:203 ../raster3d/r3.in.lidar/main.c:229 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:259 @@ -28655,50 +28659,50 @@ msgstr "" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:204 ../raster3d/r3.in.lidar/main.c:230 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:260 msgid "If not specified, all points are imported" -msgstr "" +msgstr "Se não for especificado, todos os pontos são importados" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:213 ../raster3d/r3.in.lidar/main.c:239 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:269 msgid "Only import points of selected class(es)" -msgstr "" +msgstr "Importar apenas pontos da(s) classe(s) selecionada(s)" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:214 ../raster3d/r3.in.lidar/main.c:240 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:270 msgid "Input is comma separated integers. If not specified, all points are imported." -msgstr "" +msgstr "A entrada é composta por números inteiros separados por vírgula. Se não for especificado, todos os pontos são importados." #: ../vector/v.in.lidar/main.c:221 msgid "Areas where to import points" -msgstr "" +msgstr "Áreas para onde importar pontos" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:222 msgid "Name of vector map with areas where the points should be imported" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa vetorial com áreas onde os pontos devem ser importados" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:227 msgid "Layer number or name for mask option" -msgstr "" +msgstr "Número da camada ou nome para opção de máscara" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:235 msgid "Do not import every n-th point" -msgstr "" +msgstr "Não importar cada n-ésimo ponto" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:236 msgid "For example, 5 will import 80 percent of points. If not specified, all points are imported" -msgstr "" +msgstr "Por exemplo, 5 importará 80 por cento dos pontos. Se não for especificado, todos os pontos são importados" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:238 ../vector/v.in.lidar/main.c:248 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:257 ../vector/v.in.lidar/main.c:266 msgid "Decimation" -msgstr "" +msgstr "Dizimação" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:245 msgid "Import only every n-th point" -msgstr "" +msgstr "Importar apenas a cada n-ésimo ponto" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:246 msgid "For example, 4 will import 25 percent of points. If not specified, all points are imported" -msgstr "" +msgstr "Por exemplo, 4 importará 25 por cento dos pontos. Se não for especificado, todos os pontos são importados" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:255 ../vector/v.decimate/main.c:184 msgid "Skip first n points" @@ -28710,16 +28714,16 @@ msgstr "Ignora o número de pontos informado no início." #: ../vector/v.in.lidar/main.c:264 msgid "Import only n points" -msgstr "" +msgstr "Importar apenas n pontos" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:265 msgid "Imports only the given number of points" -msgstr "" +msgstr "Importa apenas o número de pontos determinado" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:278 ../raster3d/r3.in.lidar/main.c:299 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:277 msgid "Print LAS file info and exit" -msgstr "" +msgstr "Imprimir informações do arquivo LAS e sair" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:284 ../vector/v.in.ogr/main.c:400 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:277 @@ -28728,65 +28732,65 @@ msgstr "Limitar importação à região atual" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:288 msgid "Invert mask when selecting points" -msgstr "" +msgstr "Inverter máscara ao selecionar pontos" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:293 ../raster3d/r3.in.lidar/main.c:284 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:337 msgid "Use only valid points" -msgstr "" +msgstr "Usar apenas pontos válidos" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:295 ../raster3d/r3.in.lidar/main.c:286 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:339 msgid "Points invalid according to APSRS LAS specification will be filtered out" -msgstr "" +msgstr "Os pontos inválidos de acordo com a especificação APSRS LAS serão filtrados" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:302 ../vector/v.in.ogr/main.c:405 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:242 ../raster/r.external/main.c:114 msgid "Extend region extents based on new dataset" -msgstr "" +msgstr "Estender extensões de região com base no novo conjunto de dados" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:310 msgid "Do not automatically add unique ID as category to each point" -msgstr "" +msgstr "Não adicione automaticamente um ID exclusivo como categoria para cada ponto" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:312 msgid "Create only requested layers and categories" -msgstr "" +msgstr "Criar apenas camadas e categorias solicitadas" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:328 ../vector/v.in.ogr/main.c:418 msgid "Create the location specified by the \"location\" parameter and exit. Do not import the vector data." -msgstr "" +msgstr "Criar a locatin especificado pelo parâmetro \"location\" e sair. Não importar os dados vetoriais." #: ../vector/v.in.lidar/main.c:349 ../raster3d/r3.in.lidar/main.c:374 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:404 #, c-format msgid "Input file <%s> does not exist" -msgstr "" +msgstr "O arquivo de entrada <%s> não existe" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:354 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> as a LiDAR point cloud. %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo <%s> como uma nuvem de pontos LiDAR. %s" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:358 ../raster3d/r3.in.lidar/main.c:382 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:412 #, c-format msgid "Unable to read LAS header of <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho LAS de <%s>" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:415 #, c-format msgid "-%c flag is not set but ID layer is not specified" -msgstr "" +msgstr "a flag -%c não está definido, mas a camada de ID não foi especificada" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:416 msgid "ID layer is required to store attribute table" -msgstr "" +msgstr "A camada de ID é necessária para armazenar a tabela de atributos" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:425 #, c-format msgid "Storing generated point IDs as categories in the layer <%d>, consequently no more than %d points can be imported" -msgstr "" +msgstr "Armazenando IDs de pontos gerados como categorias na camada <%d>, consequentemente, não mais do que %d pontos podem ser importados" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:435 ../vector/v.decimate/main.c:298 #: ../vector/v.in.pdal/filters.c:68 @@ -28797,11 +28801,11 @@ msgstr "zrange inválido <%s>" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:450 ../vector/v.in.ogr/main.c:782 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:2276 msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both" -msgstr "" +msgstr "Selecione a flag da região atual ou a opção espacial, não ambas" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:478 ../vector/v.in.ogr/main.c:2303 msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter" -msgstr "" +msgstr "4 parâmetros necessários para o parâmetro 'spatial'" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:507 ../vector/v.external/proj.c:170 #: ../vector/v.in.ogr/proj.c:304 ../raster/r.in.gdal/proj.c:134 @@ -28814,7 +28818,7 @@ msgstr "Não consegui converter a projeção do mapa de entrada para o formato d #: ../raster/r.in.gdal/main.c:1022 ../raster/r.external/proj.c:140 #, c-format msgid "Unable to create new location <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar nova location <%s>" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:516 ../vector/v.external/proj.c:179 #: ../vector/v.in.ogr/proj.c:313 ../general/g.proj/create.c:16 @@ -28827,13 +28831,13 @@ msgstr "Location <%s> criada" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:542 ../scripts/v.unpack/v.unpack.py:114 #, c-format, python-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" -msgstr "" +msgstr "O mapa vetorial <%s> já existe e será substituído" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:545 ../vector/v.edit/main.c:100 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:753 ../scripts/v.unpack/v.unpack.py:112 #, c-format, python-format msgid "Vector map <%s> already exists" -msgstr "" +msgstr "Mapa vetorial <%s> já existe" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:605 ../vector/v.decimate/main.c:348 msgid "Settings for count-based decimation are not valid" @@ -28842,41 +28846,41 @@ msgstr "As configurações para dizimação baseada em contagem não são válid #: ../vector/v.in.lidar/main.c:609 #, c-format msgid "Scanning %llu points..." -msgstr "" +msgstr "Verificando %llu pontos..." #: ../vector/v.in.lidar/main.c:611 #, c-format msgid "Scanning %lu points..." -msgstr "" +msgstr "Verificando %lu pontos..." #: ../vector/v.in.lidar/main.c:746 msgid "The underlying libLAS library is at its limits. Previously reported counts might have been distorted. However, the import itself should be unaffected." -msgstr "" +msgstr "A biblioteca libLAS subjacente está em seus limites. As contagens relatadas anteriormente podem ter sido distorcidas. No entanto, a importação em si não deve ser afetada." #: ../vector/v.in.lidar/main.c:752 #, c-format msgid "%llu points imported (limit was %llu)" -msgstr "" +msgstr "%llu pontos importados (o limite era %llu)" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:757 #, c-format msgid "%llu points imported" -msgstr "" +msgstr "%llu pontos importados" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:760 #, c-format msgid "%llu input points were not valid and filtered out" -msgstr "" +msgstr "%llu pontos de entrada não eram válidos e foram filtrados" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:762 #, c-format msgid "%llu input points were outside of the selected area" -msgstr "" +msgstr "%llu pontos de entrada estavam fora da área selecionada" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:764 #, c-format msgid "%llu input points were outside of the area specified by mask" -msgstr "" +msgstr "%llu pontos de entrada estavam fora da área especificada pela máscara" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:766 #, c-format @@ -28886,47 +28890,47 @@ msgstr "" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:768 #, c-format msgid "%llu input points were filtered out by class number" -msgstr "" +msgstr "%llu pontos de entrada foram filtrados por número de classe" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:770 #, c-format msgid "%llu input points were filtered outsite the range for z coordinate" -msgstr "" +msgstr "%llu pontos de entrada foram filtrados fora do intervalo para coordenada z" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:772 #, c-format msgid "%llu input points were skipped at the begging using offset" -msgstr "" +msgstr "%llu pontos de entrada foram ignorados no início usando o deslocamento" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:775 #, c-format msgid "%llu input points were skipped by count-based decimation" -msgstr "" +msgstr "%llu pontos de entrada foram ignorados por dizimação baseada em contagem" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:779 #, c-format msgid "%lu points imported (limit was %d)" -msgstr "" +msgstr "%lu pontos importados (o limite era %d)" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:783 #, c-format msgid "%lu points imported" -msgstr "" +msgstr "%lu pontos importados" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:785 ../raster3d/r3.in.lidar/main.c:707 #, c-format msgid "%lu input points were not valid and filtered out" -msgstr "" +msgstr "%lu pontos de entrada não eram válidos e foram filtrados" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:787 #, c-format msgid "%lu input points were outside of the selected area" -msgstr "" +msgstr "%lu pontos de entrada estavam fora da área selecionada" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:789 #, c-format msgid "%lu input points were outside of the area specified by mask" -msgstr "" +msgstr "%lu pontos de entrada estavam fora da área especificada pela máscara" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:791 ../raster3d/r3.in.lidar/main.c:710 #, c-format @@ -28936,45 +28940,45 @@ msgstr "" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:793 ../raster3d/r3.in.lidar/main.c:712 #, c-format msgid "%lu input points were filtered out by class number" -msgstr "" +msgstr "%lu pontos de entrada foram filtrados por número de classe" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:795 #, c-format msgid "%lu input points were filtered outsite the range for z coordinate" -msgstr "" +msgstr "%lu pontos de entrada foram filtrados fora do intervalo da coordenada z" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:797 #, c-format msgid "%lu input points were skipped at the begging using offset" -msgstr "" +msgstr "%lu pontos de entrada foram ignorados no início usando deslocamento" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:800 #, c-format msgid "%lu input points were skipped by count-based decimation" -msgstr "" +msgstr "%lu pontos de entrada foram ignorados por dizimação baseada em contagem" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:802 msgid "Accuracy of the printed point counts might be limited by your computer architecture." -msgstr "" +msgstr "A precisão das contagens de pontos impressos pode ser limitada pela arquitetura do seu computador." #: ../vector/v.in.lidar/main.c:805 msgid "The rest of points was ignored" -msgstr "" +msgstr "O resto dos pontos foi ignorado" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:809 #, c-format msgid "%llu input points were not valid, use -%c flag to filter them out" -msgstr "" +msgstr "%llu pontos de entrada não eram válidos, use a flag -%c para filtrá-los" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:813 ../raster3d/r3.in.lidar/main.c:716 #, c-format msgid "%lu input points were not valid, use -%c flag to filter them out" -msgstr "" +msgstr "%lu pontos de entrada não eram válidos, use a flag -%c para filtrá-los" #: ../vector/v.in.lidar/main.c:818 #, c-format msgid "Maximum number of categories reached (%d). Import ended prematurely. Try to import without using category as an ID." -msgstr "" +msgstr "Número máximo de categorias atingido (%d). A importação terminou prematuramente. Tente importar sem usar a categoria como um ID." #: ../vector/v.in.lidar/projection.c:32 ../vector/v.external/proj.c:239 #: ../vector/v.in.ogr/proj.c:373 ../vector/v.in.pdal/projection.c:31 @@ -29047,7 +29051,7 @@ msgstr "Valor de filtro de retorno desconhecido <%s>" #: ../vector/v.in.lidar/attributes.c:129 #, c-format msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir banco de dados <%s> pelo driver <%s>" #: ../vector/v.in.lidar/attributes.c:135 ../vector/v.net.iso/main.c:390 #: ../vector/v.net.flow/main.c:181 ../vector/v.net.alloc/main.c:329 @@ -29099,11 +29103,11 @@ msgstr "writeVTKHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:52 msgid "Converts a vector map to VTK ASCII output." -msgstr "" +msgstr "Converte um mapa vetorial em saída VTK ASCII." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:60 msgid "Name for output VTK file" -msgstr "" +msgstr "Nome para o arquivo VTK de saída" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:77 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:94 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:85 @@ -29112,7 +29116,7 @@ msgstr "Fator de escala para elevação" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:90 msgid "Export numeric attribute table fields as VTK scalar variables" -msgstr "" +msgstr "Exportar campos da tabela de atributos numéricos como variáveis ​​escalares VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:154 ../vector/v.out.ascii/args.c:109 msgid "Failed to interpret 'dp' parameter as an integer" @@ -29124,16 +29128,16 @@ msgstr "dp deve ser de 0 a 8" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:165 msgid "Failed to interpret 'layer' parameter as an integer" -msgstr "" +msgstr "Falha ao interpretar o parâmetro 'camada' como um inteiro" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:184 #, c-format msgid "Export of areas requires topology. Please adjust '%s' option or rebuild topology." -msgstr "" +msgstr "A exportação de áreas necessita a topologia. Ajuste a opção '%s' ou reconstrua a topologia." #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:196 msgid "No coordinates to generate the output! Maybe an empty vector type chosen?" -msgstr "" +msgstr "Sem coordenadas para gerar a saída! Talvez um tipo de vetor vazio foi escolhido?" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:585 ../vector/v.out.ogr/attrb.c:48 #, c-format @@ -29148,11 +29152,11 @@ msgstr "Não foi possível obter dados da tabela" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:632 msgid "Cannot export attribute table fields for layer < 1. Skipping export" -msgstr "" +msgstr "Não é possível exportar os campos da tabela de atributos para a camada < 1. Ignorando a exportação" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:640 msgid "No attribute table found" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma tabela de atributos encontrada" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:655 ../vector/v.out.svg/main.c:166 #: ../vector/v.profile/main.c:433 ../vector/v.profile/main.c:586 @@ -29171,13 +29175,13 @@ msgstr "Não foi possível descrever a tabela <%s>" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:673 msgid "No numerical attributes found. Skipping export" -msgstr "" +msgstr "Nenhum atributo numérico encontrado. Ignorando exportação" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:732 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:763 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:794 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:823 #, c-format msgid "Error reading value of attribute '%s'" -msgstr "" +msgstr "Erro ao ler o valor do atributo '%s'" #: ../vector/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:228 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:274 @@ -29240,11 +29244,11 @@ msgstr "Peso de regularização na avaliação do gradiente" #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:124 msgid "High gradient threshold for edge classification" -msgstr "Limite de gradiente alto para classificação de borda" +msgstr "Limiar de gradiente alto para classificação de borda" #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:133 msgid "Low gradient threshold for edge classification" -msgstr "Limite de gradiente baixo para classificação de borda" +msgstr "Limiar de gradiente baixo para classificação de borda" #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:141 msgid "Angle range for same direction detection" @@ -29358,11 +29362,11 @@ msgstr "A tabela auxiliar não pode ser descartada" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:51 msgid "Converts a vector map (only points) into a 3D raster map." -msgstr "" +msgstr "Converte um mapa vetorial (apenas pontos) em um mapa raster 3D." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:62 msgid "Name of attribute column (data type must be numeric)" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna de atributo (o tipo de dados deve ser numérico)" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:80 ../vector/v.db.select/main.c:209 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:55 ../vector/v.info/print.c:155 @@ -29384,7 +29388,7 @@ msgstr "Tipo de coluna não suportado" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:107 msgid "Unable to create output map" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar mapa de saída" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:145 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:68 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:76 @@ -29394,28 +29398,28 @@ msgstr "Sem registros para a linha (cat = %d)" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:157 msgid "Unable to close new 3d raster map" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível fechar o novo mapa raster 3D" #: ../vector/v.net.iso/main.c:78 ../vector/v.net.alloc/main.c:66 #: ../raster/r.walk/main.c:209 ../raster/r.cost/main.c:167 msgid "cost allocation" -msgstr "" +msgstr "alocação de custos" #: ../vector/v.net.iso/main.c:79 msgid "isolines" -msgstr "" +msgstr "isolinhas" #: ../vector/v.net.iso/main.c:80 msgid "Splits subnets for nearest centers by cost isolines." -msgstr "" +msgstr "Divide sub-redes para centros mais próximos por isolinhas de custo." #: ../vector/v.net.iso/main.c:82 msgid "Splits net to bands between cost isolines (direction from center). Center node must be opened (costs >= 0). Costs of center node are used in calculation." -msgstr "" +msgstr "Divide a rede em bandas entre as isolinhas de custo (direção do centro). O nó central deve ser aberto (costs > = 0). Os custos do nó central são usados ​​no cálculo." #: ../vector/v.net.iso/main.c:95 ../vector/v.net.alloc/main.c:81 msgid "Use costs from centers or costs to centers" -msgstr "" +msgstr "Use custos de centros ou custos para centros" #: ../vector/v.net.iso/main.c:96 ../vector/v.net.iso/main.c:136 #: ../vector/v.net.iso/main.c:141 ../vector/v.net.iso/main.c:146 @@ -29453,11 +29457,11 @@ msgstr "Custo" #: ../vector/v.net.iso/main.c:102 ../vector/v.net.alloc/main.c:88 msgid "Categories of centers (points on nodes) to which net will be allocated, layer for this categories is given by nlayer option" -msgstr "" +msgstr "Categorias de centros (pontos em nós) para os quais a rede será alocada, a camada para essas categorias é fornecida pela opção nlayer" #: ../vector/v.net.iso/main.c:111 msgid "Costs for isolines" -msgstr "" +msgstr "Custos para isolinhas" #: ../vector/v.net.iso/main.c:145 ../vector/v.net.connectivity/main.c:91 #: ../vector/v.net.flow/main.c:102 ../vector/v.net.bridge/main.c:86 @@ -29494,7 +29498,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:188 ../vector/v.net.salesman/main.c:195 #: ../vector/v.net.path/main.c:118 ../vector/v.net.path/main.c:126 msgid "Relevant only with -t flag" -msgstr "" +msgstr "Relevante apenas com a flag -t" #: ../vector/v.net.iso/main.c:164 ../vector/v.net.alloc/main.c:143 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:194 ../vector/v.net.path/main.c:124 @@ -29577,12 +29581,12 @@ msgstr "Não é possível conceder privilégios na tabela <%s>" #: ../vector/v.net.iso/main.c:403 msgid "Generating isolines..." -msgstr "" +msgstr "Gerando isolinhas..." #: ../vector/v.net.iso/main.c:704 ../vector/v.net.alloc/main.c:592 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:627 msgid "Cannot get line segment, segment out of line" -msgstr "" +msgstr "Não é possível obter segmento de linha, segmento fora da linha" #: ../vector/v.net.iso/main.c:724 ../vector/v.net.iso/main.c:754 #: ../vector/v.net.flow/main.c:262 ../vector/v.net.alloc/main.c:432 @@ -29600,72 +29604,72 @@ msgstr "Não é possível inserir novo registro: %s" #: ../vector/v.parallel/main.c:53 msgid "Creates parallel line to input vector lines." -msgstr "" +msgstr "Cria uma linha paralela para inserir linhas de vetor." #: ../vector/v.parallel/main.c:68 msgid "Offset along major axis in map units" -msgstr "" +msgstr "Deslocamento ao longo do eixo principal em unidades de mapa" #: ../vector/v.parallel/main.c:76 msgid "Offset along minor axis in map units" -msgstr "" +msgstr "Deslocamento ao longo do eixo secundário em unidades de mapa" #: ../vector/v.parallel/main.c:84 ../vector/v.buffer/main.c:271 msgid "Angle of major axis in degrees" -msgstr "" +msgstr "Ângulo do eixo principal em graus" #: ../vector/v.parallel/main.c:93 msgid "Side" -msgstr "" +msgstr "Lado" #: ../vector/v.parallel/main.c:97 msgid "Parallel line is on the left" -msgstr "" +msgstr "A linha paralela está à esquerda" #: ../vector/v.parallel/main.c:98 msgid "Parallel line is on the right" -msgstr "" +msgstr "A linha paralela está à direita" #: ../vector/v.parallel/main.c:99 msgid "Parallel lines on both sides" -msgstr "" +msgstr "As linhas paralelas estão dos dois lados" #: ../vector/v.parallel/main.c:108 msgid "Tolerance of arc polylines in map units" -msgstr "" +msgstr "Tolerância de polilinhas de arco em unidades de mapa" #: ../vector/v.parallel/main.c:112 msgid "Make outside corners round" -msgstr "" +msgstr "Fazer os cantos externos arredondados" #: ../vector/v.parallel/main.c:116 msgid "Create buffer-like parallel lines" -msgstr "" +msgstr "Criar linhas paralelas semelhantes a buffer" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:48 msgid "visibility" -msgstr "" +msgstr "visibility" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:49 msgid "Performs visibility graph construction." -msgstr "" +msgstr "Executa a construção do gráfico de visibilidade." #: ../vector/v.net.visibility/main.c:60 msgid "Name of input vector map containing visible points" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa vetorial de entrada contendo pontos visíveis" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:61 msgid "Add points after computing the visibility graph" -msgstr "" +msgstr "Adicionar pontos após calcular o gráfico de visibilidade" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:85 #, c-format msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível copiar elementos do mapa vetorial <%s>" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:90 msgid "Lat-long projection" -msgstr "" +msgstr "Projeção lat-long" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:59 msgid "DXF" @@ -29707,48 +29711,48 @@ msgstr "Formatos suportados:" #: ../vector/v.external/list.c:111 msgid "GRASS is not compiled with PostgreSQL support" -msgstr "" +msgstr "GRASS não é compilado com suporte PostgreSQL" #: ../vector/v.external/list.c:117 msgid "GRASS is not compiled with OGR support" -msgstr "" +msgstr "GRASS não é compilado com suporte OGR" #: ../vector/v.external/list.c:158 msgid "Connection to PostgreSQL database failed." -msgstr "" +msgstr "A conexão com o banco de dados PostgreSQL falhou." #: ../vector/v.external/list.c:168 msgid "No feature tables found in database." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma tabela de feição encontrada no banco de dados." #: ../vector/v.external/list.c:179 #, c-format msgid "PostGIS database <%s> contains %d feature table:" msgid_plural "PostGIS database <%s> contains %d feature tables:" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "O banco de dados PostGIS <%s> contém %d tabela de feição:" +msgstr[1] "O banco de dados PostGIS <%s> contém %d tabelas de feições:" #: ../vector/v.external/list.c:260 #, c-format msgid "Unable to open data source '%s'" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir a fonte de dados '%s'" #: ../vector/v.external/list.c:267 #, c-format msgid "Data source <%s> (format '%s') contains %d layer:" msgid_plural "Data source <%s> (format '%s') contains %d layers:" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "A fonte de dados <%s> (formato '%s') contém %d camada:" +msgstr[1] "A fonte de dados <%s> (formato '%s') contém %d camadas:" #: ../vector/v.external/list.c:310 #, c-format msgid "Unable to convert input map projection to GRASS format. Projection check cannot be provided for OGR layer <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível converter a projeção do mapa de entrada para o formato GRASS. A verificação de projeção não pode ser fornecida para a camada OGR <%s>" #: ../vector/v.external/list.c:326 #, c-format msgid "Invalid geometry column %d" -msgstr "" +msgstr "Coluna de geometria inválida %d" #: ../vector/v.external/args.c:15 ../vector/v.external.out/args.c:15 msgid "" @@ -29757,10 +29761,14 @@ msgid "" "\t\tMapInfo File: directory containing a mapinfo file\n" "\t\tPostGIS database: connection string, eg. 'PG:dbname=db user=grass'" msgstr "" +"Exemplos:\n" +"\t\tESRI Shapefile: diretório contendo um shapefile\n" +"\t\tArquivo MapInfo: diretório contendo um arquivo mapinfo\n" +"\t\tBanco de dados PostGIS: string de conexão, por exemplo. 'PG:dbname=db user=grass'" #: ../vector/v.external/args.c:27 msgid "Name of OGR layer or PostGIS feature table to be linked" -msgstr "" +msgstr "Nome da camada OGR ou tabela de feição PostGIS a ser vinculada" #: ../vector/v.external/args.c:28 msgid "" @@ -29769,15 +29777,19 @@ msgid "" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name\n" "\t\tPostGIS database: table name" msgstr "" +"Exemplos:\n" +"\t\tESRI Shapefile: nome do shapefile\n" +"\t\tArquivo MapInfo: nome do arquivo mapinfo\n" +"\t\tBanco de dados PostGIS: nome da tabela" #: ../vector/v.external/args.c:40 msgid "Name for output GRASS vector map (default: input layer)" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa vetorial GRASS de saída (padrão: camada de entrada)" #: ../vector/v.external/args.c:52 ../vector/v.in.ogr/main.c:393 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:235 ../raster/r.external/main.c:109 msgid "Perform projection check only and exit" -msgstr "" +msgstr "Executar apenas a verificação de projeção e sair" #: ../vector/v.external/args.c:56 ../vector/v.external.out/args.c:62 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:249 ../raster/r.external.out/main.c:271 @@ -29787,26 +29799,26 @@ msgstr "Mostra os formatos suportados e encerra" #: ../vector/v.external/args.c:68 msgid "List available layers including feature type in data source and exit" -msgstr "" +msgstr "Listar as camadas disponíveis, incluindo o tipo de feição na fonte de dados e sair" #: ../vector/v.external/args.c:70 msgid "Format: layer name,type,projection check,geometry" -msgstr "" +msgstr "Formato: layer name,type,projection check,geometry" #: ../vector/v.external/proj.c:36 ../vector/v.in.ogr/proj.c:37 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:798 #, c-format msgid "Geometry column <%s> not found in input layer <%s>" -msgstr "" +msgstr "Coluna de geometria <%s> não encontrada na camada de entrada <%s>" #: ../vector/v.external/proj.c:54 ../vector/v.in.ogr/proj.c:55 msgid "Unable to convert input layer projection information to GRASS format for checking" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível converter as informações de projeção da camada de entrada para o formato GRASS para verificação" #: ../vector/v.external/proj.c:60 ../vector/v.external/proj.c:88 #: ../vector/v.in.ogr/proj.c:61 ../vector/v.in.ogr/proj.c:89 msgid "Can't get WKT parameter string" -msgstr "" +msgstr "Não é possível obter string de parâmetro WKT" #: ../vector/v.external/proj.c:63 ../vector/v.external/proj.c:91 #: ../vector/v.in.ogr/proj.c:64 ../vector/v.in.ogr/proj.c:92 @@ -29815,21 +29827,23 @@ msgid "" "WKT definition:\n" "%s" msgstr "" +"Definição WKT:\n" +"%s" #: ../vector/v.external/proj.c:73 ../vector/v.in.ogr/proj.c:74 #, c-format msgid "No projection information available for layer <%s>" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma informação de projeção disponível para a camada <%s>" #: ../vector/v.external/proj.c:81 ../vector/v.in.ogr/proj.c:82 #, c-format msgid "Projection for layer <%s> does not contain a valid SRS" -msgstr "" +msgstr "A projeção para a camada <%s> não contém um SRS válido" #: ../vector/v.external/proj.c:201 ../vector/v.in.ogr/proj.c:335 #: ../raster/r.in.gdal/proj.c:165 ../raster/r.external/proj.c:165 msgid "Unable to convert input map projection information to GRASS format." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível converter as informações de projeção do mapa de entrada para o formato GRASS." #: ../vector/v.external/proj.c:246 ../vector/v.external/proj.c:255 #: ../vector/v.in.ogr/proj.c:380 ../vector/v.in.ogr/proj.c:389 @@ -29852,15 +29866,15 @@ msgstr "Considere gerar uma nova locação a partir do conjunto de dados de entr #: ../vector/v.external/main.c:59 msgid "Creates a new pseudo-vector map as a link to an OGR-supported layer or a PostGIS feature table." -msgstr "" +msgstr "Cria um novo mapa pseudo-vetorial como um link para uma camada suportada por OGR ou uma tabela de feição PostGIS." #: ../vector/v.external/main.c:78 ../vector/v.external.out/format.c:22 msgid "Environment variable GRASS_VECTOR_OGR defined, but GRASS is compiled with OGR support. Using GRASS-PostGIS data driver instead." -msgstr "" +msgstr "Variável de ambiente GRASS_VECTOR_OGR definida, mas GRASS é compilado com suporte OGR. Usando o driver de dados GRASS-PostGIS." #: ../vector/v.external/main.c:83 ../vector/v.external.out/format.c:27 msgid "GRASS is not compiled with PostgreSQL support. Using OGR-PostgreSQL driver instead of native GRASS-PostGIS data driver." -msgstr "" +msgstr "GRASS não é compilado com suporte PostgreSQL. Usando o driver OGR-PostgreSQL em vez do driver de dados GRASS-PostGIS nativo." #: ../vector/v.external/main.c:110 ../vector/v.what.rast/main.c:121 #: ../vector/v.edit/main.c:90 ../vector/v.in.ogr/main.c:483 @@ -29876,16 +29890,16 @@ msgstr "parâmetro <%s> necessário não configurado" #: ../vector/v.external/main.c:124 ../vector/v.in.ogr/main.c:693 #, c-format msgid "Layer <%s> not available" -msgstr "" +msgstr "Camada <%s> não disponível" #: ../vector/v.external/main.c:126 msgid "No layer defined" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma camada definida" #: ../vector/v.external/main.c:151 ../vector/v.in.ogr/main.c:584 #, c-format msgid "Unable to open data source <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir a fonte de dados <%s>" #: ../vector/v.external/main.c:192 #, c-format @@ -29895,12 +29909,12 @@ msgstr "Não foi possível excluir '%s'" #: ../vector/v.external/main.c:199 #, c-format msgid "Unable to create file '%s/%s'" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar o arquivo '%s/%s'" #: ../vector/v.external/main.c:233 #, c-format msgid "Link to vector map <%s> created." -msgstr "" +msgstr "Link para o mapa vetorial <%s> criado." #: ../vector/v.external/dsn.c:21 ../vector/v.out.ogr/dsn.c:27 #: ../vector/v.in.ogr/dsn.c:28 @@ -30016,7 +30030,7 @@ msgstr "Nome do mapa vetorial classificado de saída" #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:93 msgid "Name for output only 'terrain' points vector map" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa vetorial de pontos de 'terreno' de saída" #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:101 msgid "Default: 25 * east-west resolution" @@ -30032,25 +30046,25 @@ msgstr "Peso de regularização na avaliação de reclassificação" #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:126 msgid "High threshold for object to terrain reclassification" -msgstr "" +msgstr "Limiar alto para reclassificação de objeto para terreno" #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:134 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" -msgstr "" +msgstr "Limiar baixo para reclassificação de terreno para objeto" #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:278 #, c-format msgid "Adjusted EW spline %d" msgid_plural "Adjusted EW splines %d" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Spline EW ajustada %d" +msgstr[1] "Splines EW ajustadas %d" #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:281 #, c-format msgid "Adjusted NS spline %d" msgid_plural "Adjusted NS splines %d" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Spline NS ajustada %d" +msgstr[1] "Splines NS ajustadas %d" #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:376 msgid "Performing mean calculation..." @@ -30153,125 +30167,125 @@ msgstr "Não foi possível inserir linha: %s" #: ../vector/v.out.svg/main.c:76 msgid "Exports a vector map to SVG file." -msgstr "" +msgstr "Exporta um mapa vetorial para um arquivo SVG." #: ../vector/v.out.svg/main.c:86 msgid "Name for SVG output file" -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo de saída SVG" #: ../vector/v.out.svg/main.c:95 msgid "Output type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de saída" #: ../vector/v.out.svg/main.c:96 msgid "Defines which feature-type will be extracted" -msgstr "" +msgstr "Define qual tipo de feição será extraída" #: ../vector/v.out.svg/main.c:104 msgid "Coordinate precision" -msgstr "" +msgstr "Precisão da coordenada" #: ../vector/v.out.svg/main.c:110 msgid "Attribute(s) to include in output SVG" -msgstr "" +msgstr "Atributo(s) a incluir na saída SVG" #: ../vector/v.out.svg/main.c:131 msgid "Precision must not be negative" -msgstr "" +msgstr "A precisão não deve ser negativa" #: ../vector/v.out.svg/main.c:134 msgid "Precision must not be higher than 15" -msgstr "" +msgstr "A precisão não deve ser superior a 15" #: ../vector/v.out.svg/main.c:202 #, c-format msgid "Unable to create SVG file <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar o arquivo SVG <%s>" #: ../vector/v.out.svg/main.c:219 #, c-format msgid "No areas found, skipping %s" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma área encontrada, ignorando %s" #: ../vector/v.out.svg/main.c:234 ../vector/v.extrude/main.c:275 #, c-format msgid "Skipping area %d without centroid" -msgstr "" +msgstr "Ignorando área %d sem centroide" #: ../vector/v.out.svg/main.c:260 #, c-format msgid "%d areas extracted" -msgstr "" +msgstr "%d áreas extraídas" #: ../vector/v.out.svg/main.c:267 #, c-format msgid "No points found, skipping %s" -msgstr "" +msgstr "Nenhum ponto encontrado, ignorando %s" #: ../vector/v.out.svg/main.c:296 #, c-format msgid "%d points extracted" -msgstr "" +msgstr "%d pontos extraídos" #: ../vector/v.out.svg/main.c:303 #, c-format msgid "No lines found, skipping %s" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma linha encontrada, ignorando %s" #: ../vector/v.out.svg/main.c:330 #, c-format msgid "%d lines extracted" -msgstr "" +msgstr "%d linhas extraídas" #: ../vector/v.out.svg/main.c:397 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat=%d" -msgstr "" +msgstr "Não é possível selecionar atributos para cat=%d" #: ../vector/v.segment/main.c:62 ../vector/v.edit/main.c:59 #: ../vector/v.to.points/main.c:57 ../vector/v.split/main.c:57 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:114 msgid "node" -msgstr "" +msgstr "nó" #: ../vector/v.segment/main.c:65 ../vector/v.edit/main.c:61 #: ../vector/v.to.points/main.c:58 ../vector/v.split/main.c:59 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:115 msgid "vertex" -msgstr "" +msgstr "vértice" #: ../vector/v.segment/main.c:67 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions." -msgstr "" +msgstr "Cria pontos/segmentos a partir de linhas e posições vetoriais de entrada." #: ../vector/v.segment/main.c:70 msgid "Name of input vector lines map" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa de linhas vetoriais de entrada" #: ../vector/v.segment/main.c:79 msgid "Name of file containing segment rules" -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo contendo regras de segmento" #: ../vector/v.segment/main.c:146 ../vector/v.segment/main.c:190 #, c-format msgid "Unable to read input: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível ler entrada: %s" #: ../vector/v.segment/main.c:157 ../vector/v.segment/main.c:201 #, c-format msgid "Unable to find line of cat %d" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar a linha da categoria %d" #: ../vector/v.segment/main.c:172 #, c-format msgid "" "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter o ponto na linha: cat = %d deslocamento = %f (comprimento da linha = %.15g)" #: ../vector/v.segment/main.c:226 msgid "End of segment > line length -> cut" -msgstr "" +msgstr "Fim do segmento > comprimento da linha -> corte" #: ../vector/v.segment/main.c:232 #, c-format @@ -30279,18 +30293,20 @@ msgid "" "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" +"Não é possível fazer segmento de linha: cat = %d: %f - %f(comprimento da linha = %.15g)\n" +"%s" #: ../vector/v.segment/main.c:256 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:337 #, c-format msgid "Incorrect segment type: %s" -msgstr "" +msgstr "Tipo de segmento incorreto: %s" #: ../vector/v.segment/main.c:263 #, c-format msgid "%d point read from input" msgid_plural "%d points read from input" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d ponto lido da entrada" +msgstr[1] "%d pontos lidos da entrada" #. GTC Number of lost points #. GTC Number of lost lines @@ -30300,73 +30316,73 @@ msgstr[1] "" #, c-format msgid "%d lost" msgid_plural "%d lost" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d perdido" +msgstr[1] "%d perdidos" #. GTC %s is replaced with message indicating number of lost points. #: ../vector/v.segment/main.c:269 #, c-format msgid "%d point written to output map (%s)" msgid_plural "%d points written to output map (%s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d ponto escrito no mapa de saída (%s)" +msgstr[1] "%d pontos escritos no mapa de saída (%s)" #: ../vector/v.segment/main.c:274 #, c-format msgid "%d line read from input" msgid_plural "%d lines read from input" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d linha lida da entrada" +msgstr[1] "%d linhas lidas da entrada" #. GTC %s is replaced with message indicating number of lost lines. #: ../vector/v.segment/main.c:280 #, c-format msgid "%d line written to output map (%s)" msgid_plural "%d lines written to output map (%s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d linha escrita no mapa de saída (%s)" +msgstr[1] "%d linhas escritas no mapa de saída (%s)" #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:56 msgid "Computes vertex connectivity between two sets of nodes in the network." -msgstr "" +msgstr "Calcula a conectividade de vértice entre dois conjuntos de nós na rede." #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:96 msgid "Set1 category values" -msgstr "" +msgstr "Valores da categoria Set1" #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:97 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:103 msgid "Set1" -msgstr "" +msgstr "Set1" #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:102 msgid "Set1 WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" -msgstr "" +msgstr "Condições Set1 WHERE da instrução SQL sem a palavra-chave 'where'" #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:107 msgid "Set2 category values" -msgstr "" +msgstr "Valores de categoria Set2" #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:108 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:114 msgid "Set2" -msgstr "" +msgstr "Set2" #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:113 msgid "Set2 WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" -msgstr "" +msgstr "Condições Set2 WHERE da instrução SQL sem a palavra-chave 'where'" #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:146 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:153 #, c-format msgid "No features for %s selected. Please check options '%s', '%s'." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma feição para %s selecionada. Verifique as opções '%s', '%s'." #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:167 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:170 #, c-format msgid "%s is empty" -msgstr "" +msgstr "%s está vazio" #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:178 ../vector/v.net.flow/main.c:226 #: ../vector/v.net.bridge/main.c:134 ../vector/v.generalize/network.c:89 @@ -30379,23 +30395,23 @@ msgstr "Não foi possível construir gráfico para mapa vetorial <%s>" #: ../vector/v.what/what.c:45 msgid "Cannot open driver" -msgstr "" +msgstr "Não é possível abrir driver" #: ../vector/v.what/what.c:53 msgid "Cannot open database" -msgstr "" +msgstr "Não é possível abrir banco de dados" #: ../vector/v.what/what.c:66 msgid "Cannot open select cursor" -msgstr "" +msgstr "Não é possível abrir o cursor de seleção" #: ../vector/v.what/what.c:73 msgid "Cannot fetch next record" -msgstr "" +msgstr "Não é possível buscar o próximo registro" #: ../vector/v.what/what.c:76 msgid "No database record" -msgstr "" +msgstr "Nenhum registro de banco de dados" #: ../vector/v.what/what.c:178 #, c-format @@ -30403,6 +30419,8 @@ msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d\n" msgstr "" +"Camada: %d\n" +"Categoria: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:202 #, c-format @@ -30413,11 +30431,16 @@ msgid "" "Table: %s\n" "Key column: %s\n" msgstr "" +"\n" +"Driver: %s\n" +"Banco de dados: %s\n" +"Tabela: %s\n" +"Coluna chave: %s\n" #: ../vector/v.what/what.c:381 #, c-format msgid "Nothing found.\n" -msgstr "" +msgstr "Nada encontrado.\n" #: ../vector/v.what/what.c:476 #, c-format @@ -30427,6 +30450,10 @@ msgid "" "Left: %d\n" "Right: %d\n" msgstr "" +"Id: %d\n" +"Tipo: %s\n" +"Esquerda: %d\n" +"Direita: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:482 ../vector/v.what/what.c:558 #, c-format @@ -30440,6 +30467,9 @@ msgid "" "Number_lines=%d\n" "Coordinates=%.6f,%.6f,%.6f\n" msgstr "" +"Nó[%d]=%d\n" +"Number_lines=%d\n" +"Coordinates=%.6f,%.6f,%.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:507 #, c-format @@ -30449,6 +30479,10 @@ msgid "" "\"Number_lines\": %d,\n" "\"Coordinates\": %.6f,%.6f,%.6f" msgstr "" +",\n" +"\"Node[%d]\": %d,\n" +"\"Number_lines\": %d,\n" +"\"Coordinates\": %.6f,%.6f,%.6f" #: ../vector/v.what/what.c:512 #, c-format @@ -30457,6 +30491,9 @@ msgid "" "Number of lines: %d\n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "" +"Nó[%d]: %d\n" +"Número de linhas: %d\n" +"Coordinadas: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:532 #, c-format @@ -30464,16 +30501,18 @@ msgid "" "Id: %5d\n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" +"Id: %5d\n" +"Angulo: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:555 #, c-format msgid "Type: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Tipo: %s\n" #: ../vector/v.what/what.c:556 #, c-format msgid "Id: %d\n" -msgstr "" +msgstr "Id: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:577 #, c-format @@ -30491,6 +30530,8 @@ msgid "" "Line height min: %f\n" "Line height max: %f\n" msgstr "" +"Altura da linha min: %f\n" +"Altura da linha max: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:663 #, c-format @@ -30498,11 +30539,13 @@ msgid "" "Type: Area\n" "Area height: %f\n" msgstr "" +"Tipo: Área\n" +"Altura da área: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:677 #, c-format msgid "Type: Area\n" -msgstr "" +msgstr "Tipo: Área\n" #: ../vector/v.what/what.c:705 #, c-format @@ -30510,6 +30553,8 @@ msgid "" "Area: %d\n" "Number of isles: %d\n" msgstr "" +"Área: %d\n" +"Número de ilhas: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:720 #, c-format @@ -30527,6 +30572,8 @@ msgid "" "Sq Meters: %.3f\n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" +"Metros quadrados: %.3f\n" +"Hectares: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:762 #, c-format @@ -30534,10 +30581,12 @@ msgid "" "Acres: %.3f\n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" +"Acres: %.3f\n" +"Milhas quadradas: %.4f\n" #: ../vector/v.what/main.c:65 msgid "Queries a vector map at given locations." -msgstr "" +msgstr "Consulta um mapa vetorial em determinadas locations." #: ../vector/v.what/main.c:77 ../raster/r.what/main.c:111 msgid "Coordinates for query" @@ -30545,11 +30594,11 @@ msgstr "Coordenadas para pesquisa" #: ../vector/v.what/main.c:85 msgid "Query threshold distance" -msgstr "" +msgstr "Distância limiar de consulta" #: ../vector/v.what/main.c:86 msgid "Threshold" -msgstr "" +msgstr "Limiar" #: ../vector/v.what/main.c:90 msgid "Print topological information (debugging)" @@ -30566,35 +30615,35 @@ msgstr "Mostra as estatísticas em estilo shell script" #: ../vector/v.what/main.c:105 msgid "Print the stats in JSON" -msgstr "" +msgstr "Imprimir as estatísticas em JSON" #: ../vector/v.what/main.c:110 msgid "Print multiple features if overlapping features are found" -msgstr "" +msgstr "Imprimir várias feições se feições sobrepostas forem encontradas" #: ../vector/v.what/main.c:127 msgid "No input vector maps!" -msgstr "" +msgstr "Nenhum mapa vetorial de entrada!" #: ../vector/v.what/main.c:175 #, c-format msgid "Number of given vector maps (%d) differs from number of layers (%d)" -msgstr "" +msgstr "O número de mapas vetoriais fornecidos (%d) difere do número de camadas (%d)" #: ../vector/v.what/main.c:184 #, c-format msgid "You must build topology on vector map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Você deve construir a topologia no mapa vetorial <%s>" #: ../vector/v.what/main.c:202 #, c-format msgid "Unknown input format, skipping: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Formato de entrada desconhecido, ignorando: '%s'" #: ../vector/v.clean/prune.c:216 #, c-format msgid "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" -msgstr "" +msgstr "%d vértices da entrada %d (vértices de determinado tipo) removidos, ou seja, %.2f %%" #: ../vector/v.clean/prune.c:220 #, c-format @@ -30604,16 +30653,16 @@ msgstr "" #: ../vector/v.clean/rmline.c:64 #, c-format msgid "Lines / boundaries removed: %d" -msgstr "" +msgstr "Linhas / fronteiras removidas: %d" #: ../vector/v.clean/split.c:85 #, c-format msgid "Line splits: %d" -msgstr "" +msgstr "Divisões de linha: %d" #: ../vector/v.clean/main.c:55 msgid "Toolset for cleaning topology of vector map." -msgstr "" +msgstr "Conjunto de ferramentas para limpar a topologia do mapa vetorial." #: ../vector/v.clean/main.c:70 msgid "Name of output map where errors are written" @@ -30621,31 +30670,31 @@ msgstr "Mapa de saída no qual os erros serão gravados" #: ../vector/v.clean/main.c:81 msgid "Cleaning tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de limpeza" #: ../vector/v.clean/main.c:97 msgid "break lines at each intersection" -msgstr "" +msgstr "quebrar linhas em cada interseção" #: ../vector/v.clean/main.c:98 msgid "remove duplicate geometry features (pay attention to categories!)" -msgstr "" +msgstr "remover feições de geometria duplicadas (preste atenção às categorias!)" #: ../vector/v.clean/main.c:99 msgid "remove dangles, threshold ignored if < 0" -msgstr "" +msgstr "remover nós livres, limiar ignorado se < 0" #: ../vector/v.clean/main.c:100 msgid "change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < 0, input line type is ignored" -msgstr "" +msgstr "mudar o tipo de nó livre na fronteira para linha, limiar ignorado se < 0, tipo de linha de entrada é ignorado" #: ../vector/v.clean/main.c:102 msgid "remove bridges connecting area and island or 2 islands" -msgstr "" +msgstr "remover as pontes que conectam a área e a ilha ou 2 ilhas" #: ../vector/v.clean/main.c:103 msgid "change the type of bridges connecting area and island or 2 islands from boundary to line" -msgstr "" +msgstr "mudar o tipo de pontes que conectam a área e a ilha ou 2 ilhas de fronteira para linha" #: ../vector/v.clean/main.c:105 msgid "snap lines to vertex in threshold" @@ -30653,11 +30702,11 @@ msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:106 msgid "remove duplicate area centroids ('type' option ignored)" -msgstr "" +msgstr "remover centroides de área duplicados (opção 'tipo' ignorada)" #: ../vector/v.clean/main.c:107 msgid "break (topologically clean) polygons (imported from non topological format, like ShapeFile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and more polygons where angles of segments are different" -msgstr "" +msgstr "quebrar polígonos (topologicamente limpos) (importados de um formato não topológico, como ShapeFile). As fronteiras são quebradas em cada ponto compartilhado entre 2 ou mais polígonos onde os ângulos dos segmentos são diferentes" #: ../vector/v.clean/main.c:110 msgid "remove vertices in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology is not damaged (new intersection, changed attachment of centroid), first and last segment of the boundary is never changed" @@ -30665,31 +30714,31 @@ msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:114 msgid "remove small areas, the longest boundary with adjacent area is removed" -msgstr "" +msgstr "remover pequenas áreas, a fronteira mais longa com área adjacente é removida" #: ../vector/v.clean/main.c:115 msgid "remove all lines or boundaries of zero length, threshold is ignored" -msgstr "" +msgstr "remova todas as linhas ou fronteiras de comprimento zero, o limiar é ignorado" #: ../vector/v.clean/main.c:116 msgid "remove small angles between lines at nodes" -msgstr "" +msgstr "remover pequenos ângulos entre as linhas nos nós" #: ../vector/v.clean/main.c:124 msgid "Threshold in map units, one value for each tool" -msgstr "" +msgstr "Limiar em unidades de mapa, um valor para cada ferramenta" #: ../vector/v.clean/main.c:125 msgid "Default: 0.0[,0.0,...])" -msgstr "" +msgstr "Padrão: 0,0 [,0,0,...])" #: ../vector/v.clean/main.c:130 msgid "Do not build topology for the output vector" -msgstr "" +msgstr "Não construir topologia para o vetor de saída" #: ../vector/v.clean/main.c:135 msgid "Combine tools with recommended follow-up tools" -msgstr "" +msgstr "Combinar ferramentas com ferramentas de acompanhamento recomendadas" #: ../vector/v.clean/main.c:156 msgid "You must select at least one tool" @@ -30701,7 +30750,7 @@ msgstr "Ferramenta não existe" #: ../vector/v.clean/main.c:202 msgid "Note: In latitude-longitude coordinate system specify threshold in degree unit" -msgstr "" +msgstr "Nota: No sistema de coordenadas de latitude-longitude, especifique o limiar em unidade de grau" #: ../vector/v.clean/main.c:215 #, c-format @@ -30710,31 +30759,31 @@ msgstr "Tolerância para a ferramenta %d não pode ser >0, ajustar para 0" #: ../vector/v.clean/main.c:224 msgid "Tool: Threshold" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta: Limiar" #: ../vector/v.clean/main.c:229 msgid "Break" -msgstr "" +msgstr "Quebrar" #: ../vector/v.clean/main.c:232 ../raster/r.contour/main.c:235 msgid "Remove duplicates" -msgstr "" +msgstr "Remover duplicatas" #: ../vector/v.clean/main.c:235 msgid "Remove dangles" -msgstr "" +msgstr "Remover nós livres" #: ../vector/v.clean/main.c:238 msgid "Change type of boundary dangles" -msgstr "" +msgstr "Alterar o tipo de nós livres na fronteira" #: ../vector/v.clean/main.c:242 msgid "Remove bridges" -msgstr "" +msgstr "Remover pontes" #: ../vector/v.clean/main.c:245 msgid "Change type of boundary bridges" -msgstr "" +msgstr "Alterar o tipo de pontes de fronteira" #: ../vector/v.clean/main.c:249 msgid "Snap vertices" @@ -30742,11 +30791,11 @@ msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:252 msgid "Remove duplicate area centroids" -msgstr "" +msgstr "Remover centroides de área duplicadas" #: ../vector/v.clean/main.c:256 msgid "Break polygons" -msgstr "" +msgstr "Quebrar polígonos" #: ../vector/v.clean/main.c:259 msgid "Prune" @@ -30754,32 +30803,32 @@ msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:262 msgid "Remove small areas" -msgstr "" +msgstr "Remover pequenas áreas" #: ../vector/v.clean/main.c:265 msgid "Remove small angles at nodes" -msgstr "" +msgstr "Remover pequenos ângulos nos nós" #: ../vector/v.clean/main.c:270 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length" -msgstr "" +msgstr "Remover todas as linhas ou fronteiras de comprimento zero" #: ../vector/v.clean/main.c:314 msgid "Topological cleaning works best with native GRASS vector format" -msgstr "" +msgstr "A limpeza topológica funciona melhor com o formato vetorial GRASS nativo" #: ../vector/v.clean/main.c:325 msgid "Failed to copy attribute table to output vector map" -msgstr "" +msgstr "Falha ao copiar a tabela de atributos para o mapa vetorial de saída" #: ../vector/v.clean/main.c:340 ../vector/v.clean/main.c:351 msgid "Rebuilding parts of topology..." -msgstr "" +msgstr "Reconstruindo partes da topologia..." #: ../vector/v.clean/main.c:360 ../vector/v.clean/main.c:405 #: ../vector/v.clean/main.c:456 msgid "Tool: Split lines" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta: Dividir linhas" #: ../vector/v.clean/main.c:363 ../vector/v.clean/main.c:409 #: ../vector/v.clean/main.c:462 @@ -30790,32 +30839,32 @@ msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:411 ../vector/v.clean/main.c:427 #: ../vector/v.clean/main.c:464 msgid "Tool: Remove duplicates" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta: Remover duplicatas" #: ../vector/v.clean/main.c:369 ../vector/v.clean/main.c:418 #: ../vector/v.clean/main.c:469 msgid "Tool: Merge lines" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta: Mesclar linhas" #: ../vector/v.clean/main.c:379 msgid "Tool: Remove dangles" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta: Remover nós livres" #: ../vector/v.clean/main.c:383 msgid "Tool: Change type of boundary dangles" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta: Alterar o tipo de nós livres na fronteira" #: ../vector/v.clean/main.c:387 msgid "Tool: Remove bridges" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta: Remover pontes" #: ../vector/v.clean/main.c:391 msgid "Tool: Change type of boundary bridges" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta: Alterar o tipo de pontes de fronteira" #: ../vector/v.clean/main.c:395 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta: Remover centroides de área duplicadas" #: ../vector/v.clean/main.c:399 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" @@ -30824,11 +30873,11 @@ msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:413 ../vector/v.clean/main.c:447 #: ../vector/v.clean/main.c:466 msgid "Tool: Remove small angles at nodes" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta: Remover pequenos ângulos nos nós" #: ../vector/v.clean/main.c:424 msgid "Tool: Break polygons" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta: Quebrar polígonos" #: ../vector/v.clean/main.c:432 msgid "Tool: Prune lines/boundaries" @@ -30836,28 +30885,28 @@ msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:436 msgid "Tool: Remove small areas" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta: Remover pequenas áreas" #: ../vector/v.clean/main.c:442 msgid "Tool: Merge boundaries" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta: Mesclar fronteiras" #: ../vector/v.clean/main.c:475 msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta: Remover todas as linhas ou fronteiras de comprimento zero" #: ../vector/v.clean/main.c:484 msgid "Rebuilding topology for output vector map..." -msgstr "" +msgstr "Reconstruindo topologia para mapa vetorial de saída..." #: ../vector/v.clean/main.c:495 msgid "Building topology for error vector map..." -msgstr "" +msgstr "Construindo topologia para mapa vetorial de erro..." #: ../vector/v.clean/rmdac.c:60 #, c-format msgid "Duplicate area centroids: %d" -msgstr "" +msgstr "Centroides de área duplicadas: %d" #: ../vector/v.buffer/geos.c:19 ../vector/v.profile/main.c:60 msgid "Invalid GEOS geometry!" @@ -30884,16 +30933,16 @@ msgstr "Geometria GEOS corrompida" #: ../vector/v.buffer/geos.c:135 msgid "Unknown GEOS geometry type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de geometria GEOS desconhecido" #: ../vector/v.buffer/geos.c:178 #, c-format msgid "Buffering failed (feature %d)" -msgstr "" +msgstr "Falha na bufferização (feição %d)" #: ../vector/v.buffer/main.c:224 ../raster/r.circle/main.c:54 msgid "circle" -msgstr "" +msgstr "círculo" #: ../vector/v.buffer/main.c:227 msgid "grow" @@ -30905,25 +30954,25 @@ msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:230 msgid "Creates a buffer around vector features of given type." -msgstr "" +msgstr "Cria um buffer em torno das feições vetoriais de determinado tipo." #: ../vector/v.buffer/main.c:255 msgid "Buffer distance along major axis in map units" -msgstr "" +msgstr "Distância do buffer ao longo do eixo principal em unidades de mapa" #: ../vector/v.buffer/main.c:256 ../vector/v.buffer/main.c:264 #: ../vector/v.buffer/main.c:272 ../vector/v.buffer/main.c:277 #: ../vector/v.buffer/main.c:285 ../vector/v.buffer/main.c:293 msgid "Distance" -msgstr "" +msgstr "Distância" #: ../vector/v.buffer/main.c:263 msgid "Buffer distance along minor axis in map units" -msgstr "" +msgstr "Distância do buffer ao longo do eixo secundário em unidades de mapa" #: ../vector/v.buffer/main.c:276 msgid "Name of column to use for buffer distances" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna a ser usada para distâncias de buffer" #: ../vector/v.buffer/main.c:284 msgid "Scaling factor for attribute column values" @@ -30935,19 +30984,19 @@ msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:297 msgid "Make outside corners straight" -msgstr "" +msgstr "Fazer os cantos externos retos" #: ../vector/v.buffer/main.c:301 msgid "Do not make caps at the ends of polylines" -msgstr "" +msgstr "Não fazer tampas nas extremidades das polilinhas" #: ../vector/v.buffer/main.c:305 msgid "Transfer categories and attributes" -msgstr "" +msgstr "Transferir categorias e atributos" #: ../vector/v.buffer/main.c:325 msgid "Note: In latitude-longitude coordinate system specify distances in degree unit" -msgstr "" +msgstr "Nota: No sistema de coordenadas de latitude-longitude, especifique as distâncias em unidades de grau" #: ../vector/v.buffer/main.c:329 msgid "Select a buffer distance/minordistance/angle or column, but not both." @@ -30957,68 +31006,68 @@ msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:216 #, c-format msgid "Invalid layer number (%d). Parameter '%s' or '%s' specified, assuming layer '1'." -msgstr "" +msgstr "Número de camada inválido (%d). Parâmetro '%s' ou '%s' especificado, assumindo a camada '1'." #: ../vector/v.buffer/main.c:358 msgid "The bufcol option requires a valid layer." -msgstr "" +msgstr "A opção bufcol requer uma camada válida." #: ../vector/v.buffer/main.c:364 msgid "The tolerance must be > 0." -msgstr "" +msgstr "A tolerância deve ser > 0." #: ../vector/v.buffer/main.c:368 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g" -msgstr "" +msgstr "A tolerância foi redefinida para %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:372 msgid "Illegal scale value" -msgstr "" +msgstr "Valor de escala ilegal" #: ../vector/v.buffer/main.c:389 #, c-format msgid "The tolerance in map units = %g" -msgstr "" +msgstr "A tolerância em unidades de mapa = %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:393 ../vector/v.buffer/main.c:396 #: ../vector/v.buffer/main.c:399 #, c-format msgid "Option '%s' is not available with GEOS buffering" -msgstr "" +msgstr "A opção '%s' não está disponível com buffer GEOS" #: ../vector/v.buffer/main.c:414 ../vector/v.in.ogr/main.c:949 #: ../vector/v.voronoi/main.c:218 ../vector/v.overlay/main.c:229 #: ../raster/r.path/main.c:491 msgid "Unable to create temporary vector map" -msgstr "" +msgstr "Não é possível criar mapa vetorial temporário" #: ../vector/v.buffer/main.c:442 #, c-format msgid "Unable to select data from table <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não é possível selecionar dados da tabela <%s>" #: ../vector/v.buffer/main.c:478 msgid "No features available for buffering. Check type option and features available in the input vector." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma feição disponível para bufferização. Verifique a opção de tipo e as feições disponíveis no vetor de entrada." #: ../vector/v.buffer/main.c:495 #, c-format msgid "Flags -%c/%c ignored by this version, GEOS >= 3.3 is required" -msgstr "" +msgstr "Flags - %c/%c ignoradas por esta versão, GEOS > = 3.3 é necessário" #: ../vector/v.buffer/main.c:500 msgid "Negative distances for internal buffers are not supported and converted to positive values." -msgstr "" +msgstr "Distâncias negativas para buffers internos não são suportadas e convertidas em valores positivos." #: ../vector/v.buffer/main.c:510 msgid "Buffering areas..." -msgstr "" +msgstr "Bufferizando areas..." #: ../vector/v.buffer/main.c:554 ../vector/v.buffer/main.c:664 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d" -msgstr "" +msgstr "O atributo é de tamanho inválido (%.3f) para a categoria %d" #: ../vector/v.buffer/main.c:568 ../vector/v.buffer/main.c:682 #, c-format @@ -31027,59 +31076,59 @@ msgstr "Tolerância em unidades de mapa: %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:614 msgid "Buffering features..." -msgstr "" +msgstr "Bufferizando feições..." #: ../vector/v.buffer/main.c:617 ../vector/v.buffer/main.c:674 msgid "Negative distances are only supported for areas" -msgstr "" +msgstr "Distâncias negativas são suportadas apenas para áreas" #: ../vector/v.buffer/main.c:687 #, c-format msgid "Distances must be positive, ignoring distance %g" -msgstr "" +msgstr "As distâncias devem ser positivas, ignorando a distância %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:762 msgid "Cleaning buffers..." -msgstr "" +msgstr "Limpando buffers..." #: ../vector/v.buffer/main.c:765 msgid "Building parts of topology..." -msgstr "" +msgstr "Construindo partes da topologia..." #: ../vector/v.buffer/main.c:779 msgid "Snapping boundaries..." -msgstr "" +msgstr "Aplicando 'snap' nas fronteiras..." #: ../vector/v.buffer/main.c:782 ../vector/v.patch/main.c:538 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1540 msgid "Breaking polygons..." -msgstr "" +msgstr "Quebrando polígonos..." #: ../vector/v.buffer/main.c:785 ../vector/v.buffer/main.c:792 #: ../vector/v.delaunay/main.c:144 ../vector/v.patch/main.c:542 #: ../vector/v.patch/main.c:556 ../vector/v.in.ogr/main.c:1545 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1559 ../vector/v.overlay/area_area.c:126 msgid "Removing duplicates..." -msgstr "" +msgstr "Removendo duplicatas..." #: ../vector/v.buffer/main.c:789 ../vector/v.patch/main.c:552 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1555 msgid "Breaking boundaries..." -msgstr "" +msgstr "Quebrando fronteiras..." #: ../vector/v.buffer/main.c:795 msgid "Cleaning boundaries at nodes" -msgstr "" +msgstr "Limpando fronteiras em nós" #: ../vector/v.buffer/main.c:803 ../vector/v.patch/main.c:571 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1579 ../vector/v.voronoi/clean_topo.c:87 msgid "Removing dangles..." -msgstr "" +msgstr "Removendo nós livres..." #: ../vector/v.buffer/main.c:806 ../vector/v.patch/main.c:577 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1594 ../vector/v.voronoi/clean_topo.c:89 msgid "Removing bridges..." -msgstr "" +msgstr "Removendo pontes..." #: ../vector/v.buffer/main.c:809 ../vector/v.overlay/area_area.c:171 msgid "Attaching islands..." @@ -31087,11 +31136,11 @@ msgstr "Anexando ilhas..." #: ../vector/v.buffer/main.c:816 msgid "Calculating centroids for all areas..." -msgstr "" +msgstr "Calculando centroides para todas as áreas..." #: ../vector/v.buffer/main.c:830 ../vector/v.overlay/area_area.c:184 msgid "Cannot calculate area centroid" -msgstr "Não consegui calcular área do centróide." +msgstr "Não consegui calcular área do centroide." #: ../vector/v.buffer/main.c:847 msgid "Generating list of boundaries to be deleted..." @@ -31099,16 +31148,16 @@ msgstr "Gerando lista de fronteiras que serão apagadas..." #: ../vector/v.buffer/main.c:880 msgid "Deleting boundaries..." -msgstr "" +msgstr "Excluindo fronteiras..." #: ../vector/v.buffer/main.c:912 msgid "Calculating centroids for areas..." -msgstr "" +msgstr "Calculando centroides para as áreas..." #: ../vector/v.buffer/main.c:925 #, c-format msgid "Unable to calculate centroid for area %d" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível calcular centroide para área %d" #: ../vector/v.decimate/main.c:126 ../vector/v.generalize/main.c:77 msgid "generalization" @@ -31256,20 +31305,20 @@ msgstr "Não foi possível criar índice" #: ../db/db.databases/main.c:97 ../db/db.copy/main.c:37 #: ../db/db.dropdb/main.c:73 msgid "SQL" -msgstr "" +msgstr "SQL" #: ../vector/v.db.select/main.c:76 msgid "Prints vector map attributes." -msgstr "" +msgstr "Imprime atributos de mapa vetorial." #: ../vector/v.db.select/main.c:79 ../vector/v.db.select/main.c:98 #: ../vector/v.db.select/main.c:112 msgid "Main" -msgstr "" +msgstr "Principal" #: ../vector/v.db.select/main.c:94 msgid "GROUP BY conditions of SQL statement without 'group by' keyword" -msgstr "" +msgstr "Condições GROUP BY da instrução SQL sem palavra-chave 'group by'" #: ../vector/v.db.select/main.c:102 msgid "Output vertical record separator" @@ -31288,7 +31337,7 @@ msgstr "Formato" #: ../vector/v.db.select/main.c:119 msgid "Print minimal region extent of selected vector features instead of attributes" -msgstr "" +msgstr "Imprime a extensão mínima da região de feições vetoriais selecionados em vez de atributos" #: ../vector/v.db.select/main.c:130 ../db/db.select/main.c:255 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" @@ -31305,7 +31354,7 @@ msgstr "Saída" #: ../vector/v.db.select/main.c:146 msgid "Exclude attributes not linked to features" -msgstr "" +msgstr "Excluir atributos não vinculados a feições" #: ../vector/v.db.select/main.c:160 ../db/db.select/main.c:142 #: ../raster/r.regression.line/main.c:77 ../raster/r.stats.quantile/main.c:319 @@ -31315,32 +31364,32 @@ msgstr "" #: ../raster/r.regression.multi/main.c:170 ../raster/r.what/main.c:177 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for writing" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir arquivo <%s> para escrita" #: ../vector/v.db.select/main.c:192 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level. Flag '%c' requires topology level." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o mapa vetorial <%s> no nível de topologia. A flag '%c' requer nível de topologia." #: ../vector/v.db.select/main.c:246 ../vector/v.random/main.c:723 msgid "Unable to open select cursor" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o cursor de seleção" #: ../vector/v.db.select/main.c:272 ../vector/v.random/main.c:728 #: ../vector/v.reclass/main.c:267 #, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível buscar dados da tabela <%s>" #: ../vector/v.db.select/main.c:375 #, c-format msgid "Unable to get bounding box of area %d" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter o retângulo envolvente da área %d" #: ../vector/v.db.select/main.c:379 #, c-format msgid "Unable to get bounding box of line %d" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter o retângulo envolvente da linha %d" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:36 ../vector/v.colors.out/scan_cats.c:28 #: ../vector/v.to.db/lines.c:75 ../vector/v.to.db/query.c:23 @@ -31356,56 +31405,56 @@ msgstr "Não foi possível usar a coluna especificada" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:142 #, c-format msgid "%d lines with varying height were not written to raster" -msgstr "" +msgstr "%d linhas com alturas variadas não foram escritas para o raster" #: ../vector/v.to.rast/main.c:47 msgid "rasterization" -msgstr "" +msgstr "rasterização" #: ../vector/v.to.rast/main.c:48 msgid "Converts (rasterize) a vector map into a raster map." -msgstr "" +msgstr "Converte (rasteriza) um mapa vetorial em um mapa raster." #: ../vector/v.to.rast/main.c:73 msgid "Source of raster values" -msgstr "" +msgstr "Fonte de valores raster" #: ../vector/v.to.rast/main.c:77 msgid "read values from attribute table" -msgstr "" +msgstr "ler valores da tabela de atributos" #: ../vector/v.to.rast/main.c:78 ../vector/v.colors/main.c:74 msgid "use category values" -msgstr "" +msgstr "usar valores de categoria" #: ../vector/v.to.rast/main.c:79 msgid "use value specified by value option" -msgstr "" +msgstr "usar o valor especificado pela opção de valor" #: ../vector/v.to.rast/main.c:80 msgid "use z coordinate (points or contours only)" -msgstr "" +msgstr "usar coordenada z (pontos ou contornos apenas)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:81 msgid "line direction in degrees CCW from east (lines only)" -msgstr "" +msgstr "direção da linha em graus CCW a partir do leste (linhas apenas)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:87 msgid "Name of column for 'attr' parameter (data type must be numeric)" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna para o parâmetro 'attr' (o tipo de dados deve ser numérico)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:93 msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna de definição de cor (com entradas RRR:GGG:BBB)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:108 msgid "Raster value (for use=val)" -msgstr "" +msgstr "Valor raster (para use=val)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:125 #, c-format msgid "Cache size must be at least 1 MiB, changing %d to 1" -msgstr "" +msgstr "O tamanho do cache deve ser de pelo menos 1 MiB, mudando %d para 1" #: ../vector/v.to.rast/main.c:134 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" @@ -31426,7 +31475,7 @@ msgstr "Parâmetro coluna não pode ser combinado com o uso da coordenada z" #: ../vector/v.to.rast/main.c:155 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" -msgstr "" +msgstr "Opção desconhecida: '%s'" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:36 msgid "Loading data..." @@ -31449,19 +31498,19 @@ msgstr "Coluna <%s> não encontrada" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:74 #, c-format msgid "Column type (%s) not supported (did you mean 'label_column'?)" -msgstr "" +msgstr "Tipo de coluna (%s) não suportado (você quis dizer 'label_column'?)" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:78 ../vector/v.to.rast/support.c:123 #: ../vector/v.to.rast/support.c:298 ../vector/v.to.rast/support.c:537 #: ../vector/v.reclass/main.c:241 #, c-format msgid "No records selected from table <%s>" -msgstr "" +msgstr "Nenhum registro selecionado da tabela <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:103 #, c-format msgid "%d of %d records in column <%s> are empty and replaced with 0 (zero)" -msgstr "" +msgstr "%d de %d registros na coluna <%s> estão vazios e substituídos por 0 (zero)" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:115 #, c-format @@ -31490,12 +31539,12 @@ msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:171 #, c-format msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..." -msgstr "" +msgstr "Problema encontrado ao processar áreas do mapa vetorial <%s>, continuando..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:183 #, c-format msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..." -msgstr "" +msgstr "Problema encontrado ao processar linhas do mapa vetorial <%s>, continuando..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:190 ../raster/r.carve/raster.c:33 #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:81 @@ -31504,35 +31553,35 @@ msgstr "Escrevendo mapa raster..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:208 msgid "Creating support files for raster map..." -msgstr "" +msgstr "Criando arquivos de suporte para mapa raster..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:215 msgid "Color can be updated from database only if use=attr" -msgstr "" +msgstr "A cor pode ser atualizada do banco de dados somente se use=attr" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:235 #, c-format msgid "Converted areas: %d of %d" -msgstr "" +msgstr "Áreas convertidas: %d de %d" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:242 #, c-format msgid "Converted points/lines: %d of %d" -msgstr "" +msgstr "Pontos/linhas convertidos: %d de %d" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:34 ../vector/v.to.db/areas.c:28 msgid "Reading areas..." -msgstr "" +msgstr "Lendo áreas... " #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:50 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:58 #, c-format msgid "No record for area (cat = %d)" -msgstr "" +msgstr "Nenhum registro para a área (cat =%d)" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:79 #, c-format msgid "Get area %d failed" -msgstr "" +msgstr "Falha ao obter área %d" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:84 msgid "Failed to plot polygon" @@ -31540,44 +31589,44 @@ msgstr "Falha ao plotar polígono" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:118 msgid "Area without centroid (OK for island)" -msgstr "Área sem centróide (OK para ilha)" +msgstr "Área sem centroide (OK para ilha)" #: ../vector/v.to.rast/support.c:119 ../vector/v.to.rast/support.c:294 #: ../vector/v.to.rast/support.c:533 #, c-format msgid "Unknown column <%s> in table <%s>" -msgstr "" +msgstr "Coluna desconhecida <%s> na tabela <%s>" #: ../vector/v.to.rast/support.c:140 ../vector/v.to.rast/support.c:323 msgid "No records selected" -msgstr "" +msgstr "Nenhum registro selecionado" #: ../vector/v.to.rast/support.c:153 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]" -msgstr "" +msgstr "Erro na coluna de definição de cor (%s) com cat %d: colorstring [%s]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:156 msgid "Color set to [200:200:200]" -msgstr "" +msgstr "Cor definida para [200:200:200]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:161 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d" -msgstr "" +msgstr "Erro na coluna (%s) de definição de cor, com cat %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:266 msgid "Label column was not specified, no labels will be written" -msgstr "" +msgstr "A coluna de rótulo não foi especificada, nenhum rótulo será escrito" #: ../vector/v.to.rast/support.c:346 ../vector/v.to.rast/support.c:579 #, c-format msgid "Column type (%s) not supported" -msgstr "" +msgstr "Tipo de coluna (%s) não suportado" #: ../vector/v.to.rast/support.c:395 ../vector/v.to.rast/support.c:436 msgid "Different labels for the same value are not supported" -msgstr "" +msgstr "Rótulos diferentes para o mesmo valor não são suportados" #: ../vector/v.net.flow/main.c:60 ../raster/r.sim/r.sim.water/main.c:116 msgid "flow" @@ -31635,19 +31684,19 @@ msgstr "Escrevendo a saída..." #: ../vector/v.net.bridge/main.c:49 msgid "articulation points" -msgstr "" +msgstr "pontos de articulação" #: ../vector/v.net.bridge/main.c:51 msgid "Computes bridges and articulation points in the network." -msgstr "" +msgstr "Calcula pontes e pontos de articulação na rede." #: ../vector/v.net.bridge/main.c:98 msgid "Finds bridges" -msgstr "" +msgstr "Encontra pontes" #: ../vector/v.net.bridge/main.c:99 msgid "Finds articulation points" -msgstr "" +msgstr "Encontra pontos de articulação" #: ../vector/v.generalize/displacement.c:78 ../raster/r.in.lidar/main.c:613 #: ../raster/r.contour/main.c:255 @@ -31776,11 +31825,11 @@ msgstr "Ângulo mínimo entre dois segmentos consecutivos no método Hermite" #: ../vector/v.generalize/main.c:192 msgid "Degree threshold in network generalization" -msgstr "Limite de grau na generalização da rede" +msgstr "Limiar de grau na generalização da rede" #: ../vector/v.generalize/main.c:201 msgid "Closeness threshold in network generalization" -msgstr "Limite de proximidade na generalização da rede" +msgstr "Limiar de proximidade na generalização da rede" #: ../vector/v.generalize/main.c:209 msgid "Betweeness threshold in network generalization" @@ -31845,7 +31894,7 @@ msgstr "Generalização (%s)..." #: ../vector/v.generalize/main.c:410 #, c-format msgid "Using threshold: %g %s" -msgstr "Usando limite: %g %s" +msgstr "Usando limiar: %g %s" #: ../vector/v.generalize/main.c:530 #, c-format @@ -31931,7 +31980,7 @@ msgstr "Apenas o tipo de coluna numérica é suportado (coluna <%s> na tabela <% #: ../vector/v.out.lidar/main.c:124 #, c-format msgid "Double values will be converted to integers (column <%s> in table <%s>)" -msgstr "" +msgstr "Os valores duplos serão convertidos em inteiros (coluna <%s> na tabela <%s>)" #: ../vector/v.out.lidar/main.c:160 ../vector/v.univar/main.c:358 msgid "Only numeric column type is supported" @@ -32024,23 +32073,23 @@ msgstr "Ignora a tabela de cores mesmo quando configurada e nenhuma outra opçã #: ../vector/v.class/main.c:50 msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping" -msgstr "" +msgstr "Classifica dados de atributos, por exemplo para mapeamento temático" #: ../vector/v.class/main.c:58 msgid "Column name or expression" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna ou expressão" #: ../vector/v.class/main.c:93 msgid "Print only class breaks (without min and max)" -msgstr "" +msgstr "Imprimir apenas intervalos de classe (sem mínimo e máximo)" #: ../vector/v.class/main.c:138 msgid "Unable to sort array of values" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível ordenar o array de valores" #: ../vector/v.class/main.c:173 msgid "The discontinuities algorithm indicates that some class breaks are not statistically significant at alpha=0.05. You are advised to reduce the number of classes." -msgstr "" +msgstr "O algoritmo de descontinuidades indica que algumas quebras de classe não são estatisticamente significativas em alpha=0.05. É aconselhável reduzir o número de classes." #: ../vector/v.class/main.c:201 #, c-format @@ -32048,11 +32097,13 @@ msgid "" "\n" "Classification of %s into %i classes\n" msgstr "" +"\n" +"Classificação de %s em %i classes\n" #: ../vector/v.class/main.c:208 #, c-format msgid "Lowest chi2 = %f\n" -msgstr "" +msgstr "Chi2 mais baixo = %f\n" #: ../vector/v.class/main.c:214 #, c-format @@ -32060,6 +32111,8 @@ msgid "" "%15s%15s%15s\n" "\n" msgstr "" +"%15s%15s%15s\n" +"\n" #: ../vector/v.class/main.c:226 #, c-format @@ -32068,10 +32121,13 @@ msgid "" "Note: Minimum of first class is including\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Nota: Mínimo da primeira classe está incluindo\n" +"\n" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:67 msgid "Allocates subnets for nearest centers." -msgstr "" +msgstr "Aloca sub-redes para centros mais próximos." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:69 msgid "Center node must be opened (costs >= 0). Costs of center node are used in calculation." @@ -32079,104 +32135,104 @@ msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:158 msgid "Default: same category like nearest center" -msgstr "" +msgstr "Padrão: mesma categoria do centro mais próximo" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:342 msgid "Allocating subnets..." -msgstr "" +msgstr "Alocando sub-redes..." #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:75 #, c-format msgid "%d are too many points. The cross validation would take too much time." -msgstr "" +msgstr "%d são muitos pontos. A validação cruzada levaria muito tempo." #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:84 #, c-format msgid "%d points read in region" -msgstr "" +msgstr "%d pontos lidos na região" #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:88 msgid "Maybe it takes too long. It will depend on how many points you are considering." -msgstr "" +msgstr "Talvez demore muito. Dependerá de quantos pontos você está considerando." #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:119 #, c-format msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s" -msgstr "" +msgstr "CrossCorrelation: driver=%s db=%s" #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:136 #, c-format msgid "No records selected from table <%s> " -msgstr "" +msgstr "Nenhum registro selecionado da tabela <%s>" #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:151 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:197 #, c-format msgid "Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps \"ew_step=\" \"ns_step=\"." -msgstr "" +msgstr "Muitas splines (%d x %d). Considere alterar os passos de spline \"ew_step =\" \"ns_step =\"." #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:169 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:215 #, c-format msgid "Beginning cross validation with lambda_i=%.4f ... (%d of %d)" -msgstr "" +msgstr "Começando a validação cruzada com lambda_i=%.4f ... (%d de %d)" #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:220 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:107 #, c-format msgid "No record for point (cat = %d)" -msgstr "" +msgstr "Sem registro para o ponto (cat = %d)" #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:295 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:306 #, c-format msgid "Mean = %.5lf" -msgstr "" +msgstr "Média = %.5lf" #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:296 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:307 #, c-format msgid "Root Mean Square (RMS) = %.5lf" -msgstr "" +msgstr "Root Mean Square (RMS) = %.5lf" #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:313 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:324 msgid "Different number of splines and lambda_i values have been taken for the cross correlation" -msgstr "" +msgstr "Diferentes números de splines e valores lambda_i foram considerados para a correlação cruzada" #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:315 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:326 #, c-format msgid "The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained with: lambda_i = %.3f" -msgstr "" +msgstr "O valor mínimo para o teste (rms=%lf) foi obtido com: lambda_i =%.3f" #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:323 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:334 msgid "Table of results:" -msgstr "" +msgstr "Tabela de resultados:" #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:324 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:335 #, c-format msgid " lambda | mean | rms |\n" -msgstr "" +msgstr " lambda | média | rms |\n" #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:334 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:345 msgid "No point lies into the current region" -msgstr "" +msgstr "Nenhum ponto encontra-se na região atual" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:96 msgid "Performs bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization." -msgstr "" +msgstr "Executa interpolação de spline bicúbica ou bilinear com regularização de Tykhonov." #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:101 ../raster/r.resamp.bspline/main.c:147 msgid "Find the best Tykhonov regularizing parameter using a \"leave-one-out\" cross validation method" -msgstr "" +msgstr "Encontre o melhor parâmetro de regularização Tykhonov usando um método de validação cruzada \"deixar um de fora\"" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:105 ../vector/v.outlier/main.c:79 msgid "Estimate point density and distance" -msgstr "" +msgstr "Estima a densidade de pontos e a distância entre pontos" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:118 ../vector/v.surf.rst/main.c:187 msgid "Name of the attribute column with values to be used for approximation" @@ -32184,11 +32240,11 @@ msgstr "Nome da coluna de atributo com valores a serem usados ​​para aproxim #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:119 msgid "If not given and input is 3D vector map then z-coordinates are used." -msgstr "" +msgstr "Se não for fornecido e a entrada for um mapa vetorial 3D, então as coordenadas z são usadas." #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:126 msgid "Name of input vector map with sparse points" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa vetorial de entrada com pontos esparsos" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:130 ../vector/v.surf.bspline/main.c:135 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:175 ../vector/v.surf.rst/main.c:199 @@ -32219,19 +32275,19 @@ msgstr "Saídas" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:139 msgid "Raster map to use for masking (applies to raster output only)" -msgstr "" +msgstr "Mapa raster a ser usado para mascarar (aplica-se apenas à saída raster)" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:140 ../raster/r.resamp.bspline/main.c:102 msgid "Only cells that are not NULL and not zero are interpolated" -msgstr "" +msgstr "Apenas as células que não são NULL e nem zero são interpoladas" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:163 ../raster/r.resamp.bspline/main.c:122 msgid "Spline interpolation algorithm" -msgstr "" +msgstr "Algoritmo de interpolação de spline" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:171 ../raster/r.resamp.bspline/main.c:129 msgid "Bicubic interpolation" -msgstr "" +msgstr "Interpolação bicúbica" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:201 msgid "Choose either vector or raster output, not both" @@ -32239,21 +32295,21 @@ msgstr "Escolher saída vectorial ou raster, não ambas" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:204 msgid "No raster or vector or cross-validation output" -msgstr "" +msgstr "Sem raster, vetor ou saída de validação cruzada" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:225 msgid "Unable to set default DB connection" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível definir a conexão de banco de dados padrão" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:230 msgid "No default DB defined" -msgstr "" +msgstr "Nenhum banco de dados padrão definido" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:261 ../vector/v.surf.bspline/main.c:330 #: ../vector/v.outlier/main.c:205 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o mapa vetorial <%s> no nível topológico" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:271 ../vector/v.surf.rst/main.c:578 msgid "Input is 3D: using attribute values instead of z-coordinates for approximation" @@ -32266,22 +32322,22 @@ msgstr "A entrada é 3D: usando coordenadas z para aproximação" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:277 #, c-format msgid "Input vector map is 2D. Parameter <%s> required." -msgstr "" +msgstr "O mapa vetorial de entrada é 2D. Parâmetro <%s> obrigatório." #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:289 #, c-format msgid "Estimated point density: %.4g" -msgstr "" +msgstr "Densidade de pontos estimada:%.4g" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:290 #, c-format msgid "Estimated mean distance between points: %.4g" -msgstr "" +msgstr "Distância média estimada entre pontos:%.4g" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:293 #, c-format msgid "No points in current region" -msgstr "" +msgstr "Sem pontos na região atual" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:307 ../raster/r.resamp.bspline/main.c:363 msgid "Cross validation didn't finish correctly" @@ -32290,30 +32346,30 @@ msgstr "Validação cruzada não terminou correctamente" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:313 ../raster/r.resamp.bspline/main.c:367 #, c-format msgid "Cross validation finished for ew_step = %f and ns_step = %f" -msgstr "" +msgstr "Validação cruzada concluída para ew_step = %f e ns_step =%f" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:322 #, c-format msgid "Vector map <%s> of sparse points will be interpolated" -msgstr "" +msgstr "Mapa vetorial <%s> de pontos esparsos será interpolado" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:338 #, c-format msgid "Sorry, the <%s> driver is not compatible with the vector output of this module. Try with raster output or another driver." -msgstr "" +msgstr "Desculpe, o driver <%s> não é compatível com a saída vetorial deste módulo. Tente com saída raster ou outro driver." #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:361 #, c-format msgid "Points in input vector map <%s> will be interpolated" -msgstr "" +msgstr "Os pontos no mapa vetorial de entrada <%s> serão interpolados" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:368 msgid "Reading values from attribute table..." -msgstr "" +msgstr "Lendo valores da tabela de atributos ..." #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:372 msgid "Cannot read layer info" -msgstr "" +msgstr "Não é possível ler as informações da camada" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:394 ../vector/v.normal/main.c:135 #, c-format @@ -32323,16 +32379,16 @@ msgstr "%d registros selecionados da tabela" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:414 #, c-format msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>." -msgstr "" +msgstr "Interpolação: Criação de tabela: Não foi possível criar tabela <%s>." #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:431 #, c-format msgid "Cells for raster map <%s> will be interpolated" -msgstr "" +msgstr "Células para mapa raster <%s> serão interpoladas" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:454 ../raster/r.resamp.bspline/main.c:298 msgid "Memory in MB must be >= 3" -msgstr "" +msgstr "A memória em MB deve ser >= 3" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:468 ../vector/v.surf.bspline/main.c:491 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:314 ../raster/r.resamp.bspline/main.c:392 @@ -32341,34 +32397,34 @@ msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:475 ../raster/r.cost/main.c:480 #: ../raster/r.cost/main.c:488 msgid "Can not create temporary file" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:471 ../raster/r.resamp.bspline/main.c:462 msgid "Initializing output..." -msgstr "" +msgstr "Inicializando a saída..." #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:486 msgid "Load masking map" -msgstr "" +msgstr "Carregar mapa de máscara" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:609 ../vector/v.outlier/main.c:357 #, c-format msgid "Processing subregion %d of %d..." -msgstr "" +msgstr "Processando sub-região %d de %d..." #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:693 #, c-format msgid "%d points found in this subregion" -msgstr "" +msgstr "%d pontos encontrados nesta subregião" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:740 #, c-format msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)" -msgstr "" +msgstr "Interpolação: (%d,%d): Sem registro para o ponto (cat = %d)" #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:876 ../vector/v.outlier/main.c:450 msgid "No data within this subregion. Consider increasing spline step values." -msgstr "" +msgstr "Não há dados nesta subregião. Considere aumentar os valores dos passos da spline." #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:882 ../vector/v.out.postgis/main.c:178 #: ../vector/v.net.components/main.c:213 ../raster/r.resamp.bspline/main.c:723 @@ -32505,8 +32561,8 @@ msgstr "Desvio padrão:%f" #, c-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d coluna" +msgstr[1] "%d colunas" #: ../vector/v.kernel/main.c:307 #, c-format @@ -32522,8 +32578,8 @@ msgstr "Mapa raster de saída: resolução:%f" #, c-format msgid "%d point outside threshold" msgid_plural "%d points outside threshold" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d ponto fora do limite" +msgstr[1] "%d pontos fora do limiar" #: ../vector/v.kernel/main.c:381 #, c-format @@ -32544,8 +32600,8 @@ msgstr "Número de pontos de entrada: %d." #, c-format msgid "%d distance read from the map." msgid_plural "%d distances read from the map." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d distância lida no mapa." +msgstr[1] "%d distâncias lidas no mapa." #: ../vector/v.kernel/main.c:408 #, c-format @@ -32640,19 +32696,19 @@ msgstr "" #: ../vector/v.profile/main.c:248 msgid "Vector map containing profiling line" -msgstr "" +msgstr "Mapa vetorial contendo linha de perfil" #: ../vector/v.profile/main.c:257 msgid "WHERE conditions for input profile line map" -msgstr "" +msgstr "condições WHERE para o mapa de linha de perfil de entrada" #: ../vector/v.profile/main.c:259 msgid "Use to select only one line from profiling line map" -msgstr "" +msgstr "Use para selecionar apenas uma linha do mapa de linhas de perfil" #: ../vector/v.profile/main.c:267 msgid "Profiling line map layer" -msgstr "" +msgstr "Camada de mapa de linhas de perfil" #: ../vector/v.profile/main.c:288 msgid "Layer 0 not supported" @@ -32742,7 +32798,7 @@ msgstr "Erro ao recuperar o registro do banco de dados para categoria %d" #: ../vector/v.profile/main.c:730 msgid "Can not write data portion to provided output" -msgstr "" +msgstr "Não é possível gravar parte dos dados na saída fornecida" #: ../vector/v.normal/main.c:75 ../vector/v.perturb/main.c:66 #: ../vector/v.random/main.c:104 ../vector/v.mkgrid/main.c:73 @@ -32799,7 +32855,7 @@ msgstr "Valores de pontos negativos ou muito pequenos definidos para -10.0" #: ../vector/v.normal/main.c:223 #, c-format msgid "Moments \\sqrt{b_1} and b_2: " -msgstr "" +msgstr "Momentos \\sqrt{b_1} e b_2: " #: ../vector/v.normal/main.c:228 #, c-format @@ -32889,11 +32945,11 @@ msgstr "Kotz 'T'_f (Lognormalidade vs. Normalidade):" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:129 msgid "salesman" -msgstr "" +msgstr "vendedor" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:131 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)." -msgstr "" +msgstr "Cria um ciclo conectando nós determinados (problema do vendedor ambulante)." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:133 msgid "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and created cycle may be sub optimal" @@ -32901,11 +32957,11 @@ msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:142 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)" -msgstr "" +msgstr "Categorias de pontos ('cidades') em nós (a camada é especificada por nlayer)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:162 msgid "Node layer (used for cities)" -msgstr "" +msgstr "Camada de nós (usada para cidades)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:176 msgid "EXPERIMENTAL: Arc backward direction cost column (number)" @@ -32913,44 +32969,44 @@ msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:203 msgid "Name for output file holding node sequence (\"-\" for stdout)" -msgstr "" +msgstr "Nome para o arquivo de saída que contém a sequência de nós (\"-\" para stdout)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:286 #, c-format msgid "Number of cities: %d" -msgstr "" +msgstr "Número de cidades: %d" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:288 msgid "Not enough cities (< 2)" -msgstr "" +msgstr "Não há cidades suficientes (< 2)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:328 msgid "Creating cost cache..." -msgstr "" +msgstr "Criando cache de custo..." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:357 ../vector/v.net.salesman/main.c:371 #, c-format msgid "No point at node %d" -msgstr "" +msgstr "Nenhum ponto no nó %d" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:361 ../vector/v.net.salesman/main.c:375 #, c-format msgid "No category for point at node %d" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma categoria para o ponto no nó %d" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:378 #, c-format msgid "Destination node [cat %d] is unreachable from node [cat %d]" -msgstr "" +msgstr "O nó de destino [cat %d] está inacessível a partir do nó [cat %d]" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:421 msgid "Searching for the shortest cycle..." -msgstr "" +msgstr "Procurando o ciclo mais curto..." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:555 #, c-format msgid "Cycle with total cost %.3f" -msgstr "" +msgstr "Ciclo com custo total %.3f" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:580 ../vector/v.rectify/main.c:173 #, c-format @@ -33071,7 +33127,7 @@ msgstr "Cascos planos simples ainda não implementados" #: ../vector/v.delaunay/memory.c:92 ../vector/v.delaunay/memory.c:104 #: ../vector/v.delaunay/memory.c:108 msgid "Not enough memory." -msgstr "" +msgstr "Memória insuficiente" #: ../vector/v.delaunay/memory.c:124 msgid "All allocated edges have been used." @@ -33079,56 +33135,56 @@ msgstr "" #: ../vector/v.delaunay/main.c:87 ../vector/v.voronoi/main.c:125 msgid "triangulation" -msgstr "" +msgstr "triangulação" #: ../vector/v.delaunay/main.c:88 msgid "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points or centroids." -msgstr "" +msgstr "Cria uma triangulação de Delaunay a partir de um mapa vetorial de entrada contendo pontos ou centroides." #: ../vector/v.delaunay/main.c:103 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" -msgstr "" +msgstr "Triangulação de saída como um gráfico (linhas), não áreas" #: ../vector/v.delaunay/main.c:147 msgid "no points to triangulate" -msgstr "" +msgstr "sem pontos para triangular" #: ../vector/v.delaunay/main.c:150 msgid "Delaunay triangulation..." -msgstr "" +msgstr "Triangulação de Delaunay..." #: ../vector/v.delaunay/main.c:162 msgid "Calculating area centroids..." -msgstr "" +msgstr "Calculando centroides de área..." #: ../vector/v.delaunay/main.c:172 ../vector/v.in.ogr/main.c:1617 #: ../vector/v.category/main.c:364 msgid "Unable to calculate area centroid" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível calcular centroide da área" #: ../vector/v.delaunay/main.c:178 msgid "Unable to calculate area centroid z coordinate" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível calcular a coordenada z do centroide da área" #: ../vector/v.delaunay/in_out.c:93 ../vector/v.voronoi/main.c:241 msgid "Writing edges..." -msgstr "" +msgstr "Escrevendo bordas..." #: ../vector/v.delaunay/in_out.c:214 msgid "Reading point features..." -msgstr "" +msgstr "Lendo feições de ponto..." #: ../vector/v.type/main.c:44 msgid "Changes type of vector features." -msgstr "" +msgstr "Altera tipo das feições vetoriais." #: ../vector/v.type/main.c:57 msgid "Feature type to convert from" -msgstr "" +msgstr "Tipo de feição do qual converter" #: ../vector/v.type/main.c:65 msgid "Feature type to convert to" -msgstr "" +msgstr "Tipo de feição para converter para" #: ../vector/v.type/main.c:120 msgid "Incompatible types" @@ -33143,11 +33199,11 @@ msgstr "Falha ao copiar a tabela de atributos para o mapa de saída" #: ../vector/v.external.out/args.c:14 msgid "Name of output directory or OGR or PostGIS data source" -msgstr "" +msgstr "Nome do diretório de saída ou fonte de dados OGR ou PostGIS" #: ../vector/v.external.out/args.c:24 msgid "Format for output vector data" -msgstr "" +msgstr "Formato para dados vetoriais de saída" #: ../vector/v.external.out/args.c:39 ../vector/v.out.postgis/args.c:52 #: ../raster/r.external.out/main.c:264 @@ -33161,72 +33217,76 @@ msgid "" "\t\t'GEOM_TYPE=geography': use geography PostGIS data\n" "\t\t'SCHEMA=grass': create new PostGIS tables in 'grass' schema" msgstr "" +"Exemplos:\n" +"\t\t'SHPT=POINTZ': cria dados de Shapefile de pontos 3D\n" +"\t\t'GEOM_TYPE=geography': use dados geográficos PostGIS\n" +"\t\t'SCHEMA=grass': criar novas tabelas PostGIS no esquema 'grass'" #: ../vector/v.external.out/args.c:52 msgid "Name of input file to read settings from" -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo de entrada de onde as configurações serão lidas" #: ../vector/v.external.out/args.c:58 msgid "Name for output file where to save current settings" -msgstr "" +msgstr "Nome para o arquivo de saída onde salvar as configurações atuais" #: ../vector/v.external.out/args.c:68 msgid "Cease using OGR/PostGIS, revert to native output and exit" -msgstr "" +msgstr "Parar de usar OGR/PostGIS, reverter para a saída nativa e sair" #: ../vector/v.external.out/args.c:70 msgid "Native" -msgstr "" +msgstr "Nativo" #: ../vector/v.external.out/args.c:74 ../raster/r.external.out/main.c:282 msgid "Print current status" -msgstr "" +msgstr "Imprimir status atual" #: ../vector/v.external.out/args.c:80 msgid "Print current status in shell script style" -msgstr "" +msgstr "Imprimir o status atual no estilo shell script" #: ../vector/v.external.out/args.c:90 ../raster/r.resamp.filter/main.c:455 #, c-format msgid "%s= and %s=/%s= are mutually exclusive" -msgstr "" +msgstr "%s= e %s=/%s= são mutuamente excludentes" #: ../vector/v.external.out/args.c:98 #, c-format msgid "%s= or %s= must be specified" -msgstr "" +msgstr "%s= ou %s= deve ser especificado" #: ../vector/v.external.out/args.c:101 #, c-format msgid "%s= must be specified" -msgstr "" +msgstr "%s= deve ser especificado" #: ../vector/v.external.out/format.c:49 ../raster/r.external.out/main.c:156 #, c-format msgid "Format <%s> not supported" -msgstr "" +msgstr "Formato <%s> não suportado" #: ../vector/v.external.out/format.c:52 ../raster/r.external.out/main.c:166 #, c-format msgid "Format <%s> does not support writing" -msgstr "" +msgstr "Formato <%s> não suporta escrita" #: ../vector/v.external.out/main.c:49 msgid "Defines vector output format." -msgstr "" +msgstr "Define o formato de saída do vetor." #: ../vector/v.external.out/main.c:63 msgid "Switched from OGR to native format" -msgstr "" +msgstr "Mudou de OGR para o formato nativo" #: ../vector/v.external.out/main.c:67 msgid "Switched from PostGIS to native format" -msgstr "" +msgstr "Mudou de PostGIS para o formato nativo" #: ../vector/v.external.out/main.c:69 ../vector/v.external.out/main.c:96 #, c-format msgid "Current output format for vectors: %s" -msgstr "" +msgstr "Formato de saída atual para vetores: %s" #: ../vector/v.external.out/link.c:26 ../vector/v.out.ogr/main.c:104 #, c-format @@ -33235,61 +33295,61 @@ msgstr "A fonte de dados começa com o prefixo \"PG:\", esperando o formato \"Po #: ../vector/v.external.out/link.c:88 ../vector/v.external.out/status.c:158 msgid "Unable to create settings file" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar o arquivo de configurações" #: ../vector/v.external.out/link.c:91 ../vector/v.external.out/status.c:160 msgid "Error writing settings file" -msgstr "" +msgstr "Erro ao gravar arquivo de configurações" #: ../vector/v.external.out/link.c:96 #, c-format msgid "Switched to OGR format (%s)" -msgstr "" +msgstr "Mudou para o formato OGR (%s)" #: ../vector/v.external.out/link.c:99 msgid "Switched to PostGIS format" -msgstr "" +msgstr "Mudou para o formato PostGIS" #: ../vector/v.external.out/link.c:110 #, c-format msgid "Unable to parse option '%s'" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível interpretar opção '%s'" #: ../vector/v.external.out/status.c:25 #, c-format msgid "format: native\n" -msgstr "" +msgstr "formato: nativo\n" #: ../vector/v.external.out/status.c:80 msgid "No settings defined" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma configuração definida" #: ../vector/v.external.out/status.c:109 ../vector/v.external.out/status.c:149 msgid "Format not defined" -msgstr "" +msgstr "Formato não definido" #: ../vector/v.external.out/status.c:116 msgid "OGR datasource (dsn) not defined" -msgstr "" +msgstr "Fonte de dados OGR (dsn) não definida" #: ../vector/v.external.out/status.c:124 msgid "PG connection info (conninfo) not defined" -msgstr "" +msgstr "Informação de conexão PG (conninfo) não definida" #: ../vector/v.drape/main.c:62 msgid "Converts 2D vector features to 3D by sampling of elevation raster map." -msgstr "" +msgstr "Converte feições vetoriais 2D em 3D por amostragem de mapa raster de elevação." #: ../vector/v.drape/main.c:83 ../vector/v.extrude/main.c:124 msgid "Elevation raster map for height extraction" -msgstr "" +msgstr "Mapa raster de elevação para extração de altura" #: ../vector/v.drape/main.c:87 ../vector/v.drape/main.c:94 #: ../vector/v.drape/main.c:101 ../vector/v.extrude/main.c:79 #: ../vector/v.extrude/main.c:125 ../vector/v.extrude/main.c:129 #: ../vector/v.extrude/main.c:136 ../vector/v.extrude/main.c:143 msgid "Elevation" -msgstr "" +msgstr "Elevação" #: ../vector/v.drape/main.c:92 ../vector/v.extrude/main.c:134 msgid "Scale factor sampled raster values" @@ -33307,11 +33367,11 @@ msgstr "Processando feições..." #: ../vector/v.drape/main.c:199 #, c-format msgid "Undefined height for feature %d. Skipping." -msgstr "" +msgstr "Altura indefinida para feição %d. Ignorando." #: ../vector/v.drape/main.c:204 msgid "Copying attribute tables..." -msgstr "" +msgstr "Copiando tabelas de atributos..." #: ../vector/v.out.postgis/args.c:25 msgid "Name for output PostGIS datasource" @@ -33516,7 +33576,7 @@ msgstr "Nome para o mapa raster de elevação da superfície de saída" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:204 ../raster/r.slope.aspect/main.c:183 msgid "Name for output slope raster map" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa raster de declividade de saída" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:210 ../raster/r.slope.aspect/main.c:189 msgid "Name for output aspect raster map" @@ -33536,11 +33596,11 @@ msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:234 ../vector/v.vol.rst/main.c:292 msgid "Name for output deviations vector point map" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa de pontos vetoriais de desvios de saída" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:241 ../vector/v.vol.rst/main.c:298 msgid "Name for output cross-validation errors vector point map" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa de pontos vetoriais de erros de validação cruzada de saída" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:248 msgid "Name for output vector map showing quadtree segmentation" @@ -33740,11 +33800,11 @@ msgstr "Erro ao escrever arquivo temporário <%s>" #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:29 msgid "normalsv: save of uninitialized block" -msgstr "" +msgstr "normalsv: salvar o bloco não inicializado" #: ../vector/v.perturb/main.c:70 msgid "Random location perturbations of vector points." -msgstr "" +msgstr "Perturbações de location aleatória de pontos vetoriais." #: ../vector/v.perturb/main.c:84 msgid "Distribution of perturbation" @@ -33752,11 +33812,11 @@ msgstr "Distribuição da perturbação" #: ../vector/v.perturb/main.c:91 msgid "Parameter(s) of distribution" -msgstr "" +msgstr "Parâmetro(s) de distribuição" #: ../vector/v.perturb/main.c:92 msgid "If the distribution is uniform, only one parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two parameters, the mean and standard deviation, are required." -msgstr "" +msgstr "Se a distribuição for uniforme, apenas um parâmetro, o máximo, é necessário. Para uma distribuição normal, dois parâmetros, a média e o desvio padrão, são necessários." #: ../vector/v.perturb/main.c:102 msgid "Minimum deviation in map units" @@ -33784,7 +33844,7 @@ msgstr "Não consegui obter informações sobre a ligação ao BD" #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31 msgid "normalsv: restoration of uninitialized block" -msgstr "" +msgstr "normalsv: restauração do bloco não inicializado" #: ../vector/v.info/print.c:30 ../vector/v.info/print.c:32 #, c-format @@ -33905,7 +33965,7 @@ msgstr "Número de pontos:" #: ../vector/v.info/print.c:462 msgid "Number of centroids:" -msgstr "Número de centróides:" +msgstr "Número de centroides:" #: ../vector/v.info/print.c:467 msgid "Number of lines:" @@ -33967,7 +34027,7 @@ msgstr "zona" #: ../vector/v.info/print.c:552 msgid "Digitization threshold" -msgstr "Limite de digitalização" +msgstr "Limiar de digitalização" #: ../vector/v.info/print.c:554 msgid "Comment" @@ -34012,34 +34072,34 @@ msgstr "Topologia não disponível para mapa vetorial <%s>. Registrando primitiv #: ../vector/v.what.rast3/main.c:72 msgid "Uploads 3D raster values at positions of vector points to the table." -msgstr "" +msgstr "Carrega valores raster 3D em posições de pontos vetoriais para a tabela." #: ../vector/v.what.rast3/main.c:82 msgid "Name of existing 3D raster map to be queried" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa raster 3D existente a ser consultado" #: ../vector/v.what.rast3/main.c:135 #, c-format msgid "Error opening 3D raster map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Erro ao abrir mapa raster 3D <%s>" #: ../vector/v.what.rast3/main.c:144 msgid "Column type not supported, please use a column with double type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de coluna não suportado, use uma coluna com tipo dupla precisão" #: ../vector/v.what.rast3/main.c:215 #, c-format msgid "%d point outside current region was skipped" msgid_plural "%d points outside current region were skipped" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d ponto fora da região atual foi ignorado" +msgstr[1] "%d pontos fora da região atual foram ignorados" #: ../vector/v.what.rast3/main.c:220 #, c-format msgid "%d point without category was skipped" msgid_plural "%d points without category were skipped" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d ponto sem categoria foi ignorado" +msgstr[1] "%d pontos sem categoria foram ignorados" #: ../vector/v.what.rast3/main.c:259 #, c-format @@ -34050,63 +34110,63 @@ msgstr "Mais pontos (%d) da categoria %d, valor ajustado para 'NULL'" #, c-format msgid "%d category loaded from table" msgid_plural "%d categories loaded from table" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d categoria carregada da tabela" +msgstr[1] "%d categorias carregadas da tabela" #: ../vector/v.what.rast3/main.c:332 #, c-format msgid "%d category loaded from vector" msgid_plural "%d categories loaded from vector" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d categoria carregada do vetor" +msgstr[1] "%d categorias carregadas do vetor" #: ../vector/v.what.rast3/main.c:335 #, c-format msgid "%d category from vector missing in table" msgid_plural "%d categories from vector missing in table" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d categoria do vetor ausente na tabela" +msgstr[1] "%d categorias do vetor ausentes na tabela" #: ../vector/v.what.rast3/main.c:339 #, c-format msgid "%d duplicate category in vector" msgid_plural "%d duplicate categories in vector" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d categoria duplicada no vetor" +msgstr[1] "%d categorias duplicadas no vetor" #: ../vector/v.what.rast3/main.c:343 #, c-format msgid "%d update error" msgid_plural "%d update errors" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d erro de atualização" +msgstr[1] "%d erros de atualização" #: ../vector/v.what.rast3/main.c:347 #, c-format msgid "%d record updated." msgid_plural "%d records updated." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d registro atualizado." +msgstr[1] "%d registros atualizados." #: ../vector/v.random/main.c:108 msgid "Generates random 2D/3D vector points." -msgstr "" +msgstr "Gera pontos vetoriais 2D/3D aleatórios." #: ../vector/v.random/main.c:116 msgid "Number of points to be created" -msgstr "" +msgstr "Número de pontos a serem criados" #: ../vector/v.random/main.c:121 msgid "Restrict points to areas in input vector" -msgstr "" +msgstr "Restringir pontos a áreas no vetor de entrada" #: ../vector/v.random/main.c:123 ../vector/v.random/main.c:183 msgid "Restrict" -msgstr "" +msgstr "Restringir" #: ../vector/v.random/main.c:139 msgid "Minimum z height (needs -z flag or column name)" -msgstr "" +msgstr "Altura z mínima (precisa a flag -z ou nome da coluna)" #: ../vector/v.random/main.c:141 ../vector/v.random/main.c:150 #: ../vector/v.random/main.c:163 ../vector/v.random/main.c:173 @@ -34116,23 +34176,23 @@ msgstr "Saída 3D" #: ../vector/v.random/main.c:148 msgid "Maximum z height (needs -z flag or column name)" -msgstr "" +msgstr "Altura z máxima (precisa a flag -z ou nome da coluna)" #: ../vector/v.random/main.c:157 msgid "The seed to initialize the random generator. If not set the process ID is used" -msgstr "" +msgstr "A semente - valor inicial - para inicializar o gerador aleatório. Se não for definida, o ID do processo é usado" #: ../vector/v.random/main.c:160 msgid "Name of column for z values" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna para valores z" #: ../vector/v.random/main.c:162 msgid "Writes z values to column" -msgstr "" +msgstr "Escreve valores z na coluna" #: ../vector/v.random/main.c:170 msgid "Type of column for z values" -msgstr "" +msgstr "Tipo de coluna para valores z" #: ../vector/v.random/main.c:177 msgid "Create 3D output" @@ -34140,17 +34200,17 @@ msgstr "Criar saída 3D" #: ../vector/v.random/main.c:182 msgid "Generate n points for each individual area (requires restrict parameter)" -msgstr "" +msgstr "Gerar n pontos para cada área individual (requer parâmetro restrito)" #: ../vector/v.random/main.c:200 #, c-format msgid "Number of points must be > 0 (%ld given)" -msgstr "" +msgstr "O número de pontos deve ser > 0 (%ld fornecido)" #: ../vector/v.random/main.c:226 #, c-format msgid "No areas in vector map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma área no mapa vetorial <%s>" #: ../vector/v.random/main.c:300 ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:338 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:355 ../vector/v.mkgrid/main.c:414 @@ -34163,204 +34223,204 @@ msgstr "Não foi possível criar tabela: %s" #: ../vector/v.random/main.c:329 msgid "You have created unsupported column type. This module supports only INTEGER and DOUBLE PRECISION column types." -msgstr "" +msgstr "Você criou um tipo de coluna não suportada. Este módulo suporta apenas os tipos de coluna INTEGER e DOUBLE PRECISION." #: ../vector/v.random/main.c:393 #, c-format msgid "Selected areas in input vector <%s> do not overlap with the current region" -msgstr "" +msgstr "As áreas selecionadas no vetor de entrada <%s> não se sobrepõem à região atual" #: ../vector/v.random/main.c:405 #, c-format msgid "Input vector <%s> does not overlap with the current region" -msgstr "" +msgstr "O vetor de entrada <%s> não se sobrepõe à região atual" #: ../vector/v.random/main.c:430 msgid "Generating points..." -msgstr "" +msgstr "Gerando pontos..." #: ../vector/v.random/main.c:551 ../vector/v.random/main.c:698 #, c-format msgid "Unable to insert new row: %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível inserir uma nova linha: %s" #: ../vector/v.random/main.c:763 #, c-format msgid "Unable to update row: %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível atualizar linha: %s" #: ../vector/v.edit/close.c:56 ../vector/v.edit/snap.c:111 #, c-format msgid "Unable to rewrite line %d" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível reescrever a linha %d" #: ../vector/v.edit/args.c:20 msgid "Name of vector map to edit" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa vetorial a ser editado" #: ../vector/v.edit/args.c:36 msgid "Tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta" #: ../vector/v.edit/args.c:61 msgid "Create new (empty) vector map" -msgstr "" +msgstr "Criar novo mapa vetorial (vazio)" #: ../vector/v.edit/args.c:62 msgid "Add new features to existing vector map" -msgstr "" +msgstr "Adicionar novas feições ao mapa vetorial existente" #: ../vector/v.edit/args.c:63 msgid "Delete selected features from vector map" -msgstr "" +msgstr "Excluir feições selecionadas do mapa vetorial" #: ../vector/v.edit/args.c:64 msgid "Move selected features in vector map" -msgstr "" +msgstr "Mover feições selecionadas no mapa vetorial" #: ../vector/v.edit/args.c:65 msgid "Move vertex of selected vector lines" -msgstr "" +msgstr "Mover o vértice das linhas vetoriais selecionadas" #: ../vector/v.edit/args.c:66 msgid "Remove vertex from selected vector lines" -msgstr "" +msgstr "Remover o vértice das linhas vetoriais selecionadas" #: ../vector/v.edit/args.c:67 msgid "Add new vertex to selected vector lines" -msgstr "" +msgstr "Adicionar o vértice para linhas vetoriais selecionadas" #: ../vector/v.edit/args.c:68 msgid "Merge selected vector lines" -msgstr "" +msgstr "Mesclar linhas vetoriais selecionadas" #: ../vector/v.edit/args.c:69 msgid "Break/split vector lines" -msgstr "" +msgstr "Quebrar/dividir linhas vetoriais" #: ../vector/v.edit/args.c:70 msgid "Select lines and print their ID's" -msgstr "" +msgstr "Selecionar as linhas e imprimir seus IDs" #: ../vector/v.edit/args.c:71 msgid "Set new categories to selected vector features for defined layer" -msgstr "" +msgstr "Definir novas categorias para feições vetoriais selecionadas para a camada definida" #: ../vector/v.edit/args.c:73 msgid "Delete categories from selected vector features for defined layer" -msgstr "" +msgstr "Excluir categorias de feições vetoriais selecionadas para a camada definida" #: ../vector/v.edit/args.c:75 msgid "Copy selected features" -msgstr "" +msgstr "Copiar as feições selecionadas" #: ../vector/v.edit/args.c:76 msgid "Snap vector features in given threshold" -msgstr "" +msgstr "'Snap' feições vetoriais em determinado limiar" #: ../vector/v.edit/args.c:77 msgid "Flip direction of selected vector lines" -msgstr "" +msgstr "Inverter direção das linhas vetoriais selecionadas" #: ../vector/v.edit/args.c:78 msgid "Connect two lines" -msgstr "" +msgstr "Conectar duas linhas" #: ../vector/v.edit/args.c:79 msgid "Extend lines" -msgstr "" +msgstr "Estender linhas" #: ../vector/v.edit/args.c:80 msgid "Extend start nodes" -msgstr "" +msgstr "Estender nós iniciais" #: ../vector/v.edit/args.c:81 msgid "Extend end nodes" -msgstr "" +msgstr "Estender nós finais" #: ../vector/v.edit/args.c:82 msgid "Z bulk-labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines)" -msgstr "" +msgstr "Rotulagem em massa Z (atribuição automática de coordenada z para linhas vetoriais)" #: ../vector/v.edit/args.c:84 msgid "Change feature type (point<->centroid, line<->boundary)" -msgstr "" +msgstr "Alterar o tipo de feição (ponto <-> do centroide, fronteira de linha <->)" #: ../vector/v.edit/args.c:85 msgid "Delete selected areas from vector map (based on selected centroids)" -msgstr "" +msgstr "Excluir áreas selecionadas do mapa vetorial (com base nos centroides selecionados)" #: ../vector/v.edit/args.c:93 msgid "Name of file containing data in GRASS ASCII vector format" -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo contendo dados no formato vetorial GRASS ASCII" #: ../vector/v.edit/args.c:105 msgid "Difference in x,y,z direction for moving feature or vertex" -msgstr "" +msgstr "Diferença na direção x,y,z para mover feição ou vértice" #: ../vector/v.edit/args.c:112 msgid "Threshold distance (coords,snap,query)" -msgstr "" +msgstr "Distância limiar (coords,snap,query)" #: ../vector/v.edit/args.c:114 msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings" -msgstr "" +msgstr "'-1' para o limiar baseado nas configurações de resolução atuais" #: ../vector/v.edit/args.c:130 msgid "List of point coordinates" -msgstr "" +msgstr "Lista de coordenadas de ponto" #: ../vector/v.edit/args.c:139 msgid "Bounding box for selecting features" -msgstr "" +msgstr "Retângulo envolvente para selecionar feições" #: ../vector/v.edit/args.c:148 msgid "Polygon for selecting features" -msgstr "" +msgstr "Polígono para selecionar feições" #: ../vector/v.edit/args.c:158 msgid "Query tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de consulta" #: ../vector/v.edit/args.c:160 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'" -msgstr "" +msgstr "Para 'mais curto', use o valor para limiar negativo, valor positivo para 'mais longo'" #: ../vector/v.edit/args.c:166 msgid "Select only lines or boundaries shorter/longer than threshold distance" -msgstr "" +msgstr "Selecione apenas linhas ou fronteiras mais curtas/mais longas do que a distância limiar" #: ../vector/v.edit/args.c:168 msgid "Select dangles shorter/longer than threshold distance" -msgstr "" +msgstr "Selecionar nós livres mais curtos/mais longos do que a distância limiar" #: ../vector/v.edit/args.c:175 msgid "Name of background vector map(s)" -msgstr "" +msgstr "Nome(s) do(s) mapa(s) vetoriais de fundo" #: ../vector/v.edit/args.c:182 msgid "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest existing feature" -msgstr "" +msgstr "'Snap' adicionou ou modificou feições no limiar fornecido para a feição existente mais próxima" #: ../vector/v.edit/args.c:188 msgid "Not apply snapping" -msgstr "" +msgstr "Não aplicar 'snap'" #: ../vector/v.edit/args.c:189 msgid "Snap only to node" -msgstr "" +msgstr "Aplicar 'snap' apenas ao nó" #: ../vector/v.edit/args.c:190 msgid "Allow snapping also to vertex" -msgstr "" +msgstr "Permitir 'snap' também no vértice" #: ../vector/v.edit/args.c:198 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling" -msgstr "" +msgstr "Valor inicial e passo para rotulagem em massa de z" #: ../vector/v.edit/args.c:199 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)" -msgstr "" +msgstr "Par: valor, passo (por exemplo, 1100,10)" #: ../vector/v.edit/args.c:204 ../vector/v.extract/main.c:98 #: ../vector/v.select/args.c:105 @@ -34369,63 +34429,63 @@ msgstr "Seleção invertida" #: ../vector/v.edit/args.c:210 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)" -msgstr "" +msgstr "Fechar fronteiras adicionadas (usando a distância limiar)" #: ../vector/v.edit/args.c:214 msgid "Do not expect header of input data" -msgstr "" +msgstr "Não espere cabeçalho de dados de entrada" #: ../vector/v.edit/args.c:222 msgid "Modify only first found feature in bounding box" -msgstr "" +msgstr "Modifica apenas a primeira feição encontrada no retângulo envolvente" #: ../vector/v.edit/args.c:227 msgid "Connect parallel lines (using extend tools and threshold distance)" -msgstr "" +msgstr "Conecte linhas paralelas (usando ferramentas de extensão e distância limiar)" #: ../vector/v.edit/args.c:239 msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs" -msgstr "" +msgstr "O polígono deve ter pelo menos 3 pares de coordenadas" #: ../vector/v.edit/args.c:312 #, c-format msgid "Operation '%s' not implemented" -msgstr "" +msgstr "Operação '%s' não implementada" #: ../vector/v.edit/args.c:321 #, c-format msgid "At least one option from %s must be specified" -msgstr "" +msgstr "Deve ser especificada pelo menos uma opção de %s" #: ../vector/v.edit/args.c:327 ../vector/v.edit/args.c:336 #: ../vector/v.edit/args.c:343 ../vector/v.edit/args.c:350 #: ../vector/v.edit/args.c:354 #, c-format msgid "Tool %s requires option %s" -msgstr "" +msgstr "A ferramenta %s requer opção %s" #: ../vector/v.edit/main.c:64 msgid "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector features." -msgstr "" +msgstr "Edita um mapa vetorial, permite adicionar, excluir e modificar as feições vetoriais selecionadas." #: ../vector/v.edit/main.c:73 #, c-format msgid "Unable to get category list <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter a lista de categorias <%s>" #: ../vector/v.edit/main.c:120 msgid "Supported feature types for non-native formats:" -msgstr "" +msgstr "Tipos de feições suportadas para formatos não nativos:" #: ../vector/v.edit/main.c:141 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> on topological level. Try to rebuild vector topology by v.build." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o mapa vetorial <%s> no nível topológico. Tente reconstruir a topologia vetorial por v.build." #: ../vector/v.edit/main.c:161 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> as the background map. It is given as vector map to be edited." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o mapa vetorial <%s> como mapa de fundo. É fornecido como um mapa vetorial a ser editado." #: ../vector/v.edit/main.c:172 #, c-format @@ -34438,23 +34498,23 @@ msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:216 msgid "Selecting features..." -msgstr "" +msgstr "Selecionando feições..." #: ../vector/v.edit/main.c:228 msgid "No features selected, nothing to edit" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma feição selecionada, nada para editar" #: ../vector/v.edit/main.c:236 #, c-format msgid "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert the vector map to 3D using e.g. %s." -msgstr "" +msgstr "O mapa vetorial <%s> não é 3D. A ferramenta ''%s requer um mapa vetorial 3D. Por favor, converta o mapa vetorial para 3D usando, por exemplo, %s." #: ../vector/v.edit/main.c:278 #, c-format msgid "%d feature added" msgid_plural "%d features added" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d feição adicionada" +msgstr[1] "%d feições adicionadas" #: ../vector/v.edit/main.c:286 ../vector/v.edit/main.c:315 #: ../vector/v.edit/main.c:326 ../vector/v.edit/main.c:358 @@ -34468,153 +34528,153 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%d boundary closed" msgid_plural "%d boundaries closed" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d fronteira fechada" +msgstr[1] "%d fronteiras fechadas" #: ../vector/v.edit/main.c:307 #, c-format msgid "%d feature deleted" msgid_plural "%d features deleted" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d feição excluída" +msgstr[1] "%d feições excluídas" #: ../vector/v.edit/main.c:318 #, c-format msgid "%d feature moved" msgid_plural "%d features moved" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d feição movida" +msgstr[1] "%d feições movidas" #: ../vector/v.edit/main.c:329 #, c-format msgid "%d vertex moved" msgid_plural "%d vertices moved" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d vértice movido" +msgstr[1] "%d vértices movidos" #: ../vector/v.edit/main.c:335 #, c-format msgid "%d vertex added" msgid_plural "%d vertices added" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d vértice adicionado" +msgstr[1] "%d vértices adicionados" #: ../vector/v.edit/main.c:341 #, c-format msgid "%d vertex removed" msgid_plural "%d vertices removed" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d vértice removido" +msgstr[1] "%d vértices removidos" #: ../vector/v.edit/main.c:353 #, c-format msgid "%d line broken" msgid_plural "%d lines broken" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d linha quebrada" +msgstr[1] "%d linhas quebradas" #: ../vector/v.edit/main.c:361 #, c-format msgid "%d line connected" msgid_plural "%d lines connected" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d linha conectada" +msgstr[1] "%d linhas conectadas" #: ../vector/v.edit/main.c:370 ../vector/v.edit/main.c:379 #: ../vector/v.edit/main.c:388 #, c-format msgid "%d line extended" msgid_plural "%d lines extended" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d linha estendida" +msgstr[1] "%d linhas estendidas" #: ../vector/v.edit/main.c:394 #, c-format msgid "%d line merged" msgid_plural "%d lines merged" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d linha mesclada" +msgstr[1] "%d linhas mescladas" #: ../vector/v.edit/main.c:403 ../vector/v.edit/main.c:409 #, c-format msgid "%d feature modified" msgid_plural "%d features modified" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d feição modificada" +msgstr[1] "%d feições modificadas" #: ../vector/v.edit/main.c:416 #, c-format msgid "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only from vector map <%s>." -msgstr "" +msgstr "Vários mapas de fundo foram fornecidos. As feições selecionadas serão copiadas apenas do mapa vetorial <%s>." #: ../vector/v.edit/main.c:426 #, c-format msgid "%d feature copied" msgid_plural "%d features copied" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d feição copiada" +msgstr[1] "%d feições copiadas" #: ../vector/v.edit/main.c:437 #, c-format msgid "%d line flipped" msgid_plural "%d lines flipped" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d linha invertida" +msgstr[1] "%d linhas invertidas" #: ../vector/v.edit/main.c:458 #, c-format msgid "%d line labeled" msgid_plural "%d lines labeled" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d linha rotulada" +msgstr[1] "%d linhas rotuladas" #: ../vector/v.edit/main.c:467 #, c-format msgid "%d feature converted" msgid_plural "%d features converted" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d feição convertida" +msgstr[1] "%d feições convertidas" #: ../vector/v.edit/main.c:472 msgid "No feature modified" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma feição modificada" #: ../vector/v.edit/main.c:479 #, c-format msgid "Select feature %d is not centroid, ignoring..." -msgstr "" +msgstr "Selecionar feição %d não é centroide, ignorando..." #: ../vector/v.edit/main.c:486 #, c-format msgid "%d area removed" msgid_plural "%d areas removed" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d áreas removidas" +msgstr[1] "%d áreas removidas" #: ../vector/v.edit/main.c:492 msgid "Operation not implemented" -msgstr "" +msgstr "Operação não implementada" #: ../vector/v.edit/select.c:73 #, c-format msgid "Threshold value for coordinates is %.2f" -msgstr "" +msgstr "O valor do limiar para as coordenadas é %.2f" #: ../vector/v.edit/select.c:160 #, c-format msgid "Threshold value for querying is %.2f" -msgstr "" +msgstr "O valor limiar para consulta é %.2f" #: ../vector/v.edit/select.c:176 #, c-format msgid "%d of %d feature selected from vector map <%s>" msgid_plural "%d of %d features selected from vector map <%s>" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d de %d feição selecionada do mapa vetorial <%s>" +msgstr[1] "%d de %d feições selecionadas do mapa vetorial <%s>" #: ../vector/v.edit/select.c:496 msgid "Layer must be > 0 for 'where'" -msgstr "" +msgstr "A camada deve ser > 0 para 'where'" #: ../vector/v.in.db/main.c:57 msgid "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates." @@ -34712,56 +34772,56 @@ msgstr "Falha ao atualizar coluna chave <%s>" #, c-format msgid "%d point written to vector map." msgid_plural "%d points written to vector map." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d ponto escrito no mapa vetorial." +msgstr[1] "%d pontos escritos no mapa vetorial." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:103 ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:58 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:72 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:122 msgid "linear reference system" -msgstr "" +msgstr "sistema de referência linear" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:105 msgid "Creates stationing from input lines, and linear reference system." -msgstr "" +msgstr "Cria posicionamento a partir de linhas de entrada e sistema de referência linear." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:109 ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:66 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:79 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:128 msgid "Input vector map containing lines" -msgstr "" +msgstr "Mapa vetorial de entrada contendo linhas" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:113 msgid "Output vector map where stationing will be written" -msgstr "" +msgstr "Mapa vetorial de saída onde o posicionamento será escrito" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:118 ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:75 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:88 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:147 msgid "Line layer" -msgstr "" +msgstr "Camada de linha" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:124 ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:86 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:94 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:207 msgid "Driver name for reference system table" -msgstr "" +msgstr "Nome do driver para tabela de sistema de referência" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:132 ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:94 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:102 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:215 msgid "Database name for reference system table" -msgstr "" +msgstr "Nome do banco de dados para tabela de sistema de referência" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:139 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:101 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:109 msgid "Name of the reference system table" -msgstr "" +msgstr "Nome da tabela do sistema de referência" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:147 msgid "Label file" -msgstr "" +msgstr "Arquivo de rótulo" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:156 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset" @@ -34769,11 +34829,11 @@ msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:161 msgid "Offset label in label x-direction in map units" -msgstr "" +msgstr "Deslocamento no rótulo na direção x do rótulo em unidades do mapa" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:168 msgid "Offset label in label y-direction in map units" -msgstr "" +msgstr "Deslocamento no rótulo na direção y do rótulo em unidades do mapa" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:174 ../vector/v.label/main.c:113 msgid "Reference position" @@ -34793,12 +34853,12 @@ msgstr "Tamanho do rótulo (em unidade de mapa)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:197 msgid "Line width of text" -msgstr "" +msgstr "Largura da linha do texto" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:198 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:211 msgid "Only for d.label output" -msgstr "" +msgstr "Apenas para saída d.label" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:205 ../vector/v.label.sa/main.c:107 #: ../vector/v.label/main.c:174 @@ -34807,122 +34867,122 @@ msgstr "Cor de realce para texto" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:210 msgid "Line width of highlight color" -msgstr "" +msgstr "Largura da linha da cor de destaque" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:228 msgid "Opaque to vector" -msgstr "" +msgstr "Opaco para vetor" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:229 msgid "Only relevant if background color is selected" -msgstr "" +msgstr "Relevante apenas se a cor de fundo for selecionada" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:292 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:147 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:155 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:315 msgid "Unable to open database for reference table" -msgstr "" +msgstr "Não é possível abrir o banco de dados para a tabela de referência" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:322 #, c-format msgid "Unable to select records from LRS table: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível selecionar registros da tabela LRS: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:412 msgid "No record in LR table" -msgstr "" +msgstr "Nenhum registro na tabela LR" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:416 msgid "More than one record in LR table" -msgstr "" +msgstr "Mais de um registro na tabela LR" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:61 msgid "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear reference system." -msgstr "" +msgstr "Encontra id de linha e km real+deslocamento para determinados pontos no mapa vetorial usando o sistema de referência linear." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:70 msgid "Input vector map containing points" -msgstr "" +msgstr "Mapa vetorial de entrada contendo pontos" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:80 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:151 msgid "Point layer" -msgstr "" +msgstr "Camada de ponto" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:108 msgid "Maximum distance to nearest line" -msgstr "" +msgstr "Distância máxima até a linha mais próxima" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:222 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:357 #, c-format msgid "[%d] point read from input" msgid_plural "[%d] points read from input" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "[%d] ponto lido da entrada" +msgstr[1] "[%d] pontos lidos da entrada" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:225 #, c-format msgid "[%d] position found" msgid_plural "[%d] positions found" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "[%d] posição encontrada" +msgstr[1] "[%d] posições encontradas" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:229 #, c-format msgid "[%d] point outside threshold" msgid_plural "[%d] points outside threshold" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "[%d] ponto fora do limiar" +msgstr[1] "[%d] pontos fora do limiar" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:233 #, c-format msgid "[%d] point - no record found" msgid_plural "[%d] points - no record found" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "[%d] ponto - nenhum registro encontrado" +msgstr[1] "[%d] pontos - nenhum registro encontrado" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:237 #, c-format msgid "[%d] point - too many records found" msgid_plural "[%d] points - too many records found" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "[%d] ponto - muitos registros encontrados" +msgstr[1] "[%d] pontos - muitos registros encontrados" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:75 msgid "Creates points/segments from input lines, linear reference system and positions read from stdin or a file." -msgstr "" +msgstr "Cria pontos/segmentos de linhas de entrada, sistema de referência linear e posições lidas de stdin ou um arquivo." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:83 msgid "Output vector map where segments will be written" -msgstr "" +msgstr "Mapa vetorial de saída onde os segmentos serão escritos" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:114 msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin." -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo que contém regras de segmento. Se não for fornecido, leia stdin." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:184 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:238 #, c-format msgid "Cannot read input: %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível ler a entrada: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:196 #, c-format msgid "No record in LR table for: %s" -msgstr "" +msgstr "Nenhum registro na tabela LR para : %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:200 #, c-format msgid "More than one record in LR table for: %s" -msgstr "" +msgstr "Mais de um registro na tabela LR para: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:207 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:294 #, c-format msgid "Unable to find line of cat [%d]" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar a linha da categoria [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:217 #, c-format @@ -34930,6 +34990,8 @@ msgid "" "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" +"Não é possível obter ponto na linha: cat = [%d] distância = [%f] (comprimento da linha = %f)\n" +"%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253 #, c-format @@ -34937,6 +34999,8 @@ msgid "" "No record in LRS table for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" +"Nenhum registro na tabela LRS para 1. ponto de:\n" +"%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:258 #, c-format @@ -34944,6 +35008,8 @@ msgid "" "Using last from more offsets found for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" +"Usando o último de mais deslocamentos encontrados para 1. ponto de:\n" +"%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:262 #, c-format @@ -34951,6 +35017,8 @@ msgid "" "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" +"Deslocamento solicitado para o 1. ponto não encontrado, usando o mais próximo encontrado:\n" +"%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:273 #, c-format @@ -34958,6 +35026,8 @@ msgid "" "No record in LRS table for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" +"Nenhum registro na tabela LRS para 2. ponto de:\n" +"%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:278 #, c-format @@ -34965,6 +35035,8 @@ msgid "" "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" +"Deslocamento solicitado para o 2. ponto não encontrado, usando o mais próximo encontrado:\n" +"%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:282 #, c-format @@ -34972,15 +35044,17 @@ msgid "" "Using first from more offsets found for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" +"Usando o primeiro de mais deslocamentos encontrados para 2. ponto de:\n" +"%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:287 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported" -msgstr "" +msgstr "Segmento em 2 (ou mais) segmentos, ainda sem suporte" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:304 #, c-format msgid "End of segment > line length (%e) -> cut" -msgstr "" +msgstr "Fim do segmento > comprimento da linha (%e) -> corte" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:313 #, c-format @@ -34988,53 +35062,55 @@ msgid "" "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" +"Não é possível fazer segmento de linha: cat = %d: %f - %f(comprimento da linha = %f)\n" +"%s" #. GTC %s will be replaced with a message about lost points. #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:364 #, c-format msgid "[%d] point written to output map (%s)" msgid_plural "[%d] points written to output map (%s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "[%d] ponto escrito no mapa de saída (%s)" +msgstr[1] "[%d] pontos escritos no mapa de saída (%s)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:369 #, c-format msgid "[%d] line read from input" msgid_plural "[%d] lines read from input" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "[%d] linha lida da entrada" +msgstr[1] "[%d] linhas lidas da entrada" #. GTC %s will be replaced with a message about lost lines. #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:376 #, c-format msgid "[%d] line written to output map (%s)" msgid_plural "[%d] lines written to output map (%s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "[%d] linha escrita no mapa de saída (%s)" +msgstr[1] "[%d] linhas escritas no mapa de saída (%s)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:124 msgid "Creates a linear reference system." -msgstr "" +msgstr "Cria um sistema de referência linear." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:133 msgid "Output vector map where oriented lines are written" -msgstr "" +msgstr "Mapa vetorial de saída onde as linhas orientadas são escritas" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:138 msgid "Output vector map of errors" -msgstr "" +msgstr "Mapa vetorial de saída de erros" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:143 msgid "Input vector map containing reference points" -msgstr "" +msgstr "Mapa vetorial de entrada contendo pontos de referência" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:158 msgid "Column containing line identifiers for lines" -msgstr "" +msgstr "Coluna contendo identificadores de linha para linhas" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:165 msgid "Column containing line identifiers for points" -msgstr "" +msgstr "Coluna contendo identificadores de linha para pontos" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:173 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment" @@ -35054,57 +35130,57 @@ msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:223 msgid "Name of table where the reference system will be written" -msgstr "" +msgstr "Nome da tabela onde o sistema de referência será escrito" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:224 msgid "New table is created by this module" -msgstr "" +msgstr "Nova tabela é criada por este módulo" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:231 msgid "Maximum distance of point to line allowed" -msgstr "" +msgstr "Distância máxima de ponto a linha permitida" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:286 msgid "Cannot get layer info for lines" -msgstr "" +msgstr "Não é possível obter informações de camada para linhas" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:289 msgid "Cannot get layer info for points" -msgstr "" +msgstr "Não é possível obter informações de camada para pontos" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:327 #, c-format msgid "Unable to drop table: %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível descartar a tabela: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:346 #, c-format msgid "Unable to select line id values from %s.%s." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível selecionar valores de id de linha de %s.%s." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:356 msgid "Line id column must be integer" -msgstr "" +msgstr "A coluna do ID da linha deve ser um número inteiro" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:367 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:469 msgid "Unable to fetch line id from line table" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter o id de linha da tabela de linha" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:419 #, c-format msgid "Line [%d] without category (layer [%d])" -msgstr "" +msgstr "Linha [%d] sem categoria (camada [%d])" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:439 #, c-format msgid "No lines selected for line id [%d]" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma linha selecionada para o id de linha [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:459 #, c-format msgid "Unable to select point attributes from <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível selecionar atributos de ponto de <%s>" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:490 #, c-format @@ -35119,17 +35195,17 @@ msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:538 #, c-format msgid "Point [%d] without category (layer [%d])" -msgstr "" +msgstr "Ponto [%d] sem categoria (camada [%d])" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:585 #, c-format msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)" -msgstr "" +msgstr "O ponto [%d] cat [%d] está fora do limiar (distância =%f)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:717 #, c-format msgid "End > start for point cat [%d]" -msgstr "" +msgstr "Fim > início para cat [%d] de ponto" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:734 #, c-format @@ -35139,56 +35215,56 @@ msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:751 #, c-format msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]" -msgstr "" +msgstr "Início de 1. MP >= início de 2. MP para categorias de pontos [%d], [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:761 #, c-format msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]" -msgstr "" +msgstr "Distância ao longo da linha idêntica para categorias de pontos [%d], [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:775 #, c-format msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip." -msgstr "" +msgstr "Pontos insuficientes (%d) anexados à linha (cat %d), ignorando de linha." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:780 #, c-format msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar a direção da linha (cat %d), ignorando linha" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:784 #, c-format msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]" -msgstr "" +msgstr "Ordem incorreta de pontos ao longo da linha cat [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:834 #, c-format msgid "Unable to insert reference records: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível inserir registros de referência: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:875 msgid "Building topology for output (out_lines) map..." -msgstr "" +msgstr "Construindo topologia para mapa de saída (out_lines)..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:886 msgid "Building topology for error (err) map..." -msgstr "" +msgstr "Construindo topologia para mapa de erro (err)..." #: ../vector/v.net.path/main.c:45 msgid "Finds shortest path on vector network." -msgstr "" +msgstr "Encontra o caminho mais curto na rede vetorial." #: ../vector/v.net.path/main.c:72 msgid "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin" -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo que contém os pontos inicial e final. Se não for fornecido, leia de stdin" #: ../vector/v.net.path/main.c:101 msgid "Maximum distance to the network" -msgstr "" +msgstr "Distância máxima para a rede" #: ../vector/v.net.path/main.c:102 msgid "If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up the process, keep this value as low as possible." -msgstr "" +msgstr "Se o início/fim são fornecidos como coordenadas. Se o ponto inicial/final estiver fora desse limiar, o caminho não será encontrado e a mensagem de erro será impressa. Para acelerar o processo, mantenha esse valor o mais baixo possível." #: ../vector/v.net.path/main.c:136 ../vector/v.net.distance/main.c:165 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." @@ -35197,56 +35273,56 @@ msgstr "Escreve a saída como segmentos de entrada originais, não cada caminho #: ../vector/v.net.path/path.c:82 #, c-format msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])" -msgstr "" +msgstr "[%d] pontos sem categoria (nfield: [%d])" #: ../vector/v.net.path/path.c:146 ../vector/v.net.path/path.c:211 #, c-format msgid "From and to are identical (id %d)" -msgstr "" +msgstr "De e para são idênticos (id %d)" #: ../vector/v.net.path/path.c:153 ../vector/v.net.timetable/main.c:482 #, c-format msgid "Wrong input format: %s" -msgstr "" +msgstr "Formato de entrada errado: %s" #: ../vector/v.net.path/path.c:164 ../vector/v.net.path/path.c:188 #, c-format msgid "No point with category [%d]" -msgstr "" +msgstr "Nenhum ponto com a categoria [%d]" #: ../vector/v.net.path/path.c:234 #, c-format msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]" -msgstr "" +msgstr "O ponto com categoria [%d] não é acessível a partir do ponto com categoria [%d]" #: ../vector/v.net.path/path.c:303 #, c-format msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f" -msgstr "" +msgstr "Ponto %f,%f não é acessível do ponto %f,%f" #: ../vector/v.net.path/path.c:368 #, c-format msgid "[%d] input format errors" -msgstr "" +msgstr "[%d] erros de formato de entrada" #: ../vector/v.net.path/path.c:370 #, c-format msgid "[%d] points of given category missing" -msgstr "" +msgstr "[%d] pontos de determinada categoria ausentes" #: ../vector/v.net.path/path.c:372 #, c-format msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)" -msgstr "" +msgstr "%d destino(s) inacessível(is) (incluindo pontos fora do limiar)" #: ../vector/v.neighbors/main.c:82 ../raster/r.neighbors/main.c:121 #, c-format msgid "Invalid out_type enumeration: %d" -msgstr "" +msgstr "Enumeração out_type inválida: %d" #: ../vector/v.neighbors/main.c:133 msgid "Neighborhood analysis tool for vector point maps." -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de análise de vizinhança para mapas de pontos vetoriais." #: ../vector/v.neighbors/main.c:134 #, fuzzy @@ -35259,7 +35335,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.neighbors/main.c:166 msgid "Neighborhood diameter in map units" -msgstr "" +msgstr "Diâmetro da vizinhança em unidades do mapa" #: ../vector/v.neighbors/main.c:170 ../vector/v.vect.stats/main.c:208 msgid "Column name of points map to use for statistics" @@ -35281,12 +35357,12 @@ msgstr "ponto de origem fora da região atual" #: ../vector/v.neighbors/main.c:285 msgid "Input vector and computational region do not overlap" -msgstr "" +msgstr "O vetor de entrada e a região computacional não se sobrepõem" #: ../vector/v.neighbors/main.c:291 #, c-format msgid "The search diameter %g is smaller than cell diagonal %g: some points could not be detected" -msgstr "" +msgstr "O diâmetro %g da pesquisa é menor do que a diagonal %g da célula: alguns pontos não puderam ser detectados" #: ../vector/v.neighbors/main.c:361 #, c-format @@ -35295,7 +35371,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.net.centrality/main.c:98 msgid "centrality measures" -msgstr "" +msgstr "medidas de centralidade" #: ../vector/v.net.centrality/main.c:100 msgid "Computes degree, centrality, betweeness, closeness and eigenvector centrality measures in the network." @@ -35343,69 +35419,69 @@ msgstr "" #: ../vector/v.net.centrality/main.c:339 msgid "Writing data into the table..." -msgstr "" +msgstr "Escrevendo dados na tabela..." #: ../vector/v.outlier/main.c:75 msgid "Removes outliers from vector point data." -msgstr "" +msgstr "Remove outliers de dados de pontos vetoriais." #: ../vector/v.outlier/main.c:81 msgid "Estimate point density and distance for the input vector points within the current region extends and quit" -msgstr "" +msgstr "Estimar a densidade do ponto e a distância para os pontos do vetor de entrada na extensão da região atual e sair" #: ../vector/v.outlier/main.c:90 msgid "Name for output outlier vector map" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa vetorial de outlier de saída" #: ../vector/v.outlier/main.c:95 msgid "Name for vector map for visualization in QGIS" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa vetorial para visualização no QGIS" #: ../vector/v.outlier/main.c:103 msgid "Default: 10 * east-west resolution" -msgstr "" +msgstr "Padrão: 10 * resolução leste-oeste" #: ../vector/v.outlier/main.c:112 msgid "Default: 10 * north-south resolution" -msgstr "" +msgstr "Padrão: 10 * resolução norte-sul" #: ../vector/v.outlier/main.c:119 msgid "Tykhonov regularization weight" -msgstr "" +msgstr "Peso de regularização Tykhonov" #: ../vector/v.outlier/main.c:127 msgid "Threshold for the outliers" -msgstr "" +msgstr "Limiar para outliers" #: ../vector/v.outlier/main.c:134 msgid "Filtering option" -msgstr "" +msgstr "Opção de filtragem" #: ../vector/v.outlier/main.c:268 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s> table." -msgstr "" +msgstr "Foi impossível criar tabela <%s>." #: ../vector/v.outlier/main.c:430 msgid "Outlier detection" -msgstr "" +msgstr "Detecção de outlier" #: ../vector/v.distance/distance.c:49 #, c-format msgid "Invalid segment number %d for %d points" -msgstr "" +msgstr "Número %d de segmento inválido para %d pontos" #: ../vector/v.distance/distance.c:426 msgid "At least one point is really inside the area!" -msgstr "" +msgstr "Pelo menos um ponto está realmente dentro da área!" #: ../vector/v.distance/main.c:126 msgid "Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map 'from'." -msgstr "" +msgstr "Encontra o elemento mais próximo no mapa vetorial 'to' para elementos no mapa vetorial 'from'." #: ../vector/v.distance/main.c:130 msgid "Name of existing vector map (from)" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa vetorial existente (from)" #: ../vector/v.distance/main.c:131 ../vector/v.distance/main.c:136 #: ../vector/v.distance/main.c:143 ../vector/v.distance/main.c:189 @@ -35416,15 +35492,15 @@ msgstr "De" #: ../vector/v.distance/main.c:135 msgid "Layer number or name (from)" -msgstr "" +msgstr "Número ou nome da camada (from)" #: ../vector/v.distance/main.c:142 msgid "Feature type (from)" -msgstr "" +msgstr "Tipo de feição (from)" #: ../vector/v.distance/main.c:147 msgid "Name of existing vector map (to)" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa vetorial existente (to)" #: ../vector/v.distance/main.c:148 ../vector/v.distance/main.c:153 #: ../vector/v.distance/main.c:160 ../vector/v.distance/main.c:232 @@ -35435,15 +35511,15 @@ msgstr "Para" #: ../vector/v.distance/main.c:152 msgid "Layer number or name (to)" -msgstr "" +msgstr "Número ou nome da camada (to)" #: ../vector/v.distance/main.c:159 msgid "Feature type (to)" -msgstr "" +msgstr "Tipo de feição (to)" #: ../vector/v.distance/main.c:165 msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa vetorial de saída contendo linhas conectando os elementos mais próximos" #: ../vector/v.distance/main.c:173 msgid "Maximum distance or -1 for no limit" @@ -35475,51 +35551,51 @@ msgstr "coordenada x do ponto mais próximo no 'para' feição" #: ../vector/v.distance/main.c:205 msgid "y coordinate of the nearest point on the 'to' feature" -msgstr "" +msgstr "coordenada y do ponto mais próximo na feição 'to'" #: ../vector/v.distance/main.c:206 msgid "distance to the nearest point on the 'to' feature along that linear feature" -msgstr "" +msgstr "distância até o ponto mais próximo na feição 'to' ao longo dessa feição linear" #: ../vector/v.distance/main.c:208 msgid "angle along the nearest linear feature in the 'to' map, measured CCW from the +x axis, in radians, between -Pi and Pi inclusive" -msgstr "" +msgstr "ângulo ao longo da feição linear mais próxima no mapa 'to', medida CCW a partir do eixo +x, em radianos, entre -Pi e Pi inclusive" #: ../vector/v.distance/main.c:211 msgid "attribute of nearest feature given by to_column option" -msgstr "" +msgstr "atributo da feição mais próxima dada pela opção to_column" #: ../vector/v.distance/main.c:225 msgid "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" -msgstr "" +msgstr "Nome(s) da(s) coluna(s) onde os valores especificados pela opção 'upload' serão carregados" #: ../vector/v.distance/main.c:231 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna da feição mais próxima (usado com upload=to_attr)" #: ../vector/v.distance/main.c:236 msgid "Name for new attribute table" -msgstr "" +msgstr "Nome para a nova tabela de atributos" #: ../vector/v.distance/main.c:239 msgid "Field separator for printing output to stdout" -msgstr "" +msgstr "Separador de campo para saída de impressão para stdout" #: ../vector/v.distance/main.c:244 msgid "Print output to stdout, don't update attribute table" -msgstr "" +msgstr "Imprimir saída para stdout, não atualizar a tabela de atributos" #: ../vector/v.distance/main.c:246 msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat" -msgstr "" +msgstr "A primeira coluna é sempre a categoria da feição 'from' chamada from_cat" #: ../vector/v.distance/main.c:251 msgid "Calculate distances to all features within the threshold" -msgstr "" +msgstr "Calcular distâncias para todas as feições dentro do limiar" #: ../vector/v.distance/main.c:253 msgid "Output may be written to stdout using the '-p' flag or uploaded to a new table created by the 'table' option; multiple 'upload' options may be used." -msgstr "" +msgstr "A saída pode ser gravada em stdout usando a flag '-p' ou carregada em uma nova tabela criada pela opção 'table'; várias opções de 'upload' podem ser usadas." #: ../vector/v.distance/main.c:260 msgid "Print output as square matrix (only possible for one single upload variable)" @@ -35527,7 +35603,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:298 msgid "Updating the from= table is not supported with -a" -msgstr "" +msgstr "A atualização de from=table não é suportada com -a" #: ../vector/v.distance/main.c:307 msgid "Square matrix output only possible with one single upload variable" @@ -35535,172 +35611,172 @@ msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:313 msgid "Printing distance matrix is not supported with dmin= or dmax=" -msgstr "" +msgstr "A matriz de distância de impressão não é suportada com dmin= ou dmax=" #: ../vector/v.distance/main.c:340 msgid "to_column option missing" -msgstr "" +msgstr "opção to_column ausente" #: ../vector/v.distance/main.c:356 msgid "Too many column names" -msgstr "" +msgstr "Muitos nomes de coluna" #: ../vector/v.distance/main.c:363 msgid "Not enough column names" -msgstr "" +msgstr "Não há nomes de coluna suficientes" #: ../vector/v.distance/main.c:375 ../vector/v.distance/main.c:395 #, c-format msgid "Input vector map <%s> is 3D" -msgstr "" +msgstr "O mapa vetorial de entrada <%s> é 3D" #: ../vector/v.distance/main.c:386 ../vector/v.distance/main.c:407 #, c-format msgid "No features of selected type found in <%s>" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma feição do tipo selecionado encontrada em <%s>" #: ../vector/v.distance/main.c:482 msgid "dmin can not be larger than dmax" -msgstr "" +msgstr "dmin não pode ser maior que dmax" #: ../vector/v.distance/main.c:628 msgid "Incompatible column types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de coluna incompatíveis" #: ../vector/v.distance/main.c:678 msgid "No categories for 'from' for selected type and layer" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma categoria para 'from' para o tipo e camada selecionados" #: ../vector/v.distance/main.c:706 msgid "Finding nearest features..." -msgstr "" +msgstr "Encontrando as feições mais próximas..." #: ../vector/v.distance/main.c:807 ../vector/v.distance/main.c:1095 #, c-format msgid "More cats found in to_layer (line=%d)" -msgstr "" +msgstr "Mais categorias encontradas em to_layer (line=%d)" #: ../vector/v.distance/main.c:884 ../vector/v.distance/main.c:1242 #, c-format msgid "More cats found in to_layer (area=%d)" -msgstr "" +msgstr "Mais categorias encontradas em to_layer (area=%d)" #: ../vector/v.distance/main.c:994 msgid "Finding nearest features for areas..." -msgstr "" +msgstr "Encontrando feições mais próximas para áreas..." #: ../vector/v.distance/main.c:1361 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" -msgstr "" +msgstr "Tipo DATETIME ainda não suportado, nenhum atributo será carregado" #: ../vector/v.distance/main.c:1377 msgid "Unable to open default database" -msgstr "" +msgstr "Não é possível abrir o banco de dados padrão" #: ../vector/v.distance/main.c:1725 #, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>" -msgstr "" +msgstr "%d categorias com mais de 1 feição no mapa vetorial <%s>" #: ../vector/v.distance/main.c:1728 #, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" -msgstr "" +msgstr "%d categorias - nenhuma feição mais próxima encontrada" #: ../vector/v.distance/main.c:1737 #, c-format msgid "%d distances calculated" -msgstr "" +msgstr "%d distâncias calculadas" #: ../vector/v.distance/main.c:1738 #, c-format msgid "%d records inserted" -msgstr "" +msgstr "%d registros inseridos" #: ../vector/v.distance/main.c:1740 #, c-format msgid "%d insert errors" -msgstr "" +msgstr "%d erros de inserção" #: ../vector/v.distance/main.c:1744 #, c-format msgid "%d categories read from the map" -msgstr "" +msgstr "%d categorias lidas do mapa" #: ../vector/v.distance/main.c:1746 #, c-format msgid "%d categories exist in the table" -msgstr "" +msgstr "existem %d categorias na tabela" #: ../vector/v.distance/main.c:1748 #, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" -msgstr "" +msgstr "%d categorias lidas do mapa existem na tabela" #: ../vector/v.distance/main.c:1751 #, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" -msgstr "" +msgstr "%d categorias lidas do mapa não existem na tabela" #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:70 msgid "Writing out vector rows..." -msgstr "" +msgstr "Escrevendo linhas de vetores..." #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:122 msgid "Writing out vector columns..." -msgstr "" +msgstr "Escrevendo colunas de vetores ..." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:74 msgid "hexagon" -msgstr "" +msgstr "hexágono" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:75 msgid "Creates a vector map of a user-defined grid." -msgstr "" +msgstr "Cria um mapa vetorial de uma grade definida pelo usuário." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:82 msgid "rows,columns" -msgstr "" +msgstr "linhas,colunas" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:86 msgid "Number of rows and columns in grid" -msgstr "" +msgstr "Número de linhas e colunas na grade" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:95 msgid "Where to place the grid" -msgstr "" +msgstr "Onde colocar a grade" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:99 msgid "current region" -msgstr "" +msgstr "região atual" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:100 msgid "use 'coor' and 'box' options" -msgstr "" +msgstr "use as opções 'coor' e 'box'" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:105 msgid "Lower left easting and northing coordinates of map" -msgstr "" +msgstr "Coordenadas leste e norte do mapa na parte inferior esquerda" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:109 msgid "width,height" -msgstr "" +msgstr "largura,altura" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:113 msgid "Width and height of boxes in grid" -msgstr "" +msgstr "Largura e altura das caixas na grade" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:120 msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)" -msgstr "" +msgstr "Ângulo de rotação (em graus no sentido anti-horário)" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:128 msgid "Number of vertex points per grid cell" -msgstr "" +msgstr "Número de pontos de vértice por célula da grade" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:141 msgid "Create hexagons (default: rectangles)" -msgstr "" +msgstr "Criar hexágonos (padrão: retângulos)" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:146 msgid "Allow asymmetric hexagons" @@ -35708,106 +35784,106 @@ msgstr "Permitir hexágonos assimétricos" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:151 msgid "EXPERIMENTAL: Add diagonals to rectangular lines" -msgstr "" +msgstr "EXPERIMENTAL: Adicionar diagonais a linhas retangulares" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:153 msgid "Applies only to lines for rectangles" -msgstr "" +msgstr "Aplica-se apenas a linhas para retângulos" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:199 msgid "'coor' and 'position=region' are exclusive options" -msgstr "" +msgstr "'coor' e 'position=region' são opções exclusivas" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:202 msgid "'box' and 'grid' are exclusive options for 'position=region'" -msgstr "" +msgstr "'box' e 'grid' são opções exclusivas para 'position=region'" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:225 ../vector/v.mkgrid/main.c:261 msgid "Invalid width" -msgstr "" +msgstr "Largura inválida" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:228 ../vector/v.mkgrid/main.c:264 msgid "Invalid height" -msgstr "" +msgstr "Altura inválida" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:244 msgid "'grid' option missing" -msgstr "" +msgstr "opção 'grade' ausente" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:247 msgid "'coor' option missing" -msgstr "" +msgstr "opção 'coor' ausente" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:250 msgid "'box' option missing" -msgstr "" +msgstr "opção 'box' ausente" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:254 msgid "Invalid easting" -msgstr "" +msgstr "Coordenadas leste inválidas" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:257 msgid "Invalid northing" -msgstr "" +msgstr "Coordenadas norte inválidas" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:322 msgid "The hexagons will be asymmetrical." -msgstr "" +msgstr "Os hexágonos serão assimétricos." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:335 ../vector/v.mkgrid/main.c:338 msgid "Please use a higher resolution or a larger region" -msgstr "" +msgstr "Por favor, use uma resolução mais alta ou uma região maior" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:342 #, c-format msgid "The number of rows has been adjusted from %d to %d" -msgstr "" +msgstr "O número de linhas foi ajustado de %d para %d" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:345 #, c-format msgid "The number of columns has been adjusted from %d to %d" -msgstr "" +msgstr "O número de colunas foi ajustado de %d para %d" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:374 ../vector/v.mkgrid/main.c:460 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:472 msgid "Unable to fill attribute table" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível preencher tabela de atributos" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:378 ../vector/v.mkgrid/main.c:477 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:481 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:70 #, c-format msgid "Unable to insert new record: %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível inserir novo registro: %s" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:386 msgid "The rectangles will be asymmetrical." -msgstr "" +msgstr "Os retângulos serão assimétricos." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:431 msgid "Creating centroids..." -msgstr "" +msgstr "Criando centroides..." #: ../vector/v.mkgrid/hexgrid.c:86 msgid "Writing out hexagon grid..." -msgstr "" +msgstr "Escrevendo grade hexagonal..." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:119 #, c-format msgid "Unsupported column type of <%s>" -msgstr "" +msgstr "Tipo de coluna não suportado de <%s>" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:127 #, c-format msgid "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For category %d using default transformation parameter %.3f." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível selecionar o valor para a categoria %d da tabela <%s>, coluna <%s>. Para categoria %d usando o parâmetro de transformação padrão %.3f." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:138 msgid "No category number defined. Using default transformation parameters." -msgstr "" +msgstr "Nenhum número de categoria definido. Usando parâmetros de transformação padrão." #: ../vector/v.transform/main.c:75 msgid "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate) on vector map." -msgstr "" +msgstr "Executa uma transformação afim (deslocamento, escala e rotação) no mapa vetorial." #: ../vector/v.transform/main.c:80 msgid "Shift all z values to bottom=0" @@ -35815,19 +35891,19 @@ msgstr "Transforma todos os valores de z para base=0" #: ../vector/v.transform/main.c:85 msgid "Swap coordinates x, y and then apply other parameters" -msgstr "" +msgstr "Trocar as coordenadas x, y e, em seguida, aplicar outros parâmetros" #: ../vector/v.transform/main.c:90 msgid "Swap coordinates x, z and then apply other parameters" -msgstr "" +msgstr "Trocar as coordenadas x, z e, em seguida, aplicar outros parâmetros" #: ../vector/v.transform/main.c:95 msgid "Swap coordinates y, z and then apply other parameters" -msgstr "" +msgstr "Trocar as coordenadas y, z e, em seguida, aplicar outros parâmetros" #: ../vector/v.transform/main.c:100 msgid "Swap coordinates after the other transformations" -msgstr "" +msgstr "Trocar as coordenadas após as outras transformações" #: ../vector/v.transform/main.c:109 ../vector/v.transform/main.c:120 #: ../vector/v.transform/main.c:129 ../vector/v.transform/main.c:138 @@ -35835,15 +35911,15 @@ msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:165 ../vector/v.transform/main.c:175 #: ../vector/v.transform/main.c:182 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalizado" #: ../vector/v.transform/main.c:118 msgid "Shifting value for x coordinates" -msgstr "" +msgstr "Mudando o valor para as coordenadas x" #: ../vector/v.transform/main.c:127 msgid "Shifting value for y coordinates" -msgstr "" +msgstr "Mudando o valor para as coordenadas y" #: ../vector/v.transform/main.c:136 ../vector/v.extrude/main.c:101 msgid "Shifting value for z coordinates" @@ -35851,67 +35927,67 @@ msgstr "Incremento para a coordenada Z" #: ../vector/v.transform/main.c:145 msgid "Scaling factor for x coordinates" -msgstr "" +msgstr "Fator de escala para coordenadas x" #: ../vector/v.transform/main.c:154 msgid "Scaling factor for y coordinates" -msgstr "" +msgstr "Fator de escala para coordenadas y" #: ../vector/v.transform/main.c:163 msgid "Scaling factor for z coordinates" -msgstr "" +msgstr "Fator de escala para coordenadas z" #: ../vector/v.transform/main.c:173 msgid "Rotation around z axis in degrees (counter-clockwise)" -msgstr "" +msgstr "Rotação em torno do eixo z em graus (sentido anti-horário)" #: ../vector/v.transform/main.c:179 msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters" -msgstr "" +msgstr "Nome(s) da(s) coluna(s) de atributo usada(s) como parâmetros de transformação" #: ../vector/v.transform/main.c:181 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" -msgstr "" +msgstr "Formato: parâmetro:coluna, por exemplo xshift:xs, yshift:ys, zrot:zr" #: ../vector/v.transform/main.c:201 #, c-format msgid "Columns require a valid layer. Please use '%s' parameter." -msgstr "" +msgstr "As colunas requerem uma camada válida. Por favor, use o parâmetro '%s'." #: ../vector/v.transform/main.c:231 #, c-format msgid "Unknown column parameter '%s'" -msgstr "" +msgstr "Parâmetro de coluna desconhecido '%s'" #: ../vector/v.transform/main.c:242 #, c-format msgid "Unable to tokenize column string: [%s]" -msgstr "" +msgstr "Não é possível tokenizar string de coluna: [%s]" #: ../vector/v.transform/main.c:296 ../vector/v.to.3d/trans2.c:79 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:80 msgid "Transforming features..." -msgstr "" +msgstr "Transformando feições..." #: ../vector/v.transform/main.c:310 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:" -msgstr "" +msgstr "Novo mapa vetorial <%s> coordenadas de fronteira:" #: ../vector/v.transform/main.c:312 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f" -msgstr "" +msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:313 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f" -msgstr "" +msgstr " E: %-10.3f W: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:314 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f" -msgstr "" +msgstr " B: %6.3f T: %6.3f" #: ../vector/v.out.ogr/args.c:9 msgid "Name of input vector map to export" @@ -36074,50 +36150,50 @@ msgstr "O mapa contém ilhas. Com a flag -c, as ilhas vão aparecer como áreas #, c-format msgid "%d point found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgid_plural "%d points found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d ponto encontrado, mas não solicitado para exportação. Verifique o parâmetro 'tipo'." +msgstr[1] "%d pontos encontrados, mas não solicitados para exportação. Verifique o parâmetro 'tipo'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:385 #, c-format msgid "%d line found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgid_plural "%d line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d linha encontrada, mas não solicitada para exportação. Verifique o parâmetro 'tipo'." +msgstr[1] "%d linha(s) encontrada(s), mas não solicitada(s) para exportação. Verifique o parâmetro 'tipo'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:394 #, c-format msgid "%d boundary found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgid_plural "%d boundaries found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d fronteira encontrada, mas não solicitada para exportação. Verifique o parâmetro 'tipo'." +msgstr[1] "%d fronteiras encontradas, mas não solicitadas para exportação. Verifique o parâmetro 'tipo'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:403 #, c-format msgid "%d centroid found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgid_plural "%d centroids found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d centroide encontrado, mas não solicitado para exportação. Verifique o parâmetro 'tipo'." +msgstr[1] "%d centroides encontrados, mas não solicitados para exportação. Verifique o parâmetro 'tipo'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:411 #, c-format msgid "%d area found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgid_plural "%d areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d área encontrada, mas não solicitada para exportação. Verifique o parâmetro 'tipo'." +msgstr[1] "%d áreas encontradas, mas não solicitadas para exportação. Verifique o parâmetro 'tipo'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:419 #, c-format msgid "%d face found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgid_plural "%d faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d face encontrada, mas não solicitada para exportação. Verifique o parâmetro 'tipo'." +msgstr[1] "%d faces encontradas, mas não solicitadas para exportação. Verifique o parâmetro 'tipo'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:427 #, c-format msgid "%d volume found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgid_plural "%d volumes found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d volume encontrado, mas não solicitado para exportação. Verifique o parâmetro 'tipo'." +msgstr[1] "%d volumes encontrados, mas não solicitados para exportação. Verifique o parâmetro 'tipo'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:437 msgid "No points found, but requested to be exported. Will skip this feature type." @@ -36137,7 +36213,7 @@ msgstr "Nenhuma área encontrada, mas solicitado para ser exportado. Ignora este #: ../vector/v.out.ogr/main.c:475 msgid "No centroids found, but requested to be exported. Will skip this feature type." -msgstr "Nenhum centróide encontrado, mas solicitado para ser exportado. Ignora este tipo de feição." +msgstr "Nenhum centroide encontrado, mas solicitado para ser exportado. Ignora este tipo de feição." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:484 msgid "No faces found, but requested to be exported. Will skip this feature type." @@ -36236,22 +36312,22 @@ msgstr "Não foi possível iniciar a transação OGR" #, c-format msgid "Exporting %d feature..." msgid_plural "Exporting %d features..." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Exportando %d feição..." +msgstr[1] "Exportando %d feições..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:878 #, c-format msgid "Exporting %d area (may take some time)..." msgid_plural "Exporting %d areas (may take some time)..." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Exportando %d área (pode levar algum tempo)..." +msgstr[1] "Exportando %d áreas (pode levar algum tempo)..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:897 #, c-format msgid "Exporting %d volume..." msgid_plural "Exporting %d volumes..." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Exportando %d volume..." +msgstr[1] "Exportando %d volumes..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:901 msgid "Export of volumes not implemented yet. Skipping." @@ -36265,22 +36341,22 @@ msgstr "Não foi possível confirmar a transação OGR" #, c-format msgid "%d feature without attributes was written" msgid_plural "%d features without attributes were written" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d feição sem atributos foi escrita" +msgstr[1] "%d feições sem atributos foram escritas" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:927 #, c-format msgid "%d feature without category was written" msgid_plural "%d features without category were written" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%dfeição sem categoria foi escrita" +msgstr[1] "%d feições sem categoria foram escritas" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:931 #, c-format msgid "%d feature without category was skipped. Features without category are written only when -%c flag is given." msgid_plural "%d features without category were skipped. Features without category are written only when -%c flag is given." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " %d feição sem categoria foi ignorada. As feições sem categoria são escritas apenas quando a flag -%c é fornecida." +msgstr[1] "%d feições sem categoria foram ignoradas. As feições sem categoria são escritas apenas quando a flag -%c é fornecida." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:947 msgid "Output layer is empty, no features written" @@ -36290,8 +36366,8 @@ msgstr "A camada de saída está vazia, nenhuma feição escrita" #, c-format msgid "%d feature (%s type) written to <%s> (%s format)." msgid_plural "%d features (%s type) written to <%s> (%s format)." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d feição (tipo %s) escrita em <%s> (formato %s)." +msgstr[1] "%d feições (tipo %s) escritas em <%s> (formato %s)." #: ../vector/v.out.ogr/export_areas.c:181 msgid "Exporting features with category..." @@ -36308,39 +36384,39 @@ msgstr "Nenhum registro de banco de dados para cat =%d e exportação de 'cat' d #: ../vector/v.patch/main.c:77 msgid "Creates a new vector map by combining other vector maps." -msgstr "" +msgstr "Cria um novo mapa vetorial combinando outros mapas vetoriais." #: ../vector/v.patch/main.c:88 msgid "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are written to" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa vetorial de saída onde os retângulos envolventes dos mapas vetoriais de entrada são escritos" #: ../vector/v.patch/main.c:92 msgid "Do not expect input with topology" -msgstr "" +msgstr "Não espere entrada com topologia" #: ../vector/v.patch/main.c:94 msgid "Applicable when input is points without topology" -msgstr "" +msgstr "Aplicável quando a entrada tem pontos sem topologia" #: ../vector/v.patch/main.c:98 msgid "Expect z coordinate even when not using topology" -msgstr "" +msgstr "Esperar a coordenada z mesmo quando não estiver usando a topologia" #: ../vector/v.patch/main.c:100 msgid "Applicable when input is points with z coordinate but without topology" -msgstr "" +msgstr "Aplicável quando a entrada é de pontos com coordenada z, mas sem topologia" #: ../vector/v.patch/main.c:104 msgid "Copy also attribute table" -msgstr "" +msgstr "Copiar também a tabela de atributos" #: ../vector/v.patch/main.c:106 msgid "Only the table of layer 1 is currently supported" -msgstr "" +msgstr "Apenas a tabela da camada 1 é atualmente suportada" #: ../vector/v.patch/main.c:110 msgid "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)" -msgstr "" +msgstr "Anexar arquivos a um arquivo existente (a substituição de arquivos existentes deve ser ativada)" #: ../vector/v.patch/main.c:248 #, fuzzy, c-format @@ -36360,7 +36436,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:289 #, c-format msgid "No column <%s> in input map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma coluna <%s> no mapa de entrada <%s>" #: ../vector/v.patch/main.c:301 #, c-format @@ -36369,7 +36445,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:314 msgid "Length of string columns differ" -msgstr "" +msgstr "O comprimento das colunas da string difere" #: ../vector/v.patch/main.c:328 msgid "Key column not found" @@ -36377,36 +36453,36 @@ msgstr "Coluna chave não encontrada" #: ../vector/v.patch/main.c:340 msgid "The output map is not 3D" -msgstr "" +msgstr "O mapa de saída não é 3D" #: ../vector/v.patch/main.c:412 #, c-format msgid "Patching vector map <%s>..." -msgstr "" +msgstr "Corrigindo mapa vetorial <%s>..." #: ../vector/v.patch/main.c:436 #, c-format msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct" -msgstr "" +msgstr "Erro ao ler o mapa vetorial <%s> - alguns dados podem não estar corretos" #: ../vector/v.patch/main.c:533 ../vector/v.in.ogr/main.c:1524 #, c-format msgid "Snapping boundaries (threshold = %.3e)..." -msgstr "" +msgstr "Ligando fronteiras (limiar = %.3e)..." #: ../vector/v.patch/main.c:560 ../vector/v.in.ogr/main.c:1563 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:129 msgid "Cleaning boundaries at nodes..." -msgstr "" +msgstr "Limpando fronteiras nos nós..." #: ../vector/v.patch/main.c:567 ../vector/v.in.ogr/main.c:1570 msgid "Merging boundaries..." -msgstr "" +msgstr "Mesclando fronteiras..." #: ../vector/v.patch/main.c:593 #, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>..." -msgstr "" +msgstr "Construindo topologia para mapa vetorial <%s>..." #: ../vector/v.patch/main.c:599 msgid "Intersections at borders will have to be snapped" @@ -36414,16 +36490,16 @@ msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:600 msgid "Lines common between files will have to be edited" -msgstr "" +msgstr "As linhas comuns entre os arquivos terão que ser editadas" #: ../vector/v.patch/main.c:601 msgid "The header information also may have to be edited" -msgstr "" +msgstr "As informações do cabeçalho também podem ter que ser editadas" #: ../vector/v.patch/main.c:603 #, c-format msgid "%d vector maps patched" -msgstr "" +msgstr "%d mapas vetoriais corrigidos" #: ../vector/v.patch/main.c:631 #, c-format @@ -36445,27 +36521,27 @@ msgstr "Não consegui inserir novo registro: '%s'" #: ../vector/v.db.connect/main.c:57 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table." -msgstr "" +msgstr "Imprime/define a conexão do banco de dados para um mapa vetorial para a tabela de atributos." #: ../vector/v.db.connect/main.c:79 msgid "Format: layer number[/layer name]" -msgstr "" +msgstr "Formato: número da camada [/nome da camada]" #: ../vector/v.db.connect/main.c:83 msgid "Field separator for shell script style output" -msgstr "" +msgstr "Separador de campo para saída com estilo shell script" #: ../vector/v.db.connect/main.c:88 msgid "Print all map connection parameters and exit" -msgstr "" +msgstr "Imprimir todos os parâmetros de conexão do mapa e sair" #: ../vector/v.db.connect/main.c:93 msgid "Print all map connection parameters in shell script style and exit" -msgstr "" +msgstr "Imprime todos os parâmetros de conexão do mapa no estilo shell script e sai" #: ../vector/v.db.connect/main.c:95 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver" -msgstr "" +msgstr "Formato: camada [/nome da camada] driver do banco de dados de chaves da tabela" #: ../vector/v.db.connect/main.c:101 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" @@ -36485,27 +36561,27 @@ msgstr "Escolha apenas um estilo de impressão" #: ../vector/v.db.connect/main.c:158 ../vector/v.kcv/main.c:169 msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset" -msgstr "" +msgstr "Não é possível modificar o mapa vetorial armazenado em outro mapset" #: ../vector/v.db.connect/main.c:166 #, c-format msgid "Map <%s> is not connected to a database" -msgstr "" +msgstr "Mapa <%s> não está conectado a um banco de dados" #: ../vector/v.db.connect/main.c:175 #, c-format msgid "Vector map <%s> is connected by:\n" -msgstr "" +msgstr "O mapa vetorial <%s> está conectado por:\n" #: ../vector/v.db.connect/main.c:197 #, c-format msgid "layer <%d/%s> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n" -msgstr "" +msgstr "camada <%d/%s> tabela <%s> no banco de dados <%s> por meio do driver <%s> com a chave <%s>\n" #: ../vector/v.db.connect/main.c:203 #, c-format msgid "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n" -msgstr "" +msgstr "camada <%d> tabela <%s> no banco de dados <%s> por meio do driver <%s> com a chave <%s>\n" #: ../vector/v.db.connect/main.c:273 #, c-format @@ -36537,59 +36613,59 @@ msgstr "Para definir uma nova conexão, você tem que especificar os parâmetros #: ../vector/v.in.ogr/proj.c:171 msgid "Layer projections are unreadable" -msgstr "" +msgstr "As projeções da camada são ilegíveis" #: ../vector/v.in.ogr/proj.c:186 #, c-format msgid "Projection for layer <%s> is unreadable" -msgstr "" +msgstr "A projeção para a camada <%s> é ilegível" #: ../vector/v.in.ogr/proj.c:238 #, c-format msgid "Projection of layer <%s> is different from projection of layer <%s>" -msgstr "" +msgstr "A projeção da camada <%s> é diferente da projeção da camada <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:89 ../vector/v.in.ogr/geom.c:315 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:329 ../vector/v.in.ogr/geom.c:358 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:406 #, c-format msgid "Skipping empty geometry feature %d" -msgstr "" +msgstr "Ignorando feição de geometria vazia %d" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:230 ../vector/v.in.ogr/geom.c:256 msgid "Unable to read part of geometry" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível ler parte da geometria" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:374 #, c-format msgid "Feature (cat %d): degenerated polygon (%d vertices)" -msgstr "" +msgstr "Feição (cat %d): polígono degenerado (%d vértices)" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:420 #, c-format msgid "Degenerate island (%d vertices)" -msgstr "" +msgstr "Ilha degenerada (%d vértices)" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:454 msgid "Unable calculate centroid" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível calcular centroide" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:485 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices" -msgstr "" +msgstr "Nenhum centroide escrito para polígono com 0 vértices" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:506 msgid "Unable to write part of geometry" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível escrever parte da geometria" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:512 #, c-format msgid "Skipping unsupported geometry type '%s'" -msgstr "" +msgstr "Ignorando tipo de geometria não suportado '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:226 msgid "Imports vector data into a GRASS vector map using OGR library." -msgstr "" +msgstr "Importa dados vetoriais em um mapa vetorial GRASS usando a biblioteca OGR." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:233 msgid "" @@ -36597,19 +36673,22 @@ msgid "" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" +"Exemplos:\n" +"\t\tESRI Shapefile: diretório contendo shapefiles\n" +"\t\tArquivo MapInfo: diretório contendo arquivos mapinfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:242 ../raster/r.in.gdal/main.c:214 msgid "GDAL configuration options" -msgstr "" +msgstr "Opções de configuração GDAL" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:243 ../vector/v.in.ogr/main.c:250 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:215 ../raster/r.in.gdal/main.c:222 msgid "Comma-separated list of key=value pairs" -msgstr "" +msgstr "Lista separada por vírgulas de pares key=value" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:249 ../raster/r.in.gdal/main.c:221 msgid "GDAL dataset open options" -msgstr "" +msgstr "Opções de abertura do conjunto de dados GDAL" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:260 msgid "" @@ -36617,34 +36696,37 @@ msgid "" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" +"Exemplos:\n" +"\t\tESRI Shapefile: nome do shapefile\n" +"\t\tArquivo MapInfo: nome do arquivo mapinfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:289 msgid "Minimum size of area to be imported (square meters)" -msgstr "" +msgstr "Tamanho mínimo da área a ser importada (metros quadrados)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:291 msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2" -msgstr "" +msgstr "Áreas e ilhas menores são ignoradas. Deve ser maior que snap^2" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:297 msgid "Optionally change default input type" -msgstr "" +msgstr "Opcionalmente, altere o tipo de entrada padrão" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:301 msgid "import area centroids as points" -msgstr "" +msgstr "importar centroides de área como pontos" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:302 msgid "import area boundaries as lines" -msgstr "" +msgstr "importar fronteiras de área como linhas" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:303 msgid "import lines as area boundaries" -msgstr "" +msgstr "importar linhas como fronteiras de área" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:304 msgid "import points as centroids" -msgstr "" +msgstr "importar pontos como centroides" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:326 msgid "List of column names to be used instead of original names, first is used for category column" @@ -36656,92 +36738,92 @@ msgstr "Não limpar polígonos (operação não recomendada)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:376 msgid "Force 2D output even if input is 3D" -msgstr "" +msgstr "Forçar a saída 2D, mesmo se a entrada for 3D" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:407 ../raster/r.in.gdal/main.c:244 #: ../raster/r.external/main.c:115 msgid "Also updates the default region if in the PERMANENT mapset" -msgstr "" +msgstr "Também atualiza a região padrão se estiver no mapset PERMANENT" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:412 msgid "Change column names to lowercase characters" -msgstr "" +msgstr "Alterar os nomes das colunas para caracteres minúsculos" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:589 #, c-format msgid "Using OGR driver '%s/%s'" -msgstr "" +msgstr "Usando o driver OGR '%s/%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:593 #, c-format msgid "Using OGR driver '%s'" -msgstr "" +msgstr "Usando o driver OGR '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:611 msgid "Using interleaved reading mode" -msgstr "" +msgstr "Usando o modo de leitura intercalada" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:617 ../vector/v.in.ogr/main.c:621 #, c-format msgid "Option <%s> will be ignored. OGR doesn't support it for selected format (%s)." -msgstr "" +msgstr "A opção <%s> será ignorada. OGR não oferece suporte para o formato selecionado (%s)." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:627 #, c-format msgid "Option <%s> will be ignored. Multiple geometry fields are supported by GDAL >= 1.11" -msgstr "" +msgstr "A opção <%s> será ignorada. Múltiplos campos de geometria são suportados por GDAL >= 1.11" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:637 #, c-format msgid "Encoding value not supported by OGR driver <%s>" -msgstr "" +msgstr "Valor de codificação não suportado pelo driver OGR <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:647 msgid "No OGR layers available" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma camada OGR disponível" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:654 #, c-format msgid "Data source <%s> (format '%s') contains %d layers:" -msgstr "" +msgstr "A fonte de dados <%s> (formato '%s') contém %d camadas:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:707 msgid "Detected different projections of input layers. Input layers must be imported separately." -msgstr "" +msgstr "Foram detectadas diferentes projeções de camadas de entrada. As camadas de entrada devem ser importadas separadamente." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:747 #, c-format msgid "Illegal output name <%s>" -msgstr "" +msgstr "Nome de saída ilegal <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:768 #, c-format msgid "All available OGR layers will be imported into vector map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Todas as camadas OGR disponíveis serão importadas para o mapa vetorial <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:777 msgid "When creating a new location, the current region can not be used as spatial filter, disabling" -msgstr "" +msgstr "Ao criar uma nova locationl, a região atual não pode ser usada como filtro espacial, desabilitando" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:810 ../vector/v.in.ogr/main.c:2122 #, c-format msgid "Error setting attribute filter '%s'" -msgstr "" +msgstr "Erro ao definir filtro de atributo '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:850 #, c-format msgid "Geometry column <%s> not found in OGR layer <%s>" -msgstr "" +msgstr "Coluna de geometria <%s> não encontrada na camada OGR <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:863 #, c-format msgid "Check if OGR layer <%s> contains polygons..." -msgstr "" +msgstr "Verificar se a camada OGR <%s> contém polígonos..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:921 #, c-format msgid "Boundary splitting distance in map units: %G" -msgstr "" +msgstr "Distância de divisão de fronteira em unidades de mapa: %G" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:951 #, c-format @@ -36751,12 +36833,12 @@ msgstr "Usando vetor temporárior <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:993 #, c-format msgid "Key column '%s' not found in input layer <%s>" -msgstr "" +msgstr "Coluna chave '%s' não encontrada na camada de entrada <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1006 #, c-format msgid "Key column '%s' in input layer <%s> is not integer" -msgstr "" +msgstr "A coluna chave '%s' na camada de entrada <%s> não é inteira" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1018 #, c-format @@ -36771,7 +36853,7 @@ msgstr "Nome da coluna <%s> renomeado como <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1120 #, c-format msgid "Writing column <%s> with integer 64 as integer 32" -msgstr "" +msgstr "Escrevendo coluna <%s> com inteiro 64 como inteiro 32" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1133 #, c-format @@ -36781,7 +36863,7 @@ msgstr "Escrevendo coluna <%s> com tamanho de caracteres fixo igual a %d (pode #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1157 #, c-format msgid "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may be truncated!" -msgstr "" +msgstr "Largura da coluna %s definida como 255 (não foi especificada pelo OGR), algumas strings podem ser truncadas!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1174 #, c-format @@ -36791,281 +36873,281 @@ msgstr " Escrevendo coluna %s com tamanho de caracteres fixo igual a %d (pode se #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1178 #, c-format msgid "Column type (Ogr_ftype: %d) not supported (Ogr_fieldname: %s)" -msgstr "" +msgstr "Tipo de coluna (Ogr_ftype: %d) não suportado (Ogr_fieldname: %s)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1199 #, c-format msgid "Column name <%s> renamed to <%s_%d>" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna <%s> renomeado para <%s_%d>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1266 #, c-format msgid "Importing %lld features (OGR layer <%s>)..." -msgstr "" +msgstr "Importando feições %lld (camada OGR <%s>)..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1438 #, c-format msgid "Cannot insert new row for input layer <%s>: %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível inserir uma nova linha para a camada de entrada <%s>: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1454 #, c-format msgid "%d %s without geometry in input layer <%s> skipped" -msgstr "" +msgstr "%d %s sem geometria na camada de entrada <%s> ignorada" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1455 msgid "feature" -msgstr "" +msgstr "feição" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1455 msgid "features" -msgstr "" +msgstr "feições" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1479 #, c-format msgid "Unable to drop table: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível descartar a tabela: '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1520 msgid "Cleaning polygons" -msgstr "" +msgstr "Limpando polígonos..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1575 msgid "Changing boundary dangles to lines..." -msgstr "" +msgstr "Alterando nós livres de fronteira para linhas ..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1588 msgid "Changing boundary bridges to lines..." -msgstr "" +msgstr "Alterando pontes de fronteira para linhas..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1636 #, c-format msgid "Finding centroids for OGR layer <%s>..." -msgstr "" +msgstr "Encontrando centroides para a camada OGR <%s>..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1674 #, c-format msgid "The order of features in input layer <%s> has changed" -msgstr "" +msgstr "A ordem das feições na camada de entrada <%s> mudou" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1709 ../vector/v.overlay/area_area.c:293 msgid "Writing centroids..." -msgstr "" +msgstr "Escrevendo centroides..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1755 #, c-format msgid "%d input polygons\n" -msgstr "" +msgstr "%d polígonos de entrada\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1756 #, c-format msgid "%d input polygons" -msgstr "" +msgstr "%d polígonos de entrada" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1759 #, c-format msgid "Total area: %G (%d areas)\n" -msgstr "" +msgstr "Área total: %G (%d áreas)\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1760 #, c-format msgid "Total area: %G (%d areas)" -msgstr "" +msgstr "Área total: %G (%d áreas)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1763 #, c-format msgid "Overlapping area: %G (%d areas)\n" -msgstr "" +msgstr "Área de sobreposição: %G (%d áreas)\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1766 #, c-format msgid "Overlapping area: %G (%d areas)" -msgstr "" +msgstr "Área de sobreposição:%G (%d áreas)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1771 #, c-format msgid "Area without category: %G (%d areas)\n" -msgstr "" +msgstr "Área sem categoria: %G (%d áreas)\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1774 #, c-format msgid "Area without category: %G (%d areas)" -msgstr "" +msgstr "Área sem categoria: %G (%d áreas)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1899 msgid "The output contains topological errors:" -msgstr "" +msgstr "A saída contém erros topológicos:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1903 #, c-format msgid "Unable to calculate a centroid for %d areas" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível calcular centroide para %d áreas" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1909 #, c-format msgid "Number of incorrect boundaries: %d" -msgstr "" +msgstr "Número de fronteiras incorretas: %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1915 #, c-format msgid "Number of centroids outside area: %d" -msgstr "" +msgstr "Número de centroides fora da área: %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1921 #, c-format msgid "Number of duplicate centroids: %d" -msgstr "" +msgstr "Número de centroides duplicados: %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1926 ../vector/v.in.ogr/main.c:1995 msgid "The input could be cleaned by snapping vertices to each other." -msgstr "" +msgstr "A entrada pode ser limpa ligandon vértices uns nos outros." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1929 ../vector/v.in.ogr/main.c:1964 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1990 ../vector/v.in.ogr/main.c:1996 #, c-format msgid "Estimated range of snapping threshold: [%g, %g]" -msgstr "" +msgstr "Intervalo estimado do limiar de 'snap': [%g, %g]" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1940 ../vector/v.in.ogr/main.c:1947 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1973 #, c-format msgid "Try to import again, snapping with %g: 'snap=%g'" -msgstr "" +msgstr "Tente importar novamente, ligando com %g: 'snap=%g'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1943 ../vector/v.in.ogr/main.c:1969 #, c-format msgid "Try to import again, snapping with at least %g: 'snap=%g'" -msgstr "" +msgstr "Tente importar novamente, ligando com pelo menos %g: 'snap=%g'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1951 ../vector/v.in.ogr/main.c:1977 msgid "Manual cleaning may be needed." -msgstr "" +msgstr "A limpeza manual pode ser necessária." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1955 #, c-format msgid "%d areas represent multiple (overlapping) features, because polygons overlap in input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. The number of features for those areas is stored as category in layer %d" -msgstr "" +msgstr "%d áreas representam várias feições (sobrepostos), porque os polígonos se sobrepõem na(s) camada(s) de entrada. Essas áreas estão vinculadas a mais de 1 linha na tabela de atributos. O número de feições para essas áreas é armazenado como categoria na camada %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1960 msgid "If overlapping is not desired, the input data can be cleaned by snapping vertices to each other." -msgstr "" +msgstr "Se a sobreposição não for desejada, os dados de entrada podem ser limpos ligando vértices uns nos outros." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1983 #, c-format msgid "%d input polygons got lost during import." -msgstr "" +msgstr "%d polígonos de entrada foram perdidos durante a importação." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1986 #, c-format msgid "%d additional areas where created during import." -msgstr "" +msgstr "%d áreas adicionais foram criadas durante a importação." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1989 #, c-format msgid "The snapping threshold %g might be too large." -msgstr "" +msgstr "O limiar de 'snap' %g pode ser muito grande." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1992 msgid "Try to reduce the snapping threshold or clean the output manually." -msgstr "" +msgstr "Tente reduzir o limiar de 'snap' ou limpar a saída manualmente." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:2003 ../vector/v.in.ascii/main.c:566 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:569 msgid "Import failed" -msgstr "" +msgstr "A importação falhou" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:2031 ../raster/r.in.gdal/main.c:1071 #: ../raster/r.external/window.c:93 msgid "Default region for this location updated" -msgstr "" +msgstr "Região padrão para esta location atualizada" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:2034 ../raster/r.in.gdal/main.c:1074 #: ../raster/r.external/window.c:96 msgid "Region for the current mapset updated" -msgstr "" +msgstr "Região para o mapset atual atualizada" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:2038 msgid "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, disable -2 flag to import 3D vector." -msgstr "" +msgstr "Os dados de entrada contêm feições 3D. O vetor criado é apenas 2D, desative a flag -2 para importar o vetor 3D." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:2060 #, c-format msgid "Using GDAL 2.2+ style interleaved reading for GDAL version %d.%d.%d" -msgstr "" +msgstr "Usando leitura intercalada do estilo GDAL 2.2+ para a versão GDAL %d.%d.%d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:2063 #, c-format msgid "Using GDAL 1.x style interleaved reading for GDAL version %d.%d.%d" -msgstr "" +msgstr "Usando leitura intercalada do estilo GDAL 1.x para a versão GDAL %d.%d.%d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:2113 #, c-format msgid "Unable to re-open data source <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível reabrir a fonte de dados <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:2305 msgid "xmin is larger than xmax in 'spatial' parameters" -msgstr "" +msgstr "xmin é maior do que xmax em parâmetros 'spatial'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:2307 msgid "ymin is larger than ymax in 'spatial' parameters" -msgstr "" +msgstr "ymin é maior do que ymax em parâmetros 'spatial'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:2327 #, c-format msgid "The spatial filter does not overlap with OGR layer <%s>. Nothing to import." -msgstr "" +msgstr "O filtro espacial não se sobrepõe à camada OGR <%s>. Nada para importar." #: ../vector/v.in.ogr/clean.c:19 msgid "Converting OSM lines..." -msgstr "" +msgstr "Convertendo linhas OSM..." #: ../vector/v.in.ogr/clean.c:118 #, c-format msgid "Number of OSM line splits: %d" -msgstr "" +msgstr "Número de divisões de linha OSM: %d" #: ../vector/v.in.ogr/clean.c:119 ../vector/v.overlay/area_area.c:167 msgid "Merging lines..." -msgstr "" +msgstr "Mesclando linhas..." #: ../vector/v.out.pov/main.c:50 msgid "Converts GRASS x,y,z points to POV-Ray x,z,y format." -msgstr "" +msgstr "Converte os pontos GRASS x,y,z no formato POV-Ray x,z,y." #: ../vector/v.out.pov/main.c:61 msgid "Name for output POV file" -msgstr "" +msgstr "Nome para o arquivo POV de saída" #: ../vector/v.out.pov/main.c:68 msgid "Radius of sphere for points and tube for lines" -msgstr "" +msgstr "Raio da esfera para pontos e tubo para linhas" #: ../vector/v.out.pov/main.c:69 msgid "May be also variable, e.g. grass_r." -msgstr "" +msgstr "Também pode ser variável, por ex. grass_r." #: ../vector/v.out.pov/main.c:75 msgid "Modifier for z coordinates" -msgstr "" +msgstr "Modificador para coordenadas z" #: ../vector/v.out.pov/main.c:76 msgid "This string is appended to each z coordinate. Examples: '*10', '+1000', '*10+100', '*exaggeration'" -msgstr "" +msgstr "Esta string é anexada a cada coordenada z. Exemplos: '*10', '+1000', '*10+100', '*exagero'" #: ../vector/v.out.pov/main.c:83 msgid "Object modifier (OBJECT_MODIFIER in POV-Ray documentation)" -msgstr "" +msgstr "Modificador de objeto (OBJECT_MODIFIER na documentação do POV-Ray)" #: ../vector/v.out.pov/main.c:84 msgid "Example: \"pigment { color red 0 green 1 blue 0 }\"" -msgstr "" +msgstr "Exemplo: \"pigment { color red 0 green 1 blue 0 }\"" #: ../vector/v.out.pov/main.c:105 ../raster/r.topmodel/file_io.c:209 #: ../raster/r.topmodel/topmodel.c:77 #, c-format msgid "Unable to create output file <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar arquivo de saída <%s>" #: ../vector/v.out.pov/main.c:176 ../vector/v.select/select.c:200 msgid "Processing areas..." @@ -37075,33 +37157,33 @@ msgstr "Processando áreas..." #, c-format msgid "%d feature written." msgid_plural "%d features written." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d feição escrita" +msgstr[1] "%d feições escritas" #: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:48 msgid "spanning tree" -msgstr "" +msgstr "árvore de recobrimento" #: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:50 msgid "Computes minimum spanning tree for the network." -msgstr "" +msgstr "Calcula a árvore de recobrimento mínima para a rede." #: ../vector/v.net.timetable/main.c:218 #, c-format msgid "Could not find a path between stops %d and %d" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar um caminho entre as paradas %d e %d" #: ../vector/v.net.timetable/main.c:263 msgid "Finds shortest path using timetables." -msgstr "" +msgstr "Encontra o caminho mais curto usando horários." #: ../vector/v.net.timetable/main.c:309 msgid "Layer number or name with walking connections or -1" -msgstr "" +msgstr "Número ou nome da camada com conexões de caminhada ou -1" #: ../vector/v.net.timetable/main.c:315 msgid "Name of column with route ids" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna com ids de rota" #: ../vector/v.net.timetable/main.c:322 msgid "Name of column with stop timestamps" @@ -37109,29 +37191,29 @@ msgstr "" #: ../vector/v.net.timetable/main.c:328 msgid "Name of column with stop ids" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna com ids de parada" #: ../vector/v.net.timetable/main.c:334 msgid "Name of column with walk lengths" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna com distâncias de caminhada" #: ../vector/v.net.timetable/main.c:381 msgid "Could not initialize the timetables" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível inicializar os horários" #: ../vector/v.net.timetable/main.c:459 ../vector/v.net.timetable/main.c:490 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:498 #, c-format msgid "No stop with category: %d" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma parada com a categoria: %d" #: ../vector/v.net.timetable/main.c:505 msgid "'From' and 'To' stops are the same" -msgstr "" +msgstr "As paradas 'From' e 'To' são iguais" #: ../vector/v.net.timetable/main.c:514 msgid "No path between the stops" -msgstr "" +msgstr "Nenhum caminho entre as paradas" #: ../vector/v.colors.out/main.c:53 msgid "Exports the color table associated with a vector map." @@ -37186,7 +37268,7 @@ msgstr "Nenhum dado selecionado" #: ../vector/v.cluster/main.c:92 msgid "cluster" -msgstr "" +msgstr "cluster" #: ../vector/v.cluster/main.c:93 msgid "clump" @@ -37194,131 +37276,131 @@ msgstr "" #: ../vector/v.cluster/main.c:96 msgid "Performs cluster identification." -msgstr "" +msgstr "Executa a identificação do cluster." #: ../vector/v.cluster/main.c:104 msgid "Layer number or name for cluster ids" -msgstr "" +msgstr "Número da camada ou nome para IDs de cluster" #: ../vector/v.cluster/main.c:111 msgid "Maximum distance to neighbors" -msgstr "" +msgstr "Distância máxima para vizinhos" #: ../vector/v.cluster/main.c:117 msgid "Minimum number of points to create a cluster" -msgstr "" +msgstr "Número mínimo de pontos para criar um cluster" #: ../vector/v.cluster/main.c:125 msgid "Clustering method" -msgstr "" +msgstr "Método de clustering" #: ../vector/v.cluster/main.c:129 msgid "Force 2D clustering" -msgstr "" +msgstr "Forçar clustering 2D" #: ../vector/v.cluster/main.c:167 msgid "Minimum number of points must be at least 2" -msgstr "" +msgstr "O número mínimo de pontos deve ser pelo menos 2" #: ../vector/v.cluster/main.c:175 ../vector/v.to.points/main.c:113 #, c-format msgid "Option %s must be positive" -msgstr "" +msgstr "A opção %s deve ser positiva" #: ../vector/v.cluster/main.c:188 msgid "Counting input points ..." -msgstr "" +msgstr "Contando pontos de entrada ..." #: ../vector/v.cluster/main.c:194 #, c-format msgid "Layer %d is not empty, choose another layer" -msgstr "" +msgstr "A camada %d não está vazia, escolha outra camada" #: ../vector/v.cluster/main.c:201 msgid "Not enough points in input, nothing to do" -msgstr "" +msgstr "Pontos insuficientes na entrada, nada a fazer" #: ../vector/v.cluster/main.c:218 msgid "Creating search index ..." -msgstr "" +msgstr "Criando índice de pesquisa ..." #: ../vector/v.cluster/main.c:253 ../vector/v.cluster/main.c:458 #: ../vector/v.cluster/main.c:708 #, c-format msgid "Option %s must be a positive number" -msgstr "" +msgstr "A opção %s deve ser um número positivo" #: ../vector/v.cluster/main.c:262 ../vector/v.cluster/main.c:467 msgid "Estimating maximum distance ..." -msgstr "" +msgstr "Estimando distância máxima ..." #: ../vector/v.cluster/main.c:293 ../vector/v.cluster/main.c:498 msgid "No neighbors found" -msgstr "" +msgstr "Nenhum vizinho encontrado" #: ../vector/v.cluster/main.c:303 ../vector/v.cluster/main.c:508 #, c-format msgid "Distance to the %d nearest neighbor:" -msgstr "" +msgstr "Distância até o %d vizinho mais próximo:" #: ../vector/v.cluster/main.c:304 ../vector/v.cluster/main.c:509 #, c-format msgid "Min: %g, max: %g" -msgstr "" +msgstr "Min: %g, max: %g" #: ../vector/v.cluster/main.c:305 ../vector/v.cluster/main.c:510 #, c-format msgid "Mean: %g" -msgstr "" +msgstr "Média: %g" #: ../vector/v.cluster/main.c:306 ../vector/v.cluster/main.c:511 #, c-format msgid "Standard deviation: %g" -msgstr "" +msgstr "Desvio padrão: %g" #: ../vector/v.cluster/main.c:308 ../vector/v.cluster/main.c:513 #, c-format msgid "Estimated maximum distance: %g" -msgstr "" +msgstr "Distância máxima estimada: %g" #: ../vector/v.cluster/main.c:312 ../vector/v.cluster/main.c:517 #: ../vector/v.cluster/main.c:930 ../vector/v.cluster/main.c:1091 msgid "Building clusters ..." -msgstr "" +msgstr "Construindo clusters ..." #: ../vector/v.cluster/main.c:354 ../vector/v.cluster/main.c:562 #, c-format msgid "nlines: %d, nclusters: %d" -msgstr "" +msgstr "nlines: %d, nclusters: %d" #: ../vector/v.cluster/main.c:398 ../vector/v.cluster/main.c:607 #, c-format msgid "No clusters found, adjust option %s" -msgstr "" +msgstr "Nenhum cluster encontrado, ajuste opção %s " #: ../vector/v.cluster/main.c:434 ../vector/v.cluster/main.c:649 #: ../vector/v.cluster/main.c:828 ../vector/v.cluster/main.c:1000 #: ../vector/v.cluster/main.c:1154 msgid "Write out cluster ids ..." -msgstr "" +msgstr "Escrevendo os IDs de cluster..." #: ../vector/v.cluster/main.c:712 msgid "Loading points ..." -msgstr "" +msgstr "Carregando pontos..." #: ../vector/v.cluster/main.c:736 ../vector/v.cluster/main.c:880 msgid "Reachability network ..." -msgstr "" +msgstr "Rede de acessibilidade ..." #: ../vector/v.cluster/main.c:748 ../vector/v.cluster/main.c:781 #: ../vector/v.cluster/main.c:890 ../vector/v.cluster/main.c:1068 #: ../vector/v.cluster/main.c:1102 ../vector/v.cluster/main.c:1139 msgid "Not enough points found" -msgstr "" +msgstr "Não foram encontrados pontos suficientes" #: ../vector/v.cluster/main.c:809 msgid "Set cluster ids ..." -msgstr "" +msgstr "Definir IDs de cluster ..." #: ../vector/v.cluster/main.c:911 msgid "Neighbor point's core dist is -1" @@ -37331,12 +37413,12 @@ msgstr "" #: ../vector/v.cluster/main.c:1180 #, c-format msgid "%d clusters found" -msgstr "" +msgstr "%d clusters encontrados" #: ../vector/v.cluster/main.c:1181 #, c-format msgid "%d outliers found" -msgstr "" +msgstr "%d outliers encontrados" #: ../vector/v.proj/main.c:76 msgid "Re-projects a vector map from one location to the current location." @@ -37375,7 +37457,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:118 ../raster/r.proj/main.c:203 msgid "PROJ pipeline for coordinate transformation" -msgstr "" +msgstr "Pipeline PROJ para transformação de coordenadas" #: ../vector/v.proj/main.c:123 msgid "List vector maps in input mapset and exit" @@ -37461,51 +37543,51 @@ msgstr "Tente desativar o empacotamento para -180.180 se ocorrerem erros topoló #: ../vector/v.in.ascii/main.c:79 msgid "Creates a vector map from an ASCII points file or ASCII vector file." -msgstr "" +msgstr "Cria um mapa vetorial a partir de um arquivo de pontos ASCII ou arquivo vetorial ASCII." #: ../vector/v.in.ascii/main.c:97 msgid "simple x,y[,z] list" -msgstr "" +msgstr "lista x,y[,z] simples" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:98 msgid "GRASS vector ASCII format" -msgstr "" +msgstr "Formato ASCII do vetor GRASS" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:101 msgid "Input file format" -msgstr "" +msgstr "Formato de arquivo de entrada" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:111 msgid "Special characters: doublequote, singlequote, none" -msgstr "" +msgstr "Caracteres especiais: doublequote, singlequote, none" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:121 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)" -msgstr "" +msgstr "Número de linhas de cabeçalho para ignorar na parte superior do arquivo de entrada (modo de pontos)" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:130 msgid "Column definition in SQL style (points mode)" -msgstr "" +msgstr "Definição de coluna no estilo SQL (modo de pontos)" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:131 msgid "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" -msgstr "" +msgstr "Por exemplo: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:152 msgid "Number of column used as y coordinate (points mode)" -msgstr "" +msgstr "Número da coluna usada como coordenada y (modo de pontos)" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:162 msgid "Number of column used as z coordinate (points mode)" -msgstr "" +msgstr "Número da coluna usada como coordenada z (modo de pontos)" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:173 msgid "Number of column used as category (points mode)" -msgstr "" +msgstr "Número de coluna usada como categoria (modo de pontos)" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:175 msgid "First column is 1. If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'" -msgstr "" +msgstr "A primeira coluna é 1. Se 0, categoria exclusiva é atribuída a cada linha e escrita na nova coluna 'cat'" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:198 ../raster/r.random/main.c:105 msgid "Do not build topology in points mode" @@ -37513,43 +37595,43 @@ msgstr "Não criar topologia (topology) no modo de pontos" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:209 msgid "Ignore broken line(s) in points mode" -msgstr "" +msgstr "Ignorar linha(s) quebrada(s) no modo de pontos" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:223 ../raster/r.in.xyz/main.c:378 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip" -msgstr "" +msgstr "Por favor, especifique um número razoável de linhas para pular" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:226 msgid "Please specify z column" -msgstr "" +msgstr "Por favor, especifique a coluna z" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:237 msgid "Please specify reasonable z column" -msgstr "" +msgstr "Por favor, especifique uma coluna z razoável" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:242 msgid "Column numbers must not be negative" -msgstr "" +msgstr "Os números das colunas não devem ser negativos" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:287 #, c-format msgid "Maximum input row length: %d" -msgstr "" +msgstr "Comprimento máximo da linha de entrada: %d" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:289 #, c-format msgid "Maximum number of columns: %d" -msgstr "" +msgstr "Número máximo de colunas: %d" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:290 #, c-format msgid "Minimum number of columns: %d" -msgstr "" +msgstr "Número mínimo de colunas: %d" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:293 #, c-format msgid "Number of columns: %d" -msgstr "" +msgstr "Número de colunas: %d" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:296 #, fuzzy, c-format @@ -37560,13 +37642,13 @@ msgstr "Número de linhas" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:309 ../vector/v.in.ascii/main.c:314 #, c-format msgid "'%s' column number > minimum last column number (incorrect field separator or format?)" -msgstr "" +msgstr "'%s' número da coluna > número mínimo da última coluna (separador de campo ou formato incorreto?)" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:319 ../vector/v.in.ascii/main.c:323 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:327 ../vector/v.in.ascii/main.c:331 #, c-format msgid "'%s' column is not of number type, encountered: '%s'" -msgstr "" +msgstr "A coluna '%s' não é do tipo numérico, encontrado: '%s'" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:374 msgid "Category column is not of integer type" @@ -37575,74 +37657,74 @@ msgstr "Coluna categoria não é do tipo inteiro" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:451 #, c-format msgid "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input" -msgstr "" +msgstr "O número de colunas definidas (%d) não corresponde ao número de colunas (%d) na entrada" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:481 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as double has only integer values" -msgstr "" +msgstr "O número da coluna %d<%s> definido como dupla precisão tem apenas valores inteiros" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:486 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as string has only integer values" -msgstr "" +msgstr "O número da coluna %d <%s> definido como string tem apenas valores inteiros" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:493 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as integer has double values, encountered: '%s'" -msgstr "" +msgstr "O número da coluna %d <%s> definido como inteiro tem valores com dupla precisão, encontrados: '%s'" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:500 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as string has double values" -msgstr "" +msgstr "O número da coluna %d <%s> definido como string tem valores com dupla precisão" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:507 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as integer has string values, encountered: '%s'" -msgstr "" +msgstr "O número da coluna %d <%s> definido como inteiro tem valores de string, encontrados: '%s'" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:513 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as double has string values, encountered: '%s'" -msgstr "" +msgstr "O número da coluna %d <%s> definido como dupla precisão tem valores de string, encontrados: '%s'" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:519 #, c-format msgid "Length of column %d <%s> (%d) is less than maximum value length (%d)" -msgstr "" +msgstr "O comprimento da coluna %d <%s> (%d) é menor que o comprimento máximo do valor (%d)" #: ../vector/v.in.ascii/main.c:555 msgid "Populating table..." -msgstr "" +msgstr "Preenchendo tabela..." #: ../vector/v.in.ascii/main.c:558 msgid "Unable to close attribute table. The DBMI driver did not accept all attributes" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível fechar a tabela de atributos. O driver DBMI não aceitou todos os atributos" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:88 msgid "Scanning input for column types..." -msgstr "" +msgstr "Verificando a entrada para tipos de coluna..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:136 #, c-format msgid "Row %d: '%s' can not be imported into the attribute table" -msgstr "" +msgstr "Linha %d: '%s' não pode ser importada para a tabela de atributos" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:140 #, c-format msgid "Expected %d columns, found %d columns" -msgstr "" +msgstr "%d colunas esperadas, %d colunas encontradas" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:141 ../vector/v.in.ascii/points.c:152 #, c-format msgid "Broken row %d: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Linha quebrada %d: '%s'" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:151 #, c-format msgid "ntokens: %d, xcol: %d, ycol: %d, zcol: %d" -msgstr "" +msgstr "ntokens: %d, xcol: %d, ycol: %d, zcol: %d" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:199 ../vector/v.in.ascii/points.c:218 #, c-format @@ -37650,27 +37732,29 @@ msgid "" "Current row %d:\n" "%s\n" msgstr "" +"Linha atual %d:\n" +"%s\n" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:200 ../vector/v.in.ascii/points.c:228 #, c-format msgid "Unparsable longitude value in column %d: %s" -msgstr "" +msgstr "Valor de longitude não analisável na coluna %d: %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:219 ../vector/v.in.ascii/points.c:232 #, c-format msgid "Unparsable latitude value in column %d: %s" -msgstr "" +msgstr "Valor de latitude não analisável na coluna %d: %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:327 #, c-format msgid "Skipping %d of %d row falling outside of current region" msgid_plural "Skipping %d of %d rows falling outside of current region" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Ignorando %d de %d linha que cai fora da região atual" +msgstr[1] "Ignorando %d de %d linhas que caem fora da região atual" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:357 msgid "Importing points..." -msgstr "" +msgstr "Importando pontos..." #: ../vector/v.timestamp/main.c:39 msgid "Modifies a timestamp for a vector map." @@ -37699,44 +37783,44 @@ msgstr "" #: ../vector/v.net/args.c:15 msgid "Required for operation 'nodes', 'connect', 'report' and 'nreport'" -msgstr "" +msgstr "Requerido para a operação 'nodes', 'connect', 'report' e 'nreport'" #: ../vector/v.net/args.c:17 ../vector/v.net/args.c:57 msgid "Arcs" -msgstr "" +msgstr "Arcos" #: ../vector/v.net/args.c:21 msgid "Name of input vector point map (nodes)" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa de pontos do vetor de entrada (nós)" #: ../vector/v.net/args.c:23 msgid "Required for operation 'connect' and 'arcs'" -msgstr "" +msgstr "Requerido para a operação 'connect' e 'arcs'" #: ../vector/v.net/args.c:25 ../vector/v.net/args.c:71 #: ../vector/v.net/args.c:93 ../vector/v.net/args.c:100 msgid "Nodes" -msgstr "" +msgstr "Nós" #: ../vector/v.net/args.c:40 msgid "new point is placed on each node (line end) if doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "novo ponto é colocado em cada nó (fim da linha) se não existir" #: ../vector/v.net/args.c:42 msgid "connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s)" -msgstr "" +msgstr "conectar pontos ainda não conectados à rede vetorial inserindo nova(s) linha(s)" #: ../vector/v.net/args.c:44 msgid "new line is created from start point to end point" -msgstr "" +msgstr "nova linha é criada do ponto inicial ao ponto final" #: ../vector/v.net/args.c:46 msgid "print to standard output {line_category start_point_category end_point_category}" -msgstr "" +msgstr "imprimir na saída padrão {line_category start_point_category end_point_category}" #: ../vector/v.net/args.c:48 msgid "print to standard output {point_category line_category[,line_category...]}" -msgstr "" +msgstr "imprimir na saída padrão {point_category line_category [, line_category...]}" #: ../vector/v.net/args.c:50 msgid "create turntable on vector network" @@ -37744,23 +37828,23 @@ msgstr "" #: ../vector/v.net/args.c:80 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold." -msgstr "" +msgstr "Requerido para a operação 'connect'. Conectar os pontos no limiar dado." #: ../vector/v.net/args.c:84 msgid "Name of input file" -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo de entrada" #: ../vector/v.net/args.c:86 msgid "Required for operation 'arcs' ('-' for standard input)" -msgstr "" +msgstr "Requerido para a operação 'arcs' ('-' para saída padrão)" #: ../vector/v.net/args.c:91 msgid "Assign unique categories to new points" -msgstr "" +msgstr "Atribuir categorias exclusivas a novos pontos" #: ../vector/v.net/args.c:92 msgid "For operation 'nodes'" -msgstr "" +msgstr "Para operação 'nodes'" #: ../vector/v.net/args.c:97 msgid "Snap points to network" @@ -37768,7 +37852,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.net/args.c:99 msgid "For operation 'connect'. By default, a new line from the point to the network is created." -msgstr "" +msgstr "Para operação 'connect'. Por padrão, uma nova linha do ponto à rede é criada." #: ../vector/v.net/args.c:103 msgid "Turntable layer" @@ -37784,41 +37868,41 @@ msgstr "" #: ../vector/v.net/args.c:146 msgid "Unknown operation" -msgstr "" +msgstr "Operação desconhecida" #: ../vector/v.net/args.c:175 msgid "Threshold value must be >= 0" -msgstr "" +msgstr "O valor limiar deve ser >= 0" #: ../vector/v.net/main.c:49 msgid "network maintenance" -msgstr "" +msgstr "manutenção de rede" #: ../vector/v.net/main.c:50 msgid "Performs network maintenance." -msgstr "" +msgstr "Executa manutenção de rede." #: ../vector/v.net/main.c:122 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o mapa vetorial <%s> no nível de topologia %d" #: ../vector/v.net/main.c:139 #, c-format msgid "%d new points (nodes) written to output." -msgstr "" +msgstr "%d novos pontos (nós) escritos na saída." #: ../vector/v.net/main.c:151 #, c-format msgid "%d lines (network arcs) written to output." -msgstr "" +msgstr "%d linhas (arcos de rede) escritas na saída." #: ../vector/v.net/turntable.c:326 ../vector/v.net/turntable.c:346 #: ../vector/v.net/turntable.c:366 ../vector/v.net/turntable.c:487 #: ../vector/v.net/turntable.c:554 #, c-format msgid "Unable to read line from <%s>." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível ler a linha de <%s>." #: ../vector/v.net/turntable.c:448 ../vector/v.net/turntable.c:523 msgid "Unable to insert data into turntable." @@ -37827,17 +37911,17 @@ msgstr "" #: ../vector/v.net/turntable.c:637 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir mapa vetorial <%s>." #: ../vector/v.net/turntable.c:642 #, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar mapa vetorial <%s>." #: ../vector/v.net/turntable.c:655 #, c-format msgid "Arc layer <%s> does not exist in map <%s>." -msgstr "" +msgstr "A camada de arco <%s> não existe no mapa <%s>." #: ../vector/v.net/turntable.c:660 #, c-format @@ -37845,6 +37929,8 @@ msgid "" "Layer <%s> already exist in map <%s>.\n" "It will be overwritten by tlayer data." msgstr "" +"A camada <%s> já existe no mapa <%s>.\n" +"Ela será substituída pelos dados de tlayer." #: ../vector/v.net/turntable.c:665 #, c-format @@ -37852,11 +37938,13 @@ msgid "" "Layer <%s> already exist in map <%s>.\n" "It will be overwritten by tuclayer data." msgstr "" +"A camada <%s> já existe no mapa <%s>.\n" +"Ela será substituída pelos dados de tuclayer." #: ../vector/v.net/turntable.c:700 #, c-format msgid "Unable to open database <%s> using driver <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir banco de dados <%s> usando driver <%s>" #: ../vector/v.net/turntable.c:715 #, c-format @@ -37866,51 +37954,51 @@ msgstr "" #: ../vector/v.net/turntable.c:722 #, c-format msgid "Unable to connect table <%s> to vector map <%s>." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível conectar a tabela <%s> ao mapa vetorial <%s>." #: ../vector/v.net/turntable.c:727 #, c-format msgid "Unable to create index for column <%s> in table <%s>." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar índice para a coluna <%s> na tabela <%s>." #: ../vector/v.net/connect.c:78 msgid "Failed to find intersection segment" -msgstr "" +msgstr "Falha ao encontrar segmento de interseção" #: ../vector/v.net/arcs.c:42 #, c-format msgid "Error reading file: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Erro ao ler arquivo '%s'" #: ../vector/v.net/arcs.c:48 #, c-format msgid "Skipping arc %d" -msgstr "" +msgstr "Ignorando arco %d" #: ../vector/v.net/arcs.c:85 #, c-format msgid "No point with category %d found" -msgstr "" +msgstr "Nenhum ponto com categoria %d encontrado" #: ../vector/v.net/arcs.c:89 #, c-format msgid "More points with category %d found" -msgstr "" +msgstr "Mais pontos com categoria %d encontrados" #: ../vector/v.net/report.c:37 #, c-format msgid "Line %d has no category" -msgstr "" +msgstr "Linha %d não tem categoria" #: ../vector/v.net/report.c:67 #, c-format msgid "%d points found: %g %g %g line category: %d" -msgstr "" +msgstr "%d pontos encontrados: %g %g %g categoria de linha: %d" #: ../vector/v.net/report.c:94 #, c-format msgid "Duplicate nodes at x=%g y=%g z=%g " -msgstr "" +msgstr "Nós duplicados em x=%g y=%g z=%g" #: ../vector/v.category/main.c:79 msgid "Attaches, deletes or reports vector categories to/from/of map geometry." @@ -37918,19 +38006,19 @@ msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:92 msgid "Feature ids (by default all features are processed)" -msgstr "" +msgstr "IDs de feições (por padrão, todos os feições são processados)" #: ../vector/v.category/main.c:104 msgid "Action to be done" -msgstr "" +msgstr "Ação a ser feita" #: ../vector/v.category/main.c:115 msgid "add a category to features without category in the given layer" -msgstr "" +msgstr "adicionar uma categoria às feições sem categoria na camada fornecida" #: ../vector/v.category/main.c:116 msgid "delete category (cat=-1 to delete all categories of given layer)" -msgstr "" +msgstr "excluir categoria (cat=-1 para excluir todas as categorias de determinada camada)" #: ../vector/v.category/main.c:117 msgid "change layer number (e.g. layer=3,1 changes layer 3 to layer 1)" @@ -37942,7 +38030,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:119 msgid "copy values from one layer to another (e.g. layer=1,2,3 copies values from layer 1 to layer 2 and 3)" -msgstr "" +msgstr "copiar valores de uma camada para outra (por exemplo, camada = 1,2,3 copia valores da camada 1 para as camadas 2 e 3)" #: ../vector/v.category/main.c:120 msgid "print report (statistics), in shell style: layer type count min max" @@ -37958,41 +38046,41 @@ msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:138 msgid "Shell script style, currently only for report" -msgstr "" +msgstr "Estilo de script de shell, atualmente apenas para relatório" #: ../vector/v.category/main.c:139 msgid "Format: layer type count min max" -msgstr "" +msgstr "Formato: tipo de camada contagem min max" #: ../vector/v.category/main.c:142 msgid "Do not copy attribute table(s)" -msgstr "" +msgstr "Não copiar a(s) tabela(s) de atributos" #: ../vector/v.category/main.c:160 msgid "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed" -msgstr "" +msgstr "A conexão do banco de dados e as tabelas de atributos para as camadas em questão não são alteradas" #: ../vector/v.category/main.c:186 ../vector/v.category/main.c:250 #: ../vector/v.category/main.c:258 ../vector/v.kcv/main.c:97 #: ../vector/v.kcv/main.c:187 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o mapa vetorial <%s> em nível topológico %d" #: ../vector/v.category/main.c:208 msgid "Invalid category number (must be equal to or greater than 0). Normally category number starts at 1." -msgstr "" +msgstr "Número de categoria inválido (deve ser igual ou maior que 0). Normalmente, o número da categoria começa em 1." #: ../vector/v.category/main.c:217 #, c-format msgid "%d error in id option" msgid_plural "%d errors in id option" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d erro na opção id" +msgstr[1] "%d erros na opção id" #: ../vector/v.category/main.c:228 msgid "Output vector wasn't entered" -msgstr "" +msgstr "O vetor de saída não foi inserido" #: ../vector/v.category/main.c:275 msgid "Too many layers for this operation" @@ -38005,14 +38093,14 @@ msgstr "Duas camadas devem ser especificadas" #: ../vector/v.category/main.c:289 #, c-format msgid "Categories already exist in layer %d" -msgstr "" +msgstr "As categorias já existem na camada %d" #: ../vector/v.category/main.c:378 #, c-format msgid "%d new centroid placed in output map" msgid_plural "%d new centroids placed in output map" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d novo centroide colocado no mapa de saída" +msgstr[1] "%d novos centroides colocados no mapa de saída" #: ../vector/v.category/main.c:672 msgid "Layer/table" @@ -38020,28 +38108,28 @@ msgstr "Camada/tabela" #: ../vector/v.category/main.c:676 msgid "Layer" -msgstr "" +msgstr "Camada" #: ../vector/v.category/main.c:678 #, c-format msgid "type count min max\n" -msgstr "" +msgstr "tipo contagem min max\n" #: ../vector/v.category/main.c:687 msgid "boundary" -msgstr "" +msgstr "fronteira" #: ../vector/v.category/main.c:699 msgid "face" -msgstr "" +msgstr "face" #: ../vector/v.category/main.c:703 msgid "kernel" -msgstr "" +msgstr "kernel" #: ../vector/v.category/main.c:707 msgid "all" -msgstr "" +msgstr "todos" #: ../vector/v.category/main.c:761 ../vector/v.rectify/main.c:277 msgid "Copying attribute table(s)..." @@ -38050,119 +38138,119 @@ msgstr "Copiando tabela(s) de atributos..." #: ../vector/v.category/main.c:771 #, c-format msgid "Categories copied from layer %d to layer %d" -msgstr "" +msgstr "Categorias copiadas de camada %d para camada %d" #: ../vector/v.category/main.c:775 #, c-format msgid "%d feature modified." msgid_plural "%d features modified." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d feição modificada" +msgstr[1] "%d feições modificadas" #: ../vector/v.to.3d/args.c:11 msgid "Reverse transformation; 3D vector features to 2D" -msgstr "" +msgstr "Transformação inversa; feições vetoriais 3D para 2D" #: ../vector/v.to.3d/args.c:14 msgid "Do not copy attribute table" -msgstr "" +msgstr "Não copiar tabela de atributos" #: ../vector/v.to.3d/args.c:30 msgid "Name of attribute column used for height" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna de atributo usada para altura" #: ../vector/v.to.3d/args.c:32 msgid "Can be used for reverse transformation, to store height of points" -msgstr "" +msgstr "Pode ser usado para transformação inversa, para armazenar altura de pontos" #: ../vector/v.to.3d/args.c:33 ../vector/v.to.3d/args.c:41 #: ../vector/v.extrude/main.c:105 ../vector/v.extrude/main.c:113 #: ../vector/v.extrude/main.c:119 msgid "Height" -msgstr "" +msgstr "Altura" #: ../vector/v.to.3d/args.c:40 ../vector/v.extrude/main.c:112 msgid "Fixed height for 3D vector features" -msgstr "" +msgstr "Altura fixa para feições vetoriais 3D" #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:43 ../vector/v.to.3d/trans3.c:45 #, c-format msgid "Invalid layer number %d, assuming 1" -msgstr "" +msgstr "Número %d de camada inválido, assumindo 1" #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:67 ../vector/v.to.3d/trans3.c:69 msgid "Column must be numeric" -msgstr "" +msgstr "A coluna deve ser numérica" #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:70 #, c-format msgid "Fetching height from <%s> column..." -msgstr "" +msgstr "Buscando altura da coluna <%s>..." #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:101 msgid "Skipping feature without category" -msgstr "" +msgstr "Ignorando feição sem categoria" #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:116 #, c-format msgid "Unable to get height for feature category %d" -msgstr "" +msgstr "Não é possível obter a altura para categoria %d de feição" #: ../vector/v.to.3d/main.c:40 msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D." -msgstr "" +msgstr "Executa a transformação de feições vetoriais 2D em 3D." #: ../vector/v.to.3d/main.c:52 #, c-format msgid "Either '%s' or '%s' parameter have to be used" -msgstr "" +msgstr "O parâmetro '%s' ou '%s' deve ser usado" #: ../vector/v.to.3d/main.c:58 #, c-format msgid "Parameters '%s' ignored" -msgstr "" +msgstr "Parâmetros '%s' ignorados" #: ../vector/v.to.3d/main.c:63 msgid "Attribute table required" -msgstr "" +msgstr "Tabela de atributos necessária" #: ../vector/v.to.3d/main.c:76 #, c-format msgid "Vector map <%s> is 2D" -msgstr "" +msgstr "O mapa vetorial <%s> é 2D" #: ../vector/v.to.3d/main.c:80 #, c-format msgid "Vector map <%s> is 3D" -msgstr "" +msgstr "O mapa vetorial <%s> é 3D" #: ../vector/v.to.3d/main.c:98 ../vector/v.to.3d/main.c:119 msgid "Unable to copy attributes" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível copiar atributos" #: ../vector/v.to.3d/main.c:128 #, c-format msgid "Vertical extent of vector map <%s>: B: %f T: %f" -msgstr "" +msgstr "Extensão vertical do mapa vetorial <%s>: B: %f T: %f" #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:75 msgid "Reading categories..." -msgstr "" +msgstr "Lendo categorias..." #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:101 #, c-format msgid "Feature id %d has no category - skipping" -msgstr "" +msgstr "O ID %d da feição não tem categoria - ignorando" #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:104 #, c-format msgid "Feature id %d has more categories. Using category %d." -msgstr "" +msgstr "O ID %dda feição tem mais categorias. Usando categoria %d" #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:130 ../vector/v.to.db/update.c:259 #, c-format msgid "Record (cat %d) does not exist (not updated)" -msgstr "" +msgstr "Registro (cat %d) não existe (não atualizado)" #: ../vector/v.net.components/main.c:74 msgid "components" @@ -38326,7 +38414,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:330 #, c-format msgid "%d points written to output vector map." -msgstr "" +msgstr "%d pontos escritos no mapa vetorial de saída." #: ../vector/v.to.points/write.c:57 ../vector/v.overlay/area_area.c:420 #: ../vector/v.overlay/line_area.c:443 ../raster3d/r3.flow/flowline.c:60 @@ -38346,23 +38434,23 @@ msgstr "4 valores necessários para a opção '%s'" #: ../vector/v.qcount/main.c:63 msgid "Indices for quadrat counts of vector point lists." -msgstr "" +msgstr "Índices para contagens de quadras de listas de pontos vetoriais." #: ../vector/v.qcount/main.c:72 msgid "Name for output quadrat centers map (number of points is written as category)" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa de centros de quadras de saída (o número de pontos é escrito como categoria)" #: ../vector/v.qcount/main.c:78 msgid "Number of quadrats" -msgstr "" +msgstr "Número de quadras" #: ../vector/v.qcount/main.c:84 msgid "Quadrat radius" -msgstr "" +msgstr "Raio da quadra" #: ../vector/v.qcount/main.c:88 msgid "Print results in shell script style" -msgstr "" +msgstr "Imprimir resultados em estilo shell script" #: ../vector/v.qcount/main.c:104 msgid "Finding quadrats..." @@ -38374,7 +38462,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.lidar.growing/ConvexHull.c:269 msgid "...now exiting to system..." -msgstr "" +msgstr "...agora saindo para o sistema..." #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:78 msgid "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining the building inside" @@ -38382,42 +38470,42 @@ msgstr "" #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:83 msgid "Input vector (v.lidar.edgedetection output)" -msgstr "" +msgstr "Vetor de entrada (saída v.lidar.edgedetection)" #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:93 msgid "Name of the first pulse vector map" -msgstr "" +msgstr "Nome do primeiro mapa vetorial de pulso" #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:100 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" -msgstr "" +msgstr "Limiar para frequência de objeto de célula em crescimento de região" #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:108 msgid "Threshold for double pulse in region growing" -msgstr "" +msgstr "Limiar para pulso duplo no crescimento da região" #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open table <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir a tabela <%s>" #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:201 msgid "Setting regions and boxes" -msgstr "" +msgstr "Configurando regiões e caixas" #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:267 #, c-format msgid "Rows = %d" -msgstr "" +msgstr "Linhas = %d" #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:268 #, c-format msgid "Columns = %d" -msgstr "" +msgstr "Colunas = %d" #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:288 msgid "read points in input vector" -msgstr "" +msgstr "ler pontos no vetor de entrada" #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:446 msgid "Region Growing" @@ -38498,72 +38586,72 @@ msgstr "%d registros atualizados" #: ../vector/v.split/main.c:56 msgid "densification" -msgstr "" +msgstr "densificação" #: ../vector/v.split/main.c:60 msgid "Splits vector lines to shorter segments." -msgstr "" +msgstr "Divide linhas vetoriais em segmentos mais curtos." #: ../vector/v.split/main.c:73 msgid "Maximum segment length" -msgstr "" +msgstr "Comprimento máximo do segmento" #: ../vector/v.split/main.c:82 msgid "Length units" -msgstr "" +msgstr "Unidades de comprimento" #: ../vector/v.split/main.c:89 msgid "Maximum number of vertices in segment" -msgstr "" +msgstr "Número máximo de vértices no segmento" #: ../vector/v.split/main.c:93 msgid "Add new vertices, but do not split" -msgstr "" +msgstr "Adicionar novos vértices, mas não dividir" #: ../vector/v.split/main.c:94 ../vector/v.split/main.c:99 msgid "Applies only to 'length' option" -msgstr "" +msgstr "Aplica-se apenas à opção 'length'" #: ../vector/v.split/main.c:98 msgid "Force segments to be exactly of given length, except for last one" -msgstr "" +msgstr "Forçar os segmentos a terem exatamente o comprimento dado, exceto o último" #: ../vector/v.split/main.c:108 msgid "Use either length or vertices" -msgstr "" +msgstr "Usar comprimento ou vértices" #: ../vector/v.split/main.c:115 #, c-format msgid "Length must be positive but is %g" -msgstr "" +msgstr "O comprimento deve ser positivo, mas é %g" #: ../vector/v.split/main.c:131 #, c-format msgid "Unknown unit %s" -msgstr "" +msgstr "Unidade desconhecida %s" #: ../vector/v.split/main.c:149 msgid "Can not get projection units" -msgstr "" +msgstr "Não é possível obter unidades de projeção" #: ../vector/v.split/main.c:156 #, c-format msgid "Length in map units: %g" -msgstr "" +msgstr "Comprimento em unidades de mapa: %g" #: ../vector/v.split/main.c:158 #, c-format msgid "Length in meters: %g" -msgstr "" +msgstr "Comprimento em metros: %g" #: ../vector/v.split/main.c:164 msgid "Number of vertices must be at least 2" -msgstr "" +msgstr "O número de vértices deve ser pelo menos 2" #: ../vector/v.split/main.c:250 #, c-format msgid "Unable to make line segment: %f - %f (line length = %f)" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível fazer segmento de linha: %f - %f (comprimento da linha = %f)" #: ../vector/v.out.ascii/args.c:31 msgid "Name for output ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" @@ -38641,8 +38729,8 @@ msgstr "Não foi possível abrir o mapa vetorial <%s> no nível de topologia. As #, c-format msgid "%d error in <%s> option" msgid_plural "%d errors in <%s> option" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d erro na opção <%s>" +msgstr[1] "%d erros na opção <%s>" #: ../vector/v.out.ascii/main.c:142 msgid "dig_att file already exist" @@ -38671,11 +38759,11 @@ msgstr "Ocorreu um erro, nada a ser exportado" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:84 msgid "Converts DWG/DXF to GRASS vector map" -msgstr "" +msgstr "Converte DWG/DXF em mapa vetorial GRASS" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:87 msgid "Name of DWG or DXF file" -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo DWG ou DXF" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:97 msgid "List of layers to import" @@ -38687,7 +38775,7 @@ msgstr "Inverter a seleção pelas camadas (não importar camadas na lista)" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:110 msgid "Write circles as points (centre)" -msgstr "" +msgstr "Escrever círculos como pontos (centro)" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:114 msgid "List available layers and exit" @@ -38695,32 +38783,32 @@ msgstr "Lista camadas disponíveis e finaliza" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:118 msgid "Use numeric type for attribute \"layer\"" -msgstr "" +msgstr "Use o tipo numérico para o atributo \"camada\"" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:138 #, c-format msgid "Unable to initialize OpenDWG Toolkit, error: %d: %s." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível inicializar o OpenDWG Toolkit, erro:%d: %s." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:141 #, c-format msgid "%s Cannot open %s" -msgstr "" +msgstr "%s Não pode abrir %s" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:149 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s>. Error %d: %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível abrir o arquivo de entrada <%s>. Erro %d: %s" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:287 #, c-format msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)" -msgstr "" +msgstr "%d elementos ignorados (o nome da camada não estava na lista)" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:290 #, c-format msgid "%d elements processed" -msgstr "" +msgstr "%d elementos processados" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:47 msgid "vertices following flag missing" @@ -38728,11 +38816,11 @@ msgstr "vértices segindo a flag " #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:57 msgid "end of file while looking for HEADER" -msgstr "final do arquivo alcançado procurando por HEADRE" +msgstr "final do arquivo alcançado procurando por HEADER" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70 msgid "Converts file in DXF format to GRASS vector map." -msgstr "" +msgstr "Converte o arquivo no formato DXF para o mapa vetorial GRASS." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:74 msgid "Ignore the map extent of DXF file" @@ -38744,16 +38832,16 @@ msgstr "Importas malhas polyface como armação 3D" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:86 msgid "List available DXF layers and exit" -msgstr "" +msgstr "Listar as camadas DXF disponíveis e sair" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:87 ../vector/v.in.dxf/main.c:94 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:99 ../vector/v.in.dxf/main.c:112 msgid "DXF layers" -msgstr "" +msgstr "Camadas DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:93 msgid "Invert selection by DXF layers (don't import layers in list)" -msgstr "" +msgstr "Inverter a seleção por camadas DXF (não importar camadas na lista)" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:98 msgid "Import all objects into one layer" @@ -38761,32 +38849,32 @@ msgstr "Importar todos os objetos para uma única camada" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:102 msgid "Path to input DXF file" -msgstr "" +msgstr "Caminho para o arquivo DXF de entrada" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:111 msgid "List of DXF layers to import (default: all)" -msgstr "" +msgstr "Lista de camadas DXF para importar (padrão: todas)" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:126 msgid "Please specify list of DXF layers to exclude" -msgstr "" +msgstr "Por favor, especifique a lista de camadas DXF a serem excluídas" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:130 #, c-format msgid "Unable to open DXF file <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir arquivo DXF <%s>" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:133 msgid "Layer number: layer name / GRASS compliant name" -msgstr "" +msgstr "Número da camada: nome da camada/nome compatível com GRASS" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:167 msgid "Building topology failed" -msgstr "" +msgstr "Falha ao construir topologia" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:173 msgid "Failed to import DXF file!" -msgstr "" +msgstr "Falha ao importar arquivo DXF!" #: ../vector/v.in.dxf/layer_list.c:16 #, c-format @@ -38795,33 +38883,33 @@ msgstr "Camada %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:52 msgid "Entity handle truncated to 16 characters." -msgstr "" +msgstr "Identificador de entidade truncado para 16 caracteres." #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91 msgid "No DXF layers found!" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma camada DXF encontrada!" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:100 msgid "Following DXF layers found:" -msgstr "" +msgstr "As seguintes camadas DXF foram encontradas:" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:104 #, c-format msgid "Layer %d: %s" -msgstr "" +msgstr "Camada %d: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:246 #, c-format msgid "Unable to add database link for vector map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível adicionar link de banco de dados para mapa vetorial <%s>" #: ../vector/v.extrude/main.c:72 msgid "Extrudes flat vector features to 3D vector features with defined height." -msgstr "" +msgstr "Extruda feições vetoriais planas em feições vetoriais 3D com altura definida." #: ../vector/v.extrude/main.c:74 msgid "Optionally the height can be derived from sampling of elevation raster map." -msgstr "" +msgstr "Opcionalmente, a altura pode ser derivada da amostragem do mapa raster de elevação." #: ../vector/v.extrude/main.c:78 msgid "Trace elevation" @@ -38829,68 +38917,68 @@ msgstr "Traçar elevação" #: ../vector/v.extrude/main.c:118 msgid "Name of attribute column with feature height" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna de atributo com altura da feição" #: ../vector/v.extrude/main.c:151 #, c-format msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set" -msgstr "" +msgstr "Um dos parâmetros '%s' ou '%s' deve ser definido" #: ../vector/v.extrude/main.c:202 #, c-format msgid "Invalid layer number (%d). Parameter '%s', '%s' or '%s' specified, assuming layer '1'." -msgstr "" +msgstr "Número de camada inválido (%d). Parâmetro '%s', '%s' ou '%s' especificado, assumindo a camada '1'." #: ../vector/v.extrude/main.c:234 #, c-format msgid "Column <%s> does not exist" -msgstr "" +msgstr "A coluna <%s> não existe" #: ../vector/v.extrude/main.c:243 #, c-format msgid "Column <%s>: invalid data type" -msgstr "" +msgstr "Coluna <%s>: tipo de dados inválido" #: ../vector/v.extrude/main.c:265 msgid "Extruding areas..." -msgstr "" +msgstr "Extrudando áreas..." #: ../vector/v.extrude/main.c:287 #, c-format msgid "No category defined for area %d. Using default fixed height %f." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma categoria definida para a área %d. Usando altura fixa padrão %f." #: ../vector/v.extrude/main.c:293 #, c-format msgid "Unable to fetch height from DB for area %d. Using default fixed height %f." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter altura do banco de dados para a área %d. Usando altura fixa padrão %f." #: ../vector/v.extrude/main.c:319 msgid "Extruding features..." -msgstr "" +msgstr "Extrudando feições..." #: ../vector/v.extrude/main.c:340 #, c-format msgid "No category defined for feature %d. Using default fixed height %f." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma categoria definida para a feição %d. Usando altura fixa padrão %f." #: ../vector/v.extrude/main.c:346 #, c-format msgid "Unable to fetch height from DB for line %d. Using default fixed height %f." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter altura do banco de dados para a linha %d. Usando altura fixa padrão %f." #: ../vector/v.extrude/main.c:364 msgid "Copying attribute table..." -msgstr "" +msgstr "Copiando tabela de atributos..." #: ../vector/v.extrude/db.c:27 #, c-format msgid "Unable to select attributes category %d" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível selecionar categoria %d de atributos" #: ../vector/v.in.region/main.c:43 msgid "Creates a vector polygon from the current region extent." -msgstr "" +msgstr "Cria um polígono vetorial a partir da extensão da região atual." #: ../vector/v.in.region/main.c:51 msgid "Select type: line or area" @@ -38898,28 +38986,28 @@ msgstr "Selecione tipo: linha ou área" #: ../vector/v.in.region/main.c:58 msgid "Densify lines using region resolution" -msgstr "" +msgstr "Densificar as linhas usando a resolução da região" #: ../vector/v.univar/main.c:98 msgid "Calculates univariate statistics of vector map features." -msgstr "" +msgstr "Calcula estatísticas univariadas de feições do mapa vetorial." #: ../vector/v.univar/main.c:99 msgid "Variance and standard deviation is calculated only for points if specified." -msgstr "" +msgstr "A variância e o desvio padrão são calculados apenas para pontos, se especificado." #: ../vector/v.univar/main.c:134 msgid "Weigh by line length or area size" -msgstr "" +msgstr "Ponderar pelo comprimento da linha ou tamanho da área" #: ../vector/v.univar/main.c:138 msgid "Calculate geometric distances instead of attribute statistics" -msgstr "" +msgstr "Calcular distâncias geométricas em vez de estatísticas de atributos" #: ../vector/v.univar/main.c:192 #, c-format msgid "Geometry distances are not supported for areas. Use '%s' instead." -msgstr "" +msgstr "Distâncias geométricas não são suportadas para áreas. Em vez disso, use '%s'." #: ../vector/v.univar/main.c:195 msgid "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, maximum and range can be calculated" @@ -38927,66 +39015,66 @@ msgstr "Tipos de vetor especificados incompatíveis, apenas números de feiçoes #: ../vector/v.univar/main.c:200 msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids" -msgstr "" +msgstr "Estatísticas estendidas são atualmente suportadas apenas para pontos/centroides" #: ../vector/v.univar/main.c:225 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." -msgstr "" +msgstr "'layer' deve ser > 0 para 'where'." #: ../vector/v.univar/main.c:242 #, c-format msgid "Unable select categories from table <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não é possível selecionar categorias da tabela <%s>" #: ../vector/v.univar/main.c:253 #, c-format msgid "Calculating geometric distances between %d primitives..." -msgstr "" +msgstr "Calculando distâncias geométricas entre %d primitivas..." #: ../vector/v.univar/main.c:343 #, c-format msgid " Database connection not defined for layer <%s>" -msgstr "" +msgstr "Conexão de banco de dados não definida para camada <%s>" #: ../vector/v.univar/main.c:652 msgid "Cannot sort the key/value array" -msgstr "" +msgstr "Não é possível ordenar a matriz de chave/valor" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:243 msgid "Interpolates point data to a 3D raster map using regularized spline with tension (RST) algorithm." -msgstr "" +msgstr "Interpola dados de ponto para um mapa raster 3D usando algoritmo spline regularizado com tensão (RST)." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:248 msgid "Name of input 3D vector points map" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa de pontos vetoriais 3D de entrada" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:255 msgid "Name of input surface raster map for cross-section" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa raster de superfície de entrada para seção transversal" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:256 ../vector/v.vol.rst/main.c:305 msgid "Optional inputs" -msgstr "" +msgstr "Entradas opcionais" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:262 msgid "Name of column containing w-values attribute to interpolate" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna que contém o atributo de valores w para interpolar" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:284 msgid "Name of column with smoothing parameters" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna com parâmetros de suavização" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:304 msgid "Name of input raster map used as mask" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa raster de entrada usado como máscara" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:330 msgid "Maximum number of points for approximation in a segment (>npmin)" -msgstr "" +msgstr "Número máximo de pontos para aproximação em um segmento (>npmin)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:347 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" -msgstr "" +msgstr "Fator de conversão para valores w usados ​​para interpolação" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:355 msgid "Conversion factor for z-values" @@ -38994,35 +39082,35 @@ msgstr "Fator de conversão para os valores de z" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:361 msgid "Name for output cross-section raster map" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa raster de seção transversal de saída" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:367 msgid "Name for output elevation 3D raster map" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa raster 3D de elevação de saída" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:373 msgid "Name for output gradient magnitude 3D raster map" -msgstr "" +msgstr "Nome para mapa raster 3D de saída de magnitude do gradiente " #: ../vector/v.vol.rst/main.c:380 msgid "Name for output gradient horizontal angle 3D raster map" -msgstr "" +msgstr "Nome para mapa raster 3D de saída de ângulo horizontal de gradiente " #: ../vector/v.vol.rst/main.c:386 msgid "Name for output gradient vertical angle 3D raster map" -msgstr "" +msgstr "Nome para mapa raster 3D de saída de ângulo vertical de gradiente " #: ../vector/v.vol.rst/main.c:392 msgid "Name for output change of gradient 3D raster map" -msgstr "" +msgstr "Nome para alteração de saída do mapa raster do gradiente 3D " #: ../vector/v.vol.rst/main.c:398 msgid "Name for output Gaussian curvature 3D raster map" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa raster 3D de curvatura gaussiana de saída" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:404 msgid "Name for output mean curvature 3D raster map" -msgstr "" +msgstr "Nome para mapa raster 3D de curvatura média de saída" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:410 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" @@ -39035,11 +39123,11 @@ msgstr "Suavização deve ser um valor positivo" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:479 #, c-format msgid "Both crossvalidation options (-%c, %s) must be specified" -msgstr "" +msgstr "Ambas as opções de validação cruzada (-%c, %s) devem ser especificadas" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:482 msgid "Both crossvalidation and deviations must be specified" -msgstr "" +msgstr "Tanto a validação cruzada quanto os desvios devem ser especificados" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:493 msgid "Crossvalidation cannot be computed simultanuously with output grids or devi file" @@ -39093,15 +39181,15 @@ msgstr "A interpolação falhou" #: ../vector/v.vol.rst/user2.c:213 msgid "Cannot allocate A" -msgstr "" +msgstr "Não é possível alocar A" #: ../vector/v.vol.rst/user2.c:217 msgid "Cannot allocate b" -msgstr "" +msgstr "Não é possível alocar b" #: ../vector/v.vol.rst/user2.c:221 msgid "Cannot allocate w" -msgstr "" +msgstr "Não é possível alocar w" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:109 msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)" @@ -39109,7 +39197,7 @@ msgstr "Tipo da coluna não suportado. Coluna \"wcolumn\" deve ser do tipo intei #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:123 msgid "Cannot read column type of smooth column" -msgstr "" +msgstr "Não é possível ler o tipo de coluna de coluna suavizada" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:126 msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported" @@ -39121,20 +39209,20 @@ msgstr "Tipo da coluna não suportado. Coluna \"smooth\" deve ser do tipo inteir #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:150 msgid "Point without category" -msgstr "" +msgstr "Ponto sem categoria" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:208 msgid "Some points outside of region -- will ignore..." -msgstr "" +msgstr "Alguns pontos fora da região -- serão ignorados..." #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:215 msgid "Cannot allocate memory for point" -msgstr "" +msgstr "Não é possível alocar memória para ponto" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:223 #, c-format msgid "Can't insert %lf,%lf,%lf,%lf,%lf a=%d" -msgstr "" +msgstr "Não é possível inserir %lf,%lf,%lf,%lf,%lf a=%d" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:270 msgid "Strip exists with insufficient data" @@ -39142,17 +39230,17 @@ msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:280 msgid "Zero segments!" -msgstr "" +msgstr "Zero segmentos!" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:311 #, c-format msgid "There are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points (total points: %d)" -msgstr "" +msgstr "Existem pontos fora da região 2D/3D especificada -- %dpontos ignorados (pontos totais: %d)" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:315 #, c-format msgid "Points are more dense than specified 'DMIN'--ignored %d points (remain %d)" -msgstr "" +msgstr "Os pontos são mais densos do que o especificado 'DMIN' -- %d pontos ignorados (%d permanecem)" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:321 #, c-format @@ -39162,7 +39250,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:341 #, c-format msgid "There is less than %d points for interpolation, no segmentation is necessary, to run the program faster, set segmax=%d (see manual)" -msgstr "" +msgstr "Há menos de %d pontos para interpolação, nenhuma segmentação é necessária, para executar o programa mais rápido, defina segmax= %d (consulte o manual)" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:368 #, c-format @@ -39171,7 +39259,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:383 msgid "Bitmap mask created" -msgstr "" +msgstr "Máscara de bitmap criada" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:432 ../vector/v.vol.rst/user1.c:485 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:538 ../vector/v.vol.rst/user1.c:591 @@ -39179,14 +39267,14 @@ msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:750 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:443 ../vector/v.vol.rst/user1.c:496 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:549 ../vector/v.vol.rst/user1.c:602 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:655 ../vector/v.vol.rst/user1.c:708 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:761 msgid "Unable to read data from temp file" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível ler dados do arquivo temporário." #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:461 ../vector/v.vol.rst/user1.c:514 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:567 ../vector/v.vol.rst/user1.c:620 @@ -39194,7 +39282,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:779 #, c-format msgid "Error writing cell (%d,%d,%d) with value %f" -msgstr "" +msgstr "Erro ao escrever célula (%d,%d,%d) com valor %f" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:474 ../vector/v.vol.rst/user1.c:527 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:580 ../vector/v.vol.rst/user1.c:633 @@ -39202,7 +39290,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:792 #, c-format msgid "Error closing output file %s" -msgstr "" +msgstr "Erro ao fechar o arquivo de saída %s" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:476 ../vector/v.vol.rst/user1.c:529 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:582 ../vector/v.vol.rst/user1.c:635 @@ -39210,26 +39298,26 @@ msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:794 #, c-format msgid "3D raster map <%s> created" -msgstr "" +msgstr "Mapa raster 3D <%s> criado" #: ../vector/v.vol.rst/dataoct.c:196 msgid "Points are too concentrated -- please increase DMIN" -msgstr "" +msgstr "Os pontos estão muito concentrados -- por favor, aumente DMIN" #: ../vector/v.vol.rst/dataoct.c:245 msgid "Point out of range" -msgstr "" +msgstr "Ponto fora do intervalo" #: ../vector/v.vol.rst/user3.c:548 msgid "Secpar_loop failed" -msgstr "" +msgstr "Secpar_loop falhou" #: ../vector/v.vol.rst/user3.c:588 ../vector/v.vol.rst/user3.c:599 #: ../vector/v.vol.rst/user3.c:610 ../vector/v.vol.rst/user3.c:621 #: ../vector/v.vol.rst/user3.c:632 ../vector/v.vol.rst/user3.c:643 #: ../vector/v.vol.rst/user3.c:654 ../vector/v.vol.rst/user3.c:665 msgid "Not enough disk space--cannot write files" -msgstr "" +msgstr "Espaço em disco insuficiente -- não é possível gravar arquivos" #: ../vector/v.extract/extract.c:203 #, c-format @@ -39342,8 +39430,8 @@ msgstr "Não é possível selecionar registros da tabela <%s>" #, c-format msgid "%d category loaded" msgid_plural "%d categories loaded" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d categoria carregada" +msgstr[1] "%d categorias carregadas" #: ../vector/v.extract/main.c:346 msgid "This map has no categories attached. Use v.category to attach categories to this vector map." @@ -39369,7 +39457,7 @@ msgstr "Extraindo feições..." #: ../vector/v.extract/main.c:438 msgid "Removing duplicate centroids..." -msgstr "Removendo centróides duplicados..." +msgstr "Removendo centroides duplicados..." #: ../vector/v.support/main.c:41 msgid "Updates vector map metadata." @@ -39405,7 +39493,7 @@ msgstr "Zona de projeção do mapa vetorial" #: ../vector/v.support/main.c:102 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)" -msgstr "Número limite de digitalização do mapa vetorial (por exemplo, 0,5)" +msgstr "Número limiar de digitalização do mapa vetorial (por exemplo, 0,5)" #: ../vector/v.support/main.c:110 msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file" @@ -39509,104 +39597,104 @@ msgstr "Separar pontos aleatoriamente em conjuntos de teste/treino" #: ../vector/v.kcv/main.c:71 msgid "Number of partitions" -msgstr "" +msgstr "Número de partições" #: ../vector/v.kcv/main.c:72 msgid "Must be > 1" -msgstr "" +msgstr "Deve ser > 1" #: ../vector/v.kcv/main.c:77 msgid "Name for new column to which partition number is written" -msgstr "" +msgstr "Nome para a nova coluna na qual o número da partição está escrito" #: ../vector/v.kcv/main.c:86 #, c-format msgid "'%s' must be > 1" -msgstr "" +msgstr "'%s' deve ser > 1" #: ../vector/v.kcv/main.c:103 msgid "Layer number must be positive" -msgstr "" +msgstr "O número da camada deve ser positivo" #: ../vector/v.kcv/main.c:108 #, c-format msgid "More partitions than points (%d)" -msgstr "" +msgstr "Mais partições do que pontos (%d)" #: ../vector/v.kcv/main.c:121 #, c-format msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar informações da camada para o mapa vetorial <%s>" #: ../vector/v.kcv/main.c:146 #, c-format msgid "Column <%s> already exists but is not numeric" -msgstr "" +msgstr "A coluna <%s> já existe mas não é numérica" #: ../vector/v.kcv/main.c:161 #, c-format msgid "Unable to alter table: %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível alterar a tabela: %s" #: ../vector/v.kcv/main.c:268 #, c-format msgid "No category for line %d in layer %d" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma categoria para linha %d na camada %d" #: ../vector/v.kcv/main.c:301 msgid "internal error" -msgstr "" +msgstr "erro interno" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:116 msgid "Builds polylines from lines or boundaries." -msgstr "" +msgstr "Constrói polilinhas a partir de linhas ou fronteiras." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:126 msgid "Category number mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de número de categoria" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:131 msgid "Do not assign any category number to polyline" -msgstr "" +msgstr "Não atribuir nenhum número de categoria à polilinha" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:132 msgid "Assign category number of first line to polyline" -msgstr "" +msgstr "Atribuir o número da categoria da primeira linha à polilinha" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:133 msgid "Assign multiple category numbers to polyline" -msgstr "" +msgstr "Atribuir vários números de categoria à polilinha" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:134 msgid "Create polyline from lines with same categories" -msgstr "" +msgstr "Criar polilinhas a partir de linhas com as mesmas categorias" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:231 #, c-format msgid "%d line or boundaries found in input vector map" msgid_plural "%d lines or boundaries found in input vector map" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d linha ou fronteiras encontradas no mapa vetorial de entrada" +msgstr[1] "%d linhas ou fronteiras encontradas no mapa vetorial de entrada" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:234 #, c-format msgid "%d polyline stored in output vector map" msgid_plural "%d polylines stored in output vector map" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d polilinha armazenada no mapa vetorial de saída" +msgstr[1] "%d polilinhas armazenadas no mapa vetorial de saída" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:58 #, c-format msgid "Init costs from node %d" -msgstr "" +msgstr "Custos de inicialização do nó %d" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:348 msgid "steiner tree" -msgstr "" +msgstr "árvore de steiner" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:350 msgid "Creates Steiner tree for the network and given terminals." -msgstr "" +msgstr "Cria a árvore de Steiner para a rede e terminais fornecidos." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:352 msgid "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm is used in this module so the result may be sub optimal." @@ -39713,7 +39801,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:69 msgid "If not given the name of the input map is used" -msgstr "" +msgstr "Se não for fornecido, o nome do mapa de entrada é usado" #: ../vector/v.label/main.c:89 msgid "Rotate labels to align with lines" @@ -39723,7 +39811,7 @@ msgstr "Rotaciona rótulos para alinhar com as linhas" #: ../vector/v.label/main.c:170 ../vector/v.label/main.c:183 #: ../general/g.region/main.c:166 ../general/g.region/main.c:360 msgid "Effects" -msgstr "" +msgstr "Efeitos" #: ../vector/v.label/main.c:94 msgid "Curl labels along lines" @@ -39752,7 +39840,7 @@ msgstr "Tamanho do rótulo (em pontos)" #: ../vector/v.label/main.c:166 msgid "Border width" -msgstr "" +msgstr "Largura da borda" #: ../vector/v.label/main.c:251 msgid "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" @@ -39769,7 +39857,7 @@ msgstr "Rotuladas %d linhas" #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:65 msgid "Computes the shortest path between all pairs of nodes in the network." -msgstr "" +msgstr "Calcula o caminho mais curto entre todos os pares de nós na rede." #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:208 msgid "Writing node points..." @@ -39786,31 +39874,31 @@ msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:37 #, c-format msgid "Input vector map <%s> is 2D - using categories to interpolate" -msgstr "" +msgstr "Mapa vetorial de entrada <%s> é 2D - usando categorias para interpolar" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:40 #, c-format msgid "Input vector map <%s> is 3D - using z-coordinates to interpolate" -msgstr "" +msgstr "O mapa vetorial de entrada <%s> é 3D - usando coordenadas z para interpolar" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:70 #, c-format msgid "One record selected from table" msgid_plural "%d records selected from table" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Um registro selecionado da tabela" +msgstr[1] "%d registros selecionados da tabela" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:123 #, c-format msgid "%ld point loaded" msgid_plural "%ld points loaded" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%ld ponto carregado" +msgstr[1] "%ld pontos carregados" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:90 ../raster/r.surf.idw/main.c:107 #: ../raster/r.fill.stats/main.c:778 msgid "IDW" -msgstr "" +msgstr "IDW" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:92 msgid "Provides surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared Weighting." @@ -39818,11 +39906,11 @@ msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:101 msgid "Name of attribute column with values to interpolate" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna de atributos com valores a interpolar" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:104 msgid "Values" -msgstr "" +msgstr "Values" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:113 ../raster/r.surf.idw/main.c:119 msgid "Number of interpolation points" @@ -39834,64 +39922,64 @@ msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:123 msgid "Greater values assign greater influence to closer points" -msgstr "" +msgstr "Valores maiores atribuem maior influência aos pontos mais próximos" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:128 msgid "Don't index points by raster cell" -msgstr "" +msgstr "Não indexar pontos por célula raster" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:129 msgid "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the interpolation" -msgstr "" +msgstr "Mais lento, mas usa menos memória e inclui pontos da região externa na interpolação" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:139 #, c-format msgid "Illegal number (%s) of interpolation points" -msgstr "" +msgstr "Número (%s) ilegal de pontos de interpolação" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:176 msgid "No points found. Check current region with g.region" -msgstr "" +msgstr "Nenhum ponto encontrado. Verifique a região atual com g.region" #. GTC First argument is map name, second - message about number of rows, third - columns. #: ../vector/v.surf.idw/main.c:263 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%s, %s)..." -msgstr "" +msgstr "Interpolando mapa raster <%s> (%s,%s)..." #: ../vector/v.to.db/update.c:30 ../vector/v.to.db/update.c:34 #: ../vector/v.to.db/main.c:81 ../vector/v.to.db/main.c:88 #: ../vector/v.to.db/query.c:83 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first." -msgstr "" +msgstr "Conexão de banco de dados não definida para camada %d. Use v.db.connect antes." #: ../vector/v.to.db/update.c:86 msgid "Updating database..." -msgstr "" +msgstr "Atualizando banco de dados..." #: ../vector/v.to.db/update.c:151 #, c-format msgid "More elements of category %d, nothing loaded to database" -msgstr "" +msgstr "Mais elementos da categoria %d, nada carregado no banco de dados" #: ../vector/v.to.db/update.c:251 #, c-format msgid "Record (cat %d) already exists (not inserted)" -msgstr "" +msgstr "Registro (cat %d) já existe (não inserido)" #: ../vector/v.to.db/update.c:279 #, c-format msgid "Cannot update table: %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível atualizar a tabela: %s" #: ../vector/v.to.db/main.c:42 msgid "azimuth" -msgstr "" +msgstr "azimute" #: ../vector/v.to.db/main.c:43 msgid "bounding box" -msgstr "" +msgstr "retângulo envolvente" #: ../vector/v.to.db/main.c:45 msgid "compactness" @@ -39899,31 +39987,31 @@ msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:46 msgid "coordinates" -msgstr "" +msgstr "coordenadas" #: ../vector/v.to.db/main.c:47 ../raster/r.surf.fractal/main.c:40 msgid "fractal" -msgstr "" +msgstr "fractal" #: ../vector/v.to.db/main.c:49 msgid "length" -msgstr "" +msgstr "comprimento" #: ../vector/v.to.db/main.c:50 msgid "perimeter" -msgstr "" +msgstr "perímetro" #: ../vector/v.to.db/main.c:51 msgid "sides" -msgstr "" +msgstr "lados" #: ../vector/v.to.db/main.c:52 msgid "sinuous" -msgstr "" +msgstr "sinuosa" #: ../vector/v.to.db/main.c:54 msgid "Populates attribute values from vector features." -msgstr "" +msgstr "Preenche valores de atributo de feições vetoriais." #: ../vector/v.to.db/main.c:64 #, c-format @@ -39938,7 +40026,7 @@ msgstr "Nome da coluna ausente para o número da coluna de entrada%d" #: ../vector/v.to.db/main.c:188 #, c-format msgid "Missing column name for table column number %d" -msgstr "" +msgstr "Falta o nome da coluna para a coluna número %d da tabela" #: ../vector/v.to.db/main.c:202 #, c-format @@ -39958,16 +40046,16 @@ msgstr " Os valores na coluna <%s> serão sobrescritos" #: ../vector/v.to.db/main.c:215 #, c-format msgid "Column <%s> exists. To overwrite, use the --overwrite flag" -msgstr "" +msgstr "A coluna <%s> existe. Para substituir, use a flag --overwrite" #: ../vector/v.to.db/main.c:334 #, c-format msgid "Category index for vector map <%s> is not sorted" -msgstr "" +msgstr "Índice de categoria para mapa vetorial <%s> não está classificado" #: ../vector/v.to.db/parse.c:36 msgid "Layer number or name (write to)" -msgstr "" +msgstr "Número ou nome da camada (escrever para)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:43 msgid "For coor valid point/centroid, for length valid line/boundary" @@ -39979,55 +40067,59 @@ msgstr "Valor para carregar" #: ../vector/v.to.db/parse.c:73 msgid "insert new row for each category if doesn't exist yet" -msgstr "" +msgstr "insirir uma nova linha para cada categoria se ainda não existir" #: ../vector/v.to.db/parse.c:74 msgid "area size" -msgstr "" +msgstr "tamanho da área" #: ../vector/v.to.db/parse.c:75 msgid "" "compactness of an area, calculated as \n" " compactness = perimeter / (2 * sqrt(PI * area))" msgstr "" +"compactação de uma área, calculada como\n" +" compactness = perimeter / (2 * sqrt(PI * area))" #: ../vector/v.to.db/parse.c:77 msgid "" "fractal dimension of boundary defining a polygon, calculated as \n" " fd = 2 * (log(perimeter) / log(area))" msgstr "" +"dimensão fractal da fronteira que define um polígono, calculado como\n" +" fd = 2 * (log(perimeter) / log(area))" #: ../vector/v.to.db/parse.c:79 msgid "perimeter length of an area" -msgstr "" +msgstr "tamanho do perímetro de uma área" #: ../vector/v.to.db/parse.c:80 msgid "line length" -msgstr "" +msgstr "comprimento da linha" #: ../vector/v.to.db/parse.c:81 msgid "number of features for each category" -msgstr "" +msgstr "número de feições para cada categoria" #: ../vector/v.to.db/parse.c:82 msgid "point coordinates, X,Y or X,Y,Z" -msgstr "" +msgstr "coordenadas do ponto, X,Y ou X,Y,Z" #: ../vector/v.to.db/parse.c:83 msgid "line/boundary starting point coordinates, X,Y or X,Y,Z" -msgstr "" +msgstr "coordenadas do ponto inicial de linha/fronteira, X,Y ou X,Y,Z" #: ../vector/v.to.db/parse.c:84 msgid "line/boundary end point coordinates, X,Y or X,Y,Z" -msgstr "" +msgstr "coordenadas do ponto final da linha/fronteira, X,Y ou X,Y,Z" #: ../vector/v.to.db/parse.c:85 msgid "categories of areas on the left and right side of the boundary, 'query_layer' is used for area category" -msgstr "" +msgstr "categorias de áreas dos lados esquerdo e direito da fronteira, 'query_layer' é usado para a categoria de área" #: ../vector/v.to.db/parse.c:87 msgid "result of a database query for all records of the geometry(or geometries) from table specified by 'query_layer' option" -msgstr "" +msgstr "resultado de uma consulta ao banco de dados para todos os registros da geometria (ou geometrias) da tabela especificada pela opção 'query_layer'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:89 msgid "slope steepness of vector line or boundary" @@ -40035,23 +40127,23 @@ msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:90 msgid "line sinuousity, calculated as line length / distance between end points" -msgstr "" +msgstr "sinuosidade da linha, calculada como comprimento/distância da linha entre os pontos finais" #: ../vector/v.to.db/parse.c:91 msgid "line azimuth, calculated as angle between North direction and endnode direction at startnode" -msgstr "" +msgstr "azimute da linha, calculado como o ângulo entre a direção norte e a direção do nó final no nó inicial" #: ../vector/v.to.db/parse.c:92 msgid "bounding box of area, N,S,E,W" -msgstr "" +msgstr "retângulo envolvente de área N,S,E,W" #: ../vector/v.to.db/parse.c:96 msgid "Name of attribute column(s) to populate" -msgstr "" +msgstr "Nome(s) da(s) coluna(s) de atributos a preencher" #: ../vector/v.to.db/parse.c:105 msgid "Query layer number or name (read from)" -msgstr "" +msgstr "Número ou nome da camada de consulta (lido de)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:106 ../vector/v.to.db/parse.c:114 #: ../db/db.select/main.c:203 ../db/db.select/main.c:209 @@ -40059,31 +40151,31 @@ msgstr "" #: ../db/db.select/main.c:261 ../raster/r.what/main.c:112 #: ../raster/r.what/main.c:118 msgid "Query" -msgstr "" +msgstr "Consulta" #: ../vector/v.to.db/parse.c:111 msgid "Name of attribute column used for 'query' option" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna de atributo usada para a opção 'query'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:112 msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" -msgstr "" +msgstr "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:117 msgid "Field separator for print mode" -msgstr "" +msgstr "Separador de campo para modo de impressão" #: ../vector/v.to.db/parse.c:122 msgid "Print only" -msgstr "" +msgstr "Imprimir apenas" #: ../vector/v.to.db/parse.c:128 msgid "Only print SQL statements" -msgstr "" +msgstr "Imprime apenas instruções SQL" #: ../vector/v.to.db/parse.c:134 msgid "Print also totals for option length, area, or count" -msgstr "" +msgstr "Imprimir também totais para opção de comprimento, área ou contagem" #: ../vector/v.to.db/parse.c:181 msgid "This option requires one column" @@ -40091,19 +40183,19 @@ msgstr "Esta opção requer uma coluna" #: ../vector/v.to.db/parse.c:186 msgid "This option requires two columns" -msgstr "" +msgstr "Esta opção requer duas colunas" #: ../vector/v.to.db/parse.c:191 msgid "This option requires at least two columns" -msgstr "" +msgstr "Esta opção requer pelo menos duas colunas" #: ../vector/v.to.db/parse.c:196 msgid "This option requires four columns" -msgstr "" +msgstr "Esta opção requer quatro colunas" #: ../vector/v.to.db/parse.c:203 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'" -msgstr "" +msgstr "O parâmetro 'qcolumn' deve ser especificado para 'option=query'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:208 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" @@ -40111,122 +40203,122 @@ msgstr "A opção 'sides' só faz sentido para fronteiras" #: ../vector/v.to.db/parse.c:211 msgid "The 'sinuous' option makes sense only for lines" -msgstr "" +msgstr "A opção 'sinuous' faz sentido apenas para linhas" #: ../vector/v.to.db/parse.c:214 msgid "The 'azimuth' option makes sense only for lines" -msgstr "" +msgstr "A opção 'azimuth' faz sentido apenas para linhas" #: ../vector/v.to.db/query.c:93 msgid "Querying database... " -msgstr "" +msgstr "Consultando banco de dados..." #: ../vector/v.to.db/query.c:109 #, c-format msgid "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid." -msgstr "" +msgstr "A consulta para a categoria '0' (sem categoria) não foi executada devido a muitas (%d) categorias de consulta. Todos os valores relatados posteriormente para cat 0 não são válidos." #: ../vector/v.to.db/query.c:146 #, c-format msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])" -msgstr "" +msgstr "Vários resultados de consulta, valor de saída definido como NULL (categoria [%d])" #: ../vector/v.to.db/query.c:153 msgid "Unable to fetch record" -msgstr "" +msgstr "Não é possível buscar registro" #: ../vector/v.to.db/report.c:14 msgid "No totals for selected option" -msgstr "" +msgstr "Sem totais para a opção selecionada" #: ../vector/v.to.db/report.c:230 #, c-format msgid "%d categories read from vector map (layer %d)" -msgstr "" +msgstr "%d categorias lidas do mapa vetorial (camada %d)" #: ../vector/v.to.db/report.c:234 #, c-format msgid "%d records selected from table (layer %d)" -msgstr "" +msgstr "%d registros selecionados da tabela (camada %d)" #: ../vector/v.to.db/report.c:237 #, c-format msgid "%d categories read from vector map exist in selection from table" -msgstr "" +msgstr "%d categorias lidas do mapa vetorial existem na seleção da tabela" #: ../vector/v.to.db/report.c:240 #, c-format msgid "%d categories read from vector map don't exist in selection from table" -msgstr "" +msgstr "%d categorias lidas do mapa vetorial não existem na seleção da tabela" #: ../vector/v.to.db/report.c:242 #, c-format msgid "%d records updated/inserted (layer %d)" -msgstr "" +msgstr "%d registros atualizados/inseridos (camada %d)" #: ../vector/v.to.db/report.c:245 #, c-format msgid "%d update/insert errors (layer %d)" -msgstr "" +msgstr "%d erros de atualização/inserção (camada %d)" #: ../vector/v.to.db/report.c:248 #, c-format msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)" -msgstr "" +msgstr "%d categorias com mais pontos (coordenadas não carregadas)" #: ../vector/v.voronoi/sw_main.c:192 #, c-format msgid "Found %d point/centroid in <%s>, but at least 2 are needed. Are the current region extents covering at least parts of the input map?" msgid_plural "Found %d points/centroids in <%s>, but at least 2 are needed. Are the current region extents covering at least parts of the input map?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d ponto/centróide encontrado em <%s>, mas pelo menos 2 são necessários. As extensões da região atual cobrem pelo menos partes do mapa de entrada?" +msgstr[1] "%d pontos/centroides encontrados em <%s>, mas pelo menos 2 são necessários. As extensões da região atual cobrem pelo menos partes do mapa de entrada?" #: ../vector/v.voronoi/sw_main.c:422 ../vector/v.voronoi/sw_main.c:448 msgid "All boundaries in the list should be valid" -msgstr "" +msgstr "Todas as fronteiras da lista devem ser válidas" #: ../vector/v.voronoi/sw_main.c:428 ../vector/v.voronoi/sw_main.c:454 msgid "Boundary is degenerate" -msgstr "" +msgstr "A fronteira está degenerada" #: ../vector/v.voronoi/sw_main.c:480 #, c-format msgid "Found %d vertex in <%s>, but at least 2 are needed" msgid_plural "Found %d vertices in <%s>, but at least 2 are needed" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d vértice encontrado em <%s>, mas pelo menos 2 são necessários" +msgstr[1] "%d vértices encontrados em <%s>, mas pelo menos 2 são necessários" #: ../vector/v.voronoi/main.c:126 msgid "skeleton" -msgstr "" +msgstr "esqueleto" #: ../vector/v.voronoi/main.c:127 msgid "Creates a Voronoi diagram constrained to the extents of the current region from an input vector map containing points or centroids." -msgstr "" +msgstr "Cria um diagrama de Voronoi restrito às extensões da região atual a partir de um mapa vetorial de entrada contendo pontos ou centroides." #: ../vector/v.voronoi/main.c:141 msgid "Factor for output smoothness" -msgstr "" +msgstr "Fator para suavização de saída" #: ../vector/v.voronoi/main.c:142 msgid "Applies to input areas only. Smaller values produce smoother output but can cause numerical instability." -msgstr "" +msgstr "Aplica-se apenas a áreas de entrada. Valores menores produzem saída mais uniforme, mas podem causar instabilidade numérica." #: ../vector/v.voronoi/main.c:149 msgid "Maximum dangle length of skeletons" -msgstr "" +msgstr "Comprimento máximo dos nós livres de esqueletos" #: ../vector/v.voronoi/main.c:150 msgid "Applies only to skeleton extraction. Default = -1 will extract the center line." -msgstr "" +msgstr "Aplica-se apenas à extração de esqueleto. Default = -1 extrairá a linha central." #: ../vector/v.voronoi/main.c:156 msgid "Create Voronoi diagram for input areas" -msgstr "" +msgstr "Criar diagrama de Voronoi para áreas de entrada" #: ../vector/v.voronoi/main.c:161 msgid "Extract skeletons for input areas" -msgstr "" +msgstr "Extrair esqueletos para áreas de entrada" #: ../vector/v.voronoi/main.c:166 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" @@ -40235,14 +40327,14 @@ msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/main.c:182 #, c-format msgid "Option '%s' is too small, set to %g" -msgstr "" +msgstr "A opção '%s' é muito pequena, defina como %g" #: ../vector/v.voronoi/main.c:237 #, c-format msgid "Voronoi triangulation for %d point..." msgid_plural "Voronoi triangulation for %d points..." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Triangulação de Voronoi para %d ponto..." +msgstr[1] "Triangulação de Voronoi para %d pontos..." #: ../vector/v.voronoi/main.c:250 msgid "Thin skeletons ..." @@ -40250,7 +40342,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/main.c:504 msgid "No table" -msgstr "" +msgstr "Sem tabela" #: ../vector/v.voronoi/main.c:519 msgid "Cannot copy table" @@ -40258,115 +40350,115 @@ msgstr "Não consegui copiar a tabela" #: ../vector/v.voronoi/clean_topo.c:20 msgid "Searching for topology errors..." -msgstr "" +msgstr "Procurando erros de topologia..." #: ../vector/v.voronoi/clean_topo.c:78 msgid "Cleaning output topology" -msgstr "" +msgstr "Limpando topologia de saída" #: ../vector/v.voronoi/clean_topo.c:115 msgid "Removing incorrect boundaries from output" -msgstr "" +msgstr "Removendo fronteiras incorretas da saída" #: ../vector/v.voronoi/skeleton.c:293 ../vector/v.voronoi/skeleton.c:400 #, c-format msgid "Pass %d" -msgstr "" +msgstr "Passo %d" #: ../vector/v.voronoi/skeleton.c:509 msgid "Node is outside any input area" -msgstr "" +msgstr "O nó está fora de qualquer área de entrada" #: ../vector/v.reclass/main.c:68 ../raster/r.reclass/main.c:51 #: ../raster/r.recode/main.c:50 msgid "reclassification" -msgstr "" +msgstr "reclassificação" #: ../vector/v.reclass/main.c:69 msgid "attributes" -msgstr "" +msgstr "atributos" #: ../vector/v.reclass/main.c:71 msgid "Changes vector category values for an existing vector map according to results of SQL queries or a value in attribute table column." -msgstr "" +msgstr "Altera os valores da categoria do vetor para um mapa vetorial existente de acordo com os resultados das consultas SQL ou um valor na coluna da tabela de atributos." #: ../vector/v.reclass/main.c:88 msgid "The name of the column whose values are to be used as new categories" -msgstr "" +msgstr "O nome da coluna cujos valores devem ser usados ​​como novas categorias" #: ../vector/v.reclass/main.c:89 msgid "The source for the new key column must be type integer or string" -msgstr "" +msgstr "A fonte para a nova coluna chave deve ser do tipo inteiro ou string" #: ../vector/v.reclass/main.c:94 msgid "Full path to the reclass rule file" -msgstr "" +msgstr "Caminho completo para o arquivo de regra de reclassificação" #: ../vector/v.reclass/main.c:104 #, c-format msgid "Either '%s' or '%s' must be specified" -msgstr "" +msgstr "Deve ser especificado '%s' ou '%s'" #: ../vector/v.reclass/main.c:254 msgid "Key column type is not integer" -msgstr "" +msgstr "O tipo da coluna chave não é inteiro" #: ../vector/v.reclass/main.c:298 #, c-format msgid "Cannot insert data: [%s]" -msgstr "" +msgstr "Não é possível inserir dados: [%s]" #: ../vector/v.reclass/main.c:336 msgid "Column type must be integer or string" -msgstr "" +msgstr "O tipo de coluna deve ser inteiro ou string" #: ../vector/v.reclass/main.c:348 #, c-format msgid "Unable to open rule file <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não é possível abrir o arquivo de regra <%s>" #: ../vector/v.reclass/main.c:364 #, c-format msgid "Category %d overwritten by '%s'" -msgstr "" +msgstr "Categoria %d substituída por '%s'" #: ../vector/v.reclass/main.c:368 #, c-format msgid "Category '%s' invalid" -msgstr "" +msgstr "Categoria '%s' inválida" #: ../vector/v.reclass/main.c:372 #, c-format msgid "Label '%s' overwritten by '%s'" -msgstr "" +msgstr "Rótulo '%s' substituído por '%s'" #: ../vector/v.reclass/main.c:378 #, c-format msgid "Condition '%s' overwritten by '%s'" -msgstr "" +msgstr "Condição '%s' substituída por '%s'" #: ../vector/v.reclass/main.c:383 #, c-format msgid "Unknown rule option: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Opção de regra desconhecida: '%s'" #: ../vector/v.reclass/main.c:397 msgid "Cannot select values from database" -msgstr "" +msgstr "Não é possível selecionar valores do banco de dados" #: ../vector/v.reclass/main.c:413 #, c-format msgid "%d previously set categories overwritten by new category %d" -msgstr "" +msgstr "%d categorias definidas anteriormente substituídas pela nova categoria %d" #: ../vector/v.reclass/main.c:439 msgid "Incomplete rule" -msgstr "" +msgstr "Regra incompleta" #: ../vector/v.reclass/main.c:475 #, c-format msgid "%d features reclassed." -msgstr "" +msgstr "%d feições reclassificadas." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:59 #, c-format @@ -40377,52 +40469,52 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%d boundary snapped" msgid_plural "%d boundaries snapped" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d fronteira ligada" +msgstr[1] "%d fronteiras ligadas" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:122 ../vector/v.overlay/line_area.c:256 #: ../raster/r.path/main.c:502 msgid "Breaking lines..." -msgstr "" +msgstr "Quebrando linhas..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:215 #, c-format msgid "Querying vector map <%s>..." -msgstr "" +msgstr "Consultando mapa vetorial <%s>..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:280 ../vector/v.overlay/area_area.c:365 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:393 ../vector/v.overlay/line_area.c:387 #: ../vector/v.overlay/line_area.c:415 msgid "Attribute not found" -msgstr "" +msgstr "Atributo não encontrado" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:452 msgid "Copying results to final output map..." -msgstr "" +msgstr "Copiando os resultados para o mapa de saída final..." #: ../vector/v.overlay/main.c:67 msgid "difference" -msgstr "" +msgstr "diferença" #: ../vector/v.overlay/main.c:68 msgid "intersection" -msgstr "" +msgstr "interseção" #: ../vector/v.overlay/main.c:69 msgid "union" -msgstr "" +msgstr "união" #: ../vector/v.overlay/main.c:70 msgid "Overlays two vector maps offering clip, intersection, difference, symmetrical difference, union operators." -msgstr "" +msgstr "Sobrepõe dois mapas vetoriais que oferecem operadores de recorte, interseção, diferença, diferença simétrica e união." #: ../vector/v.overlay/main.c:73 msgid "Name of input vector map (A)" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa vetorial de entrada (A)" #: ../vector/v.overlay/main.c:77 msgid "Layer number or name (vector map A)" -msgstr "" +msgstr "Número ou nome da camada (mapa vetorial A)" #: ../vector/v.overlay/main.c:81 ../vector/v.select/args.c:21 msgid "Feature type (vector map A)" @@ -40430,11 +40522,11 @@ msgstr "Tipo de feição (mapa vetorial A)" #: ../vector/v.overlay/main.c:87 msgid "Name of input vector map (B)" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa vetorial de entrada (B)" #: ../vector/v.overlay/main.c:91 msgid "Layer number or name (vector map B)" -msgstr "" +msgstr "Número ou nome da camada (mapa vetorial B)" #: ../vector/v.overlay/main.c:95 ../vector/v.select/args.c:36 msgid "Feature type (vector map B)" @@ -40442,35 +40534,35 @@ msgstr "Tipo de feição (mapa vetorial B)" #: ../vector/v.overlay/main.c:106 msgid "Operator defines features written to output vector map" -msgstr "" +msgstr "O operador define feições escritas para o mapa vetorial de saída" #: ../vector/v.overlay/main.c:109 msgid "Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of given layer is defined." -msgstr "" +msgstr "A feição é escrita na saída se o resultado da operação 'ainput operator binput' for verdadeiro. A feição de entrada é considerado verdadeiro, se a categoria de determinada camada for definida." #: ../vector/v.overlay/main.c:116 msgid "also known as 'intersection' in GIS" -msgstr "" +msgstr "também conhecido como 'interseção' em GIS" #: ../vector/v.overlay/main.c:117 msgid "also known as 'union' in GIS (only for atype=area)" -msgstr "" +msgstr "também conhecido como 'união' em GIS (apenas para atype=area)" #: ../vector/v.overlay/main.c:118 msgid "also known as 'difference' (features from ainput not overlaid by features from binput)" -msgstr "" +msgstr "também conhecido como 'diferença' (feições de ainput não são sobrepostos por recursos de binput)" #: ../vector/v.overlay/main.c:120 msgid "also known as 'symmetrical difference' (features from either ainput or binput but not those from ainput overlaid by binput (only for atype=area)" -msgstr "" +msgstr "também conhecido como 'diferença simétrica' (feições de ainput ou binput, mas não aquelas de ainput sobrepostas por binput (apenas para atype=area)" #: ../vector/v.overlay/main.c:131 msgid "Output layer for new category, ainput and binput" -msgstr "" +msgstr "Camada de saída para a nova categoria, ainput e binput" #: ../vector/v.overlay/main.c:132 msgid "If 0 or not given, the category is not written" -msgstr "" +msgstr "Se 0 ou não fornecido, a categoria não é escrita" #: ../vector/v.overlay/main.c:139 msgid "Snapping threshold for boundaries" @@ -40478,7 +40570,7 @@ msgstr "Limiar de 'snap' para fronteiras" #: ../vector/v.overlay/main.c:140 msgid "Disable snapping with snap <= 0" -msgstr "" +msgstr "Desativar 'snap' com snap <= 0" #: ../vector/v.overlay/main.c:180 ../vector/v.select/main.c:87 #, c-format @@ -40488,60 +40580,60 @@ msgstr "Operador desconhecido '%s'" #: ../vector/v.overlay/main.c:197 #, c-format msgid "Unable to determine feature type for <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível determinar o tipo de feição para <%s>" #: ../vector/v.overlay/main.c:203 #, c-format msgid "Invalid feature type (%d) for <%s>. Only '%s' or '%s' supported." -msgstr "" +msgstr "Tipo de feição inválido (%d) para <%s>. Apenas '%s' ou '%s' são suportados." #: ../vector/v.overlay/main.c:211 #, c-format msgid "Operator '%s' is not supported for type line" -msgstr "" +msgstr "O operador '%s' não é suportado para o tipo de linha" #: ../vector/v.overlay/main.c:256 ../scripts/db.in.ogr/db.in.ogr.py:95 #, c-format, python-format msgid "Table <%s> already exists and will be overwritten" -msgstr "" +msgstr "Tabela <%s> já existe e será substituída" #: ../vector/v.overlay/main.c:262 #, c-format msgid "Table <%s> already exists, use '%s'" -msgstr "" +msgstr "Tabela <%s> já existe, use '%s'" #: ../vector/v.overlay/main.c:280 #, c-format msgid "Copying vector features from <%s>..." -msgstr "" +msgstr "Copiando feições vetoriais de <%s>..." #: ../vector/v.overlay/main.c:361 #, c-format msgid "No %s features found in vector map <%s>. Verify '%s' parameter." -msgstr "" +msgstr "Não foram encontradas %s feições no mapa vetorial <%s>. Verifique o parâmetro '%s'." #: ../vector/v.overlay/main.c:410 msgid "Collecting input attributes..." -msgstr "" +msgstr "Coletando atributos de entrada..." #: ../vector/v.overlay/main.c:490 #, c-format msgid "Unknown column type '%s' of column '%s'" -msgstr "" +msgstr "Tipo '%s' de coluna desconhecido da coluna '%s'" #: ../vector/v.overlay/main.c:555 #, c-format msgid "Unknown column type '%s' of column '%s', values lost" -msgstr "" +msgstr "Tipo '%s' de coluna desconhecido da coluna '%s', valores perdidos" #: ../vector/v.overlay/line_area.c:273 msgid "Selecting lines..." -msgstr "" +msgstr "Selecionando linhas..." #: ../vector/v.overlay/line_area.c:345 #, c-format msgid "Ambiguous line %d: not all vertices are really outside any area" -msgstr "" +msgstr "Linha %d ambígua: nem todos os vértices estão realmente fora de qualquer área" #: ../vector/v.net.distance/main.c:69 msgid "Computes shortest distance via the network between the given sets of features." @@ -40609,8 +40701,8 @@ msgstr "Traçando caminhos de feições 'from' ..." #, c-format msgid "%d 'from' feature was not reachable" msgid_plural "%d 'from' features were not reachable" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " %d feição 'from' não estava acessível" +msgstr[1] "%d feições 'from' não estavam acessíveis" #: ../vector/v.select/args.c:12 msgid "Input vector map from which to select features (A)" @@ -40737,87 +40829,87 @@ msgstr "Não foi possível ler a identificação da área %d do mapa vetorial <% #: ../vector/v.colors/scan_z.c:68 ../vector/v.colors/scan_attr.c:59 #, c-format msgid "Min value (%f) is out of range %f,%f" -msgstr "" +msgstr "O valor mínimo (%f) está fora do intervalo %f,%f" #: ../vector/v.colors/scan_z.c:74 ../vector/v.colors/scan_attr.c:65 #, c-format msgid "Max value (%f) is out of range %f,%f" -msgstr "" +msgstr "O valor máximo (%f) está fora do intervalo %f,%f" #: ../vector/v.colors/scan_cats.c:43 ../vector/v.colors/scan_attr.c:77 #, c-format msgid "Min value (%d) is out of range %d,%d" -msgstr "" +msgstr "O valor mínimo (%d) está fora do intervalo %d,%d" #: ../vector/v.colors/scan_cats.c:49 ../vector/v.colors/scan_attr.c:83 #, c-format msgid "Max value (%d) is out of range %d,%d" -msgstr "" +msgstr "O valor máximo (%d) está fora do intervalo %d,%d" #: ../vector/v.colors/write_rgb.c:60 #, c-format msgid "Column <%s> added to table <%s>" -msgstr "" +msgstr "Coluna <%s> adicionada à tabela <%s>" #: ../vector/v.colors/write_rgb.c:64 #, c-format msgid "Data type of column <%s> must be char" -msgstr "" +msgstr "O tipo de dados da coluna <%s> deve ser char" #: ../vector/v.colors/write_rgb.c:68 msgid "No categories found" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma categoria encontrada" #: ../vector/v.colors/write_rgb.c:78 #, c-format msgid "No color value defined for category %d" -msgstr "" +msgstr "Nenhum valor de cor definido para a categoria %d" #: ../vector/v.colors/write_rgb.c:86 msgid "Unable to update RGB values" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível atualizar valores RGB." #: ../vector/v.colors/read_rgb.c:32 #, c-format msgid "Data type of RGB column <%s> must be char" -msgstr "" +msgstr "O tipo de dados da coluna RGB <%s> deve ser char" #: ../vector/v.colors/read_rgb.c:37 msgid "No RGB values found" -msgstr "" +msgstr "Nenhum valor RGB encontrado" #: ../vector/v.colors/read_rgb.c:65 #, c-format msgid "%d invalid RGB color values skipped" -msgstr "" +msgstr "%d valores de cor RGB inválidos ignorados" #: ../vector/v.colors/main.c:58 msgid "Creates/modifies the color table associated with a vector map." -msgstr "" +msgstr "Cria/modifica a tabela de cores associada a um mapa vetorial." #: ../vector/v.colors/main.c:70 msgid "Source values" -msgstr "" +msgstr "Valores de origem" #: ../vector/v.colors/main.c:73 msgid "read values from attribute table (requires option)" -msgstr "" +msgstr "ler valores da tabela de atributos (requer opção )" #: ../vector/v.colors/main.c:75 msgid "use z coordinate (3D points or centroids only)" -msgstr "" +msgstr "usar coordenada z (pontos 3D ou centroides apenas)" #: ../vector/v.colors/main.c:79 msgid "Name of column containing numeric data" -msgstr "" +msgstr "Nome da coluna que contém dados numéricos" #: ../vector/v.colors/main.c:80 msgid "Required for use=attr" -msgstr "" +msgstr "Necessário para use=attr" #: ../vector/v.colors/main.c:87 msgid "Manually set range (refers to 'column' option)" -msgstr "" +msgstr "Intervalo definido manualmente (refere-se à opção 'coluna')" #: ../vector/v.colors/main.c:88 msgid "Ignored when 'rules' given" @@ -40825,37 +40917,37 @@ msgstr "" #: ../vector/v.colors/main.c:117 msgid "If not given writes color table" -msgstr "" +msgstr "Se não for fornecido, escreve a tabela de cores" #: ../vector/v.colors/main.c:137 ../raster/r.colors/edit_colors.c:170 msgid "List available rules with description then exit" -msgstr "" +msgstr "Listar as regras disponíveis com a descrição e sair" #: ../vector/v.colors/main.c:138 ../raster/r.colors/edit_colors.c:171 msgid "If a color rule is given, only this rule is listed" -msgstr "" +msgstr "Se uma regra de cor é fornecida, apenas esta regra é listada" #: ../vector/v.colors/main.c:159 msgid "Convert color rules from RGB values to color table" -msgstr "" +msgstr "Converter regras de cores de valores RGB para tabela de cores" #: ../vector/v.colors/main.c:160 msgid "Option 'rgb_column' with valid RGB values required" -msgstr "" +msgstr "Opção 'rgb_column' com valores RGB válidos requeridos" #: ../vector/v.colors/main.c:209 msgid "No vector map specified" -msgstr "" +msgstr "Nenhum mapa vetorial especificado" #: ../vector/v.colors/main.c:212 ../raster/r.sunmask/main.c:444 #, c-format msgid "Option <%s> required" -msgstr "" +msgstr "Opção <%s> necessária" #: ../vector/v.colors/main.c:214 #, c-format msgid "Option <%s> given, assuming ..." -msgstr "" +msgstr "Opção <%s> fornecida, assumindo ..." #: ../vector/v.colors/main.c:219 ../raster/r.neighbors/main.c:266 #: ../raster/r.series.accumulate/main.c:206 @@ -40865,28 +40957,28 @@ msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:131 ../raster/r.series/main.c:205 #, c-format msgid "%s= and %s= are mutually exclusive" -msgstr "" +msgstr "%s= e %s= são mutuamente excludentes" #: ../vector/v.colors/main.c:229 #, c-format msgid "One of -%c, -%c or %s=, %s= or %s= must be specified" -msgstr "" +msgstr "Um de -%c, -%c ou %s=, %s= ou %s= deve ser especificado" #: ../vector/v.colors/main.c:234 #, c-format msgid "%s=, %s= and %s= are mutually exclusive" -msgstr "" +msgstr "%s=, %s= e %s= são mutuamente excludentes" #: ../vector/v.colors/main.c:238 ../raster/r.in.bin/main.c:462 #: ../raster/r.out.bin/main.c:380 #, c-format msgid "-%c and -%c are mutually exclusive" -msgstr "" +msgstr "-%c= e -%c= são mutuamente excludentes" #: ../vector/v.colors/main.c:242 #, c-format msgid "%s= required for -%c" -msgstr "" +msgstr "%s= necessário para -%c" #: ../vector/v.colors/main.c:247 msgid "Reading rules from standard input is not implemented yet, please provide path to rules file instead." @@ -40895,7 +40987,7 @@ msgstr "" #: ../vector/v.colors/main.c:257 #, c-format msgid "Unable to remove color table of vector map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não é possível remover a tabela de cores do mapa vetorial <%s>" #: ../vector/v.colors/main.c:259 #, c-format @@ -40909,7 +41001,7 @@ msgstr "Tabela de cores existe. Saindo." #: ../vector/v.colors/main.c:289 #, c-format msgid "Option <%s>: min must be greater or equal to max" -msgstr "" +msgstr "Opção <%s>: min deve ser maior ou igual a max" #: ../vector/v.colors/main.c:295 msgid "Reading color rules from standard input is currently not supported" @@ -40918,14 +41010,14 @@ msgstr "" #: ../vector/v.colors/main.c:302 #, c-format msgid "Color table <%s> not found" -msgstr "" +msgstr "Tabela de cores <%s> não encontrada" #: ../vector/v.colors/main.c:328 ../raster/r.grow.distance/main.c:382 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:479 ../raster/r.colors.out/raster_main.c:69 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:155 #, c-format msgid "Unable to read color table for raster map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não é possível ler a tabela de cores para o mapa raster <%s>" #: ../vector/v.colors/main.c:332 ../general/g.region/main.c:468 #: ../raster3d/r3.timestamp/main.c:73 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:142 @@ -40944,35 +41036,35 @@ msgstr "Mapa raster 3D <%s> não encontrado" #: ../vector/v.colors/main.c:335 ../raster/r.colors/edit_colors.c:487 #, c-format msgid "Unable to read color table for 3D raster map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não é possível ler a tabela de cores para o mapa raster 3D <%s>" #: ../vector/v.colors/main.c:360 msgid "Writing color rules..." -msgstr "" +msgstr "Escrevendo regras de cores..." #: ../vector/v.colors/main.c:376 #, c-format msgid "Color table for vector map <%s> set to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Tabela de cores para mapa vetorial <%s> definida como '%s'" #: ../vector/v.colors/make_colors.c:14 #, c-format msgid "Color table '%s' is not supported for floating point attributes" -msgstr "" +msgstr "A tabela de cores '%s' não é suportada para atributos de ponto flutuante" #: ../vector/v.colors/make_colors.c:18 ../vector/v.colors/make_colors.c:25 #, c-format msgid "Color table <%s> not supported" -msgstr "" +msgstr "Tabela de cores <%s> não suportada" #: ../vector/v.colors/make_colors.c:51 ../raster/r.colors/edit_colors.c:467 #, c-format msgid "Unable to load rules file <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não é possível carregar o arquivo de regras <%s>" #: ../vector/v.colors/scan_attr.c:108 msgid "Converting color rules into categories..." -msgstr "" +msgstr "Convertendo regras de cores em categorias..." #: ../general/g.mapsets/list.c:10 msgid "Available mapsets:" @@ -41027,7 +41119,7 @@ msgstr "" #: ../general/g.mapsets/main.c:181 ../general/g.mapsets/main.c:240 #, c-format msgid "Current mapset (<%s>) must always included in the search path" -msgstr "" +msgstr "O mapset atual (<%s>) deve sempre ser incluído no caminho de pesquisa" #: ../general/g.mapsets/main.c:203 #, c-format @@ -41206,7 +41298,7 @@ msgstr "Mostrar também ajustes 3D" #: ../general/g.region/main.c:143 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84" -msgstr "" +msgstr "Imprimir o retângulo envolvente máximo em lat/long no WGS84" #: ../general/g.region/main.c:153 msgid "Print in shell script style, but in one line (flat)" @@ -41291,7 +41383,7 @@ msgstr "" #: ../general/g.region/main.c:267 msgid "Number of columns in the new region" -msgstr "" +msgstr "Número de colunas na nova região" #: ../general/g.region/main.c:287 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" @@ -41337,7 +41429,7 @@ msgstr "" #: ../general/g.region/main.c:471 ../general/g.list/list.c:123 #, c-format msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho do mapa raster 3D <%s@%s>" #: ../general/g.region/main.c:512 msgid "Unable to get map bounding box" @@ -41496,7 +41588,7 @@ msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:312 msgid "Do you want to change the radius?" -msgstr "" +msgstr "Você quer mudar o raio?" #: ../general/g.setproj/main.c:314 ../general/g.setproj/main.c:320 msgid "Enter radius for the sphere in meters" @@ -41504,7 +41596,7 @@ msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:336 msgid "Invalid input ellipsoid" -msgstr "" +msgstr "Elipsoide de entrada inválido" #: ../general/g.setproj/main.c:447 #, c-format @@ -41661,7 +41753,7 @@ msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:107 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" -msgstr "" +msgstr "Imprimir informações de projeção no formato PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:113 msgid "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" @@ -41679,7 +41771,7 @@ msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:155 ../general/g.proj/main.c:164 #: ../general/g.proj/main.c:174 msgid "Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificação" #: ../general/g.proj/main.c:137 msgid "Name of georeferenced data file to read projection information from" @@ -41859,7 +41951,7 @@ msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:52 msgid "Optionally create new mapset or list available mapsets in given location." -msgstr "" +msgstr "Opcionalmente, crie um novo mapset ou liste mapsets disponíveis em uma determinada location." #: ../general/g.mapset/main.c:56 msgid "Name of mapset where to switch" @@ -42177,7 +42269,7 @@ msgstr "" #: ../general/g.list/main.c:269 #, c-format msgid "Mapset <%s> does not exist" -msgstr "" +msgstr "Mapset <%s> não existe." #: ../general/g.findfile/main.c:42 msgid "Searches for GRASS data base files and sets variables for the shell." @@ -42298,7 +42390,7 @@ msgstr "" #: ../general/g.remove/main.c:99 msgid "Name of file(s) to ignore (default: none)" -msgstr "" +msgstr "Nome do(s) arquivo(s) a ignorar (padrão: nenhum)" #: ../general/g.remove/main.c:105 msgid "File name search pattern" @@ -42406,7 +42498,7 @@ msgstr "" #: ../general/g.rename/main.c:90 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files could be the same, no rename possible" -msgstr "" +msgstr "%s=%s,%s: os arquivos podem ser os mesmos, não é possível renomear" #: ../general/g.rename/main.c:116 msgid "Updating reclass maps" @@ -42437,7 +42529,7 @@ msgstr "" #: ../general/g.gui/main.c:44 msgid "Launches a GRASS graphical user interface (GUI) session." -msgstr "" +msgstr "Inicia uma sessão de interface gráfica com o usuário (GUI) GRASS." #: ../general/g.gui/main.c:45 msgid "Optionally updates default user interface settings." @@ -42534,7 +42626,7 @@ msgstr "" #: ../general/g.parser/main.c:149 msgid "Error closing script file" -msgstr "" +msgstr "Erro ao fechar o arquivo de script" #: ../general/g.parser/rules.c:14 #, c-format @@ -42679,7 +42771,7 @@ msgstr "Não foi possível ler arquivo de entrada <%s>" #: ../general/g.cairocomp/main.c:52 #, c-format msgid "Unable to parse input file <%s>" -msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de entrada <%s>" +msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo de entrada <%s>" #: ../general/g.cairocomp/main.c:71 #, c-format @@ -42740,7 +42832,7 @@ msgstr "" #: ../general/g.version/main.c:75 msgid "Displays GRASS GIS version info." -msgstr "" +msgstr "Exibe informações da versão do GRASS GIS." #: ../general/g.version/main.c:76 msgid "Optionally also prints build or copyright information." @@ -43520,7 +43612,7 @@ msgstr "" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82 msgid "Unknown option in database definition for MySQL: " -msgstr "" +msgstr "Opção desconhecida na definição do banco de dados para MySQL:" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:32 ../db/drivers/sqlite/describe.c:92 #: ../db/drivers/sqlite/select.c:95 @@ -43551,7 +43643,7 @@ msgstr "" #: ../db/drivers/mysql/select.c:42 msgid "Unable to select data:" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível selecionar dados:" #: ../db/drivers/sqlite/listtab.c:50 ../db/drivers/sqlite/listtab.c:66 msgid "Unable to list tables:" @@ -43767,7 +43859,7 @@ msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.bin/main.c:154 #, c-format msgid "Loading %s data with %i bytes ... (%dx%dx%d)" -msgstr "" +msgstr "Carregando %s dados com %i bytes ... (%dx%dx%d)" #: ../raster3d/r3.in.bin/main.c:202 ../raster3d/r3.neighbors/main.c:311 msgid "Error flushing tiles" @@ -43783,7 +43875,7 @@ msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.bin/main.c:268 ../raster3d/r3.out.bin/main.c:228 msgid "Number of bytes per cell in binary file" -msgstr "" +msgstr "Número de bytes por célula em arquivo binário" #: ../raster3d/r3.in.bin/main.c:275 msgid "Byte order in binary file" @@ -43882,7 +43974,7 @@ msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.bin/main.c:448 ../raster/r.in.bin/main.c:577 msgid "Bytes do not match file size" -msgstr "" +msgstr "Bytes não correspondem ao tamanho do arquivo" #: ../raster3d/r3.in.bin/main.c:463 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:387 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:201 @@ -44131,11 +44223,11 @@ msgstr "" #: ../raster3d/r3.flow/main.c:226 msgid "Values of this 3D raster will be stored as attributes of flowlines segments" -msgstr "" +msgstr "Os valores deste raster 3D serão armazenados como atributos de segmentos de linhas de fluxo" #: ../raster3d/r3.flow/main.c:240 msgid "elapsed time" -msgstr "" +msgstr "Tempo decorrido" #: ../raster3d/r3.flow/main.c:241 msgid "length in map units" @@ -44479,7 +44571,7 @@ msgstr "" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:51 ../raster/r.volume/main.c:77 msgid "volume" -msgstr "" +msgstr "volume" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:52 msgid "Generates volume statistics for 3D raster maps." @@ -44520,7 +44612,7 @@ msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.netcdf/main.c:111 msgid "Export projection information as wkt and proj4 parameter" -msgstr "" +msgstr "Exportar informações de projeção como parâmetros wkt e proj4" #: ../raster3d/r3.out.netcdf/main.c:116 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:128 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:118 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:109 @@ -44540,7 +44632,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:303 ../raster/r.series/main.c:104 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" -msgstr "" +msgstr "Método desconhecido <%s>" #: ../raster3d/r3.neighbors/main.c:119 ../raster/r.series/main.c:162 msgid "Aggregate operation" @@ -44552,7 +44644,7 @@ msgstr "" #: ../raster3d/r3.neighbors/main.c:214 ../raster/r.neighbors/main.c:172 msgid "focal statistics" -msgstr "" +msgstr "estatísticas focais" #: ../raster3d/r3.neighbors/main.c:218 msgid "Makes each voxel value a function of the values assigned to the voxels around it, and stores new voxel values in an output 3D raster map" @@ -44600,7 +44692,7 @@ msgstr "Ainda há dados no arquivo de entrada depois de uma importação complet #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:360 msgid "Converts a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map." -msgstr "" +msgstr "Converte um arquivo de texto raster 3D ASCII em um mapa raster 3D (binário)." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:403 msgid "Unable to close ASCII file" @@ -44624,7 +44716,7 @@ msgstr "" #: ../raster3d/r3.support/main.c:82 msgid "The vertical unit of the map" -msgstr "" +msgstr "A unidade vertical do mapa" #: ../raster3d/r3.support/main.c:89 ../raster/r.support/main.c:93 msgid "Text to use for data source, line 1" @@ -44676,7 +44768,7 @@ msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:182 msgid "Import 3-dimensional Vis5D files." -msgstr "" +msgstr "Importar arquivos Vis5D tridimensionais." #: ../raster3d/r3.in.lidar/info.c:109 ../raster/r.in.xyz/main.c:1203 #: ../raster/r.in.lidar/info.c:108 @@ -44950,7 +45042,7 @@ msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:289 msgid "Exports GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file." -msgstr "" +msgstr "Exporta o mapa raster GRASS 3D para um arquivo Vis5D tridimensional." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:296 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" @@ -45092,7 +45184,7 @@ msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:274 #, c-format msgid "Couldn't open output file <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída <%s>" #: ../misc/m.cogo/main.c:301 ../misc/m.cogo/main.c:304 msgid "Converting starting coordinate pair" @@ -45105,7 +45197,7 @@ msgstr "" #: ../misc/m.nviz.script/main.c:75 msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ." -msgstr "" +msgstr "Cria um script fly-through para ser executado no NVIZ." #: ../misc/m.nviz.script/main.c:80 msgid "Name of output script" @@ -45276,7 +45368,7 @@ msgstr "" #: ../misc/m.nviz.image/args.c:132 msgid "Name of raster map(s) for elevation" -msgstr "" +msgstr "Nome(s) do(s) mapa(s) raster para elevação" #: ../misc/m.nviz.image/args.c:142 msgid "Constant elevation value(s) to use instead of a raster DEM" @@ -45546,7 +45638,7 @@ msgstr "" #: ../misc/m.nviz.image/args.c:771 msgid "Light position (x,y,z model coordinates)" -msgstr "" +msgstr "Posição da luz (coordenadas do modelo x y,z)" #: ../misc/m.nviz.image/args.c:772 ../misc/m.nviz.image/args.c:778 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:787 ../misc/m.nviz.image/args.c:797 @@ -45934,6 +46026,8 @@ msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" +"\n" +"Este conjunto de perguntas irá organizar a linha de comando para o" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 #, c-format @@ -45964,7 +46058,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:33 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" -msgstr "" +msgstr "RAM, que limita o tamanho da janela que pode ser executada. O lento" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:34 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" @@ -46032,6 +46126,8 @@ msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" +"\n" +"O programa %s irá dividir o mapa de elevação em vários" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:101 msgid "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" @@ -46172,6 +46268,8 @@ msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" +"\n" +"%s pode produzir vários mapas desnecessários para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:292 #, c-format @@ -46289,7 +46387,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" -msgstr "" +msgstr "%s ajudará o usuário a determinar quais opções usar para o" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:16 #, c-format @@ -46335,7 +46433,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" -msgstr "" +msgstr "parâmetro hidrológico/modelo de erosão do solo. Continue inserindo mapa de células" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." @@ -46519,7 +46617,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.stream.extract/main.c:314 #, c-format msgid "Will need up to %.2f GB (%.0f MB) of disk space" -msgstr "" +msgstr "Vai precisar de até %.2f GB (%.0f MB) de espaço em disco" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:511 msgid "SECTION 1b: Determining Offmap Flow." @@ -46816,7 +46914,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:370 #, c-format msgid "-%c and %s= are mutually exclusive" -msgstr "" +msgstr "-%c= e %s= são mutuamente excludentes" #: ../raster/r.stats.quantile/main.c:616 #, c-format @@ -46986,11 +47084,11 @@ msgstr "Erro lendo o tamanho de passo do horizonte" #: ../raster/r.sun/main.c:649 msgid "The horizon step size must be greater than 0." -msgstr "" +msgstr "O tamanho do passo do horizonte deve ser maior que 0." #: ../raster/r.sun/main.c:652 msgid "If you use the horizon option you must also set the 'horizonstep' parameter." -msgstr "" +msgstr "Se você usar a opção horizonte, você também deve definir o parâmetro 'horizonstep'." #: ../raster/r.sun/main.c:658 msgid "Time and insol_time are incompatible options" @@ -47091,7 +47189,7 @@ msgstr "Define a categoria de cada célula como função das categorias das cél #: ../raster/r.neighbors/main.c:185 msgid "Name of an input raster map to select the cells which should be processed" -msgstr "" +msgstr "Nome de um mapa raster de entrada para selecionar as células que devem ser processadas" #: ../raster/r.neighbors/main.c:204 msgid "Neighborhood operation" @@ -47100,20 +47198,20 @@ msgstr "Operação de vizinhança" #: ../raster/r.neighbors/main.c:206 ../raster/r.neighbors/main.c:214 #: ../raster/r.neighbors/main.c:249 msgid "Neighborhood" -msgstr "" +msgstr "Vizinhança" #: ../raster/r.neighbors/main.c:221 ../raster/r.reclass/main.c:72 #: ../raster/r.recode/main.c:67 ../raster/r.clump/main.c:75 msgid "Title for output raster map" -msgstr "" +msgstr "Título para mapa raster de saída" #: ../raster/r.neighbors/main.c:226 msgid "Text file containing weights" -msgstr "" +msgstr "Arquivo de texto contendo pesos" #: ../raster/r.neighbors/main.c:232 msgid "Sigma (in cells) for Gaussian filter" -msgstr "" +msgstr "Sigma (em células) para filtro Gaussiano" #: ../raster/r.neighbors/main.c:244 msgid "Do not align output with the input" @@ -47121,41 +47219,41 @@ msgstr "Não alinhar saída com a entrada" #: ../raster/r.neighbors/main.c:256 msgid "Neighborhood size must be positive" -msgstr "" +msgstr "O tamanho da vizinhança deve ser positivo" #: ../raster/r.neighbors/main.c:258 msgid "Neighborhood size must be odd" -msgstr "" +msgstr "O tamanho da vizinhança deve ser ímpar" #: ../raster/r.neighbors/main.c:293 #, c-format msgid "%s= and %s= must have the same number of values" -msgstr "" +msgstr "%s= e %s= devem ter o mesmo número de valores" #: ../raster/r.neighbors/main.c:329 #, c-format msgid "Method %s not compatible with weighing window, using weight mask instead" -msgstr "" +msgstr "Método %s não compatível com janela de pesagem, ao invés disso, usando máscara de peso" #: ../raster/r.neighbors/main.c:337 #, c-format msgid "Method %s not compatible with Gaussian filter, using unweighed version instead" -msgstr "" +msgstr "Método %s não compatível com filtro Gaussiano, usando a versão sem pesos em seu lugar" #: ../raster/r.neighbors/main.c:386 #, c-format msgid "Opening selection map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Abrindo mapa de seleção <%s>" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:18 #, c-format msgid "Unable to open weights file %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de pesos %s" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:23 #, c-format msgid "Error reading weights file %s" -msgstr "" +msgstr "Erro ao ler o arquivo de pesos %s" #: ../raster/r.quantile/main.c:69 msgid "Computing histogram" @@ -47179,11 +47277,11 @@ msgstr "" #: ../raster/r.series.accumulate/main.c:90 msgid "Existing map to be added to output" -msgstr "" +msgstr "Mapa existente a ser adicionado à saída" #: ../raster/r.series.accumulate/main.c:98 msgid "Input file with raster map names, one per line" -msgstr "" +msgstr "Arquivo de entrada com nomes de mapas raster, um por linha" #: ../raster/r.series.accumulate/main.c:121 msgid "The raster map specifying the lower accumulation limit, also called baseline" @@ -47534,42 +47632,42 @@ msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:53 ../raster/r.out.gdal/export_band.c:364 msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível alocar buffer para ler o mapa raster" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:168 #, c-format msgid "Using GDAL data type <%s>" -msgstr "" +msgstr "Usando tipo de dados GDAL <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:173 #, c-format msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %d will be used to represent no-data values in the input map. You can specify a nodata value with the %s option." -msgstr "" +msgstr "O mapa raster de entrada contém células com valor NULL (sem dados). O valor %d será usado para representar valores sem dados no mapa de entrada. Você pode especificar um valor nodata com a opção %s." #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:178 #, c-format msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g will be used to represent no-data values in the input map. You can specify a nodata value with the %s option." -msgstr "" +msgstr "O mapa raster de entrada contém células com valor NULL (sem dados). O valor %g será usado para representar valores sem dados no mapa de entrada. Você pode especificar um valor nodata com a opção %s." #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:188 #, c-format msgid "The default nodata value is present in rasterband <%s> and would lead to data loss. Please specify a custom nodata value with the %s parameter." -msgstr "" +msgstr "O valor nodata padrão está presente em rasterband <%s> e levaria à perda de dados. Por favor, especifique um valor de nodata personalizado com o parâmetro %s." #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:195 #, c-format msgid "The user given nodata value %g is present in rasterband <%s> and would lead to data loss. Please specify a different nodata value with the %s parameter." -msgstr "" +msgstr "O valor nodata %g fornecido pelo usuário está presente em rasterband <%s> e levaria à perda de dados. Por favor, epecifique um valor nodata diferente com o parâmetro %s." #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:241 msgid "Unable to get raster band" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter banda raster" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:401 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:430 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:459 msgid "Unable to write GDAL raster file" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível escrever arquivo raster GDAL" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:482 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:494 @@ -47582,7 +47680,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:816 ../raster/r.out.gdal/main.c:828 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:842 msgid "Selected GDAL datatype does not cover data range." -msgstr "" +msgstr "O tipo de dados GDAL selecionado não cobre o intervalo de dados." #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:483 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:495 @@ -47592,7 +47690,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:817 #, c-format msgid "GDAL datatype: %s, range: %d - %d" -msgstr "" +msgstr "Tipo de dados GDAL: %s, intervalo: %d - %d" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:486 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:498 @@ -47608,251 +47706,251 @@ msgstr "Intervalo do mapa raster <%s>: %g - %g" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:533 ../raster/r.out.gdal/main.c:829 #, c-format msgid "GDAL datatype: %s, range: %u - %u" -msgstr "" +msgstr "Tipo de dados GDAL: %s, intervalo: %u - %u" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:548 ../raster/r.out.gdal/main.c:843 #, c-format msgid "GDAL datatype: %s, range: %.7g - %.7g" -msgstr "" +msgstr "Tipo de dados GDAL: %s, intervalo: %.7g - %.7g" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:563 #, c-format msgid "GDAL datatype: %s, range: %.16g - %.16g" -msgstr "" +msgstr "Tipo de dados GDAL: %s, intervalo: %.16g - %.16g" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:52 #, c-format msgid "Supported formats:\n" -msgstr "" +msgstr "Formatos suportados:\n" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:138 msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats." -msgstr "" +msgstr "Exporta mapas raster GRASS para formatos GDAL suportados." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:145 msgid "List supported output formats" -msgstr "" +msgstr "Listar os formatos de saída suportados" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:151 msgid "Do not write GDAL standard colortable" -msgstr "" +msgstr "Não escrever colortable padrão GDAL" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:152 msgid "Only applicable to Byte or UInt16 data types" -msgstr "" +msgstr "Aplicável apenas aos tipos de dados Byte ou UInt16" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:157 msgid "Do not write non-standard metadata" -msgstr "" +msgstr "Não escrever metadados fora do padrão" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:158 msgid "Enhances compatibility with other GIS software" -msgstr "" +msgstr "Aumenta a compatibilidade com outro software GIS" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:163 msgid "Write raster attribute table" -msgstr "" +msgstr "Escrever tabela de atributos raster" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:164 msgid "Some export formats may not be supported" -msgstr "" +msgstr "Alguns formatos de exportação podem não ser suportados" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:168 msgid "Force raster export despite any warnings of data loss" -msgstr "" +msgstr "Forçar a exportação de raster apesar de quaisquer avisos de perda de dados" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:169 msgid "Overrides nodata safety check" -msgstr "" +msgstr "Substitui a verificação de segurança nodata" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:172 msgid "Name of raster map (or group) to export" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa raster (ou grupo) para exportar" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:175 msgid "Name for output raster file" -msgstr "" +msgstr "Nome para arquivo raster de saída" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:181 msgid "Raster data format to write (case sensitive, see also -l flag)" -msgstr "" +msgstr "Formato de dados raster para escrita (diferencia maiúsculas de minúsculas, veja também a flag -l)" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:249 msgid "Number of overviews to create for the output dataset" -msgstr "" +msgstr "Número de visões gerais a serem criadas para o conjunto de dados de saída" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:279 #, c-format msgid "Raster map or group <%s> not found" -msgstr "" +msgstr "Mapa raster ou grupo <%s> não encontrado" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:283 #, c-format msgid "No raster maps in group <%s>" -msgstr "" +msgstr "Nenhum mapa raster no grupo <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:362 #, c-format msgid "Unable to get <%s> driver" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter driver <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:368 #, c-format msgid "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for intermediate dataset." -msgstr "" +msgstr "O driver <%s> não suporta escrita direta. Usando o driver MEM para um conjunto de dados intermediário." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:373 msgid "Unable to get in-memory raster driver" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter o driver de raster na memória" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:377 #, c-format msgid "Driver <%s> does not support creating rasters" -msgstr "" +msgstr "O driver <%s> não suporta a criação de rasters" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:452 #, c-format msgid "Could not read data range of raster <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível ler intervalo de dados do raster <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:509 #, c-format msgid "Exporting to GDAL data type: %s" -msgstr "" +msgstr "Exportando para o tipo de dados GDAL: %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:524 msgid "Raster export would result in complete data loss, aborting." -msgstr "" +msgstr "A exportação raster resultaria em perda total de dados, abortando." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:535 #, c-format msgid "Precision loss: Raster map <%s> of type %s to be exported as %s. This can be avoided by using %s." -msgstr "" +msgstr "Perda de precisão: Mapa raster <%s> do tipo %s a ser exportado. Isso pode ser evitado usando %s." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:546 #, c-format msgid "Precision loss: The range of <%s> can not be accurately preserved with GDAL datatype Float32. This can be avoided by exporting to Int32 or Float64." -msgstr "" +msgstr "Perda de precisão: O intervalo de <%s> não pode ser preservado com precisão com o tipo de dados GDAL Float32. Isso pode ser evitado exportando para Int32 ou Float64." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:554 #, c-format msgid "Precision loss: Float32 can not preserve the DCELL precision of raster <%s>. This can be avoided by using Float64" -msgstr "" +msgstr "Perda de precisão: Float32 não pode preservar a precisão DCELL do raster <%s>. Isso pode ser evitado usando Float64" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:563 msgid "Forcing raster export" -msgstr "" +msgstr "Forçando exportação raster" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:565 #, c-format msgid "Raster export aborted. To override data loss check, use the -%c flag" -msgstr "" +msgstr "Exportação raster cancelada. Para substituir a verificação de perda de dados, use a flag -%c" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:580 ../raster/r.out.gdal/main.c:609 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:613 msgid "Raster export aborted." -msgstr "" +msgstr "Exportação raster cancelada." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:590 msgid "Checking GDAL data type and nodata value..." -msgstr "" +msgstr "Verificando tipo de dados GDAL e valor nodata..." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:593 #, c-format msgid "Checking options for raster map <%s> (band %d)..." -msgstr "" +msgstr "Verificando opções para mapa raster <%s> (banda %d)..." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:607 msgid "Forcing raster export." -msgstr "" +msgstr "Forçando exportação raster." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:638 msgid "Unable to create dataset using memory raster driver" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar conjunto de dados usando driver raster da memória" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:647 #, c-format msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver" -msgstr "" +msgstr "Não é possível criar conjunto de dados <%s> usando driver <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:662 msgid "Unable to set geo transform" -msgstr "" +msgstr "Não é possível definir a transformação geográfica" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:670 msgid "Unable to set projection" -msgstr "" +msgstr "Não é possível definir a projeção" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:698 #, c-format msgid "Exporting raster data to %s format..." -msgstr "" +msgstr "Exportando dados raster para formato %s..." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:701 #, c-format msgid "Exporting raster map <%s> (band %d)..." -msgstr "" +msgstr "Exportando mapa raster <%s> (banda %d)..." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:714 #, c-format msgid "Unable to export raster map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível exportar mapa raster <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:727 msgid "Number of overviews must be between 0 and 5" -msgstr "" +msgstr "O número de visões gerais deve estar entre 0 e 5" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:734 msgid "Building overviews ..." -msgstr "" +msgstr "Construindo visões gerais..." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:744 msgid "Unable to build overviews" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível construir visões gerais" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:755 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não é possível criar mapa raster <%s> usando o driver <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:782 ../raster/r.out.gdal/main.c:794 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:807 ../raster/r.out.gdal/main.c:820 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:832 ../raster/r.out.gdal/main.c:846 #, c-format msgid "Range to be exported: %g - %g" -msgstr "" +msgstr "Intervalo a ser exportado: %g - %g" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:870 ../raster/r.out.gdal/main.c:883 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:897 ../raster/r.out.gdal/main.c:910 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:925 #, c-format msgid "Mismatch between metadata nodata value and actual nodata value in exported raster: specified nodata value %g gets converted to %d by selected GDAL datatype." -msgstr "" +msgstr "Incompatibilidade entre o valor nodata de metadados e o valor nodata real no raster exportado: o valor nodata especificado %g é convertido para %d pelo tipo de dados GDAL selecionado." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:873 ../raster/r.out.gdal/main.c:900 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:928 #, c-format msgid "GDAL datatype: %s, valid range: %d - %d" -msgstr "" +msgstr "Tipo de dados GDAL: %s, intervalo válido: %d - %d" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:886 ../raster/r.out.gdal/main.c:913 #, c-format msgid "GDAL datatype: %s, valid range: %u - %u" -msgstr "" +msgstr "Tipo de dados GDAL: %s, intervalo válido: %u - %u" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:939 #, c-format msgid "Mismatch between metadata nodata value and actual nodata value in exported raster: specified nodata value %g gets converted to %g by selected GDAL datatype." -msgstr "" +msgstr "Incompatibilidade entre o valor nodata de metadados e o valor nodata real no raster exportado: o valor nodata especificado %g é convertido para %g pelo tipo de dados GDAL selecionado." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:942 #, c-format msgid "GDAL datatype: %s, valid range: %g - %g" -msgstr "" +msgstr "Tipo de dados GDAL: %s, intervalo válido: %g - %g" #: ../raster/r.out.gdal/attr.c:140 ../raster/r.out.gdal/attr.c:178 msgid "Failed to set raster attribute table" -msgstr "" +msgstr "Falha ao definir tabela de atributos raster" #: ../raster/r.in.gdal/proj.c:55 ../raster/r.in.gdal/proj.c:96 #: ../raster/r.external/proj.c:55 ../raster/r.external/proj.c:96 @@ -47861,10 +47959,12 @@ msgid "" "Input contains an invalid SRS. WKT definition:\n" "%s" msgstr "" +"A entrada contém um SRS inválido. Definição WKT:\n" +"%s" #: ../raster/r.in.gdal/proj.c:122 ../raster/r.external/proj.c:122 msgid "No projection information available" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma informação de projeção disponível" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:64 #, c-format @@ -47932,12 +48032,12 @@ msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:260 ../raster/r.external/main.c:119 #: ../raster/r.region/main.c:72 msgid "Auto-adjustment for lat/lon" -msgstr "" +msgstr "Ajuste automático para lat/lon" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:261 ../raster/r.external/main.c:120 #: ../raster/r.region/main.c:73 msgid "Attempt to fix small precision errors in resolution and extents" -msgstr "" +msgstr "Tentar corrigir pequenos erros de precisão na resolução e extensões" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:266 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" @@ -47957,7 +48057,7 @@ msgstr "Você tem que especificar uma locação alvo diferente da locação saí #: ../raster/r.in.gdal/main.c:361 msgid "You need to specify valid location name." -msgstr "" +msgstr "Você precisa especificar um nome de location válido." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:365 msgid "The '-l' flag only works in Lat/Lon locations" @@ -48024,7 +48124,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:794 #, c-format msgid "Unable to get raster band number %d" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter número da banda raster %d" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:872 #, c-format @@ -48094,7 +48194,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:1688 ../raster/r.in.gdal/main.c:1745 #: ../raster/r.external/colors.c:177 ../raster/r.external/colors.c:234 msgid "Inconsistent color rules in RAT" -msgstr "" +msgstr "Regras de cores inconsistentes no RAT" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:1802 ../raster/r.external/colors.c:291 #, c-format @@ -48121,7 +48221,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:59 msgid "Name of raster map to be reclassified" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa raster a ser reclassificado" #: ../raster/r.reclass/main.c:65 msgid "File containing reclass rules" @@ -48312,7 +48412,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.ros/main.c:269 msgid "Name of an existing raster map layer in the user's current mapset search path containing live (herbaceous) fuel moisture (percentage content multiplied by 100)." -msgstr "" +msgstr "Nome de uma camada de mapa raster existente no caminho de pesquisa do mapset atual do usuário contendo umidade de combustível vivo (herbáceo) (conteúdo percentual multiplicado por 100)." #: ../raster/r.ros/main.c:277 msgid "Raster map containing midflame wind velocities (ft/min)" @@ -48802,7 +48902,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.sunhours/main.c:118 msgid "Day" -msgstr "" +msgstr "Dia" #: ../raster/r.sunhours/main.c:126 msgid "Hour" @@ -48842,7 +48942,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.sunhours/main.c:205 msgid "Sunshine hours require NREL SOLPOS." -msgstr "" +msgstr "As horas de sol requerem NREL SOLPOS." #: ../raster/r.sunhours/main.c:210 msgid "Current projection is x,y (undefined)." @@ -48909,66 +49009,66 @@ msgstr "Valores de elevação negativos na entrada" #: ../raster/r.texture/main.c:68 #, c-format msgid "Unknown measure <%s>" -msgstr "" +msgstr "Medida desconhecida <%s>" #: ../raster/r.texture/main.c:107 msgid "Generate images with textural features from a raster map." -msgstr "" +msgstr "Gere imagens com feiçõess texturais de um mapa raster." #: ../raster/r.texture/main.c:147 msgid "Textural measurement method" -msgstr "" +msgstr "Método de medição textural" #: ../raster/r.texture/main.c:151 msgid "Separate output for each angle (0, 45, 90, 135)" -msgstr "" +msgstr "Saída separa para cada ângulo (0, 45, 90, 135)" #: ../raster/r.texture/main.c:152 msgid "Angles are counterclockwise from east: 0 is East to West, 45 is North-East to South-West" -msgstr "" +msgstr "Os ângulos estão em sentido anti-horário a partir do leste: 0 é Leste para Oeste, 45 é Nordeste para Sudoeste" #: ../raster/r.texture/main.c:157 msgid "Calculate all textural measurements" -msgstr "" +msgstr "Calcular todas as medidas texturais" #: ../raster/r.texture/main.c:161 msgid "Allow NULL cells in a moving window" -msgstr "" +msgstr "Permitir células NULL em uma janela móvel" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "This will also avoid cropping along edges of the current region" -msgstr "" +msgstr "Isso também evitará o recorte ao longo das bordas da região atual" #: ../raster/r.texture/main.c:171 msgid "Size of the moving window must be > 0" -msgstr "" +msgstr "O tamanho da janela móvel deve ser > 0" #: ../raster/r.texture/main.c:173 msgid "Size of the moving window must be odd" -msgstr "" +msgstr "O tamanho da janela móvel deve ser ímpar" #: ../raster/r.texture/main.c:176 msgid "The distance between two samples must be > 0" -msgstr "" +msgstr "A distância entre duas amostras deve ser > 0" #: ../raster/r.texture/main.c:178 msgid "The distance between two samples must be smaller than the size of the moving window" -msgstr "" +msgstr "A distância entre duas amostras deve ser menor que o tamanho da janela móvel" #: ../raster/r.texture/main.c:199 msgid "Nothing to compute. Use at least one textural measure." -msgstr "" +msgstr "Nada a calcular. Use pelo menos uma medida textural." #: ../raster/r.texture/main.c:258 ../raster/r.texture/main.c:268 msgid "At least one of the requested output maps exists. Use --o to overwrite." -msgstr "" +msgstr "Existe pelo menos um dos mapas de saída solicitados. Use --o para sobrescrever." #: ../raster/r.texture/main.c:351 #, c-format msgid "Calculating %d texture measure" msgid_plural "Calculating %d texture measures" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Calculando %d medida de textura" +msgstr[1] "Calculando %d medidas de textura" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:156 #, c-format @@ -48994,22 +49094,22 @@ msgstr "Saída de mapa" #: ../raster/r.mode/main.c:92 #, c-format msgid "%s: Unable to read category labels" -msgstr "" +msgstr "%s: Não foi possível ler rótulos de categoria" #: ../raster/r.mode/main.c:143 ../raster/r.resamp.filter/main.c:605 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:374 ../raster/r.tile/main.c:203 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:397 #, c-format msgid "Unable to read color table for %s" -msgstr "" +msgstr "Não é possível ler a tabela de cores para %s" #: ../raster/r.mode/read_stats.c:14 msgid "reading r.stats output" -msgstr "" +msgstr "lendo a saída do r.stats" #: ../raster/r.compress/main.c:70 msgid "compression" -msgstr "" +msgstr "compressão" #: ../raster/r.compress/main.c:71 msgid "Compresses and decompresses raster maps." @@ -49025,36 +49125,36 @@ msgstr "Descompactar o mapa" #: ../raster/r.compress/main.c:82 msgid "Print compression information and data type of input map(s)" -msgstr "" +msgstr "Imprimir informações de compressão e tipo de dados de mapa(s) de entrada" #: ../raster/r.compress/main.c:86 msgid "Print compression information in shell script style" -msgstr "" +msgstr "Imprimir informações de compressão em estilo shell script" #: ../raster/r.compress/main.c:128 ../raster/r.compress/main.c:321 #, c-format msgid "Raster map <%s> is not in the current mapset" -msgstr "" +msgstr "O mapa raster <%s> não está no mapset atual" #: ../raster/r.compress/main.c:134 #, c-format msgid "<%s> is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress" -msgstr "" +msgstr "<%s> é um arquivo de reclassificação do mapa <%s> no mapset <%s> - não é possível descompactar" #: ../raster/r.compress/main.c:136 #, c-format msgid "<%s> is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress" -msgstr "" +msgstr "<%s> é um arquivo de reclassificação do mapa <%s> no mapset <%s> - não é possível compactar" #: ../raster/r.compress/main.c:141 #, c-format msgid "<%s> is a GDAL-linked map - can't (un)compress" -msgstr "" +msgstr "<%s> é um mapa vinculado a GDAL - não é possível (des)compactar" #: ../raster/r.compress/main.c:145 #, c-format msgid "<%s> is a virtual raster map - can't (un)compress" -msgstr "" +msgstr "<%s> é um mapa raster virtual - não é possível (des)compactar" #: ../raster/r.compress/main.c:219 #, c-format @@ -49078,62 +49178,62 @@ msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:228 msgid "same size" -msgstr "" +msgstr "mesmo tamanho" #: ../raster/r.compress/main.c:253 #, c-format msgid "<%s> already uncompressed" -msgstr "" +msgstr "<%s> já descompactado" #: ../raster/r.compress/main.c:256 #, c-format msgid "Uncompressing <%s>" -msgstr "" +msgstr "Descompactando <%s>" #: ../raster/r.compress/main.c:264 #, c-format msgid "Re-compressing <%s> with method %s..." -msgstr "" +msgstr "Re-compactando <%s> com método %s..." #: ../raster/r.compress/main.c:267 #, c-format msgid "Compressing <%s> with method %s..." -msgstr "" +msgstr "Compactando <%s> com método %s..." #: ../raster/r.compress/main.c:325 #, c-format msgid "<%s> is a GDAL-linked map" -msgstr "" +msgstr "<%s> é um mapa vinculado a GDAL" #: ../raster/r.compress/main.c:329 #, c-format msgid "<%s> is a virtual raster map" -msgstr "" +msgstr "<%s> é um mapa raster virtual" #: ../raster/r.compress/main.c:333 #, c-format msgid "<%s> is a reclass file of map <%s> in mapset <%s>" -msgstr "" +msgstr "<%s> é um arquivo de reclassificação do mapa <%s> no mapset <%s>" #: ../raster/r.compress/main.c:353 #, c-format msgid "<%s> is uncompressed (method %i: %s). Data type: %s" -msgstr "" +msgstr "<%s> é descompactado (método %i: %s). Tipo de dados: %s" #: ../raster/r.compress/main.c:360 #, c-format msgid "<%s> is compressed (method %i: %s). Data type: %s" -msgstr "" +msgstr "<%s> é compactado (método %i: %s). Tipo de dados: %s" #: ../raster/r.compress/main.c:368 #, c-format msgid "<%s> has a compressed NULL file" -msgstr "" +msgstr "<%s> tem um arquivo NULL compactado" #: ../raster/r.compress/main.c:371 #, c-format msgid "<%s> has an uncompressed NULL file" -msgstr "" +msgstr "<%s> tem um arquivo NULL descompactado" #: ../raster/r.recode/main.c:49 msgid "recode categories" @@ -49183,7 +49283,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41 #, c-format msgid "Integer data range of %s is %d to %d" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de dados inteiros de %s é %d a %d" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:61 msgid "Enter the rule or 'help' for the format description" @@ -49211,7 +49311,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:92 msgid "When finished type \"end\"." -msgstr "" +msgstr "Quando terminar, digite \"end\"." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:126 ../raster/r.quant/read_rules.c:158 #, c-format @@ -49221,7 +49321,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.in.png/main.c:297 #, c-format msgid "Unable to open PNG file '%s'" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'" #: ../raster/r.in.png/main.c:300 msgid "Input file empty or too short" @@ -49356,7 +49456,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.resamp.filter/main.c:486 msgid "Differing number of values for filter= and [xy_]radius=" -msgstr "" +msgstr "Número diferente de valores para filter= e [xy_]radius=" #: ../raster/r.resamp.filter/main.c:489 #, c-format @@ -49426,7 +49526,7 @@ msgstr "Erro na leitura de dados" #: ../raster/r.in.bin/main.c:260 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." -msgstr "" +msgstr "Importar um arquivo raster binário para uma camada de mapa raster GRASS." #: ../raster/r.in.bin/main.c:265 msgid "Import as floating-point data (default: integer)" @@ -49446,7 +49546,7 @@ msgstr "Adotar região de um cabeçalho estilo GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:288 msgid "Name of binary raster file to be imported" -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo raster binário a ser importado" #: ../raster/r.in.bin/main.c:291 msgid "Output name or prefix if several bands are imported" @@ -49458,82 +49558,82 @@ msgstr "Número de bytes por célula" #: ../raster/r.in.bin/main.c:313 msgid "Header size in bytes" -msgstr "" +msgstr "Tamanho do cabeçalho em bytes" #: ../raster/r.in.bin/main.c:321 msgid "Number of bands in input file" -msgstr "" +msgstr "Número de bandas no arquivo de entrada" #: ../raster/r.in.bin/main.c:322 msgid "Bands must be in band-sequential order" -msgstr "" +msgstr "As bandas devem estar em ordem sequencial de banda" #: ../raster/r.in.bin/main.c:392 msgid "Flip input horizontal and/or vertical" -msgstr "" +msgstr "Inverter a entrada horizontalmente e/ou verticalmente" #: ../raster/r.in.bin/main.c:395 msgid "Flip input horizontal (East - West)" -msgstr "" +msgstr "Inverter a entrada horizontalmente (Leste - Oeste)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:396 msgid "Flip input vertical (North - South)" -msgstr "" +msgstr "Inverter a entrada verticalmente (Norte - Sul)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:410 #, c-format msgid "Option %s must be > 0" -msgstr "" +msgstr "A opção %s deve ser > 0" #: ../raster/r.in.bin/main.c:413 #, c-format msgid "Option %s must be >= 0" -msgstr "" +msgstr "A opção %s deve ser >= 0" #: ../raster/r.in.bin/main.c:435 ../raster/r.in.bin/main.c:438 #, c-format msgid "Option %s= is ignored if -%c is set" -msgstr "" +msgstr "Opção %s= é ignorada se -%c for definido" #: ../raster/r.in.bin/main.c:467 #, c-format msgid "-%c incompatible with %s=%d; must be 4 or 8" -msgstr "" +msgstr "-%c incompatível com %s=%d; deve ser 4 ou 8" #: ../raster/r.in.bin/main.c:476 #, c-format msgid "-%c incompatible with %s=%d; must be 8" -msgstr "" +msgstr "-%c incompatível com %s=%d; deve ser 8" #: ../raster/r.in.bin/main.c:484 #, c-format msgid "%s= required for integer data" -msgstr "" +msgstr "%s= necessário para dados inteiros" #: ../raster/r.in.bin/main.c:488 #, c-format msgid "Integer input doesn't support %s=8 in this build" -msgstr "" +msgstr "A entrada de número inteiro não suporta %s= 8 nesta compilação" #: ../raster/r.in.bin/main.c:493 #, c-format msgid "%s= must be 1, 2, 4 or 8" -msgstr "" +msgstr "%s= deve ser 1, 2, 4 ou 8" #: ../raster/r.in.bin/main.c:506 #, c-format msgid "Either -%c or %s= and %s= must be given" -msgstr "" +msgstr "Ou -%c ou %s= e %s= devem ser fornecidos" #: ../raster/r.in.bin/main.c:512 #, c-format msgid "Either all or none of %s=, %s=, %s= and %s= must be given" -msgstr "" +msgstr "Todos ou nenhum de %s=, %s=, %s= e %s= devem ser fornecidos" #: ../raster/r.in.bin/main.c:554 #, c-format msgid "East-West (ewres: %f) and North-South (nsres: %f) resolution differ significantly. Did you assign %s= and %s= correctly?" -msgstr "" +msgstr "As resoluções Leste-Oeste (ewres: %f) e Norte-Sul (nsres: %f) são significativamente diferentes. Você atribuiu %s= e %s= corretamente?" #: ../raster/r.in.bin/main.c:575 msgid "File Size %" @@ -49542,7 +49642,7 @@ msgstr "Tamanho de arquivo %" #: ../raster/r.in.bin/main.c:595 #, c-format msgid "Importing band %d..." -msgstr "" +msgstr "Importando banda %d..." #: ../raster/r.resample/main.c:56 ../raster/r.resamp.interp/main.c:79 msgid "nearest neighbor" @@ -49692,7 +49792,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:71 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)." -msgstr "" +msgstr "Exporta o mapa raster GRASS para o arquivo de mapa GRIDATB.FOR (TOPMODEL)." #: ../raster/r.stream.extract/seg.c:62 ../raster/r.stream.extract/cseg.c:68 #: ../raster/r.stream.extract/cseg.c:77 ../raster/r.stream.extract/dseg.c:68 @@ -50100,7 +50200,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.buffer/read_map.c:52 #, c-format msgid "Reading input raster map <%s>..." -msgstr "" +msgstr "Lendo mapa raster de entrada <%s>..." #: ../raster/r.flow/io.c:104 msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution" @@ -50129,11 +50229,11 @@ msgstr "" #: ../raster/r.buffer/write_map.c:45 #, c-format msgid "Writing output raster map <%s>..." -msgstr "" +msgstr "Escrevendo mapa raster de saída <%s>..." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:42 msgid "Generates a raster map using gaussian random number generator." -msgstr "" +msgstr "Gera um mapa raster usando um gerador de números aleatórios gaussiano." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:44 msgid "Mean and standard deviation of gaussian deviates can be expressed by the user." @@ -50170,7 +50270,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.usler/main.c:70 msgid "Name of USLE R equation" -msgstr "" +msgstr "Nome da equação USLE R" #: ../raster/r.usler/main.c:75 msgid "Roosle (1975)" @@ -50202,7 +50302,7 @@ msgstr "Resolução norte-sul desejada" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:175 msgid "Name for output elevation raster map" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa raster de elevação de saída" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:181 msgid "Name for output slope map (or fx)" @@ -50621,7 +50721,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.sim/simlib/input.c:318 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found, and manin_val undefined, choose one to be allowed to process" -msgstr "" +msgstr "Mapa raster <%s> não encontrado e manin_val indefinido, escolha um para poder processar" #: ../raster/r.sim/simlib/input.c:434 msgid "Zero value in Mannings n" @@ -50790,7 +50890,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.in.lidar/main.c:760 ../raster/r.drain/main.c:471 #: ../raster/r.path/main.c:555 ../raster/r.path/main.c:585 msgid "Writing output raster map..." -msgstr "" +msgstr "Escrevendo mapa raster de saída..." #: ../raster/r.in.lidar/main.c:783 #, c-format @@ -50819,7 +50919,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:58 msgid "Generates watershed subbasins raster map." -msgstr "" +msgstr "Gera mapa raster de sub-bacias hidrográficas." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:62 msgid "Name of input coded stream network raster map" @@ -50844,7 +50944,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.basins.fill/read_map.c:39 #, c-format msgid "Reading <%s> ... " -msgstr "" +msgstr "Lendo <%s> ..." #: ../raster/r.stats/raw_stats.c:118 msgid "Invalid map type" @@ -50860,30 +50960,30 @@ msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:136 ../raster/r.report/parse.c:94 msgid "Number of floating-point subranges to collect stats from" -msgstr "" +msgstr "Número de subintervalos de ponto flutuante para coletar estatísticas de" #: ../raster/r.stats/main.c:137 ../raster/r.stats/main.c:193 #: ../raster/r.stats/main.c:198 ../raster/r.stats/main.c:213 #: ../raster/r.stats/main.c:218 ../raster/r.report/parse.c:95 #: ../raster/r.report/parse.c:139 ../raster/r.report/parse.c:145 msgid "Floating point" -msgstr "" +msgstr "Ponto flutuante" #: ../raster/r.stats/main.c:144 ../raster/r.report/parse.c:102 msgid "Sort output statistics by cell counts" -msgstr "" +msgstr "Classificar estatísticas de saída por contagem de células" #: ../raster/r.stats/main.c:145 ../raster/r.report/parse.c:103 msgid "Default: sorted by categories or intervals" -msgstr "" +msgstr "Padrão: classificado por categorias ou intervalos" #: ../raster/r.stats/main.c:149 ../raster/r.report/parse.c:107 msgid "Sort by cell counts in ascending order" -msgstr "" +msgstr "Classificar por contagem de células em ordem crescente" #: ../raster/r.stats/main.c:150 ../raster/r.report/parse.c:108 msgid "Sort by cell counts in descending order" -msgstr "" +msgstr "Classificar por contagem de células em ordem decrescente" #: ../raster/r.stats/main.c:157 msgid "Print area totals in square meters" @@ -50931,24 +51031,24 @@ msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:202 ../raster/r.report/parse.c:128 msgid "Do not report no data value" -msgstr "" +msgstr "Não relatar nenhum valor de dados" #: ../raster/r.stats/main.c:203 ../raster/r.stats/main.c:208 #: ../raster/r.report/parse.c:129 ../raster/r.report/parse.c:134 msgid "No data" -msgstr "" +msgstr "Sem dados" #: ../raster/r.stats/main.c:207 ../raster/r.report/parse.c:133 msgid "Do not report cells where all maps have no data" -msgstr "" +msgstr "Não relatar células onde todos os mapas não têm dados" #: ../raster/r.stats/main.c:212 ../raster/r.report/parse.c:138 msgid "Report for cats floating-point ranges (floating-point maps only)" -msgstr "" +msgstr "Relatório para intervalos de ponto flutuante de categorias (somente mapas de ponto flutuante)" #: ../raster/r.stats/main.c:217 ../raster/r.report/parse.c:144 msgid "Read floating-point map as integer (use map's quant rules)" -msgstr "" +msgstr "Ler o mapa de ponto flutuante como inteiro (use as regras de quant do mapa)" #: ../raster/r.stats/main.c:234 #, c-format @@ -50985,7 +51085,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.univar/r3.univar_main.c:103 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a 3D raster map." -msgstr "" +msgstr "Calcula estatísticas univariada das células não nulas de um mapa raster 3D." #: ../raster/r.univar/r3.univar_main.c:105 #: ../raster/r.univar/r.univar_main.c:112 @@ -51049,7 +51149,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.series.interp/main.c:180 ../raster/r.colors/edit_colors.c:243 #, c-format msgid "Unable to open %s file <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não é possível abrir %s arquivo <%s>" #: ../raster/r.series.interp/main.c:213 #, c-format @@ -51130,7 +51230,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:65 msgid "Unable to run r.stats" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível executar r.stats" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:72 msgid "Unexpected output from r.stats" @@ -51176,7 +51276,7 @@ msgstr "Ponto inicial %d está fora da região atual" #: ../raster/r.path/main.c:303 ../raster/r.cost/main.c:605 #, c-format msgid "Reading vector map <%s> with start points..." -msgstr "" +msgstr "Lendo mapa vetorial <%s> com pontos de partida..." #: ../raster/r.drain/main.c:319 ../raster/r.path/main.c:351 #, c-format @@ -51222,7 +51322,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:366 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps." -msgstr "" +msgstr "Cria um mapa de volume 3D baseado em elevação 2D e mapas raster de valor." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400 msgid "The upper value is not valid" @@ -51242,15 +51342,15 @@ msgstr "Gera superfícies aleatórias com dependência espacial." #: ../raster/r.random.surface/main.c:68 msgid "Name for output raster map(s)" -msgstr "" +msgstr "Nome para mapa(s) raster de saída" #: ../raster/r.random.surface/main.c:77 ../raster/r.random.cells/main.c:62 msgid "Maximum distance of spatial correlation (value >= 0.0)" -msgstr "" +msgstr "Distância máxima de correlação espacial (valor >= 0,0)" #: ../raster/r.random.surface/main.c:85 msgid "Distance decay exponent (value > 0.0)" -msgstr "" +msgstr "Expoente de redução de distância (valor > 0.0)" #: ../raster/r.random.surface/main.c:94 msgid "Distance filter remains flat before beginning exponent" @@ -51258,44 +51358,44 @@ msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/main.c:102 ../raster/r.random.cells/main.c:77 msgid "Random seed, default [random]" -msgstr "" +msgstr "Semente aleatória, padrão [aleatório]" #: ../raster/r.random.surface/main.c:108 msgid "Maximum cell value of distribution" -msgstr "" +msgstr "Valor máximo da célula de distribuição" #: ../raster/r.random.surface/main.c:113 msgid "Uniformly distributed cell values" -msgstr "" +msgstr "Valores de células uniformemente distribuídos" #: ../raster/r.random.surface/main.c:128 ../raster/r.random.cells/init.c:93 #, c-format msgid "Generating raster map <%s>..." -msgstr "" +msgstr "Gerando mapa raster <%s>..." #: ../raster/r.random.surface/init.c:73 #, c-format msgid "High (%d) must be greater than 1" -msgstr "" +msgstr "Alto (%d) deve ser maior que 1" #: ../raster/r.random.surface/init.c:82 #, c-format msgid "Rastar map <%s> repeated, maps must be unique" -msgstr "" +msgstr "Mapa raster <%s> repetido, os mapas devem ser únicos" #: ../raster/r.random.surface/init.c:92 msgid "Output raster map required" -msgstr "" +msgstr "Mapa raster de saída necessário" #: ../raster/r.random.surface/init.c:141 #, c-format msgid "Distance value (%d): %lf must be >= 0.0" -msgstr "" +msgstr "Valor de distância (%d): %lf deve ser >= 0,0" #: ../raster/r.random.surface/init.c:169 #, c-format msgid "Exponent value (%lf) must be > 0.0" -msgstr "" +msgstr "O valor do expoente (%lf) deve ser > 0.0" #: ../raster/r.random.surface/init.c:193 #, c-format @@ -51304,11 +51404,11 @@ msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/init.c:214 msgid "Must have a distance value for each filter" -msgstr "" +msgstr "Deve haver um valor de distância para cada filtro" #: ../raster/r.random.surface/init.c:246 msgid "Must have a exponent value for each filter" -msgstr "" +msgstr "Deve haver um valor de expoente para cada filtro" #: ../raster/r.random.surface/init.c:263 msgid "Must have a weight value for each filter" @@ -51317,44 +51417,44 @@ msgstr "" #: ../raster/r.external.out/main.c:38 #, c-format msgid "Supported Formats:\n" -msgstr "" +msgstr "Formatos suportados:\n" #: ../raster/r.external.out/main.c:132 msgid "Unable to open GDAL file" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo GDAL" #: ../raster/r.external.out/main.c:162 #, c-format msgid "Format <%s> does not support direct write" -msgstr "" +msgstr "Formato <%s> não suporta escrita direta" #: ../raster/r.external.out/main.c:214 msgid "Unable to create GDAL file" -msgstr "" +msgstr "Não é possível criar arquivo GDAL" #: ../raster/r.external.out/main.c:217 msgid "Error writing GDAL file" -msgstr "" +msgstr "Erro na escrita do arquivo GDAL" #: ../raster/r.external.out/main.c:240 msgid "Redirects raster output to file utilizing GDAL library rather than storing in GRASS raster format." -msgstr "" +msgstr "Redireciona a saída raster para arquivo utilizando a biblioteca GDAL em vez de armazenar no formato raster GRASS." #: ../raster/r.external.out/main.c:244 msgid "Name of output directory" -msgstr "" +msgstr "Nome do diretório de saída" #: ../raster/r.external.out/main.c:251 msgid "Extension for output files" -msgstr "" +msgstr "Extensão para arquivos de saída" #: ../raster/r.external.out/main.c:257 msgid "Format of output files" -msgstr "" +msgstr "Formato dos arquivos de saída" #: ../raster/r.external.out/main.c:277 msgid "Cease using GDAL and revert to native output" -msgstr "" +msgstr "Parar de usar GDAL e reverter para a saída nativa" #: ../raster/r.out.png/main.c:117 msgid "Export a GRASS raster map as a non-georeferenced PNG image." @@ -51427,23 +51527,23 @@ msgstr "" #: ../raster/r.external/window.c:26 msgid "Applying horizontal flip" -msgstr "" +msgstr "Invertendo horizontalmente" #: ../raster/r.external/window.c:30 msgid "Applying vertical flip" -msgstr "" +msgstr "Invertendo verticalmente" #: ../raster/r.external/main.c:61 msgid "Links GDAL supported raster data as a pseudo GRASS raster map." -msgstr "" +msgstr "Links GDAL suportou dados raster como um mapa GRASS pseudo raster." #: ../raster/r.external/main.c:64 msgid "Name of raster file to be linked" -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo raster a ser vinculado" #: ../raster/r.external/main.c:70 msgid "Name of non-file GDAL data source" -msgstr "" +msgstr "Nome da fonte de dados GDAL sem arquivo" #: ../raster/r.external/main.c:82 msgid "Band to select (default is all bands)" @@ -51451,15 +51551,15 @@ msgstr "Banda selecionada (o padrão são todas as bandas)" #: ../raster/r.external/main.c:124 msgid "Flip horizontally" -msgstr "" +msgstr "Inverter horizontalmente" #: ../raster/r.external/main.c:128 msgid "Flip vertically" -msgstr "" +msgstr "Inverter verticalmente" #: ../raster/r.external/main.c:133 msgid "List available bands including band type in dataset and exit" -msgstr "" +msgstr "Listar as bandas disponíveis, incluindo o tipo de banda no conjunto de dados e sair" #: ../raster/r.external/main.c:134 msgid "Format: band number,type,projection check" @@ -51467,16 +51567,16 @@ msgstr "" #: ../raster/r.external/main.c:140 msgid "Create fast link without data range" -msgstr "" +msgstr "Criar um link rápido sem intervalo de dados" #: ../raster/r.external/main.c:141 msgid "WARNING: some modules do not work correctly without known data range" -msgstr "" +msgstr "AVISO: alguns módulos não funcionam corretamente sem intervalo de dados conhecido" #: ../raster/r.external/main.c:171 #, c-format msgid "%s= or %s= must be given" -msgstr "" +msgstr "%s= ou %s= deve ser fornecido" #: ../raster/r.external/main.c:219 msgid "Proceeding with import..." @@ -51485,75 +51585,75 @@ msgstr "Seguindo com a importação..." #: ../raster/r.external/main.c:223 #, c-format msgid "Imagery group <%s> already exists and will be overwritten." -msgstr "" +msgstr "O grupo de imagens <%s> já existe e será substituído." #: ../raster/r.external/main.c:231 #, c-format msgid "Reading band %d of %d..." -msgstr "" +msgstr "Lendo banda %d de %d..." #: ../raster/r.external/main.c:269 #, c-format msgid "Imagery group <%s> created" -msgstr "" +msgstr "Grupo de imagens <%s> criado" #: ../raster/r.external/link.c:46 msgid "Complex types not supported" -msgstr "" +msgstr "Tipos complexos não suportados" #: ../raster/r.external/link.c:59 #, c-format msgid "Copying color table for %s" -msgstr "" +msgstr "Copiando tabela de cores para %s" #: ../raster/r.external/link.c:77 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (full 8bit range)" -msgstr "" +msgstr "Configurando a tabela de cores de cinza para <%s> (faixa completa de 8 bits)" #: ../raster/r.external/link.c:90 ../raster/r.buildvrt/link.c:13 #, c-format msgid "Unable to create cell/%s file" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar cell/file %s" #: ../raster/r.external/link.c:99 ../raster/r.buildvrt/link.c:22 #, c-format msgid "Unable to create fcell/%s file" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar fcell/file %s" #: ../raster/r.external/link.c:135 #, c-format msgid "Unable to create cell_misc/%s/gdal file" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar arquivo cell_misc/%s/gdal" #: ../raster/r.external/link.c:138 #, c-format msgid "Error writing cell_misc/%s/gdal file" -msgstr "" +msgstr "Erro escrevendo arquivo cell_misc/%s/gdal" #: ../raster/r.external/link.c:163 ../raster/r.buildvrt/link.c:66 #, c-format msgid "Unable to create cell_misc/%s/f_format file" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar arquivo cell_misc/%s/f_format" #: ../raster/r.external/link.c:166 ../raster/r.buildvrt/link.c:69 #, c-format msgid "Error writing cell_misc/%s/f_format file" -msgstr "" +msgstr "Erro escrevendo arquivo cell_misc/%s/f_format" #: ../raster/r.external/link.c:202 ../raster/r.buildvrt/link.c:124 #, c-format msgid "Creating support files for %s" -msgstr "" +msgstr "Criando arquivos de suporte para %s" #: ../raster/r.external/link.c:235 #, c-format msgid "Link to raster map <%s> created." -msgstr "" +msgstr "Link para o mapa raster <%s> criado." #: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:46 msgid "Calculates Renyi's diversity index on a raster map" -msgstr "" +msgstr "Calcula o índice de diversidade de Renyi em um mapa raster" #: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:57 ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:59 #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:62 ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:56 @@ -51568,15 +51668,15 @@ msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:64 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:61 msgid "Configuration file" -msgstr "" +msgstr "Arquivo de configuração" #: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:63 msgid "Alpha value is the order of the generalized entropy" -msgstr "" +msgstr "O valor alfa é a ordem da entropia generalizada" #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:48 msgid "Calculates shape index on a raster map" -msgstr "" +msgstr "Calcula o índice da forma em um mapa raster" #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:51 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:54 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:50 @@ -51594,11 +51694,11 @@ msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:45 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map" -msgstr "" +msgstr "Calcula o índice de diversidade de Simpson em um mapa raster" #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:47 msgid "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" -msgstr "" +msgstr "Calcula o índice de densidade de borda em um mapa raster, usando um algoritmo de 4 vizinhos" #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:68 msgid "The value of the patch type" @@ -51606,15 +51706,15 @@ msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:69 msgid "It can be integer, double or float; it will be changed in function of map type" -msgstr "" +msgstr "Pode ser inteiro, duplo ou flutuante; será alterado em função do tipo de mapa" #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:74 msgid "Exclude border edges" -msgstr "" +msgstr "Excluir bordas" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:45 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map" -msgstr "" +msgstr "Calcula o índice de diversidade de dominância em um mapa raster" #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:49 msgid "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm." @@ -51622,7 +51722,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:45 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map" -msgstr "" +msgstr "Calcula o índice de diversidade de Shannon em um mapa raster" #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:43 msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map" @@ -51630,7 +51730,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.pielou/pielou.c:45 msgid "Calculates Pielou's diversity index on a raster map" -msgstr "" +msgstr "Calcula o índice de diversidade de Pielou em um mapa raster" #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:52 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map" @@ -51638,7 +51738,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:42 msgid "Calculates richness index on a raster map" -msgstr "" +msgstr "Calcula o índice de riqueza em um mapa raster" #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:52 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map" @@ -51651,57 +51751,57 @@ msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:135 #, c-format msgid "unable to open <%s> mask ... continuing without!" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir a máscara de <%s>... continuando sem!" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:97 msgid "Cannot create random access file" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar arquivo de acesso aleatório" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:105 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:111 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:117 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar diretório %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:201 #, c-format msgid "Cannot find configuration file <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de configuração <%s>" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:208 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:212 msgid "Cannot read setup file" -msgstr "" +msgstr "Não é possível ler o arquivo de configuração" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:216 msgid "Unable to parse configuration file (sampling frame)" -msgstr "" +msgstr "Não é possível interpretar o arquivo de configuração (quadro de amostragem)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:475 msgid "Irregular MASKEDOVERLAY areas definition" -msgstr "" +msgstr "Definição irregular de áreas de MASKEDOVERLAY" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:479 #, c-format msgid "The configuration file can only be used with the <%s> raster map" -msgstr "" +msgstr "O arquivo de configuração só pode ser usado com o mapa raster <%s>" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:485 msgid "Unable to parse configuration file (sample area)" -msgstr "" +msgstr "Não é possível interpretar o arquivo de configuração (área de amostragem)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:520 msgid "Too many units to place" -msgstr "" +msgstr "Muitas unidades para colocar" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:589 msgid "Too many stratified random sample for raster map" -msgstr "" +msgstr "Muitas amostras aleatórias estratificadas para mapa raster" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:623 msgid "Illegal areas disposition" -msgstr "" +msgstr "Disposição de áreas ilegal" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:695 msgid "Cannot make lseek" @@ -51709,16 +51809,16 @@ msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:53 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map" -msgstr "" +msgstr "Calcula o índice de densidade de borda de contraste ponderado em um mapa raster" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:70 msgid "Name of file that contains the weight to calculate the index" -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo que contém o peso para calcular o índice" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:306 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:453 #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:599 msgid "Row cache is too small" -msgstr "" +msgstr "O cache de linha é muito pequeno" #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:50 msgid "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" @@ -51870,7 +51970,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:203 msgid "At least one of distance= and value= must be given" -msgstr "" +msgstr "Pelo menos um de distance= e value= deve ser fornecido" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:218 msgid "metric=geodesic is only valid for lat/lon" @@ -52024,17 +52124,17 @@ msgstr "" #: ../raster/r.tile/main.c:46 msgid "Splits a raster map into tiles." -msgstr "" +msgstr "Divide um mapa raster em tiles." #: ../raster/r.tile/main.c:129 #, c-format msgid "Generating %d x %d = %d tiles..." -msgstr "" +msgstr "Gerando %d x %d = %d tiles..." #: ../raster/r.tile/main.c:187 #, c-format msgid "Unable to read cats for %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível ler categorias para %s" #: ../raster/r.solute.transport/main.c:59 msgid "The initial concentration in [kg/m^3]" @@ -52141,7 +52241,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.solute.transport/main.c:258 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices" -msgstr "" +msgstr "O solucionador LU direto não funciona com matrizes esparsas" #: ../raster/r.solute.transport/main.c:260 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices" @@ -52170,7 +52270,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.solute.transport/main.c:385 #, c-format msgid "The time step is to large: %gs. The largest time step should be of size %gs." -msgstr "" +msgstr "O passo de tempo é muito grande: %gs. O maior passo de tempo deve ser de tamanho %gs." #: ../raster/r.solute.transport/main.c:397 #, c-format @@ -52208,7 +52308,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.rescale/main.c:49 ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "rescale" -msgstr "" +msgstr "refazer escala" #: ../raster/r.rescale/main.c:51 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." @@ -52237,7 +52337,7 @@ msgstr "Título para o novo mapa raster" #: ../raster/r.rescale/main.c:110 #, c-format msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]" -msgstr "" +msgstr "Refazer escala %s[%ld,%ld] para %s[%ld,%ld]" #: ../raster/r.rescale/get_range.c:24 ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 #, c-format @@ -52624,66 +52724,66 @@ msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:208 ../raster/r.spreadpath/main.c:90 #: ../raster/r.cost/main.c:166 msgid "cumulative costs" -msgstr "" +msgstr "custos cumulativos" #: ../raster/r.walk/main.c:211 msgid "Creates a raster map showing the anisotropic cumulative cost of moving between different geographic locations on an input raster map whose cell category values represent cost." -msgstr "" +msgstr "Cria um mapa raster que mostra o custo cumulativo anisotrópico de movimentação entre diferentes localizações geográficas em um mapa raster de entrada cujos valores de categoria de célula representam o custo." #: ../raster/r.walk/main.c:221 msgid "Name of input raster map containing friction costs" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa raster de entrada contendo custos de atrito" #: ../raster/r.walk/main.c:224 msgid "Name for output raster map to contain walking costs" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa raster de saída que contém os custos de caminhada" #: ../raster/r.walk/main.c:230 ../raster/r.cost/main.c:184 msgid "Name of input raster map solving equal costs" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa raster de entrada resolvendo custos iguais" #: ../raster/r.walk/main.c:232 ../raster/r.cost/main.c:186 msgid "Helper variable to pick a direction if two directions have equal cumulative costs (smaller is better)" -msgstr "" +msgstr "Variável auxiliar para escolher uma direção se duas direções tiverem custos cumulativos iguais (quanto menor, melhor)" #: ../raster/r.walk/main.c:238 ../raster/r.cost/main.c:192 msgid "Name for output raster map with nearest start point" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa raster de saída com o ponto de partida mais próximo" #: ../raster/r.walk/main.c:239 ../raster/r.walk/main.c:246 #: ../raster/r.walk/main.c:354 ../raster/r.cost/main.c:193 #: ../raster/r.cost/main.c:200 ../raster/r.cost/main.c:277 msgid "Optional outputs" -msgstr "" +msgstr "Saídas opcionais" #: ../raster/r.walk/main.c:245 ../raster/r.cost/main.c:199 msgid "Name for output raster map to contain movement directions" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa raster de saída que contém direções de movimento" #: ../raster/r.walk/main.c:251 ../raster/r.cost/main.c:205 msgid "Name of starting vector points map" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa de pontos vetoriais de partida" #: ../raster/r.walk/main.c:257 ../raster/r.cost/main.c:211 msgid "Name of stopping vector points map" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa de pontos vetoriais de parada" #: ../raster/r.walk/main.c:258 ../raster/r.walk/main.c:278 #: ../raster/r.cost/main.c:212 ../raster/r.cost/main.c:232 msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Parada" #: ../raster/r.walk/main.c:263 ../raster/r.cost/main.c:217 msgid "Name of starting raster points map" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa de pontos raster de partida" #: ../raster/r.walk/main.c:277 ../raster/r.cost/main.c:231 msgid "Coordinates of stopping point(s) (E,N)" -msgstr "" +msgstr "Coordenadas do(s) ponto(s) de parada (E, N)" #: ../raster/r.walk/main.c:287 ../raster/r.cost/main.c:241 msgid "Maximum cumulative cost" -msgstr "" +msgstr "Custo cumulativo máximo" #: ../raster/r.walk/main.c:296 ../raster/r.cost/main.c:250 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" @@ -52692,15 +52792,15 @@ msgstr "Custo designado para células NULL. Por padrão, células NULL são excl #: ../raster/r.walk/main.c:297 ../raster/r.walk/main.c:340 #: ../raster/r.cost/main.c:251 ../raster/r.cost/main.c:263 msgid "NULL cells" -msgstr "" +msgstr "Células NULL" #: ../raster/r.walk/main.c:319 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" -msgstr "" +msgstr "Coeficientes lambda para combinar a energia de caminhada e o custo de atrito" #: ../raster/r.walk/main.c:339 ../raster/r.cost/main.c:262 msgid "Keep null values in output raster map" -msgstr "" +msgstr "Manter valores nulos no mapa raster de saída" #: ../raster/r.walk/main.c:344 ../raster/r.cost/main.c:267 msgid "Start with values in raster map" @@ -52708,24 +52808,24 @@ msgstr "Inicia com valores no mapa raster" #: ../raster/r.walk/main.c:349 ../raster/r.cost/main.c:272 msgid "Print info about disk space and memory requirements and exit" -msgstr "" +msgstr "Imprimir informações sobre requisitos de espaço em disco e memória e sair" #: ../raster/r.walk/main.c:353 ../raster/r.cost/main.c:276 msgid "Create bitmask encoded directions" -msgstr "" +msgstr "Criar direções codificadas por bitmask" #: ../raster/r.walk/main.c:400 ../raster/r.cost/main.c:331 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" -msgstr "" +msgstr "Deve especificar exatamente um de start_points, start_rast ou coordinate" #: ../raster/r.walk/main.c:406 ../raster/r.walk/main.c:910 #: ../raster/r.cost/main.c:337 ../raster/r.cost/main.c:759 msgid "No start points" -msgstr "" +msgstr "Sem pontos de partida" #: ../raster/r.walk/main.c:411 ../raster/r.cost/main.c:342 msgid "No stop points" -msgstr "" +msgstr "Sem pontos de parada" #: ../raster/r.walk/main.c:415 ../raster/r.cost/main.c:346 #, c-format @@ -52735,7 +52835,7 @@ msgstr "Custo máximo não apropriado: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:418 ../raster/r.cost/main.c:349 #, c-format msgid "Inappropriate amount of memory: %d" -msgstr "" +msgstr "Quantidade inadequada de memória: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:423 #, c-format @@ -52745,7 +52845,7 @@ msgstr "Faltando valor necessário: obtive %d ao invés de 4" #: ../raster/r.walk/main.c:426 #, c-format msgid "Walking costs are a=%g b=%g c=%g d=%g" -msgstr "" +msgstr "Os custos de caminhada são a=%g b=%g c=%g d=%g" #: ../raster/r.walk/main.c:431 ../raster/r.walk/main.c:439 #, c-format @@ -52755,34 +52855,34 @@ msgstr "Faltando valor solicitado: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:434 #, c-format msgid "Lambda is %g" -msgstr "" +msgstr "Lambda é %g" #: ../raster/r.walk/main.c:442 #, c-format msgid "Slope_factor is %g" -msgstr "" +msgstr "Slope_factor é %g" #: ../raster/r.walk/main.c:469 ../raster/r.cost/main.c:375 msgid "Assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." -msgstr "" +msgstr "Atribuindo custo negativo a célula nula. Células nulas excluídas." #: ../raster/r.walk/main.c:575 ../raster/r.walk/main.c:588 #: ../raster/r.cost/main.c:452 ../raster/r.cost/main.c:464 #, c-format msgid "Will need at least %.2f MB of disk space" -msgstr "" +msgstr "Vai precisar de pelo menos %.2f MB de espaço em disco" #: ../raster/r.walk/main.c:577 ../raster/r.walk/main.c:589 #: ../raster/r.cost/main.c:454 ../raster/r.cost/main.c:465 #, c-format msgid "Will need at least %.2f MB of memory" -msgstr "" +msgstr "Vai precisar de pelo menos %.2f MB de memória" #: ../raster/r.walk/main.c:579 ../raster/r.walk/main.c:590 #: ../raster/r.cost/main.c:456 ../raster/r.cost/main.c:466 #, c-format msgid "%d of %d segments are kept in memory" -msgstr "" +msgstr "%d de %d segmentos são mantidos na memória" #: ../raster/r.walk/main.c:595 ../raster/r.cost/main.c:471 msgid "Creating some temporary files..." @@ -52805,43 +52905,43 @@ msgstr "Criando alguns arquivos temporários..." #: ../raster/r.cost/main.c:1183 ../raster/r.cost/main.c:1187 #: ../raster/r.cost/main.c:1193 ../raster/r.cost/main.c:1210 msgid "Can not write to temporary file" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível escrever no arquivo temporário" #: ../raster/r.walk/main.c:635 #, c-format msgid "Reading raster maps <%s> and <%s>, initializing output..." -msgstr "" +msgstr "Lendo mapas raster <%s> e <%s>, inicializando a saída..." #: ../raster/r.walk/main.c:724 ../raster/r.cost/main.c:573 msgid "Initializing directional output..." -msgstr "" +msgstr "Inicializando a saída direcional..." #: ../raster/r.walk/main.c:794 ../raster/r.cost/main.c:643 #, c-format msgid "No start points found in vector map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Nenhum ponto de partida encontrado no mapa vetorial <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:796 ../raster/r.cost/main.c:645 #, c-format msgid "%d point found" msgid_plural "%d points found" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d ponto encontrado" +msgstr[1] "%d pontos encontrados" #: ../raster/r.walk/main.c:809 ../raster/r.cost/main.c:658 #, c-format msgid "Reading vector map <%s> with stop points..." -msgstr "" +msgstr "Lendo mapa vetorial <%s> com pontos de parada..." #: ../raster/r.walk/main.c:847 ../raster/r.cost/main.c:696 #, c-format msgid "No stop points found in vector <%s>" -msgstr "" +msgstr "Nenhum ponto de parada encontrado no vetor <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:870 ../raster/r.cost/main.c:719 #, c-format msgid "Reading raster map <%s> with start points..." -msgstr "" +msgstr "Lendo mapa raster <%s> com pontos de partida..." #: ../raster/r.walk/main.c:881 ../raster/r.walk/main.c:925 #: ../raster/r.walk/main.c:991 ../raster/r.walk/main.c:1021 @@ -52857,7 +52957,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:1203 ../raster/r.cost/main.c:1207 #: ../raster/r.cost/main.c:1289 ../raster/r.cost/main.c:1355 msgid "Can not read from temporary file" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível ler do arquivo temporário" #: ../raster/r.walk/main.c:921 ../raster/r.cost/main.c:770 msgid "Specified starting location outside database window" @@ -52866,11 +52966,11 @@ msgstr "Locação inicial especificado fora da janela de banco de dados" #: ../raster/r.walk/main.c:950 ../raster/r.cost/main.c:799 #, c-format msgid "Number of duplicate stop points: %d" -msgstr "" +msgstr "Número de pontos de parada duplicados: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:964 ../raster/r.cost/main.c:813 msgid "Finding cost path..." -msgstr "" +msgstr "Encontrando caminho de custo..." #: ../raster/r.walk/main.c:1594 ../raster/r.cost/main.c:1224 msgid "Error, ct == pres_cell" @@ -52879,22 +52979,22 @@ msgstr "Erro, ct == pres_cell" #: ../raster/r.walk/main.c:1622 #, c-format msgid "Writing output raster map <%s>... " -msgstr "" +msgstr "Escrevendo mapa raster de saída <%s>..." #: ../raster/r.walk/main.c:1624 ../raster/r.cost/main.c:1254 #, c-format msgid "Writing raster map with nearest start point <%s>..." -msgstr "" +msgstr "Escrevendo mapa raster com o ponto de partida mais próximo <%s>..." #: ../raster/r.walk/main.c:1720 ../raster/r.cost/main.c:1350 #, c-format msgid "Writing output movement direction raster map <%s>..." -msgstr "" +msgstr "Escrevendo mapa raster de direção de movimento de saída <%s>..." #: ../raster/r.walk/main.c:1789 ../raster/r.cost/main.c:1418 #, c-format msgid "Peak cost value: %g" -msgstr "" +msgstr "Valor de custo de pico: %g" #: ../raster/r.walk/main.c:1807 ../raster/r.walk/main.c:1843 #: ../raster/r.cost/main.c:1436 ../raster/r.cost/main.c:1472 @@ -52912,7 +53012,7 @@ msgstr "Coordenada y <%s> ilegal" #: ../raster/r.cost/main.c:1442 ../raster/r.cost/main.c:1478 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %g, %g" -msgstr "" +msgstr "Aviso, ignorando ponto fora da janela: %g, %g" #: ../raster/r.carve/lobf.c:74 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." @@ -53087,11 +53187,11 @@ msgstr "" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:60 msgid "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file." -msgstr "" +msgstr "Converte 3 camadas raster GRASS (R,G,B) em um arquivo de imagem PPM." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:85 msgid "Name for new PPM file. (use '-' for stdout)" -msgstr "" +msgstr "Nome do novo arquivo PPM. (use '-' para saída padrão)" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:89 msgid "Add comments to describe the region" @@ -53101,20 +53201,20 @@ msgstr "Adicionar comentário para descrever a região" #, c-format msgid "row = %d" msgid_plural "rows = %d" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "linha = %d" +msgstr[1] "linhas = %d" #. GTC Raster columns #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:98 ../raster/r.out.ppm/main.c:103 #, c-format msgid "column = %d" msgid_plural "columns = %d" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "coluna = %d" +msgstr[1] "colunas = %d" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:161 msgid "Converting... " -msgstr "" +msgstr "Convertendo..." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:109 msgid "Provides surface interpolation from raster point data by Inverse Distance Squared Weighting." @@ -53253,11 +53353,11 @@ msgstr "Erro fechando arquivo VTK-ASCII" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:64 msgid "Generates surface raster map from rasterized contours." -msgstr "" +msgstr "Gera mapa raster de superfície a partir de contornos rasterizados." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:67 msgid "Name of input raster map containing contours" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapa raster de entrada contendo contornos" #: ../raster/r.surf.fractal/main.c:42 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." @@ -53278,7 +53378,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/process.c:54 msgid "Unable to allocate data buffer. Check current region with g.region." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível alocar buffer de dados. Verifique a região atual com g.region." #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:60 msgid "Preliminary surface calculations..." @@ -53368,7 +53468,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/main.c:71 msgid "Path to filter file" -msgstr "" +msgstr "Caminho para o arquivo de filtro" #: ../raster/r.mfilter/main.c:79 msgid "Number of times to repeat the filter" @@ -53679,7 +53779,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.describe/describe.c:94 #, c-format msgid "Reading <%s> ..." -msgstr "" +msgstr "Lendo <%s> ..." #: ../raster/r.what.color/main.c:91 msgid "Queries colors for a raster map layer." @@ -53699,7 +53799,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.what.color/main.c:117 msgid "Read values from stdin" -msgstr "" +msgstr "Ler os valores de stdin" #: ../raster/r.what.color/main.c:123 msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given" @@ -53868,7 +53968,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:245 #, c-format msgid "Number of arguments for function '%s'" -msgstr "" +msgstr "Número de argumentos para a função '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:249 #, c-format @@ -53912,27 +54012,27 @@ msgstr "" #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:81 msgid "Creates/modifies the color table associated with a 3D raster map." -msgstr "" +msgstr "Cria/modifica a tabela de cores associada a um mapa raster 3D." #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:85 msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map." -msgstr "" +msgstr "Cria/modifica a tabela de cores associada a um mapa raster." #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:95 ../raster/r.colors/edit_colors.c:107 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Mapa" #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:101 msgid "Input file with one map name per line" -msgstr "" +msgstr "Arquivo de entrada com um nome de mapa por linha" #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:103 msgid "Input map names can be defined in an input file in case a large amount of maps must be specified. This option is mutual exclusive to the map option." -msgstr "" +msgstr "Os nomes dos mapas de entrada podem ser definidos em um arquivo de entrada no caso de uma grande quantidade de mapas precisam ser especificados. Esta opção é mutuamente exclusiva para a opção de mapa." #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:130 msgid "\"-\" to read rules from stdin" -msgstr "" +msgstr "\"-\" para ler regras de stdin" #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:138 msgid "Offset for color rule values" @@ -53955,51 +54055,51 @@ msgstr "%s mapa <%s> não encontrado" #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:290 #, c-format msgid "No %s map name found in input file <%s>" -msgstr "" +msgstr "Nenhum nome de mapa %s encontrado no arquivo de entrada <%s>" #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:333 #, c-format msgid "Unable to remove color table of %s map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não é possível remover a tabela de cores do mapa %s <%s>" #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:335 #, c-format msgid "Color table of %s map <%s> not found" -msgstr "" +msgstr "Tabela de cores do mapa %s <%s> não encontrada" #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:358 #, c-format msgid "Color table exists for %s map <%s>. Exiting." -msgstr "" +msgstr "Existe uma tabela de cores para o mapa %s <%s>. Saindo." #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:421 #, c-format msgid "Color table 'random' is not supported for floating point %s map" -msgstr "" +msgstr "A tabela de cores 'aleatória' não é suportada para o mapa de ponto flutuante %s" #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:426 #, c-format msgid "Color table 'grey.eq' is not supported for floating point %s map" -msgstr "" +msgstr "A tabela de cores 'grey.eq' não é suportada para o mapa de ponto flutuante %s" #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:433 #, c-format msgid "Color table 'grey.log' is not supported for floating point %s map" -msgstr "" +msgstr "A tabela de cores 'grey.log' não é suportada para o mapa de ponto flutuante %s" #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:539 #, c-format msgid "Color table for %s map <%s> set to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Tabela de cores para mapa %s <%s> definida como '%s'" #: ../raster/r.colors/stats.c:40 #, c-format msgid "(%i/%i) Reading raster map <%s>..." -msgstr "" +msgstr "(%i/%i) Lendo mapa raster <%s>..." #: ../raster/r.colors/stats.c:75 msgid "Unable to use logarithmic scaling if range includes zero" -msgstr "" +msgstr "Não é possível usar escala logarítmica se o intervalo incluir zero" #: ../raster/r.colors/stats.c:123 msgid "Error opening 3d raster map" @@ -54008,7 +54108,7 @@ msgstr "Erro abrindo arquivo g3d" #: ../raster/r.colors/stats.c:130 #, c-format msgid "(%i/%i) Reading map <%s>..." -msgstr "" +msgstr "(%i/%i) Lendo mapa <%s>..." #: ../raster/r.colors/rules.c:42 #, c-format @@ -54018,7 +54118,7 @@ msgstr "Carregue as regras, \"end\" quando concluir, \"help\" se precisar de aju #: ../raster/r.colors/rules.c:51 #, c-format msgid "fp: Data range is %s to %s\n" -msgstr "" +msgstr "fp: o intervalo de dados é de %s a %s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:55 #, c-format @@ -54031,6 +54131,8 @@ msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "" +"Suas regras de cores não cobrem todo o intervalo de dados!\n" +"(regras %f para %f, mas dados %f para %f)" #: ../raster/r.colors/rules.c:81 #, fuzzy @@ -54070,12 +54172,12 @@ msgstr "ou uma triplete R:G:B, exemplo.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:212 #, c-format msgid "bad rule (%s); rule not added" -msgstr "" +msgstr "regra incorreta (%s): regra não adicionada" #: ../raster/r.colors/rules.c:214 #, c-format msgid "bad rule (%s): [%s]" -msgstr "" +msgstr "regra incorreta (%s): [%s]" #: ../raster/r.profile/main.c:57 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." @@ -54175,7 +54277,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.relief/main.c:126 ../raster/r.relief/main.c:136 msgid "Sun position" -msgstr "" +msgstr "Posição do sol" #: ../raster/r.relief/main.c:151 msgid "Scale factor for converting meters to elevation units" @@ -54297,7 +54399,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.null/main.c:322 #, c-format msgid "%s: %s: illegal value spec" -msgstr "" +msgstr "%s: %s: especificação de valor ilegal" #: ../raster/r.null/main.c:324 #, c-format @@ -54311,35 +54413,35 @@ msgstr "" #: ../raster/r.category/main.c:55 msgid "Manages category values and labels associated with user-specified raster map layers." -msgstr "" +msgstr "Gerencia valores de categoria e rótulos associados a camadas de mapa raster especificadas pelo usuário." #: ../raster/r.category/main.c:69 msgid "Comma separated value list" -msgstr "" +msgstr "Lista de valores separados por vírgulas" #: ../raster/r.category/main.c:70 msgid "Example: 1.4,3.8,13" -msgstr "" +msgstr "Exemplo: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.category/main.c:87 msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)" -msgstr "" +msgstr "Arquivo contendo regras de rótulo de categoria (ou \"-\" para ler de stdin)" #: ../raster/r.category/main.c:95 msgid "Default label or format string for dynamic labeling" -msgstr "" +msgstr "Rótulo padrão ou string de formato para rotulagem dinâmica" #: ../raster/r.category/main.c:97 msgid "Used when no explicit label exists for the category" -msgstr "" +msgstr "Usado quando nenhum rótulo explícito existe para a categoria" #: ../raster/r.category/main.c:105 msgid "Dynamic label coefficients" -msgstr "" +msgstr "Coeficientes de rótulo dinâmico" #: ../raster/r.category/main.c:107 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2" -msgstr "" +msgstr "Dois pares de multiplicador de categoria e deslocamentos, por $1 e $2" #: ../raster/r.category/main.c:130 ../raster/r.support/main.c:147 #, c-format @@ -54349,7 +54451,7 @@ msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado no mapset atual" #: ../raster/r.category/main.c:152 #, c-format msgid "Category table for <%s> set from <%s>" -msgstr "" +msgstr "Tabela de categorias para <%s> definido de <%s>" #: ../raster/r.category/main.c:215 #, c-format @@ -54357,24 +54459,26 @@ msgid "" "Incorrect format of input rules. Is the first column numeric? Or check separators. Invalid line is:\n" "%s" msgstr "" +"Formato incorreto de regras de entrada. A primeira coluna é numérica? Ou verifique os separadores. A linha inválida é:\n" +"%s" #: ../raster/r.category/main.c:271 #, c-format msgid "Unable to read category file of raster map <%s> in <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível ler o arquivo de categoria do mapa raster <%s> em <%s>" #: ../raster/r.category/main.c:287 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using values list" -msgstr "" +msgstr "O mapa é de ponto flutuante! Ignorando a lista de categorias, usando a lista de valores" #: ../raster/r.category/main.c:304 msgid "Parameter 'values' is required for floating point map!" -msgstr "" +msgstr "O parâmetro 'values' é necessário para o mapa de ponto flutuante!" #: ../raster/r.category/cats.c:47 #, c-format msgid "Reading <%s> in <%s>" -msgstr "" +msgstr "Lendo <%s> em <%s>" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:173 msgid "curvature" @@ -54516,47 +54620,47 @@ msgstr "" #: ../raster/r.thin/main.c:60 msgid "Thins non-null cells that denote linear features in a raster map layer." -msgstr "" +msgstr "Diminui as células não nulas que denotam feiçõess lineares em uma camada de mapa raster." #: ../raster/r.thin/main.c:72 msgid "Maximal number of iterations" -msgstr "" +msgstr "Número máximo de iterações" #: ../raster/r.thin/io.c:98 msgid "Input raster must be of type CELL." -msgstr "" +msgstr "O raster de entrada deve ser do tipo CELL." #. GTC First argument is the raster map name, second and third - a string representing number of rows and cols #: ../raster/r.thin/io.c:109 #, c-format msgid "Raster map <%s> - %s X %s" -msgstr "" +msgstr "Mapa raster <%s> - %s X %s" #: ../raster/r.thin/io.c:122 #, c-format msgid "Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário <%s> -- errno = %d" #. GTC %s will be replaced with number of rows and columns #: ../raster/r.thin/io.c:176 #, c-format msgid "Output map %s X %s" -msgstr "" +msgstr "Mapa de saída %s X %s" #. GTC %s will be replaced with number of rows and columns #: ../raster/r.thin/io.c:185 #, c-format msgid "Window %s X %s" -msgstr "" +msgstr "Janela %s X %s" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:65 msgid "Unable to find bounding box for lines" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar o retângulo envolvente para linhas" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:67 #, c-format msgid "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" -msgstr "" +msgstr "Retângulo envolvente: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:114 #, c-format @@ -54567,8 +54671,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Deleted %d pixel" msgid_plural "Deleted %d pixels" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d pixel excluído" +msgstr[1] "%d pixels excluídos" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:169 msgid "Thinning completed successfully." @@ -54684,141 +54788,141 @@ msgstr "" #: ../raster/r.path/main.c:154 msgid "Traces paths from starting points following input directions." -msgstr "" +msgstr "Traça caminhos de pontos de partida seguindo as instruções de entrada." #: ../raster/r.path/main.c:157 msgid "Name of input direction" -msgstr "" +msgstr "Nome da direção de entrada" #: ../raster/r.path/main.c:159 msgid "Direction in degrees CCW from east, or bitmask encoded" -msgstr "" +msgstr "Direção em graus CCW de leste, ou bitmask codificado" #: ../raster/r.path/main.c:164 msgid "Format of the input direction map" -msgstr "" +msgstr "Formato do mapa de direção de entrada" #: ../raster/r.path/main.c:170 msgid "auto-detect direction format" -msgstr "" +msgstr "formato de detecção automática de direção" #: ../raster/r.path/main.c:171 msgid "degrees CCW from East" -msgstr "" +msgstr "graus CCW de leste" #: ../raster/r.path/main.c:172 msgid "degrees CCW from East divided by 45 (e.g. r.watershed directions)" -msgstr "" +msgstr "graus CCW de leste dividido por 45 (por exemplo, direções de r.watershed)" #: ../raster/r.path/main.c:173 msgid "bitmask encoded directions (e.g. r.cost -b)" -msgstr "" +msgstr "direções codificadas de bitmask (por exemplo, r.cost -b)" #: ../raster/r.path/main.c:179 msgid "Name of input raster values to be used for output" -msgstr "" +msgstr "Nome dos valores raster de entrada a serem usados ​​para saída" #: ../raster/r.path/main.c:185 msgid "Name for output raster path map" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa de caminho raster de saída" #: ../raster/r.path/main.c:190 msgid "Name for output vector path map" -msgstr "" +msgstr "Nome para o mapa de caminho vetorial de saída" #: ../raster/r.path/main.c:359 msgid "No start point(s) specified" -msgstr "" +msgstr "Nenhum ponto inicial especificado" #: ../raster/r.path/main.c:369 #, c-format msgid "Reading raster values map <%s> ..." -msgstr "" +msgstr "Lendo mapa de valores raster <%s>..." #: ../raster/r.path/main.c:382 ../raster/r.path/main.c:445 #: ../raster/r.path/main.c:462 msgid "Unable to write to tempfile" -msgstr "" +msgstr "Não é possível escrever no arquivo temporário" #: ../raster/r.path/main.c:390 msgid "Unable to read range file" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível ler o arquivo de intervalo" #: ../raster/r.path/main.c:393 #, c-format msgid "Invalid directions map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Mapa de direções inválido <%s>" #: ../raster/r.path/main.c:398 msgid "Directional degrees can not be > 360" -msgstr "" +msgstr "Os graus direcionais não podem ser > 360" #: ../raster/r.path/main.c:403 msgid "Directional degrees divided by 45 can not be > 8" -msgstr "" +msgstr "Os graus direcionais divididos por 45 não podem ser > 8" #: ../raster/r.path/main.c:408 #, c-format msgid "Bitmask encoded directions can not be > %d" -msgstr "" +msgstr "As direções codificadas de bitmask não podem ser > %d" #: ../raster/r.path/main.c:414 msgid "Input direction format assumed to be degrees CCW from East divided by 45" -msgstr "" +msgstr "Formato de direção de entrada assumido como graus CCW de leste dividido por 45" #: ../raster/r.path/main.c:418 msgid "Input direction format assumed to be bitmask encoded without Knight's move" -msgstr "" +msgstr "Formato de direção de entrada assumido como sendo codificado em bitmask sem o movimento de Knight" #: ../raster/r.path/main.c:422 msgid "Input direction format assumed to be degrees CCW from East" -msgstr "" +msgstr "Formato de direção de entrada assumido como graus CCW de Leste" #: ../raster/r.path/main.c:426 msgid "Input direction format assumed to be bitmask encoded with Knight's move" -msgstr "" +msgstr "Formato de direção de entrada assumido como bitmask codificado com o movimento de Knight" #: ../raster/r.path/main.c:429 #, c-format msgid "Unable to detect format of input direction map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível detectar o formato do mapa de direção de entrada <%s>" #: ../raster/r.path/main.c:432 #, c-format msgid "Invalid directions format '%s'" -msgstr "" +msgstr "Formato de direções inválido '%s'" #: ../raster/r.path/main.c:434 #, c-format msgid "Reading direction map <%s> ..." -msgstr "" +msgstr "Lendo mapa de direção <%s>..." #: ../raster/r.path/main.c:481 msgid "Processing start points..." -msgstr "" +msgstr "Processando pontos iniciais..." #: ../raster/r.path/main.c:497 ../raster/r.path/main.c:513 #, c-format msgid "No path at row %d, col %d" -msgstr "" +msgstr "Sem caminho na linha %d, col %d" #: ../raster/r.path/main.c:640 msgid "Unable to increase point list" -msgstr "" +msgstr "Não é possível aumentar a lista de pontos" #: ../raster/r.path/main.c:831 #, c-format msgid "No path from row %d, col %d" -msgstr "" +msgstr "Sem caminho da linha %d, col %d" #: ../raster/r.path/main.c:845 #, c-format msgid "Invalid direction %d" -msgstr "" +msgstr "Direção inválida %d" #: ../raster/r.path/main.c:934 msgid "Path is leaving the current region" -msgstr "" +msgstr "O caminho está saindo da região atual" #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:67 msgid "Unable to calculate sun position in un-projected locations. Specify sunposition directly." @@ -54859,7 +54963,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:175 msgid "Hour (B)" -msgstr "" +msgstr "Hora (B)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "Minutes (B)" @@ -54879,7 +54983,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:211 msgid "Easting coordinate (point of interest)" -msgstr "" +msgstr "Coordenada leste (ponto de interesse)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:212 ../raster/r.sunmask/main.c:222 msgid "Default: map center" @@ -54891,7 +54995,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:227 msgid "Do not ignore zero elevation" -msgstr "" +msgstr "Não ignorar a elevação zero" #: ../raster/r.sunmask/main.c:231 msgid "Calculate sun position only and exit" @@ -55039,7 +55143,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:614 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" -msgstr "" +msgstr "join_lines: ponteiro frontal p não é NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:620 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" @@ -55214,24 +55318,24 @@ msgstr "" #: ../raster/r.his/main.c:73 msgid "Generates red, green and blue (RGB) raster map layers combining hue, intensity and saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers." -msgstr "" +msgstr "Gera camadas de mapa raster em vermelho, verde e azul (RGB) combinando valores de matiz, intensidade e saturação (HIS) de camadas de mapa raster de entrada especificadas pelo usuário." #: ../raster/r.his/main.c:103 msgid "Name of output layer to be used for red" -msgstr "" +msgstr "Nome da camada de saída a ser usada para vermelho" #: ../raster/r.his/main.c:110 msgid "Name of output layer to be used for green" -msgstr "" +msgstr "Nome da camada de saída a ser usada para verde" #: ../raster/r.his/main.c:117 msgid "Name of output layer to be used for blue" -msgstr "" +msgstr "Nome da camada de saída a ser usada para azul" #: ../raster/r.his/main.c:145 #, c-format msgid "No such color <%s>" -msgstr "" +msgstr "Essa cor não existe <%s>" #: ../raster/r.support/main.c:56 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." @@ -55332,7 +55436,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:129 #, c-format msgid "%s: STEP 2 ..." -msgstr "" +msgstr "%s: STEP 2 ..." #: ../raster/r.cross/main.c:171 #, c-format @@ -55385,7 +55489,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:218 msgid "error in ascii data format" -msgstr "" +msgstr "erro no formato de dados ascii" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:248 #, c-format @@ -55404,7 +55508,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:74 msgid "Converts a GRASS ASCII raster file to binary raster map." -msgstr "" +msgstr "Converte um arquivo raster GRASS ASCII em um mapa raster binário." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:85 msgid "Default: CELL for integer values, DCELL for floating-point values" @@ -55518,7 +55622,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.random.cells/main.c:50 msgid "autocorrelation" -msgstr "" +msgstr "autocorrelação" #: ../raster/r.random.cells/main.c:52 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." @@ -55526,11 +55630,11 @@ msgstr "Gera valores aleatórios de célula com dependência espacial." #: ../raster/r.random.cells/main.c:70 msgid "Maximum number of cells to be created" -msgstr "" +msgstr "Número máximo de células a serem criadas" #: ../raster/r.random.cells/init.c:77 msgid "Distance must be >= 0.0" -msgstr "" +msgstr "A distância deve ser >= 0.0" #: ../raster/r.in.poly/main.c:37 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files." @@ -55573,7 +55677,7 @@ msgstr "Coordenada Leste ilegal <%s>, ignorando." #: ../raster/r.buffer/main.c:131 msgid "Parse distances error" -msgstr "" +msgstr "Erro de interpretação de distâncias" #: ../raster/r.buffer/main.c:150 #, c-format @@ -55583,11 +55687,11 @@ msgstr "" #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:54 #, c-format msgid "%s: %s - illegal distance specification" -msgstr "" +msgstr "%s: %s - especificação de distância ilegal" #: ../raster/r.buffer/execute.c:34 msgid "Finding buffer zones..." -msgstr "" +msgstr "Encontrando zonas de buffer..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:65 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." @@ -55595,7 +55699,7 @@ msgstr "Exporta um raster do GRASS para um arquivo MAT binário" #: ../raster/r.out.mat/main.c:74 msgid "Name for output binary MAT file" -msgstr "" +msgstr "Nome para o arquivo binário MAT de saída" #: ../raster/r.out.mat/main.c:114 #, c-format @@ -55619,22 +55723,22 @@ msgstr "borda sul=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:177 ../raster/r.in.mat/main.c:394 #, c-format msgid "eastern edge=%f" -msgstr "" +msgstr "borda leste =%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:178 ../raster/r.in.mat/main.c:395 #, c-format msgid "western edge=%f" -msgstr "" +msgstr "borda oeste =%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:179 ../raster/r.in.mat/main.c:396 #, c-format msgid "nsres=%f" -msgstr "" +msgstr "nsres=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:180 ../raster/r.in.mat/main.c:397 #, c-format msgid "ewres=%f" -msgstr "" +msgstr "ewres=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:249 msgid "Exporting raster as integer values" @@ -55675,7 +55779,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.series/main.c:253 ../raster/r.series/main.c:325 msgid "Weights must be positive" -msgstr "" +msgstr "Pesos devem ser positivos" #: ../raster/r.series/main.c:271 ../raster/r.series/main.c:331 #, c-format @@ -55932,7 +56036,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:331 msgid "Unable to get projection units of input map" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter unidades de projeção do mapa de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:334 msgid "Unable to get projection key values of input map" @@ -56086,7 +56190,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:84 #, c-format msgid "End coordinate: %.15g, %.15g" -msgstr "" +msgstr "Coordenada final: %.15g, %.15g" #: ../raster/r.transect/main.c:107 msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." @@ -56102,26 +56206,26 @@ msgstr "Definição do perfil" #: ../raster/r.support.stats/main.c:37 msgid "Update raster map statistics" -msgstr "" +msgstr "Atualizar estatísticas do mapa raster" #: ../raster/r.support.stats/main.c:49 #, c-format msgid "Statistics for <%s> updated" -msgstr "" +msgstr "Estatísticas para <%s> atualizadas" #: ../raster/r.support.stats/check.c:43 #, c-format msgid "Updating statistics for [%s]..." -msgstr "" +msgstr "Atualizando estatísticas para [%s]..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:56 msgid "Updating histogram range..." -msgstr "" +msgstr "Atualizando intervalo do histograma..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:88 #, c-format msgid "Updating the number of categories for [%s]..." -msgstr "" +msgstr "Atualizando o número de categorias para [%s]..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:94 msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." @@ -56145,7 +56249,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:180 msgid "Array contains imaginary data" -msgstr "" +msgstr "Array contém dados imaginários" #: ../raster/r.in.mat/main.c:186 msgid "Invalid array name" @@ -56437,8 +56541,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Found %d unresolved area" msgid_plural "Found %d unresolved areas" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d área não resolvida encontrada" +msgstr[1] "%d áreas não resolvidas encontradas" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:90 msgid "sink" @@ -56532,15 +56636,15 @@ msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:104 ../raster/r.report/parse.c:63 msgid "Name for output file to hold the report" -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo de saída que contém o relatório" #: ../raster/r.volume/main.c:106 ../raster/r.report/parse.c:65 msgid "If no output file given report is printed to standard output" -msgstr "" +msgstr "Se nenhum arquivo de saída for fornecido, o relatório é impresso na saída padrão" #: ../raster/r.volume/main.c:110 msgid "Generate unformatted report (items separated by colon)" -msgstr "" +msgstr "Gerar relatório não formatado (itens separados por dois pontos)" #: ../raster/r.volume/main.c:143 msgid "No MASK found. If no clump map is given than the MASK is required. You need to define a clump raster map or create a MASK by r.mask command." @@ -56553,12 +56657,12 @@ msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:198 #, c-format msgid "Invalid category value %d (max=%d): row=%d col=%d" -msgstr "" +msgstr "Valor %d de categoria inválido (max=%d): row=%d col=%d" #: ../raster/r.volume/main.c:231 #, c-format msgid "Creating vector point map <%s>..." -msgstr "" +msgstr "Criando mapa de pontos vetoriais <%s>..." #: ../raster/r.volume/main.c:233 #, c-format @@ -56584,7 +56688,7 @@ msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:319 msgid "Total Volume" -msgstr "" +msgstr "Volume total" #: ../raster/r.contour/cont.c:82 #, c-format @@ -56662,48 +56766,48 @@ msgstr "" #: ../raster/r.report/main.c:69 msgid "Reports statistics for raster maps." -msgstr "" +msgstr "Relata estatísticas para mapas raster." #: ../raster/r.report/stats.c:93 #, c-format msgid "Unable to open result file <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de resultado <%s>" #: ../raster/r.report/parse.c:49 msgid "area in square miles" -msgstr "" +msgstr "área em milhas quadradas" #: ../raster/r.report/parse.c:50 msgid "area in square meters" -msgstr "" +msgstr "área em metros quadrados" #: ../raster/r.report/parse.c:51 msgid "area in square kilometers" -msgstr "" +msgstr "área em kilometros quadrados" #: ../raster/r.report/parse.c:52 msgid "area in acres" -msgstr "" +msgstr "área em acres" #: ../raster/r.report/parse.c:53 msgid "area in hectares" -msgstr "" +msgstr "área em hectares" #: ../raster/r.report/parse.c:54 msgid "number of cells" -msgstr "" +msgstr "número de células" #: ../raster/r.report/parse.c:55 msgid "percent cover" -msgstr "" +msgstr "cobertura percentual" #: ../raster/r.report/parse.c:75 msgid "Page length" -msgstr "" +msgstr "Comprimento da página" #: ../raster/r.report/parse.c:83 msgid "Page width" -msgstr "" +msgstr "Largura da página" #: ../raster/r.report/parse.c:113 msgid "Suppress page headers" @@ -56719,37 +56823,37 @@ msgstr "Notação científica" #: ../raster/r.report/parse.c:187 msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255" -msgstr "" +msgstr "nsteps deve ser > 0; usando nsteps=255" #: ../raster/r.report/parse.c:193 msgid "Illegal page length" -msgstr "" +msgstr "Comprimento de página ilegal" #: ../raster/r.report/parse.c:198 msgid "Illegal page width" -msgstr "" +msgstr "Largura de página ilegal" #: ../raster/r.report/parse.c:253 #, c-format msgid "Only %d unit%s allowed" -msgstr "" +msgstr "Apenas %d unidade%s permitida" #: ../raster/r.report/parse.c:286 #, c-format msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível ler o intervalo fp para o mapa raster <%s>" #: ../raster/r.report/label.c:13 msgid "Page width is too small" -msgstr "" +msgstr "A largura da página é muito pequena" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:57 msgid "Converts a GRASS raster map to a PPM image file." -msgstr "" +msgstr "Converte um mapa raster GRASS em um arquivo de imagem PPM." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:65 msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)" -msgstr "" +msgstr "Nome para o novo arquivo PPM (use '-' para stdout)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:69 msgid "Output greyscale instead of color" @@ -56757,21 +56861,21 @@ msgstr "Gera escala de cinzas em vez de colorido" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:73 msgid "Suppress printing of PPM header" -msgstr "" +msgstr "Suprimir a impressão do cabeçalho PPM" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:125 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for write" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível abrir arquivo <%s> para escrita" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:155 msgid "Converting..." -msgstr "" +msgstr "Convertendo..." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:235 #, c-format msgid "File <%s> created" -msgstr "" +msgstr "Arquivo <%s> criado" #: ../scripts/g.extension.all/g.extension.all.py:54 #, python-format @@ -60019,3 +60123,36 @@ msgstr "%d áreas representam mais feições (sobreposição) , pois os polígon #~ msgid "No features of type (%s) found in vector map <%s>" #~ msgstr "Nenhuma feição do tipo (%s) encontrada no mapa vetorial <%s>" + +#~ msgid "Number of rows: %d" +#~ msgstr "Número de linhas: %d" + +#~ msgid "Missing attribute table for vector map <%s>" +#~ msgstr "Tabela de atributos ausente para mapa vetorial <%s>" + +#~ msgid "Key columns differ" +#~ msgstr "As colunas chave são diferentes" + +#~ msgid "Number of columns differ" +#~ msgstr "O número de colunas difere" + +#~ msgid "Column types differ" +#~ msgstr "Os tipos de coluna são diferentes" + +#~ msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]" +#~ msgstr "Início de 1. MP >= fim de 2. MP para categorias de pontos % [d], [%d]" + +#~ msgid "Makes each cell value a function of the attribute values assigned to the vector points or centroids around it, and stores new cell values in an output raster map." +#~ msgstr "Faz com que cada valor de célula seja uma função dos valores de atributo designados aos pontos de vetor ou centroides ao seu redor e armazena novos valores de célula em um mapa raster de saída." + +#~ msgid "DONE: uncompressed file is %lu %s (%.2f%) smaller" +#~ msgstr "CONCLUÍDO: o arquivo descompactado é%lu %s (%.2f%) menor" + +#~ msgid "DONE: compressed file is %lu %s (%.2f%) smaller" +#~ msgstr "CONCLUÍDO: o arquivo compactado é%lu %s (%.2f%) menor" + +#~ msgid "DONE: uncompressed file is %lu %s (%.2f%) larger" +#~ msgstr "CONCLUÍDO: o arquivo descompactado é%lu %s (%.2f%) maior" + +#~ msgid "DONE: compressed file is %lu %s (%.2f%) larger" +#~ msgstr "CONCLUÍDO: o arquivo compactado é%lu %s (%.2f%) maior" diff --git a/locale/po/grasswxpy_pt_BR.po b/locale/po/grasswxpy_pt_BR.po index f60e0d0a38c..b56c029a420 100644 --- a/locale/po/grasswxpy_pt_BR.po +++ b/locale/po/grasswxpy_pt_BR.po @@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:772 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1464 msgid "Map Display" -msgstr "" +msgstr "Exibição de Mapa" #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:246 #, python-format @@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gis_set.py:200 msgid "Download sample location" -msgstr "" +msgstr "Baixar amostra de location" #: ../gui/wxpython/gis_set.py:205 ../gui/wxpython/startup/guiutils.py:281 #: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:199 @@ -1090,7 +1090,7 @@ msgstr "Apagar mapset seleccionado" #: ../gui/wxpython/gis_set.py:263 #, python-format msgid "GRASS GIS %s Startup%s" -msgstr "" +msgstr "GRASS GIS %s Startup%s" #: ../gui/wxpython/gis_set.py:267 #: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:252 @@ -3834,7 +3834,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:202 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1142 msgid "This option is required" -msgstr "" +msgstr "Esta opção é obrigatória" #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:205 msgid "(optional)" @@ -4731,6 +4731,8 @@ msgid "" "Raster temporal dataset (strds)\n" "Press ENTER after typing the name or select with the combobox" msgstr "" +"Conjunto de dados temporais raster (strds)\n" +"Pressione ENTER após digitar o nome ou selecione com a combobox" #: ../gui/wxpython/tplot/frame.py:193 msgid "X and Y coordinates separated by comma:" @@ -4753,6 +4755,8 @@ msgid "" "Vector temporal dataset (stvds)\n" "Press ENTER after typing the name or select with the combobox" msgstr "" +"Conjunto de dados temporais de vetor (stvds)\n" +"Pressione ENTER após digitar o nome ou selecione com a combobox" #: ../gui/wxpython/tplot/frame.py:248 msgid "Select attribute column" @@ -4859,7 +4863,7 @@ msgstr "Formato de coordenadas incorreto, deve ser: x,y" #: ../gui/wxpython/tplot/frame.py:931 msgid "Seed point outside the current region" -msgstr "" +msgstr "Ponto de semente - valor inicial - fora da região atual" #: ../gui/wxpython/tplot/frame.py:943 msgid "Invalid input raster dataset" @@ -5387,7 +5391,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:334 ../gui/wxpython/menustrings.py:1279 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2322 msgid "Mask" -msgstr "" +msgstr "Máscara" #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:975 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2817 msgid "Transparency" @@ -7488,7 +7492,7 @@ msgstr "remover centroides de área duplicados" #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:84 msgid "break polygons" -msgstr "" +msgstr "quebrar polígonos " #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:85 msgid "prune lines/boundaries" @@ -7508,7 +7512,7 @@ msgstr "remova pequenos ângulos nos nós" #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:123 msgid "Choose cleaning tools and set thresholds" -msgstr "" +msgstr "Escolher ferramentas de limpeza e definir limiares" #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:127 msgid "Select input vector map:" @@ -7594,7 +7598,7 @@ msgstr "ferramenta de limpeza: '%s'" #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:489 #, python-format msgid "Threshold for %(num)s. tool '%(tool)s': %(thresh)s" -msgstr "" +msgstr "Limiar para %(num)s. ferramenta '%(tool)s': %(thresh)s" #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:517 msgid "Name of input vector map" @@ -8048,7 +8052,7 @@ msgstr "Inserir função mapcalc" #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:291 msgid "Generate random seed for rand()" -msgstr "" +msgstr "Gerar semente - valor inicial - aleatória para rand()" #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:293 msgid "Seed:" @@ -8056,7 +8060,7 @@ msgstr "Semente:" #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:297 msgid "Integer seed for rand() function" -msgstr "" +msgstr "Semente inteira para a função rand()" #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:304 msgid "Add created raster map into layer tree" @@ -8298,7 +8302,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:894 ../gui/wxpython/menustrings.py:342 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:1287 msgid "Moving window" -msgstr "" +msgstr "Janela móvel" #: ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:895 msgid "" @@ -10277,11 +10281,11 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:172 ../gui/wxpython/menustrings.py:966 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:1194 ../gui/wxpython/menustrings.py:1911 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Listar" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:173 ../gui/wxpython/menustrings.py:1195 msgid "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type optionally using the search pattern." -msgstr "" +msgstr "Lista os arquivos de banco de dados GRASS disponíveis do tipo de dados especificado pelo usuário, opcionalmente usando o padrão de pesquisa." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:175 ../gui/wxpython/menustrings.py:1197 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." @@ -10326,7 +10330,7 @@ msgstr "Raster 2.5D para raster 3D" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:184 ../gui/wxpython/menustrings.py:322 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:1267 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps." -msgstr "" +msgstr "Cria um mapa de volume 3D baseado em elevação 2D e mapas raster de valor." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:185 ../gui/wxpython/menustrings.py:614 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:1559 @@ -10427,7 +10431,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:209 msgid "Launch script" -msgstr "" +msgstr "Iniciar script" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:210 msgid "Launches script file." @@ -10545,7 +10549,7 @@ msgstr "Mostrar configurações" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:241 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." -msgstr "" +msgstr "Mostra e modifica as configurações atuais das variáveis ​​GRASS do usuário." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:242 msgid "Change settings" @@ -10553,7 +10557,7 @@ msgstr "Alterar configurações" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:243 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings. Prints all defined GRASS variables if no option is given." -msgstr "" +msgstr "Mostra e modifica as configurações atuais das variáveis ​​GRASS do usuário. Imprime todas as variáveis ​​GRASS definidas se nenhuma opção for fornecida." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:244 msgid "Create new location" @@ -10671,11 +10675,11 @@ msgstr "Gerencia valores NULOS de um dado mapa raster." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:272 ../gui/wxpython/menustrings.py:1217 msgid "Quantization" -msgstr "" +msgstr "Quantização" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:273 ../gui/wxpython/menustrings.py:1218 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map." -msgstr "" +msgstr "Produz o arquivo de quantização para um mapa de ponto flutuante." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:274 ../gui/wxpython/menustrings.py:1219 msgid "Timestamp" @@ -10707,48 +10711,48 @@ msgstr "Reamostra usando o vizinho mais próximo" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:281 ../gui/wxpython/menustrings.py:1226 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." -msgstr "" +msgstr "Capacidade de reamostragem de dados da camada de mapa raster GRASS." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:282 ../gui/wxpython/menustrings.py:1227 msgid "Resample using spline tension" -msgstr "" +msgstr "Reamostrar usando tensão spline" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:283 ../gui/wxpython/menustrings.py:1228 msgid "Reinterpolates and optionally computes topographic analysis from input raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using regularized spline with tension and smoothing." -msgstr "" +msgstr "Reinterpola e, opcionalmente, calcula a análise topográfica do mapa raster de entrada para um novo mapa raster (possivelmente com resolução diferente) usando spline regularizada com tensão e suavização." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:284 ../gui/wxpython/menustrings.py:1229 msgid "Resample using bspline" -msgstr "" +msgstr "Reamostrar usando bspline" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:285 ../gui/wxpython/menustrings.py:1230 msgid "Performs bilinear or bicubic spline interpolation with Tykhonov regularization." -msgstr "" +msgstr "Executa interpolação de spline bilinear ou bicúbica com regularização de Tykhonov." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:286 ../gui/wxpython/menustrings.py:1231 msgid "Resample using analytic kernel" -msgstr "" +msgstr "Reamostrar usando kernel analítico" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:287 ../gui/wxpython/menustrings.py:1232 msgid "Resamples raster map layers using an analytic kernel." -msgstr "" +msgstr "Faz uma nova amostra das camadas do mapa raster usando um kernel analítico." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:288 ../gui/wxpython/menustrings.py:577 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:1233 ../gui/wxpython/menustrings.py:1522 msgid "Support file maintenance" -msgstr "" +msgstr "Manutenção de arquivos de suporte" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:289 ../gui/wxpython/menustrings.py:1234 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." -msgstr "" +msgstr "Permite a criação e/ou modificação de arquivos de suporte de camada de mapa raster." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:290 ../gui/wxpython/menustrings.py:1235 msgid "Update map statistics" -msgstr "" +msgstr "Atualizar estatísticas do mapa" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:291 ../gui/wxpython/menustrings.py:1236 msgid "Update raster map statistics" -msgstr "" +msgstr "Atualizar estatísticas do mapa raster" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:294 ../gui/wxpython/menustrings.py:1239 msgid "Tiling" @@ -10761,16 +10765,16 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:296 ../gui/wxpython/menustrings.py:596 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:1241 ../gui/wxpython/menustrings.py:1541 msgid "Manage colors" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar cores" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:297 ../gui/wxpython/menustrings.py:597 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:1242 ../gui/wxpython/menustrings.py:1542 msgid "Color tables" -msgstr "" +msgstr "Tabelas de cores" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:298 ../gui/wxpython/menustrings.py:1243 msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map." -msgstr "" +msgstr "Cria/modifica a tabela de cores associada a um mapa raster." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:299 ../gui/wxpython/menustrings.py:1244 msgid "Color tables (stddev)" @@ -10778,16 +10782,16 @@ msgstr "Tabela de cores (stddev)" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:300 ../gui/wxpython/menustrings.py:1245 msgid "Sets color rules based on stddev from a raster map's mean value." -msgstr "" +msgstr "Define regras de cores com base em stddev a partir do valor médio de um mapa raster." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:301 ../gui/wxpython/menustrings.py:599 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:1246 ../gui/wxpython/menustrings.py:1544 msgid "Manage color rules interactively" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar regras de cores interativamente" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:302 ../gui/wxpython/menustrings.py:1247 msgid "Interactive management of raster color tables." -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento interativo de tabelas de cores raster." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:303 ../gui/wxpython/menustrings.py:601 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:1248 ../gui/wxpython/menustrings.py:1546 @@ -10800,11 +10804,11 @@ msgstr "Exporta a tabela de cores associada a um mapa raster." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:305 ../gui/wxpython/menustrings.py:1250 msgid "Blend 2 color rasters" -msgstr "" +msgstr "Misturar 2 rasters coloridos" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:306 ../gui/wxpython/menustrings.py:1251 msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio." -msgstr "" +msgstr "Mistura componentes de cor de dois mapas raster em uma determinada proporção." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:307 ../gui/wxpython/menustrings.py:1252 msgid "Create RGB" @@ -10817,73 +10821,73 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:309 ../gui/wxpython/menustrings.py:769 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:1254 ../gui/wxpython/menustrings.py:1714 msgid "RGB to HIS" -msgstr "" +msgstr "RGB para HIS" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:310 ../gui/wxpython/menustrings.py:1255 msgid "Generates red, green and blue (RGB) raster map layers combining hue, intensity and saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers." -msgstr "" +msgstr "Gera camadas de mapa raster em vermelho, verde e azul (RGB) combinando valores de matiz, intensidade e saturação (HIS) de camadas de mapa raster de entrada especificadas pelo usuário." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:311 ../gui/wxpython/menustrings.py:1256 msgid "Query raster maps" -msgstr "" +msgstr "Consultar mapas raster" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:312 ../gui/wxpython/menustrings.py:1257 msgid "Query values by coordinates" -msgstr "" +msgstr "Consulta valores por coordenadas" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:313 ../gui/wxpython/menustrings.py:1258 msgid "Queries raster maps on their category values and category labels." -msgstr "" +msgstr "Consulta mapas raster em seus valores de categoria e rótulos de categoria." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:314 ../gui/wxpython/menustrings.py:1259 msgid "Query colors by value" -msgstr "" +msgstr "Consultar cores por valor" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:315 ../gui/wxpython/menustrings.py:1260 msgid "Queries colors for a raster map layer." -msgstr "" +msgstr "Consulta cores para uma camada de mapa raster." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:323 ../gui/wxpython/menustrings.py:1268 msgid "Raster buffers and distance" -msgstr "" +msgstr "Buffers raster e distância" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:324 ../gui/wxpython/menustrings.py:1269 msgid "Buffer rasters" -msgstr "" +msgstr "Buffer em rasters" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:325 ../gui/wxpython/menustrings.py:1270 msgid "Creates a raster map showing buffer zones surrounding cells that contain non-NULL category values." -msgstr "" +msgstr "Cria um mapa raster mostrando as zonas de buffer ao redor das células que contêm valores de categoria não NULL." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:326 ../gui/wxpython/menustrings.py:1271 msgid "Concentric circles" -msgstr "" +msgstr "Círculos concêntricos" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:327 ../gui/wxpython/menustrings.py:1272 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point." -msgstr "" +msgstr "Cria um mapa raster contendo anéis concêntricos ao redor de um determinado ponto." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:328 ../gui/wxpython/menustrings.py:1273 msgid "Closest points" -msgstr "" +msgstr "Pontos mais próximos" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:329 ../gui/wxpython/menustrings.py:1274 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." -msgstr "" +msgstr "Localiza os pontos mais próximos entre os objetos em dois mapas raster." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:330 ../gui/wxpython/menustrings.py:1275 msgid "Grow by one cell" -msgstr "" +msgstr "Aumentar em uma célula" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:331 ../gui/wxpython/menustrings.py:399 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:1276 ../gui/wxpython/menustrings.py:1344 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." -msgstr "" +msgstr "Gera uma camada de mapa raster com áreas contíguas aumentadas em uma célula." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:332 ../gui/wxpython/menustrings.py:391 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:1277 ../gui/wxpython/menustrings.py:1336 msgid "Distance to features" -msgstr "" +msgstr "Distância para feições" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:333 ../gui/wxpython/menustrings.py:392 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:1278 ../gui/wxpython/menustrings.py:1337 @@ -10892,12 +10896,12 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:335 ../gui/wxpython/menustrings.py:1280 msgid "Creates a MASK for limiting raster operation." -msgstr "" +msgstr "Cria uma MÁSCARA para limitar a operação de raster." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:336 ../gui/wxpython/menustrings.py:339 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:1281 ../gui/wxpython/menustrings.py:1284 msgid "Raster map calculator" -msgstr "" +msgstr "Calculadora de mapa raster" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:337 ../gui/wxpython/menustrings.py:1282 msgid "Simplified raster map calculator" @@ -10913,15 +10917,15 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:341 ../gui/wxpython/menustrings.py:1286 msgid "Neighborhood analysis" -msgstr "" +msgstr "Análise de vizinhança" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:343 ../gui/wxpython/menustrings.py:1288 msgid "Makes each cell category value a function of the category values assigned to the cells around it, and stores new cell values in an output raster map layer." -msgstr "" +msgstr "Torna cada valor de categoria de célula uma função dos valores de categoria atribuídos às células ao seu redor e armazena novos valores de célula em uma camada de mapa raster de saída." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:344 ../gui/wxpython/menustrings.py:1289 msgid "Neighborhood points" -msgstr "" +msgstr "Pontos de vizinhança" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:345 ../gui/wxpython/menustrings.py:1290 msgid "Neighborhood analysis tool for vector point maps. Makes each cell value a function of the attribute values assigned to the vector points or centroids in a radius around it, and stores new cell values in an output raster map." @@ -10981,39 +10985,39 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:359 ../gui/wxpython/menustrings.py:1304 msgid "Solar radiance and shadows" -msgstr "" +msgstr "Radiância solar e sombras" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:360 ../gui/wxpython/menustrings.py:1305 msgid "LatLong map" -msgstr "" +msgstr "Mapa LatLong" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:361 ../gui/wxpython/menustrings.py:1306 msgid "Creates a latitude/longitude raster map." -msgstr "" +msgstr "Cria um mapa raster de latitude/longitude." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:362 ../gui/wxpython/menustrings.py:1307 msgid "Solar irradiance and irradiation" -msgstr "" +msgstr "Irradiância solar e irradiação" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:363 ../gui/wxpython/menustrings.py:1308 msgid "Solar irradiance and irradiation model. Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial irradiance, daylight length) are saved in the map history file. Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally incorporated." -msgstr "" +msgstr "Irradiância solar e modelo de irradiação. Calcula mapas raster de irradiação solar direta (feixe), difusa e refletida para um determinado dia, latitude, superfície e condições atmosféricas. Os parâmetros solares (por exemplo, nascer do sol, horas do pôr do sol, declinação, irradiância extraterrestre, duração da luz do dia) são salvos no arquivo de histórico do mapa. Alternativamente, uma hora local pode ser especificada para calcular o ângulo de incidência solar e/ou mapas raster de irradiância. O efeito de sombreamento da topografia é opcionalmente incorporado." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:364 ../gui/wxpython/menustrings.py:1309 msgid "Shadows map" -msgstr "" +msgstr "Mapa de sombras" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:365 ../gui/wxpython/menustrings.py:1310 msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and elevation raster map. Either exact sun position (A) is specified, or date/time to calculate the sun position (B) by r.sunmask itself." -msgstr "" +msgstr "Calcula as áreas de sombra projetada a partir da posição do sol e do mapa raster de elevação. A posição exata do sol (A) é especificada ou a data/hora para calcular a posição do sol (B) pela própria r.sunmask." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:366 ../gui/wxpython/menustrings.py:1311 msgid "Sunshine hours and solar angles" -msgstr "" +msgstr "Horas de sol e ângulos solares" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:367 ../gui/wxpython/menustrings.py:1312 msgid "Calculates solar elevation, solar azimuth, and sun hours. Solar elevation: the angle between the direction of the geometric center of the sun's apparent disk and the (idealized) horizon. Solar azimuth: the angle from due north in clockwise direction." -msgstr "" +msgstr "Calcula a elevação solar, azimute solar e horas do sol. Elevação solar: o ângulo entre a direção do centro geométrico do disco aparente do sol e o horizonte (idealizado). Azimute solar: o ângulo do norte direto no sentido horário." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:368 ../gui/wxpython/menustrings.py:1313 msgid "Terrain analysis" @@ -11093,19 +11097,19 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:387 ../gui/wxpython/menustrings.py:1332 msgid "Textural features" -msgstr "" +msgstr "Feições texturais" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:388 ../gui/wxpython/menustrings.py:1333 msgid "Generate images with textural features from a raster map." -msgstr "" +msgstr "Gerar imagens com feições texturais de um mapa raster." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:389 ../gui/wxpython/menustrings.py:1334 msgid "Visibility" -msgstr "" +msgstr "Visibilidade" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:390 ../gui/wxpython/menustrings.py:1335 msgid "Computes the viewshed of a point on an elevation raster map. Default format: NULL (invisible), vertical angle wrt viewpoint (visible)." -msgstr "" +msgstr "Calcula o enquadramento visual de um ponto em um mapa raster de elevação. Formato padrão: NULL (invisível), ângulo vertical e ponto de vista (visível)." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:393 ../gui/wxpython/menustrings.py:1338 msgid "Horizon angle" @@ -11113,11 +11117,11 @@ msgstr "Ângulo do horizonte" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:394 ../gui/wxpython/menustrings.py:1339 msgid "Computes horizon angle height from a digital elevation model. The module has two different modes of operation: 1. Computes the entire horizon around a single point whose coordinates are given with the 'coord' option. The horizon height (in radians). 2. Computes one or more raster maps of the horizon height in a single direction. The input for this is the angle (in degrees), which is measured counterclockwise with east=0, north=90 etc. The output is the horizon height in radians." -msgstr "" +msgstr "Calcula a altura do ângulo do horizonte a partir de um modelo digital de elevação. O módulo tem dois modos diferentes de operação: 1. Calcula todo o horizonte em torno de um único ponto cujas coordenadas são fornecidas com a opção 'coord'. A altura do horizonte (em radianos). 2. Calcula um ou mais mapas raster da altura do horizonte em uma única direção. A entrada para isso é o ângulo (em graus), que é medido no sentido anti-horário com east=0, north=90 etc. A saída é a altura do horizonte em radianos." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:395 ../gui/wxpython/menustrings.py:1340 msgid "Transform features" -msgstr "" +msgstr "Transform feições" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:396 ../gui/wxpython/menustrings.py:1341 msgid "Clump" @@ -11185,27 +11189,27 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:413 ../gui/wxpython/menustrings.py:1358 msgid "Watershed analysis" -msgstr "" +msgstr "Análise de bacias hidrográficas" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:414 ../gui/wxpython/menustrings.py:1359 msgid "Calculates hydrological parameters and RUSLE factors." -msgstr "" +msgstr "Calcula parâmetros hidrológicos e fatores RUSLE." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:415 ../gui/wxpython/menustrings.py:1360 msgid "Watershed subbasins" -msgstr "" +msgstr "Sub-bacias hidrográficas" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:416 ../gui/wxpython/menustrings.py:1361 msgid "Generates watershed subbasins raster map." -msgstr "" +msgstr "Gera mapa raster de sub-bacias hidrográficas." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:417 ../gui/wxpython/menustrings.py:1362 msgid "Watershed basin creation" -msgstr "" +msgstr "Criação de bacia hidrográfica" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:418 ../gui/wxpython/menustrings.py:1363 msgid "Creates watershed basins from a drainage direction map." -msgstr "" +msgstr "Cria bacias hidrográficas a partir de um mapa de direção de drenagem." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:419 ../gui/wxpython/menustrings.py:1364 msgid "Extraction of stream networks" @@ -11241,48 +11245,48 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:427 ../gui/wxpython/menustrings.py:1372 msgid "TOPMODEL simulation" -msgstr "" +msgstr "Simulação TOPMODEL" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:428 ../gui/wxpython/menustrings.py:1373 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." -msgstr "" +msgstr "Simula o TOPMODEL, que é um modelo hidrológico de base física." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:429 ../gui/wxpython/menustrings.py:1374 msgid "USLE K-factor" -msgstr "" +msgstr "Fator K de USLE" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:430 ../gui/wxpython/menustrings.py:1375 msgid "Computes USLE Soil Erodibility Factor (K)." -msgstr "" +msgstr "Calcula o fator de erodibilidade do solo USLE (K)." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:431 ../gui/wxpython/menustrings.py:1376 msgid "USLE R-factor" -msgstr "" +msgstr "Fator R de USLE" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:432 ../gui/wxpython/menustrings.py:1377 msgid "Computes USLE R factor, Rainfall erosivity index." -msgstr "" +msgstr "Calcula o fator USLE R, índice de erosividade da chuva." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:433 ../gui/wxpython/menustrings.py:880 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:1378 ../gui/wxpython/menustrings.py:1825 msgid "Groundwater modeling" -msgstr "" +msgstr "Modelagem de águas subterrâneas" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:434 ../gui/wxpython/menustrings.py:1379 msgid "Groundwater flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxo de águas subterrâneas" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:435 ../gui/wxpython/menustrings.py:1380 msgid "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined groundwater flow in two dimensions." -msgstr "" +msgstr "Programa de cálculo numérico para fluxo transiente de águas subterrâneas, confinadas e não confinadas em duas dimensões." #: ../gui/wxpython/menustrings.py:436 ../gui/wxpython/menustrings.py:1381 msgid "Groundwater solute transport" -msgstr "" +msgstr "Transporte de soluto em águas subterrâneas" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:437 ../gui/wxpython/menustrings.py:1382 msgid "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined solute transport in two dimensions" -msgstr "" +msgstr "Programa de cálculo numérico para transporte de soluto transiente, confinado e não confinado em duas dimensões" #: ../gui/wxpython/menustrings.py:438 ../gui/wxpython/menustrings.py:1383 msgid "Landscape patch analysis" @@ -15203,7 +15207,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:499 msgid "Not selectable element" -msgstr "" +msgstr "Elemento não selecionável" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:536 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:2196 @@ -15212,12 +15216,12 @@ msgstr "Mapset" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:548 msgid "Type: " -msgstr "" +msgstr "Tipo:" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:566 #, python-format msgid "GSelect: invalid item: %s" -msgstr "" +msgstr "GSelect: item inválido: %s" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:758 #, python-format @@ -15225,6 +15229,8 @@ msgid "" "Temporal GIS error:\n" "%s" msgstr "" +"Erro temporal de GIS:\n" +"%s" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:763 #, python-format @@ -15232,118 +15238,120 @@ msgid "" "Unable to import pyGRASS: %s\n" "Some functionality will be not accessible" msgstr "" +"Não foi possível importar pyGRASS: %s\n" +"Algumas funcionalidades não estarão acessíveis" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:886 msgid "No table linked to layer <{}>." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma tabela vinculada à camada <{}>." #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1399 msgid "Output settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações de saída" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1401 msgid "Source input" -msgstr "" +msgstr "Entrada de origem" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1412 msgid "Native" -msgstr "" +msgstr "Nativo" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1418 msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Arquivo" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1422 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1939 msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Diretório" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1430 msgid "Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocolo" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1441 msgid "Output type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de saída" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1443 msgid "Source type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de origem" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1465 msgid "All files" -msgstr "" +msgstr "Todos os arquivos" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1481 msgid "ZIP files" -msgstr "" +msgstr "Arquivos ZIP" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1482 msgid "GZIP files" -msgstr "" +msgstr "Arquivos GZIP" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1483 msgid "TAR files" -msgstr "" +msgstr "Arquivos TAR" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1485 msgid "TARGZ files" -msgstr "" +msgstr "Arquivos TARGZ" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1493 msgid "File:" -msgstr "" +msgstr "Arquivo:" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1494 msgid "Choose file to import" -msgstr "" +msgstr "Escolha o arquivo para importar" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1510 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1593 msgid "Choose input directory" -msgstr "" +msgstr "Escolha o diretório de entrada" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1527 msgid "Extension:" -msgstr "" +msgstr "Extensão:" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1557 msgid "Choose file" -msgstr "" +msgstr "Escolha o arquivo" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1578 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:2340 msgid "Feature type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo de feição:" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1580 msgid "simple features" -msgstr "" +msgstr "feições simples" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1581 msgid "topological" -msgstr "" +msgstr "topológica" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1694 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1725 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1776 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1814 msgid "Creation options:" -msgstr "" +msgstr "Opções de criação:" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1708 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1747 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1799 msgid "Format:" -msgstr "" +msgstr "Formato:" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1806 msgid "Protocol:" -msgstr "" +msgstr "Protocolo:" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1829 msgid "No settings available" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma configuração disponível" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:2332 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:799 @@ -15353,28 +15361,28 @@ msgstr "Ponto" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:2332 msgid "LineString" -msgstr "" +msgstr "LineString" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:2332 msgid "Polygon" -msgstr "" +msgstr "Polígono" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:2551 msgid "No vector map selected in layer manager. Operation canceled." -msgstr "" +msgstr "Nenhum mapa vetorial selecionado no gerenciador de camadas. Operação cancelada." #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:2567 msgid "Input vector map is not selected" -msgstr "" +msgstr "O mapa vetorial de entrada não está selecionado" #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:2571 #, python-format msgid "Input vector map <%s> and selected map <%s> in layer manager are different. Operation canceled." -msgstr "" +msgstr "O mapa vetorial de entrada <%s> e o mapa selecionado <%s> no gerenciador de camadas são diferentes. Operação cancelada." #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:2747 msgid "No vector map selected" -msgstr "" +msgstr "Nenhum mapa vetorial selecionado" #: ../gui/wxpython/gui_core/pyedit.py:295 msgid "Permission denied <{}>. Please change file permission for reading." @@ -15394,7 +15402,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/pyedit.py:448 msgid "Open file" -msgstr "" +msgstr "Abrir arquivo" #: ../gui/wxpython/gui_core/pyedit.py:489 msgid "File <{}> doesn't exist.It was probably moved or deleted." @@ -15402,19 +15410,19 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/pyedit.py:554 msgid "Replace the content by the template?" -msgstr "" +msgstr "Substituir o conteúdo pelo modelo?" #: ../gui/wxpython/gui_core/pyedit.py:556 msgid "Replace the content by the example?" -msgstr "" +msgstr "Substituir o conteúdo pelo exemplo?" #: ../gui/wxpython/gui_core/pyedit.py:558 msgid "Replace the current content by the file content?" -msgstr "" +msgstr "Substituir o conteúdo atual pelo conteúdo do arquivo?" #: ../gui/wxpython/gui_core/pyedit.py:564 msgid "Replace content" -msgstr "" +msgstr "Substituir o conteúdo" #: ../gui/wxpython/gui_core/pyedit.py:576 msgid "Set parameters for the script" @@ -15450,56 +15458,56 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:126 msgid "Command prompt" -msgstr "" +msgstr "Prompt de comando" #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:131 msgid "Output window" -msgstr "" +msgstr "Janela de saída" #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:138 msgid "Clear output window content" -msgstr "" +msgstr "Limpar o conteúdo da janela de saída" #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:140 msgid "Clear command prompt content" -msgstr "" +msgstr "Limpar o conteúdo do prompt de comando" #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:143 msgid "Save output window content to the file" -msgstr "" +msgstr "Salvar o conteúdo da janela de saída para o arquivo" #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:145 msgid "Abort running command" -msgstr "" +msgstr "Abortar a execução do comando" #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:149 msgid "&Log file" -msgstr "" +msgstr "Arquivo &Log" #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:151 msgid "Toggle to save list of executed commands into a file; content saved when switching off." -msgstr "" +msgstr "Alternar para salvar a lista de comandos executados em um arquivo; conteúdo salvo ao desligar." #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:371 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:466 msgid "Save file as..." -msgstr "" +msgstr "Salvar arquivo como..." #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:373 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:468 #, python-format msgid "%(txt)s (*.txt)|*.txt|%(files)s (*)|*" -msgstr "" +msgstr "%(txt)s (*.txt)|*.txt|%(files)s (*)|*" #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:374 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:469 msgid "Text files" -msgstr "" +msgstr "Arquivos de texto" #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:375 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:470 msgid "Files" -msgstr "" +msgstr "Arquivos" #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:388 #, python-format @@ -15508,11 +15516,14 @@ msgid "" "\n" "Details: %(error)s" msgstr "" +"Não foi possível escrever o arquivo '%(path)s'.\n" +"\n" +"Detalhes: %(error)s" #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:393 #, python-format msgid "Command output saved into '%s'" -msgstr "" +msgstr "Saída de comando salva em '%s'" #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:447 #, python-brace-format @@ -15521,55 +15532,58 @@ msgid "" "\n" "Details: {error}" msgstr "" +"Não foi possível escrever o arquivo '{filePath}'.\n" +"\n" +"Detalhes: {error}" #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:451 msgid "Command log saved to '{}'" -msgstr "" +msgstr "Log de comando salvo em '{}'" #: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:108 msgid "Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de ferramentas" #: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:148 msgid "Copy map names to clipboard (top to bottom)" -msgstr "" +msgstr "Copiar os nomes dos mapas para a área de transferência (de cima para baixo)" #: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:149 msgid "Copy map names to clipboard (bottom to top)" -msgstr "" +msgstr "Copiar os nomes dos mapas para a área de transferência (de baixo para cima)" #: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:467 msgid "Remove selected map(s) from list" -msgstr "" +msgstr "Remover mapa(s) selecionado(s) da lista" #: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:469 msgid "Layer up" -msgstr "" +msgstr "Camada para cima" #: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:470 msgid "Move selected layer(s) up" -msgstr "" +msgstr "Mover camada(s) selecionada(s) para cima" #: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:472 msgid "Layer down" -msgstr "" +msgstr "Camada para baixo" #: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:473 msgid "Move selected layer(s) down" -msgstr "" +msgstr "Mover camada(s) selecionada(s) para baixo" #: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:475 #: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:476 msgid "Edit layer properties" -msgstr "" +msgstr "Editar propriedades da camada" #: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:478 msgid "Change opacity" -msgstr "" +msgstr "Altere a opacidade" #: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:479 msgid "Change layer opacity" -msgstr "" +msgstr "Alterar a opacidade da camada" #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:36 msgid "Display map" @@ -15625,7 +15639,7 @@ msgstr "Várias opções de zoom" #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:56 msgid "Zoom to default or saved region, save to named region, ..." -msgstr "" +msgstr "Aplicar zoom na região padrão ou salva, salvar na região nomeada,..." #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:58 msgid "Zoom to selected map layer(s)" @@ -15633,7 +15647,7 @@ msgstr "Zoom para camada(s) de mapa selecionadas" #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:60 msgid "Zoom to computational region extent" -msgstr "" +msgstr "Zoom para a extensão da região computacional" #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:62 msgid "Pan" @@ -15645,7 +15659,7 @@ msgstr "Arrastar com o rato para pan" #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:65 msgid "Save display to file" -msgstr "" +msgstr "Salvar exibição em arquivo" #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:69 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1345 @@ -15663,11 +15677,11 @@ msgstr "sobrepõe elementos como escala e legenda no mapa" #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:82 msgid "Create histogram with d.histogram" -msgstr "" +msgstr "Criar um histograma com d.histogram" #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:259 msgid "Select graphics tool" -msgstr "" +msgstr "Selecione a ferramenta de gráficos" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:82 msgid "Info" @@ -15699,19 +15713,19 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:89 msgid "Translators" -msgstr "" +msgstr "Tradutores" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:90 msgid "Translation status" -msgstr "" +msgstr "Status da tradução" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:151 msgid "Official GRASS site:" -msgstr "" +msgstr "Site oficial do GRASS:" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:162 msgid "Code Revision" -msgstr "" +msgstr "Revisão de Código" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:174 msgid "Build Date" @@ -15719,70 +15733,70 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:225 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:481 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Idioma" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:254 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:279 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:329 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:392 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:465 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:627 #, python-format msgid "%s file missing" -msgstr "" +msgstr "arquivo %s faltando" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:302 #, python-brace-format msgid "Unable to provide citation suggestion, see GRASS GIS website instead. The error was: {0}" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível fornecer sugestão de citação, consulte o site GRASS GIS. O erro foi: {0}" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:377 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:450 #, python-format msgid "Error when reading file '%s'." -msgstr "" +msgstr "Erro ao ler arquivo '%s'." #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:378 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:451 msgid "Lines:" -msgstr "" +msgstr "Linhas:" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:398 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:400 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:477 msgid "E-mail" -msgstr "" +msgstr "E-mail" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:398 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:400 msgid "Country" -msgstr "" +msgstr "País" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:400 msgid "OSGeo_ID" -msgstr "" +msgstr "OSGeo_ID" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:485 msgid "Nation" -msgstr "" +msgstr "Nação" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:532 #, python-format msgid " %d translated" -msgstr "" +msgstr "%d traduzido" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:536 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:562 #, python-format msgid " %d fuzzy" -msgstr "" +msgstr "%d impreciso" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:540 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:571 #, python-format msgid " %d untranslated" -msgstr "" +msgstr "%d não traduzido" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:553 #, python-format msgid "%d translated" -msgstr "" +msgstr "%d traduzido" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:624 #, python-format msgid "File <%s> not found" -msgstr "" +msgstr "Arquivo <%s> não encontrado" #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:795 msgid "&Next" @@ -15794,38 +15808,38 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/vselect.py:48 msgid "category" -msgstr "" +msgstr "categoria" #: ../gui/wxpython/gui_core/vselect.py:73 msgid "Select features" -msgstr "" +msgstr "Selecionar feições" #: ../gui/wxpython/gui_core/vselect.py:136 msgid "Create a new map" -msgstr "" +msgstr "Criar novo mapa" #: ../gui/wxpython/gui_core/vselect.py:269 #, python-format msgid "Selected map <%s> has been disabled for rendering. Operation canceled." -msgstr "" +msgstr "O mapa selecionado <%s> foi desativado para renderização. Operação cancelada." #: ../gui/wxpython/gui_core/vselect.py:277 msgid "No vector map layer selected. Operation canceled." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma camada de mapa vetorial selecionada. Operação cancelada." #: ../gui/wxpython/gui_core/vselect.py:306 #, python-format msgid "Failed to query vector map(s) <%s>." -msgstr "" +msgstr "Falha ao consultar mapa(s) vetorial(is) <%s>." #: ../gui/wxpython/gui_core/vselect.py:331 msgid "No features selected" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma feição selecionada" #: ../gui/wxpython/gui_core/vselect.py:355 #, python-format msgid "Vector map <%s> was created" -msgstr "" +msgstr "O mapa vetorial <%s> foi criado" #: ../gui/wxpython/gui_core/vselect.py:358 #, python-format @@ -15834,75 +15848,78 @@ msgid "" "\n" "Reason: %s" msgstr "" +"Não foi possível criar um novo mapa vetorial.\n" +"\n" +"Razão: %s" #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:115 msgid " (...)" -msgstr "" +msgstr " (...)" #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:850 #, python-format msgid "Name <%(name)s> is not a valid name for GRASS map. Please use only ASCII characters excluding %(chars)s and space." -msgstr "" +msgstr "Nome <%(name)s> não é um nome válido para o mapa GRASS. Use apenas caracteres ASCII excluindo %(chars)s e espaço." #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1220 msgid "Fulltext search" -msgstr "" +msgstr "Pesquisa de texto completo" #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1222 msgid "Type to search in all modules. Press Enter for next match." -msgstr "" +msgstr "Digite para pesquisar em todos os módulos. Pressione Enter para o próximo resultado." #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1289 msgid "Searching, please type more characters." -msgstr "" +msgstr "Pesquisando, por favor, digite mais caracteres." #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1298 #, python-format msgid "%d modules match" -msgstr "" +msgstr "%d módulos encontrados" #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1368 msgid "Profiles" -msgstr "" +msgstr "Perfis" #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1374 msgid "Save current settings" -msgstr "" +msgstr "Salvar as configurações atuais" #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1378 msgid "Delete currently selected settings" -msgstr "" +msgstr "Apagar as configurações atualmente selecionadas" #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1401 msgid "Load:" -msgstr "" +msgstr "Carregar:" #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1419 #, python-format msgid "Settings <%s> not found" -msgstr "" +msgstr "Configurações <%s> não encontradas" #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1433 #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1453 msgid "Save settings" -msgstr "" +msgstr "Salvar configurações" #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1438 msgid "Name not given, settings is not saved." -msgstr "" +msgstr "Nome não fornecido, as configurações não são salvas." #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1450 #, python-format msgid "Settings <%s> already exists. Do you want to overwrite the settings?" -msgstr "" +msgstr "Configurações <%s> já existe. Você quer substituir as configurações?" #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1501 msgid "No settings is defined. Operation canceled." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma configuração é definida. Operação cancelada." #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1539 msgid "Unable to save settings" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível salvar as configurações" #: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:30 msgid "Query results" @@ -15910,57 +15927,57 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:42 msgid "Right click to copy selected values to clipboard." -msgstr "" +msgstr "Clique com o botão direito para copiar os valores selecionados para a área de transferência." #: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:48 msgid "Feature" -msgstr "" +msgstr "Feição" #: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:48 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Valor" #: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:71 msgid "Copy all to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copiar tudo para a área de transferência" #: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:74 msgid "Redirect to console" -msgstr "" +msgstr "Redirecionar para console" #: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:136 ../gui/wxpython/gui_core/query.py:139 #, python-format msgid "Copy from '%s' column" -msgstr "" +msgstr "Copiar da coluna '%s'" #: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:141 msgid "Copy selected lines" -msgstr "" +msgstr "Copiar linhas selecionadas" #: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:144 ../gui/wxpython/gui_core/query.py:149 #, python-format msgid "Copy '%s'" -msgstr "" +msgstr "Copiar '%s'" #: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:151 msgid "Copy line" -msgstr "" +msgstr "Copiar linha" #: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:178 msgid "Query results:" -msgstr "" +msgstr "Resultados da consulta:" #: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:181 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:265 msgid "east, north" -msgstr "" +msgstr "leste, norte" #: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:276 msgid "Nothing found" -msgstr "" +msgstr "Nada encontrado" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:60 msgid "User settings" @@ -15992,7 +16009,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:248 msgid "GUI Settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações da GUI" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:283 msgid "Layer Manager settings" @@ -16000,29 +16017,29 @@ msgstr "Definições do gestor de camadas" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:293 msgid "Ask when removing map layer from layer tree" -msgstr "" +msgstr "Perguntar ao remover a camada do mapa da árvore de camadas" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:306 msgid "Ask when quiting wxGUI or closing display" -msgstr "" +msgstr "Perguntar ao sair do wxGUI ou ao fechar a tela" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:321 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:338 #, python-format msgid "Hide '%s' tab (requires GUI restart)" -msgstr "" +msgstr "Ocultar guia '%s' (requer reinicialização da GUI)" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:358 msgid "Automatically copy selected text to clipboard (in the Console tab)" -msgstr "" +msgstr "Copiar automaticamente o texto selecionado para a área de transferência (na guia Console)" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:386 msgid "Workspace settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações do espaço de trabalho" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:393 msgid "Suppress positioning Map Display Window(s)" -msgstr "" +msgstr "Suprimir Janela(s) de Exibição do Mapa de posicionamento" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:409 msgid "Suppress positioning Layer Manager window" @@ -16030,7 +16047,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:424 msgid "Save current window layout as default" -msgstr "" +msgstr "Salvar o layout da janela atual como padrão" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:433 msgid "Save current position and size of Layer Manager window and opened Map Display window(s) and use as default for next sessions." @@ -16038,27 +16055,27 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:455 msgid "Region settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações de região" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:462 msgid "Align region to resolution" -msgstr "" +msgstr "Alinhar a região à resolução" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:516 msgid "Font for command output:" -msgstr "" +msgstr "Fonte para saída de comando:" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:534 msgid "Language settings" -msgstr "" +msgstr "Configuração de idioma" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:550 msgid "Choose language (requires to save and GRASS restart):" -msgstr "" +msgstr "Escolha o idioma (requer salvar e reiniciar GRASS):" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:584 msgid "Appearance settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações de aparência" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:594 msgid "Element list:" @@ -16066,19 +16083,19 @@ msgstr "Lista de elementos:" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:624 msgid "Menu style (requires to save and GUI restart):" -msgstr "" +msgstr "Estilo do menu (requer salvar e reiniciar a GUI):" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:659 msgid "Height of map selection popup window (in pixels):" -msgstr "" +msgstr "Altura da janela pop-up de seleção de mapa (em pixels):" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:699 msgid "Icon theme (requires GUI restart):" -msgstr "" +msgstr "Tema do ícone (requer reinicialização da GUI):" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:726 msgid "Module dialog style:" -msgstr "" +msgstr "Estilo de caixa de diálogo do módulo:" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:793 msgid "Default font for GRASS displays:" @@ -16086,7 +16103,7 @@ msgstr "Tipo de letra padrão no GRASS:" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:820 msgid "Default display settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações de exibição padrão" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:830 msgid "Display driver:" @@ -16098,52 +16115,52 @@ msgstr "Modo da barra de estado:" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:940 msgid "Enable auto-rendering" -msgstr "" +msgstr "Habilitar renderização automática" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:957 msgid "Enable auto-zooming to selected map layer" -msgstr "" +msgstr "Ativar zoom automático para camada de mapa selecionada" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:973 msgid "Show computational region extent" -msgstr "" +msgstr "Mostrar extensão da região computacional" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:989 msgid "Mouse wheel action:" -msgstr "" +msgstr "Ação da roda do mouse:" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1015 msgid "Mouse scrolling direction:" -msgstr "" +msgstr "Direção de rolagem do mouse:" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1056 msgid "Advanced display settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações avançadas de exibição" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1065 msgid "3D view depth buffer (possible values are 16, 24, 32):" -msgstr "" +msgstr "Buffer de profundidade de visualização 3D (os valores possíveis são 16, 24, 32):" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1120 msgid "Module dialog settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações da caixa de diálogo do módulo" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1145 msgid "Close dialog when module is successfully finished" -msgstr "" +msgstr "Fechar a caixa de diálogo quando o módulo for concluído com sucesso" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1159 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:312 msgid "Add created map into layer tree" -msgstr "" +msgstr "Adicionar o mapa criado à árvore de camadas" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1174 msgid "Allow interactive input" -msgstr "" +msgstr "Permitir entrada interativa" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1188 msgid "Verbosity level:" -msgstr "" +msgstr "Nível de verbosidade:" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1224 msgid "Layers" @@ -16151,7 +16168,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1234 msgid "Default raster settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações padrão de raster" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1244 msgid "Make null cells opaque" @@ -16159,11 +16176,11 @@ msgstr "Definir células NULAS como opacas" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1259 msgid "Default color table" -msgstr "" +msgstr "Tabela de cores padrão" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1305 msgid "Default vector settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações de vetor padrão" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1311 msgid "Display:" @@ -16171,25 +16188,25 @@ msgstr "Exibir:" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1336 msgid "Feature color:" -msgstr "" +msgstr "Cor da feição:" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1356 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1391 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1809 msgid "Transparent" -msgstr "" +msgstr "Transparente" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1376 msgid "Area fill color:" -msgstr "" +msgstr "Cor de preenchimento de área:" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1424 msgid "Random colors according to category number " -msgstr "" +msgstr "Cores aleatórias de acordo com o número da categoria" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1452 msgid "Symbol:" -msgstr "" +msgstr "Símbolo:" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1497 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:581 @@ -16198,11 +16215,11 @@ msgstr "Atributos" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1535 msgid "Line width (in pixels):" -msgstr "" +msgstr "Largura da linha (em pixel):" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1551 msgid "Automatically hightlight selected features in map display" -msgstr "" +msgstr "Realçar feições selecionadas automaticamente na exibição do mapa" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1575 msgid "Data browser" @@ -16210,15 +16227,15 @@ msgstr "Busca de dados" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1583 msgid "Left mouse double click:" -msgstr "" +msgstr "Clicar duas vezes com o botão esquerdo do mouse:" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1608 msgid "Encoding (e.g. utf-8, ascii, iso8859-1, koi8-r):" -msgstr "" +msgstr "Codificação (por exemplo, utf-8, ascii, iso8859-1, koi8-r):" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1623 msgid "Ask when deleting data record(s) from table" -msgstr "" +msgstr "Perguntar ao excluir registro(s) de dados da tabela" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1647 msgid "Create table" @@ -16227,11 +16244,11 @@ msgstr "Criar tabela" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1654 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:367 msgid "Key column:" -msgstr "" +msgstr "Coluna chave:" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1697 msgid "Projection statusbar settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações da barra de status da projeção" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1706 msgid "" @@ -16241,6 +16258,11 @@ msgid "" "projection in any way. You will need to enable the Projection check box in the drop-down\n" "menu located at the bottom of the Map Display window.\n" msgstr "" +"\n" +"Nota: Isso controla apenas as coordenadas exibidas no canto inferior esquerdo da barra de status da janela da Exibição do Mapa.\n" +"É puramente cosmético e não afeta a projeção da location de trabalho\n" +" de qualquer forma. Você precisará habilitar a caixa de seleção Projeção no menu suspenso\n" +"localizado na parte inferior da janela de Exibição do Mapa.\n" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1721 msgid "EPSG code:" @@ -16248,15 +16270,15 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1739 msgid "Proj.4 string (required):" -msgstr "" +msgstr "String Proj.4 (obrigatório):" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1756 msgid "EPSG file:" -msgstr "" +msgstr "Arquivo EPSG:" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1773 msgid "Load EPSG codes (be patient), enter EPSG code or insert Proj.4 string directly." -msgstr "" +msgstr "Carregue os códigos EPSG (seja paciente), digite o código EPSG ou insira a seqüência Proj.4 diretamente." #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1781 msgid "&Load EPSG codes" @@ -16264,27 +16286,27 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1801 msgid "Coordinates format" -msgstr "" +msgstr "Formato de coordenadas" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1809 msgid "Lat/long projections" -msgstr "" +msgstr "Projeções lat/long" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1830 msgid "Precision:" -msgstr "" +msgstr "Precisão:" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1916 #, python-format msgid "Unable to read EPSG codes: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível de ler os códigos EPSG: %s" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1949 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1961 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1973 #, python-format msgid "EPSG code %s not found" -msgstr "" +msgstr "Código EPSG %s não encontrado" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1983 msgid "Select default display font" @@ -16292,15 +16314,15 @@ msgstr "Seleccionar tipo de letra padrão" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1997 msgid "Failed to set default display font. Try different font." -msgstr "" +msgstr "Falha ao definir a fonte de exibição padrão. Experimente uma fonte diferente." #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:2016 msgid "Select default output font" -msgstr "" +msgstr "Selecione a fonte de saída padrão" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:2105 msgid "Manage access to mapsets" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar o acesso aos mapsets" #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:2120 msgid "" @@ -16310,6 +16332,11 @@ msgid "" " - You may only write to the current mapset.\n" " - You may only write to mapsets which you own." msgstr "" +"Marque um mapset para torná-lo acessível, desmarque-o para ocultá-lo.\n" +"Notas:\n" +"- O mapset atual está sempre acessível.\n" +"- Você só pode escrever para o mapset atual.\n" +"- Você só pode escrever nos mapsets de sua propriedade." #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:2197 msgid "Owner" @@ -16317,60 +16344,60 @@ msgstr "Proprietário" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:74 msgid "Required item is not set." -msgstr "" +msgstr "O item obrigatório não está definido." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:105 msgid "Select GRASS location and mapset" -msgstr "" +msgstr "Selecione a location GRASS e o mapset" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:125 msgid "Location or mapset is not defined." -msgstr "" +msgstr "Location ou mapset não está definido." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:135 msgid "Name of GRASS location:" -msgstr "" +msgstr "Nome da location GRASS:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:146 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:203 msgid "Name of mapset:" -msgstr "" +msgstr "Nome do mapset:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:175 msgid "Select mapset in GRASS location" -msgstr "" +msgstr "Selecione o mapset na location GRASS " #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:195 msgid "Name of mapset is missing." -msgstr "" +msgstr "Falta o nome do mapset." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:216 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:840 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:997 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:1095 msgid "Select vector map" -msgstr "" +msgstr "Selecione o mapa vetorial" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:230 msgid "Name of vector map is missing." -msgstr "" +msgstr "Falta o nome do mapa vetorial." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:292 msgid "Create attribute table" -msgstr "" +msgstr "Criar tabela de atributos" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:326 msgid "Name of new vector map is missing." -msgstr "" +msgstr "Falta o nome do novo mapa vetorial." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:348 msgid "Name for new vector map:" -msgstr "" +msgstr "Nome para o novo mapa vetorial:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:450 #, python-format msgid "Unable to create vector map <%s>." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar mapa vetorial <%s>." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:455 #, python-format @@ -16378,187 +16405,189 @@ msgid "" "Invalid or empty key column.\n" "Unable to create vector map <%s>." msgstr "" +"Coluna chave inválida ou vazia.\n" +"Não foi possível criar o mapa vetorial <%s>." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:486 #, python-format msgid "Vector map <%s> already exists in the current mapset. Do you want to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "O mapa vetorial <%s> já existe no mapset atual. Você deseja sobrescrever isso?" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:576 msgid "Load region:" -msgstr "" +msgstr "Carregar região:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:582 msgid "Save region:" -msgstr "" +msgstr "Salvar região:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:634 msgid "Name cannot begin with '.' and must not contain space, quotes, '/', ''', '@', ',', '=', '*', and all other non-alphanumeric characters." -msgstr "" +msgstr "O nome não pode começar com '.' e não deve conter espaço, aspas, '/', ''', '@', ',', '=', '*' e todos os outros caracteres não alfanuméricos." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:650 msgid "Create or edit imagery groups" -msgstr "" +msgstr "Crie ou edite grupos de imagens" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:684 msgid "Apply changes to selected group and close dialog" -msgstr "" +msgstr "Aplique as alterações ao grupo selecionado e feche a caixa de diálogo" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:685 msgid "Apply changes to selected group" -msgstr "" +msgstr "Aplicar as alterações ao grupo selecionado" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:686 msgid "Close dialog, changes are not applied" -msgstr "" +msgstr "Fechar caixa de diálogo, as alterações não são aplicadas" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:727 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1524 msgid "Put here a regular expression. Characters '.*' stand for anything, character '^' stands for the beginning and '$' for the end." -msgstr "" +msgstr "Coloque aqui uma expressão regular. Os caracteres '.*' Representam qualquer coisa, o caractere '^' representa o início e '$' o fim." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:734 msgid "Select existing group or enter name of new group:" -msgstr "" +msgstr "Selecione o grupo existente ou insira o nome do novo grupo:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:745 msgid "Edit/create subgroup" -msgstr "" +msgstr "Edite/crie subgrupo" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:758 msgid "Select existing subgroup or enter name of new subgroup:" -msgstr "" +msgstr "Selecione o subgrupo existente ou insira o nome do novo subgrupo:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:791 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:859 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1509 msgid "Pattern:" -msgstr "" +msgstr "Padrão:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:809 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:877 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1533 msgid "List of maps:" -msgstr "" +msgstr "Lista de mapas:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:825 msgid "Select map layers and add them to the list." -msgstr "" +msgstr "Selecione as camadas do mapa e adicione-as à lista." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:830 msgid "Remove selected layer(s) from list." -msgstr "" +msgstr "Remova a(s) camada(s) selecionada(s) da lista." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:887 msgid "Check maps from group to be included into subgroup." -msgstr "" +msgstr "Verifique os mapas do grupo a serem incluídos no subgrupo." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1051 msgid "Add selected map layers into group" -msgstr "" +msgstr "Adicione camadas de mapa selecionadas ao grupo" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1188 #, python-format msgid "Group <%s> was changed, do you want to apply changes?" -msgstr "" +msgstr "O grupo <%s> foi alterado, deseja aplicar as alterações?" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1191 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1207 msgid "Unapplied changes" -msgstr "" +msgstr "Alterações não aplicadas" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1204 #, python-format msgid "Subgroup <%s> was changed, do you want to apply changes?" -msgstr "" +msgstr "O subgrupo <%s> foi alterado, deseja aplicar as alterações?" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1261 msgid "No raster maps selected." -msgstr "" +msgstr "Nenhum mapa raster selecionado." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1290 #, python-format msgid "No changes to apply in group <%s>." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma alteração para aplicar no grupo <%s>." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1293 #, python-format msgid "Group <%s> was successfully created." -msgstr "" +msgstr "Grupo <%s> foi criado com sucesso." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1295 #, python-format msgid "Group <%s> was successfully changed." -msgstr "" +msgstr "Grupo <%s> foi alterado com sucesso." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1298 #, python-format msgid "Creating of new group <%s> failed." -msgstr "" +msgstr "A criação de novo grupo <%s> falhou." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1300 #, python-format msgid "Changing of group <%s> failed." -msgstr "" +msgstr "A alteração de novo grupo <%s> falhou." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1339 msgid "No group selected." -msgstr "" +msgstr "Nenhum grupo selecionado." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1344 msgid "No subgroup selected." -msgstr "" +msgstr "Nenhum subgrupo selecionado." #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1451 msgid "Use fully-qualified map names" -msgstr "" +msgstr "Use nomes de mapa totalmente qualificados" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1477 msgid "Map type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo de mapa:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1492 msgid "Select toggle" -msgstr "" +msgstr "Selecione alternar" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1499 msgid "Mapset:" -msgstr "" +msgstr "Mapset:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1593 msgid "Invert selection" -msgstr "" +msgstr "Seleção invertida" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1736 #, python-format msgid "Dynamic series (%s)" -msgstr "" +msgstr "Série dinâmica (%s)" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1763 msgid "Set Map Layer Opacity" -msgstr "" +msgstr "Defina a opacidade da camada do mapa" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1794 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6379 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6406 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6732 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6762 msgid "transparent" -msgstr "" +msgstr "transparente" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1797 msgid "opaque" -msgstr "" +msgstr "opaco" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1898 msgid "Set image size" -msgstr "" +msgstr "Definir tamanho da imagem" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1913 msgid "Image size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho da imagem" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1960 msgid "Template:" -msgstr "" +msgstr "Modelo:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2000 msgid "SQL Query Utility" @@ -16566,19 +16595,19 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2016 msgid " SQL statement " -msgstr "" +msgstr "Instrução SQL" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2064 msgid "Symbols" -msgstr "" +msgstr "Símbolos" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2099 msgid "Symbol directory:" -msgstr "" +msgstr "Diretório de símbolos:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2111 msgid "Symbol name:" -msgstr "" +msgstr "Nome do símbolo:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2364 msgid "Do you want to quit GRASS GIS including shell or just close the GUI?" @@ -16594,16 +16623,16 @@ msgstr "Seleccionar tipo de letra:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2479 msgid "Character encoding:" -msgstr "" +msgstr "Codificação de caracteres:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2497 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:397 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4980 msgid "Font size:" -msgstr "" +msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2549 msgid "Example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo" #: ../gui/wxpython/gui_core/wrap.py:208 msgid "Clear" @@ -16627,67 +16656,67 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:564 msgid "Enter parameters for '" -msgstr "" +msgstr "Insira os parâmetros para '" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:576 msgid "Close this window without executing the command (Ctrl+Q)" -msgstr "" +msgstr "Feche esta janela sem executar o comando (Ctrl+Q)" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:607 msgid "Run the command (Ctrl+R)" -msgstr "" +msgstr "Execute o comando (Ctrl+R)" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:631 msgid "Show manual page of the command (Ctrl+H)" -msgstr "" +msgstr "Mostra a página de manual do comando (Ctrl+H)" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:670 msgid "Add created map(s) into layer tree" -msgstr "" +msgstr "Adicione mapa(s) criado(s) à árvore de camadas" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:700 msgid "Close dialog when command is successfully finished. Change this settings in Preferences dialog ('Command' tab)." -msgstr "" +msgstr "Feche a caixa de diálogo quando o comando for concluído com sucesso. Altere essas configurações na caixa de diálogo Preferências (guia 'Comando')." #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:885 #, python-format msgid "'%s' copied to clipboard" -msgstr "" +msgstr "'%s' copiado para a área de transferência" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:975 ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:989 msgid "Required" -msgstr "" +msgstr "Obrigatório" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:978 ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:990 msgid "Optional" -msgstr "" +msgstr "Opcional" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1073 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2105 msgid "Parameterized in model" -msgstr "" +msgstr "Parametrizado no modelo" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1163 msgid "[multiple]" -msgstr "" +msgstr "[multiple]" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1221 msgid "valid range" -msgstr "" +msgstr "intervalo válido" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1578 msgid "Show graphical representation of temporal extent of dataset(s) ." -msgstr "" +msgstr "Mostrar a representação gráfica da extensão temporal do(s) conjunto(s) de dados." #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1845 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1936 #, python-format msgid "Choose %s" -msgstr "" +msgstr "Escolha %s" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1890 msgid "Load and edit content of a file" -msgstr "" +msgstr "Carregar e editar o conteúdo de um arquivo" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1893 msgid "&Save as" @@ -16695,23 +16724,23 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1895 msgid "Save content to a file for further use" -msgstr "" +msgstr "Salve o conteúdo em um arquivo para uso posterior" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1900 msgid "or enter values directly:" -msgstr "" +msgstr "ou insira os valores diretamente:" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1902 msgid "Enter file content directly instead of specifying a file. Temporary file will be automatically created." -msgstr "" +msgstr "Insira o conteúdo do arquivo diretamente em vez de especificar um arquivo. O arquivo temporário será criado automaticamente." #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2318 msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Manual" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2362 msgid "Nothing to load." -msgstr "" +msgstr "Nada para carregar." #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2370 #, python-format @@ -16720,29 +16749,32 @@ msgid "" "\n" "Reason: %s" msgstr "" +"Não foi possível carregar o arquivo.\n" +"\n" +"Razão: %s" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2400 msgid "Save input as..." -msgstr "" +msgstr "Salvar entrada como..." #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2733 msgid "No dataset given." -msgstr "" +msgstr "Nenhum conjunto de dados fornecido." #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2902 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2919 #, python-format msgid "Unable to parse command '%s'" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível interpretar o comando '%s'" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2926 #, python-format msgid "%(cmd)s: parameter '%(key)s' not available" -msgstr "" +msgstr "%(cmd)s: parâmetro '%(key)s' não disponível" #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:3008 msgid "Try to set up GRASS_ADDON_PATH or GRASS_ADDON_BASE variable." -msgstr "" +msgstr "Tente configurar a variável GRASS_ADDON_PATH ou GRASS_ADDON_BASE." #: ../gui/wxpython/gui_core/menu.py:155 msgid "Adva&nced search..." @@ -16751,7 +16783,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/menu.py:157 #, python-format msgid "Do advanced search using %s module" -msgstr "" +msgstr "Faça pesquisa avançada usando o módulo %s" #: ../gui/wxpython/gui_core/menu.py:161 msgid "Double-click to run selected module" @@ -16764,7 +16796,7 @@ msgstr "&Executar" #: ../gui/wxpython/gui_core/menu.py:165 msgid "Run selected module from the tree" -msgstr "" +msgstr "Execute o módulo selecionado da árvore" #: ../gui/wxpython/gui_core/menu.py:166 msgid "H&elp" @@ -16772,12 +16804,12 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gui_core/menu.py:168 msgid "Show manual for selected module from the tree" -msgstr "" +msgstr "Mostrar manual para o módulo selecionado da árvore" #: ../gui/wxpython/gui_core/menu.py:278 #, python-format msgid "Documentation for %s is now open in the web browser" -msgstr "" +msgstr "A documentação de %s agora está aberta no navegador da web" #: ../gui/wxpython/gui_core/menu.py:356 msgid "&Recent Files" @@ -16846,7 +16878,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:533 msgid "Select/create group:" -msgstr "" +msgstr "Selecionar/criar grupo:" #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:550 #: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:557 @@ -16860,7 +16892,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:655 msgid "No vector maps." -msgstr "" +msgstr "Nenhum mapa vetorial" #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:662 #: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:655 @@ -16906,7 +16938,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1691 #, python-brace-format msgid "The {map_type} map {map_name} exists. Do you want to overwrite?" -msgstr "" +msgstr "O mapa {map_type} {map_name} existe. Você deseja substituir?" #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1785 #: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:1701 @@ -16982,11 +17014,11 @@ msgstr "destino N:" #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:3136 msgid "overwrite result map" -msgstr "" +msgstr "substituir mapa de resultados" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:110 msgid "Select area/boundary/centroid tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de seleção de área/fronteira/centroide" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:136 msgid "Digitize new point" @@ -17014,15 +17046,15 @@ msgstr "Digitalizar novo contorno" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:145 msgid "Digitize new centroid" -msgstr "Digitalizar novo centróide" +msgstr "Digitalizar novo centroide" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:148 msgid "Digitize new area (boundary without category)" -msgstr "" +msgstr "Digitalize nova área (fronteira sem categoria)" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:151 msgid "Add new vertex to line or boundary" -msgstr "" +msgstr "Adicionar novo vértice à linha ou fronteira" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:152 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:155 @@ -17036,11 +17068,11 @@ msgstr "Esquerda: selecionar; Ctrl+esquerda: deselecionar; Direita: confirmar" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:154 msgid "Delete selected point(s), line(s), boundary(ies) or centroid(s)" -msgstr "" +msgstr "Excluir ponto(s), linha(s), fronteira(s) ou centroide(s) selecionado(s)" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:157 msgid "Delete selected area(s)" -msgstr "" +msgstr "Excluir área(s) selecionada(s)" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:160 msgid "Display/update attributes" @@ -17057,19 +17089,19 @@ msgstr "Visualizar/atualizar categorias" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:166 msgid "Edit selected line/boundary" -msgstr "" +msgstr "Editar as linhas/fronteiras selecionadas" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:169 msgid "Move selected point(s), line(s), boundary(ies) or centroid(s)" -msgstr "" +msgstr "Mover ponto(s), linha(s), fronteira(s) ou centroide(s) selecionado(s)" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:172 msgid "Move selected vertex" -msgstr "" +msgstr "Mover vértice selecionado" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:175 msgid "Remove selected vertex" -msgstr "" +msgstr "Remover vértice selecionado" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:177 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:32 @@ -17086,11 +17118,11 @@ msgstr "Sair do digitalizador e gravar mudanças" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:180 msgid "Vector Digitizer manual" -msgstr "" +msgstr "Manual do Digitalizador Vetorial" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:181 msgid "Show Vector Digitizer manual" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o manual do Digitalizador Vetorial" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:183 msgid "Additional tools (copy, flip, connect, etc.)" @@ -17102,19 +17134,19 @@ msgstr "Desfazer alterações anteriores" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:190 msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Refazer" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:191 msgid "Redo previous changes" -msgstr "" +msgstr "Refazer alterações anteriores" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:558 msgid "Break selected lines/boundaries at intersection" -msgstr "" +msgstr "Quebrar as linhas/fronteiras selecionadas na interseção" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:560 msgid "Connect selected lines/boundaries" -msgstr "" +msgstr "Conectar linhas/fronteiras selecionadas" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:562 msgid "Copy categories" @@ -17122,23 +17154,23 @@ msgstr "Copiar categorias" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:564 msgid "Copy features from (background) vector map" -msgstr "" +msgstr "Copiar feições do mapa vetorial (plano de fundo)" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:566 msgid "Copy attributes" -msgstr "" +msgstr "Copiar atributos" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:568 msgid "Feature type conversion" -msgstr "" +msgstr "Conversão de tipo de feição" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:570 msgid "Flip selected lines/boundaries" -msgstr "" +msgstr "Inverter as linhas/fronteiras selecionadas" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:572 msgid "Merge selected lines/boundaries" -msgstr "" +msgstr "Mesclar as linhas/fronteiras selecionadas" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:574 msgid "Snap selected lines/boundaries (only to nodes)" @@ -17150,11 +17182,11 @@ msgstr "Dividir linha/contorno" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:578 msgid "Query features" -msgstr "" +msgstr "Consultar feições" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:580 msgid "Z bulk-labeling of 3D lines" -msgstr "" +msgstr "Rotulagem Z em massa de linhas 3D" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:602 ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:68 msgid "No vector map open for editing." @@ -17162,11 +17194,11 @@ msgstr "Nenhum mapa vetorial está aberto para edição." #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:607 msgid "Select background vector map" -msgstr "" +msgstr "Selecione o mapa vetorial de fundo" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:767 msgid "Vector map is not 3D. Operation canceled." -msgstr "" +msgstr "O mapa vetorial não é 3D. Operação cancelada." #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:872 #, python-format @@ -17174,44 +17206,46 @@ msgid "" "Topology for vector map <%s> is not available. Topology is required by digitizer.\n" "Do you want to rebuild topology (takes some time) and open the vector map for editing?" msgstr "" +"A topologia para o mapa vetorial <%s> não está disponível. A topologia é exigida pelo digitalizador.\n" +"Você deseja reconstruir a topologia (leva algum tempo) e abrir o mapa vetorial para edição?" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:877 msgid "Digitizer error" -msgstr "" +msgstr "Erro do digitalizador" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:902 #, python-format msgid "Please wait, opening vector map <%s> for editing..." -msgstr "" +msgstr "Por favor aguarde, abrindo o mapa vetorial <%s> para edição..." #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:940 #, python-format msgid "Unsupported feature type '%(type)s'. Unable to edit OGR layer <%(layer)s>." -msgstr "" +msgstr "Tipo de feição não suportada '%(type)s'. Não é possível editar a camada OGR <%(layer)s>." #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:1010 #, python-format msgid "Do you want to save changes in vector map <%s>?" -msgstr "" +msgstr "Você deseja salvar as alterações no mapa vetorial <%s>?" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:1013 msgid "Save changes?" -msgstr "" +msgstr "Salvar alterações?" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:1020 #, python-format msgid "Please wait, closing and rebuilding topology of vector map <%s>..." -msgstr "" +msgstr "Por favor aguarde, fechando e reconstruindo a topologia do mapa vetorial <%s>..." #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:1038 #, python-format msgid "Editing of vector map <%s> successfully finished" -msgstr "" +msgstr "Edição do mapa vetorial <%s> concluída com sucesso" #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:1103 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:1110 msgid "New vector map" -msgstr "" +msgstr "Novo mapa vetorial" #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:61 msgid "Digitization Error" @@ -17309,11 +17343,11 @@ msgstr "Não consegui criar novo mapa vetorial <%s>" #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdisplay.py:1032 #, python-format msgid "Topology for vector map <%s> is not available. Topology is required by digitizer. Do you want to rebuild topology (takes some time) and open the vector map for editing?" -msgstr "" +msgstr "A topologia para o mapa vetorial <%s> não está disponível. A topologia é exigida pelo digitalizador. Você deseja reconstruir a topologia (leva algum tempo) e abrir o mapa vetorial para edição?" #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdisplay.py:1037 msgid "Topology missing" -msgstr "" +msgstr "Topologia ausente" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:63 msgid "Apply changes for this session" @@ -17444,32 +17478,32 @@ msgstr "Adicionar novo registro à tabela" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:612 msgid "Mode" -msgstr "" +msgstr "Modo" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:612 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:644 msgid "Next to use" -msgstr "" +msgstr "Próximo para usar" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:626 msgid "Category number" -msgstr "" +msgstr "Número da categoria" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:642 msgid "Category mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de categoria" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:644 msgid "Manual entry" -msgstr "" +msgstr "Entrada manual" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:644 msgid "No category" -msgstr "" +msgstr "Sem categoria" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:667 msgid "Delete existing feature(s)" -msgstr "" +msgstr "Excluir feição(ões) existente(s)" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:672 msgid "Delete record from table" @@ -17477,7 +17511,7 @@ msgstr "Excluir registro da tabela" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:690 msgid "Geometry attributes" -msgstr "" +msgstr "Atributos de geometria" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:695 msgid "perimeter" @@ -17485,23 +17519,23 @@ msgstr "perímetro" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:766 msgid "Note: These settings are stored in the workspace not in the vector digitizer preferences." -msgstr "" +msgstr "Nota: essas configurações são armazenadas na área de trabalho, não nas preferências do digitalizador vetorial." #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:795 msgid "Digitize new line segment" -msgstr "" +msgstr "Digitalizar novo segmento de linha" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:796 msgid "Digitize new line/boundary" -msgstr "" +msgstr "Digitalizar nova linha/fronteira" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:797 msgid "Highlight" -msgstr "" +msgstr "Realçar" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:798 msgid "Highlight (duplicates)" -msgstr "" +msgstr "Realçar (duplicatas)" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:800 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:103 @@ -17510,35 +17544,35 @@ msgstr "Linha" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:801 msgid "Boundary (no area)" -msgstr "" +msgstr "Fronteira (sem área)" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:802 msgid "Boundary (one area)" -msgstr "" +msgstr "Fronteira (uma área)" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:803 msgid "Boundary (two areas)" -msgstr "" +msgstr "Fronteira (duas áreas)" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:804 msgid "Centroid (in area)" -msgstr "" +msgstr "Centroide (na área)" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:805 msgid "Centroid (outside area)" -msgstr "" +msgstr "Centroide (fora da área)" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:806 msgid "Centroid (duplicate in area)" -msgstr "" +msgstr "Centroide (duplicado na área)" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:807 msgid "Node (one line)" -msgstr "" +msgstr "Nó (uma linha)" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:808 msgid "Node (two lines)" -msgstr "" +msgstr "Nó (duas linhas)" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:809 msgid "Vertex" @@ -17546,11 +17580,11 @@ msgstr "Vértice" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:810 msgid "Area (closed boundary + centroid)" -msgstr "" +msgstr "Área (fronteira fechada + centroide)" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:811 msgid "Direction" -msgstr "" +msgstr "Direção" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:895 msgid "Snapping disabled" @@ -17564,7 +17598,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:955 #, python-format msgid "Vector digitizer settings saved to file <%s>." -msgstr "" +msgstr "Configurações do digitalizador vetorial salvas no arquivo <%s>." #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:78 msgid "List of categories - right-click to delete" @@ -17624,20 +17658,20 @@ msgstr "Camada (categorias)" #: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:427 msgid "Update categories" -msgstr "" +msgstr "Atualizar categorias" #: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:551 #: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:960 msgid "No vector map selected for editing." -msgstr "" +msgstr "Nenhum mapa vetorial selecionado para edição." #: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:560 msgid "Nothing to do. Choose appropriate tool from digitizer toolbar." -msgstr "" +msgstr "Nada para fazer. Escolha a ferramenta apropriada na barra de ferramentas do digitalizador." #: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:1094 msgid "Z bulk-labeling dialog" -msgstr "" +msgstr "Caixa de diálogo de rotulagem em massa Z" #: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:248 #, python-format @@ -17827,11 +17861,13 @@ msgid "" "Unable to open file\n" "%s" msgstr "" +"Não foi possível abrir o arquivo\n" +"%s" #: ../gui/wxpython/psmap/instructions.py:511 #, python-format msgid "Instruction file will be loaded with following region: %s\n" -msgstr "" +msgstr "O arquivo de instrução será carregado com a seguinte região: %s\n" #: ../gui/wxpython/psmap/instructions.py:517 #, python-format @@ -17839,6 +17875,8 @@ msgid "" "Region cannot be set\n" "%s" msgstr "" +"A região não pode ser definida\n" +"%s" #: ../gui/wxpython/psmap/instructions.py:678 #: ../gui/wxpython/psmap/instructions.py:877 @@ -17854,7 +17892,7 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/psmap/instructions.py:2147 #, python-format msgid "Failed to read instruction %s" -msgstr "" +msgstr "Falha ao ler a instrução %s" #: ../gui/wxpython/psmap/instructions.py:693 #, python-format @@ -17862,6 +17900,8 @@ msgid "" "Scale has changed, old value: %(old)s\n" "new value: %(new)s" msgstr "" +"A escala foi alterada, valor antigo: %(old)s\n" +"novo valor: %(new)s" #: ../gui/wxpython/psmap/instructions.py:697 #, python-format @@ -17869,6 +17909,8 @@ msgid "" "Failed to read instruction %s.\n" "Use 1:25000 notation." msgstr "" +"Falha ao ler a instrução %s.\n" +"Use a notação 1:25000." #: ../gui/wxpython/psmap/instructions.py:707 #, python-format @@ -17876,6 +17918,8 @@ msgid "" "Map frame position changed, old value: %(old1)s %(old2)s\n" "new value: %(new1)s %(new2)s" msgstr "" +"Posição do quadro do mapa alterada, valor antigo: %(old1)s %(old2)s\n" +"novo valor: %(new1)s %(new2)s" #: ../gui/wxpython/psmap/instructions.py:718 #, python-format @@ -17883,6 +17927,8 @@ msgid "" "Map frame size changed, old value: %(old1)s %(old2)s\n" "new value: %(new1)s %(new2)s" msgstr "" +"Tamanho do quadro do mapa alterado, valor antigo: %(old1)s %(old2)s\n" +"novo valor: %(new1)s %(new2)s" #: ../gui/wxpython/psmap/instructions.py:785 #, python-format @@ -17890,16 +17936,18 @@ msgid "" "Failed to read instruction %(file)s.\n" "Unknown format %(for)s" msgstr "" +"Falha ao ler a instrução %(file)s.\n" +"Formato desconhecido %(for)s" #: ../gui/wxpython/psmap/instructions.py:800 #, python-format msgid "Failed to read instruction %s." -msgstr "" +msgstr "Falha ao ler a instrução %s." #: ../gui/wxpython/psmap/instructions.py:1074 #, python-format msgid "Failed to read instruction %(inst)s: file %(file)s not found." -msgstr "" +msgstr "Falha ao ler a instrução %(inst)s: arquivo %(file)s não encontrado." #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:77 msgid "Full extent" @@ -17919,123 +17967,127 @@ msgstr "Mostrar prévia" #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:87 msgid "Quit Cartographic Composer" -msgstr "" +msgstr "Sair do Compositor Cartográfico" #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:107 msgid "Add overlays" -msgstr "" +msgstr "Adicionar sobreposições" #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:201 msgid "Add simple graphics: points" -msgstr "" +msgstr "Adicionar gráficos simples: pontos" #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:217 msgid "Add simple graphics: lines" -msgstr "" +msgstr "Adicionar gráficos simples: linhas" #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:233 msgid "Add simple graphics: rectangles" -msgstr "" +msgstr "Adicionar gráficos simples: retângulos" #: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:104 msgid "inch" -msgstr "" +msgstr "polegada" #: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:106 msgid "centimeter" -msgstr "" +msgstr "centímetro" #: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:107 msgid "millimeter" -msgstr "" +msgstr "millimeter" #: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:111 msgid "meters" -msgstr "" +msgstr "metros" #: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:114 msgid "kilometers" -msgstr "" +msgstr "kilômetros" #: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:117 msgid "feet" -msgstr "" +msgstr "pés" #: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:120 msgid "miles" -msgstr "" +msgstr "milhas" #: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:123 ../gui/wxpython/psmap/utils.py:127 msgid "nautical miles" -msgstr "" +msgstr "milhas naúticas" #: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:125 msgid "pixel" -msgstr "" +msgstr "pixel" #: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:126 msgid "meter" -msgstr "" +msgstr "metro" #: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:129 msgid "degree" -msgstr "" +msgstr "grau" #: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:392 msgid "Unable to run `ps.map -b`" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível executar `ps.map -b`" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:229 msgid "Units:" -msgstr "" +msgstr "Unidades:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:240 msgid "" "Position of the top left corner\n" "from the top left edge of the paper" msgstr "" +"Posição do canto superior esquerdo\n" +"da borda superior esquerda do papel" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:269 msgid "Position is given:" -msgstr "" +msgstr "A posição é dada:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:271 msgid "relative to paper" -msgstr "" +msgstr "em relação ao papel" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:273 msgid "by map coordinates" -msgstr "" +msgstr "por coordenadas do mapa" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:303 msgid "" "Position from the top left\n" "edge of the paper" msgstr "" +"Posição do canto superior esquerdo\n" +"borda do papel" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:395 msgid "Font:" -msgstr "" +msgstr "Fonte:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:423 msgid "Choose color:" -msgstr "" +msgstr "Escolha a cor:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:472 msgid "Close dialog and apply changes" -msgstr "" +msgstr "Fechar a caixa de diálogo e aplicar as alterações" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:524 msgid "Units" -msgstr "" +msgstr "Unidades" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:526 msgid "Orientation" -msgstr "" +msgstr "Orientação" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:527 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2891 msgid "Width" -msgstr "" +msgstr "Largura" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:528 msgid "Height" @@ -18043,31 +18095,31 @@ msgstr "Altura" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:529 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Esquerda" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:530 msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Direita" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:594 msgid "Literal is not allowed!" -msgstr "" +msgstr "Literal não é permitido!" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:608 msgid "Page size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho da página" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:612 msgid "Margins" -msgstr "" +msgstr "Margens" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:619 msgid "Portrait" -msgstr "" +msgstr "Retrato" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:619 msgid "Landscape" -msgstr "" +msgstr "Paisagem" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:767 msgid "Map settings" @@ -18091,11 +18143,11 @@ msgstr "Ajustar moldura à região salva" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:900 msgid "fit frame to match current computational region" -msgstr "" +msgstr "ajustar quadro para corresponder à região computacional atual" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:901 msgid "fixed scale and map center" -msgstr "" +msgstr "escala e centro do mapa fixos" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:918 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1227 msgid "Map selection" @@ -18103,7 +18155,7 @@ msgstr "Seleção de mapa" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:931 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1721 msgid "Map:" -msgstr "" +msgstr "Mapa:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:931 msgid "Region:" @@ -18111,11 +18163,11 @@ msgstr "Região:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:988 msgid "Map scale and center" -msgstr "" +msgstr "Escala e centro do mapa" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:992 msgid "Center:" -msgstr "" +msgstr "Centro:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:993 msgid "E:" @@ -18127,19 +18179,19 @@ msgstr "N:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1001 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5864 msgid "Scale:" -msgstr "" +msgstr "Escala:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1002 msgid "1 :" -msgstr "" +msgstr "1 :" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1066 msgid "Map max resolution (dpi):" -msgstr "" +msgstr "Resolução máxima do mapa (dpi):" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1103 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3709 msgid "Border" -msgstr "" +msgstr "Borda" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1109 msgid "draw border around map frame" @@ -18147,45 +18199,47 @@ msgstr "desenhar borda ao redor da moldura do mapa" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1116 msgid "border color:" -msgstr "" +msgstr "cor da borda:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1118 msgid "border width (pts):" -msgstr "" +msgstr "largura da borda (pts):" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1236 msgid "" "Region is set to match this map,\n" "raster or vector map must be added later" msgstr "" +"A região está definida para corresponder a este mapa,\n" +"mapa raster ou vetorial deve ser adicionado mais tarde" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1243 msgid "Region selection" -msgstr "" +msgstr "Seleção de região" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1423 msgid "No map selected!" -msgstr "" +msgstr "Nenhum mapa selecionado!" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1449 msgid "No region selected!" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma região selecionada!" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1498 msgid "Invalid scale or map center!" -msgstr "" +msgstr "Escala ou centro do mapa inválidos!" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1570 msgid "Choose raster map" -msgstr "" +msgstr "Escolha o mapa raster" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1575 msgid "no raster map" -msgstr "" +msgstr "nenhum mapa raster" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1578 msgid "raster:" -msgstr "" +msgstr "raster:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1640 ../gui/wxpython/psmap/frame.py:258 msgid "Please, create map frame first." @@ -18193,170 +18247,170 @@ msgstr "favor criar a moldura do mapa primeiro." #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1717 msgid "Add map" -msgstr "" +msgstr "Adicionar mapa" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1725 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2192 msgid "points" -msgstr "" +msgstr "pontos" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1725 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2194 msgid "lines" -msgstr "" +msgstr "linhas" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1725 msgid "areas" -msgstr "" +msgstr "áreas" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1731 msgid "Data Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de dados" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1765 msgid "Manage vector maps" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar mapas vetoriais" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1770 msgid "The topmost vector map overlaps the others" -msgstr "" +msgstr "O mapa vetorial superior se sobrepõe aos outros" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1777 msgid "Properties..." -msgstr "" +msgstr "Propriedades..." #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2021 msgid "Raster map settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações do mapa raster" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2071 msgid "Vector maps settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações de mapas vetoriais" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2122 #, python-format msgid "%s properties" -msgstr "" +msgstr "%s properties" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2177 msgid "Data selection" -msgstr "" +msgstr "Seleção de dados" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2192 msgid "centroids" -msgstr "" +msgstr "centroides" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2194 msgid "boundaries" -msgstr "" +msgstr "fronteiras" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2232 msgid "Layer selection" -msgstr "" +msgstr "Seleção de camada" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2239 msgid "Database connection is not defined in DB file." -msgstr "" +msgstr "A conexão do banco de dados não está definida no arquivo DB." #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2240 msgid "Select layer:" -msgstr "" +msgstr "Selecione a camada:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2269 msgid "list of categories (e.g. 1,3,5-7)" -msgstr "" +msgstr "lista de categorias (por exemplo, 1,3,5-7)" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2326 msgid "Use current mask" -msgstr "" +msgstr "Use a máscara atual" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2345 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2497 msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "Colors" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2354 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2506 msgid "Outline" -msgstr "" +msgstr "Contorno" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2359 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2516 msgid "draw outline" -msgstr "" +msgstr "desenhar contorno" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2362 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2521 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5287 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5295 msgid "Width (pts):" -msgstr "" +msgstr "Largura (pts):" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2427 msgid "fill color" -msgstr "" +msgstr "cor de preenchimento" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2433 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2586 msgid "choose color:" -msgstr "" +msgstr "escolha a cor:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2448 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2602 msgid "color from map table column:" -msgstr "" +msgstr "cor da coluna da tabela do mapa:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2519 msgid "No effect for fill color from table column" -msgstr "" +msgstr "Sem efeito para a cor de preenchimento da coluna da tabela" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2583 msgid "Color of lines:" -msgstr "" +msgstr "Cor das linhas:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2650 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2882 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3004 msgid "Size and style" -msgstr "" +msgstr "Tamanho e estilo" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2678 msgid "eps file:" -msgstr "" +msgstr "arquivo eps:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2683 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3022 msgid "Type filename or click browse to choose file" -msgstr "" +msgstr "Digite o nome do arquivo ou clique em navegar para escolher o arquivo" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2684 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3023 msgid "Choose a file" -msgstr "" +msgstr "Escolha um arquivo" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2743 msgid "size from map table column:" -msgstr "" +msgstr "tamanho da coluna da tabela do mapa:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2745 msgid "scale:" -msgstr "" +msgstr "escala:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2810 msgid "Rotation" -msgstr "" +msgstr "Rotação" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2815 msgid "rotate symbols:" -msgstr "" +msgstr "girar símbolos:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2817 msgid "counterclockwise in degrees:" -msgstr "" +msgstr "sentido anti-horário em graus:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2821 msgid "from map table column:" -msgstr "" +msgstr "da coluna da tabela do mapa:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2896 msgid "Set width (pts):" -msgstr "" +msgstr "Largura definida (pts):" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2910 msgid "multiply width by category value" -msgstr "" +msgstr "multiplicar a largura pelo valor da categoria" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2947 msgid "Choose line style:" -msgstr "" +msgstr "Escolha o estilo da linha:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2960 msgid "Choose linecap:" @@ -18364,64 +18418,64 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3013 msgid "Pattern" -msgstr "" +msgstr "Padrão" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3018 msgid "use pattern:" -msgstr "" +msgstr "usar padrão:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3020 msgid "Choose pattern file:" -msgstr "" +msgstr "Escolha o arquivo padrão:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3028 msgid "pattern line width (pts):" -msgstr "" +msgstr "largura da linha do padrão (pts):" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3032 msgid "pattern scale factor:" -msgstr "" +msgstr "fator de escala do padrão:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3393 msgid "Raster legend" -msgstr "" +msgstr "Legenda do raster" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3412 msgid "Source raster" -msgstr "" +msgstr "Origem do raster" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3417 msgid "current raster" -msgstr "" +msgstr "raster atual" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3420 msgid "select raster" -msgstr "" +msgstr "selecionar raster" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3427 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4440 #, python-format msgid "%(rast)s: type %(type)s" -msgstr "" +msgstr "%(rast)s: tipo %(type)s" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3476 msgid "Type of legend" -msgstr "" +msgstr "Tipo de legenda" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3481 msgid "discrete legend (categorical maps)" -msgstr "" +msgstr "legenda discreta (mapas de categorias)" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3485 msgid "continuous color gradient legend (floating point map)" -msgstr "" +msgstr "legenda de gradiente de cor contínua (mapa de ponto flutuante)" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3511 msgid "Advanced legend settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações avançadas de legenda" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3516 msgid "draw \"no data\" box" -msgstr "" +msgstr "desenhar a caixa \"sem dados\"" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3525 msgid "draw ticks across color table" @@ -18429,211 +18483,217 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3616 msgid "Vector legend" -msgstr "" +msgstr "Lenda de vetor" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3621 msgid "Show vector legend" -msgstr "" +msgstr "Mostrar legenda de vetor" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3635 msgid "Source vector maps" -msgstr "" +msgstr "Mapas vetoriais de origem" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3640 msgid "Choose vector maps and their order in legend" -msgstr "" +msgstr "Escolha os mapas vetoriais e sua ordem na legenda" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3668 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4147 msgid "Edit label" -msgstr "" +msgstr "Editar rótulo" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3714 msgid "draw border around legend" -msgstr "" +msgstr "desenhar uma borda em torno da legenda" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3772 msgid "Size and position" -msgstr "" +msgstr "Tamanho e posição" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3841 msgid "Leave the edit field empty, to use default values." -msgstr "" +msgstr "Deixe o campo de edição vazio para usar os valores padrão." #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3881 msgid "" "Width of the color symbol (for lines)\n" "in front of the legend text" msgstr "" +"Largura do símbolo de cor (para linhas)\n" +"na frente do texto da legenda" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3887 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4052 msgid "Columns:" -msgstr "" +msgstr "Colunas:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3897 msgid "column span:" -msgstr "" +msgstr "extensão da coluna:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3899 msgid "" "Column separation distance between the left edges\n" "of two columns in a multicolumn legend" msgstr "" +"Distância de separação da coluna entre as bordas esquerdas\n" +"de duas colunas em uma legenda com várias colunas" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4146 msgid "Edit legend label:" -msgstr "" +msgstr "Editar rótulo da legenda:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4193 msgid "No raster map selected!" -msgstr "" +msgstr "Nenhum mapa raster selecionado!" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4194 msgid "No raster" -msgstr "" +msgstr "Sem raster" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4484 msgid "Mapinfo settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações de Mapinfo" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4589 msgid "Color settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações de cor" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4595 msgid "use border color:" -msgstr "" +msgstr "usar a cor da borda:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4597 msgid "use background color:" -msgstr "" +msgstr "usar a cor de fundo:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4857 msgid "Length:" -msgstr "" +msgstr "Comprimento:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4863 msgid "Scalebar length is given in map units" -msgstr "" +msgstr "O comprimento da barra de escala é dado em unidades de mapa" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4868 msgid "Scalebar height is real height on paper" -msgstr "" +msgstr "A altura da barra de escala é a altura real no papel" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4870 msgid "default" -msgstr "" +msgstr "padrão" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4947 msgid "Type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4966 msgid "Number of segments:" -msgstr "" +msgstr "Número de segmentos:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4972 msgid "Label every " -msgstr "" +msgstr "Rotular cada" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4973 msgid "segments" -msgstr "" +msgstr "segmentos" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4986 msgid "transparent text background" -msgstr "" +msgstr "fundo de texto transparente" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5103 msgid "Length of scale bar is not defined" -msgstr "" +msgstr "O comprimento da barra de escala não está definido" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5199 msgid "Enter text:" -msgstr "" +msgstr "Insira o texto:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5270 msgid "Text effects" -msgstr "" +msgstr "Efeitos de texto" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5276 msgid "text background" -msgstr "" +msgstr "fundo do texto" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5281 msgid "highlight" -msgstr "" +msgstr "realçar" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5290 msgid "text border" -msgstr "" +msgstr "borda do texto" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5399 msgid "Offset" -msgstr "" +msgstr "Deslocamento" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5403 msgid "horizontal (pts):" -msgstr "" +msgstr "horizontal (pts):" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5405 msgid "vertical (pts):" -msgstr "" +msgstr "vertical (pts):" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5444 msgid " Reference point" -msgstr "" +msgstr "Ponto de referência" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5498 msgid "Text rotation" -msgstr "" +msgstr "Rotação de texto" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5504 msgid "rotate text (counterclockwise)" -msgstr "" +msgstr "girar o texto (sentido anti-horário)" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5596 msgid "No text entered!" -msgstr "" +msgstr "Nenhum texto inserido!" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5799 msgid "Choose a directory with images" -msgstr "" +msgstr "Escolha um diretório com imagens" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5842 msgid "Note: only EPS format supported" -msgstr "" +msgstr "Nota: apenas o formato EPS é suportado" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5858 msgid "Scale And Rotation" -msgstr "" +msgstr "Escala e Rotação" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5890 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6467 msgid "Rotation angle (deg):" -msgstr "" +msgstr "Ângulo de rotação (graus):" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5898 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6481 msgid "Counterclockwise rotation in degrees" -msgstr "" +msgstr "Rotação no sentido anti-horário em graus" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6024 msgid "" "PIL\n" "missing" msgstr "" +"PIL\n" +"ausente" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6044 #, python-format msgid "Unable to read file %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível ler arquivo %s" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6105 #, python-format msgid "size: %(width)s x %(height)s pts" -msgstr "" +msgstr "tamanho: %(width)s x %(height)s pts" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6127 msgid "No image selected." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma imagem selecionada." #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6235 msgid "North Arrow settings" @@ -18641,110 +18701,114 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6246 msgid "Compute convergence" -msgstr "" +msgstr "Computar convergência " #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6319 msgid "Symbol" -msgstr "" +msgstr "Símbolo" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6326 msgid "Select symbol:" -msgstr "" +msgstr "Selecionar símbolo:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6343 msgid "" "Note: Selected symbol is not displayed\n" "in draft mode (only in preview mode)" msgstr "" +"Nota: o símbolo selecionado não é exibido\n" +"no modo de rascunho (apenas no modo de visualização)" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6376 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6729 msgid "Outline color:" -msgstr "" +msgstr "Cor do contorno:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6403 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6759 msgid "Fill color:" -msgstr "" +msgstr "Cor de preenchimento:" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6442 msgid "Size and Rotation" -msgstr "" +msgstr "Tamanho e Rotação" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6450 msgid "Size (pt):" -msgstr "" +msgstr "Tamanho (pt):" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6453 msgid "Symbol size in points" -msgstr "" +msgstr "Tamanho do símbolo em pontos" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6681 msgid "Rectangle settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações de retângulo" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6683 msgid "Line settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações de linha" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6810 msgid "Line width in points" -msgstr "" +msgstr "Largura da linha em pontos" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6886 msgid "Vector labels" -msgstr "" +msgstr "Rótulos vetoriais" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6907 msgid "Vector label files created beforehand by v.label module" -msgstr "" +msgstr "Arquivos de rótulo vetorial criados previamente pelo módulo v.label" #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6924 msgid "You can select multiple label files." -msgstr "" +msgstr "Você pode selecionar vários arquivos de rótulo." #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:218 msgid "" "Python Imaging Library is not available.\n" "'Preview' functionality won't work." msgstr "" +"A biblioteca de imagens Python não está disponível.\n" +"A funcionalidade de 'visualização' não funcionará." #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:282 #, python-format msgid "Characters on position %s are not supported by ISO-8859-1 (Latin 1) encoding which is required by module ps.map." -msgstr "" +msgstr "Os caracteres na posição%s não são suportados pela codificação ISO-8859-1 (Latin 1), que é exigida pelo módulo ps.map." #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:286 msgid "Not all characters are supported by ISO-8859-1 (Latin 1) encoding which is required by module ps.map." -msgstr "" +msgstr "Nem todos os caracteres são suportados pela codificação ISO-8859-1 (Latin 1), que é exigida pelo módulo ps.map." #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:316 msgid "Program ps2pdf is not available. Please install it first to create PDF." -msgstr "" +msgstr "O programa ps2pdf não está disponível. Por favor, instale-o para criar PDF." #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:364 msgid "Generating PDF..." -msgstr "" +msgstr "Gerando PDF..." #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:366 msgid "Generating PostScript..." -msgstr "" +msgstr "Gerando PostScript..." #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:368 msgid "Generating preview..." -msgstr "" +msgstr "Gerando visualização..." #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:386 #, python-format msgid "Ps.map exited with return code %s" -msgstr "" +msgstr "Ps.map saiu com o código de retorno %s" #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:422 #, python-format msgid "%(prg)s exited with return code %(code)s" -msgstr "" +msgstr "%(prg)s saiu com o código de retorno %(code)s" #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:426 msgid "PDF generated" -msgstr "" +msgstr "PDF gerado" #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:429 #, python-format @@ -18753,51 +18817,54 @@ msgid "" "\n" " %s" msgstr "" +"O programa ps2pdf não está disponível. Por favor, instale-o para criar PDF.\n" +"\n" +"%s" #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:432 msgid "PostScript file generated" -msgstr "" +msgstr "Arquivo PostScript gerado" #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:442 msgid "Generating preview, wait please" -msgstr "" +msgstr "Gerando visualização, por favor aguarde" #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:460 msgid "Preview not available" -msgstr "" +msgstr "Visualização não disponível" #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:462 msgid "Preview is not available probably because Ghostscript is not installed or not on PATH." -msgstr "" +msgstr "A visualização provavelmente não está disponível porque o Ghostscript não está instalado ou não está no PATH." #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:465 msgid "Please follow instructions on GRASS Trac Wiki." -msgstr "" +msgstr "Por favor, siga as instruções no GRASS Trac Wiki." #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:476 msgid "Preview generated" -msgstr "" +msgstr "Visualização gerada" #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:508 msgid "Save file as" -msgstr "" +msgstr "Salvar arquivo como" #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:558 #, python-format msgid "Failed to read file %s." -msgstr "" +msgstr "Falha ao ler o arquivo %s." #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:728 msgid "Scalebar is not appropriate for this projection" -msgstr "" +msgstr "A barra de escala não é apropriada para esta projeção" #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:1232 msgid "Press button with green triangle icon to generate preview." -msgstr "" +msgstr "Pressione o botão com o ícone de triângulo verde para gerar a visualização." #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:1250 msgid "wxGUI Cartographic Composer" -msgstr "" +msgstr "Compositor Cartográfico wxGUI " #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:1302 msgid "MAP FRAME" @@ -18829,11 +18896,11 @@ msgstr "" #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:1592 msgid "Click and drag to resize object" -msgstr "" +msgstr "Clique e arraste para redimensionar o objeto" #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:2547 msgid "labels: " -msgstr "" +msgstr "rótulos:" #: ../gui/wxpython/psmap/g.gui.psmap.py:51 msgid "Cartographic Composer - GRASS GIS" @@ -19273,3 +19340,21 @@ msgstr "Falha ao copiar o mapa: ação só é possível dentro da mesma location #~ msgid "Copies available data files in the current mapset search path to the user's current mapset." #~ msgstr "Copia os arquivos de dados disponíveis no caminho de pesquisa do mapset atual para o mapset atual do usuário." + +#~ msgid "Generates a raster map containing distances to nearest raster features." +#~ msgstr "Gera um mapa raster contendo distâncias para as feições raster mais próximas." + +#~ msgid "Neighborhood analysis tool for vector point maps. Makes each cell value a function of the attribute values assigned to the vector points or centroids around it, and stores new cell values in an output raster map." +#~ msgstr "Ferramenta de análise de vizinhança para mapas de pontos vetoriais. Torna cada valor de célula uma função dos valores de atributo atribuídos aos pontos vetoriais ou centroides ao seu redor e armazena novos valores de célula em um mapa raster de saída." + +#~ msgid "GRASS GIS SQL Query Utility" +#~ msgstr "GRASS GIS SQL Query Utility" + +#~ msgid "Do you want to quit GRASS including shell prompt or just close the GUI?" +#~ msgstr "Você deseja sair do GRASS incluindo o prompt do shell ou apenas fechar a GUI?" + +#~ msgid "Double-click or Ctrl-Enter to run selected module" +#~ msgstr "Clique duas vezes ou Ctrl-Enter para executar o módulo selecionado" + +#~ msgid "GRASS GIS Cartographic Composer" +#~ msgstr "Compositor Cartográfico GRASS GIS"