Join GitHub today
GitHub is home to over 28 million developers working together to host and review code, manage projects, and build software together.
Sign upTranslation Guidelines #2824
Comments
andrewdavidwong
added
C: doc
localization
labels
May 21, 2017
andrewdavidwong
added this to the
Documentation/website milestone
May 21, 2017
andrewdavidwong
added
the
help wanted
label
May 21, 2017
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
blacklight447
May 22, 2017
I think that i'll be able to help with this. where should such a page be uploaded though? someone on the doc pagehere at github?
blacklight447
commented
May 22, 2017
|
I think that i'll be able to help with this. where should such a page be uploaded though? someone on the doc pagehere at github? |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
|
Yes. It could be modeled after the Documentation Guidelines: |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
tokideveloper
May 23, 2017
Hello guys!
Now that I have a GitHub account, I'm ready to discuss my proposed guidelines here.
Tobias
tokideveloper
commented
May 23, 2017
|
Hello guys! |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
tokideveloper
May 28, 2017
@andrewdavidwong @blacklight447
See here for a translation workflow prosposal. Feel free to comment it here.
tokideveloper
commented
May 28, 2017
|
@andrewdavidwong @blacklight447 |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
blacklight447
May 30, 2017
looks good, but how are we going to implement something like this.
We also have to figure out how people can apply for one of these roles, do they need to be a known member of the community? Where can they apply and who will be responsible for this?
We could potentially create a mailing list where these things can be discussed. It could also be an appropriate place where people could apply for one of these roles.
By doing this, we create the oppertunity to talk with the volunteers, and previously solved issue's will also be searchable for new volunteers in the future.
@andrewdavidwong Do you think it is possible to create a new mailing list for this?
@tokideveloper I would also like your thoughts on this.
blacklight447
commented
May 30, 2017
•
|
looks good, but how are we going to implement something like this. @andrewdavidwong Do you think it is possible to create a new mailing list for this? |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
tokideveloper
May 30, 2017
looks good,
Thank you!
but how are we going to implement something like this.
What do you mean by "something"? Everything?
I could write step-by-step instructions where necessary, but I like to know what's unclear in advance.
We also have to figure out how people can apply for one of these roles, do they need to be a known member of the community? Where can they apply and who will be responsible for this?
In my view, everybody who likes to possess one or more of these roles is welcome. As long as they do their jobs, it's sufficient. AFAIK, the commits of the translated versions won't be signed, thus, quality, responsibility etc. are up to the volunteers.
In my proposal, I wrote that anybody who likes to get a role may write to a dedicated mailing list to apply for that role. Now, I suggest that the controller shall be the responsible one for such applications instead. But as long as there is no controller, the dedicated mailing list might be always the fallback way. (But I prefer to write to the controller only due to "mailing list noise reduction".)
We could potentially create a mailing list where these things can be discussed.
I prefer to create a mailing list. Let's call it qubes-translation as already mentioned in my proposal (or any other name you like).
It could also be an appropriate place where people could apply for one of these roles.
See above.
By doing this, we create the oppertunity to talk with the volunteers, and previously solved issue's will also be searchable for new volunteers in the future.
Nice idea! But I suggest to manifest the solutions into the "Translation workflow" directly (with an optional link to the discussion).
See also the issues #1333, #1452 and #2652 for more discussions (both in general and in special).
tokideveloper
commented
May 30, 2017
•
Thank you!
What do you mean by "something"? Everything? I could write step-by-step instructions where necessary, but I like to know what's unclear in advance.
In my view, everybody who likes to possess one or more of these roles is welcome. As long as they do their jobs, it's sufficient. AFAIK, the commits of the translated versions won't be signed, thus, quality, responsibility etc. are up to the volunteers. In my proposal, I wrote that anybody who likes to get a role may write to a dedicated mailing list to apply for that role. Now, I suggest that the controller shall be the responsible one for such applications instead. But as long as there is no controller, the dedicated mailing list might be always the fallback way. (But I prefer to write to the controller only due to "mailing list noise reduction".)
I prefer to create a mailing list. Let's call it
See above.
Nice idea! But I suggest to manifest the solutions into the "Translation workflow" directly (with an optional link to the discussion). See also the issues #1333, #1452 and #2652 for more discussions (both in general and in special). |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
blacklight447
commented
May 30, 2017
|
Do you mean modifying this to include the idea of having a mailing list? |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
jpouellet
May 31, 2017
Contributor
@tokideveloper not sure the best place to leave comments on your proposal, so I'll just leave them here:
The Lister
The lister has to update the ranking list of the most urgent webpages to translate. To do so, he/she has to keep in mind:
- As a rule of thumb: Higher visitor access rate means higher priority.
We don't have that information. See: #2711
The Beautifier
I'm not sure it makes sense to have a dedicated role for this. Everybody is of course welcome to suggest any improvements to the canonical documentation as their time allows.
The Uploader
It seems to me that this role could be entirely automated, and therefore should be. See #1452
The Reviewer
(For languages where we have enough people wishing to contribute)
Might be worth explicitly stating that they are of course welcome and encouraged to help, suggest improvements, and should necessarily point out things they believe to be incorrect.
The Downloader
IMO should be automated, same as Uploader.
The Tester
Reviewing is not enough since links should be checked for plausible working and naming and even reviewers can make mistakes. Thus, a tester should [...]
The parts which don't overlap with the responsibility of the Reviewer seem to be fairly good targets for automation as well.
|
@tokideveloper not sure the best place to leave comments on your proposal, so I'll just leave them here:
We don't have that information. See: #2711
I'm not sure it makes sense to have a dedicated role for this. Everybody is of course welcome to suggest any improvements to the canonical documentation as their time allows.
It seems to me that this role could be entirely automated, and therefore should be. See #1452
(For languages where we have enough people wishing to contribute) Might be worth explicitly stating that they are of course welcome and encouraged to help, suggest improvements, and should necessarily point out things they believe to be incorrect.
IMO should be automated, same as Uploader.
The parts which don't overlap with the responsibility of the Reviewer seem to be fairly good targets for automation as well. |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
blacklight447
May 31, 2017
How would you automate these roles like this? are you proposing something like a script?
also, we might be able to combine the role of the uploader and downloader.
blacklight447
commented
May 31, 2017
•
|
How would you automate these roles like this? are you proposing something like a script? |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
tokideveloper
May 31, 2017
@blacklight447 from here:
Do you mean modifying this to include the idea of having a mailing list?
I don't know what you mean (or my English is bad). Maybe it's better to cite my sentence/phrase you refer to.
tokideveloper
commented
May 31, 2017
|
@blacklight447 from here:
I don't know what you mean (or my English is bad). Maybe it's better to cite my sentence/phrase you refer to. |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
tokideveloper
May 31, 2017
@jpouellet from here:
not sure the best place to leave comments on your proposal, so I'll just leave them here:
It's totally okay to leave them here, since that is the way I wanted.
The Lister The lister has to update the ranking list of the most urgent webpages to translate. To do so, he/she has to keep in mind: As a rule of thumb: Higher visitor access rate means higher priority.We don't have that information. See: #2711
I see. So, I suggest not to remove that point but to add your hint like this:
As a rule of thumb: Higher visitor access rate means higher priority. *Currently, we don't have that information (see #2711). So you need to guess.*
The BeautifierI'm not sure it makes sense to have a dedicated role for this. Everybody is of course welcome to suggest any improvements to the canonical documentation as their time allows.
Okay, actually I've mixed two different subroles here: (1) Preparing for translating at Transifex and (2) beautifying other details.
Subrole (1) is the important one that has to take care for this:
- Each sentence shall not need multiple lines and each line shall not have multiple sentences. This makes translation things much easier and leads to a cleaner solution. See also the 2nd point at the Markdown Conventions.
- Links have to work properly.
- The column
Beautifiedin the Translation Priority List has to be updated (set to "yes" where beautified).
Subrole (2) is, in my view, less important than the first one, but somewhat more than just improving the canonical documentation. The thing is that I've seen many correction proposals (for the canonical version) as comments or issues via the Transifex interface. Thus, it seems to be easier for translators and reviewers at Transifex to propose corrections there than copying/forking/editing/pull-requesting the docs. This is where the "Beautifier, subrole (2)" comes: Watch these suggestions and copy/fork/edit/pull-request the docs.
If you like we could split the "Beautifier" role into let's say the "Preparer" (subrole (1)) and the "Correction Helper" (subrole (2)).
By the way: I'd like to see subrole (1) fully automated, but I'm not sure if this would always work correctly. I know that there is a handy tool as pointed out by andrewdavidwong here:
As for fixing the actual line breaks, my dear friend @gsganden developed this handy tool: https://github.com/gsganden/sentence-separator
Perhaps it would be useful here.
... but it seems that it can only be used with caution.
The UploaderIt seems to me that this role could be entirely automated, and therefore should be. See #1452
I've not seen yet that automating this role really works. On the issue you referred to, almost everything looks like having been done by hand. Maybe you are right, but I haven't seen it yet.
Please keep also in mind that my proposed workflow pays a lot attention to the "Translation Priority List" where (beside sorting by priority) each file can be tracked (important for marking translations as outdated or something like that). Thus, an automation has to update that table, too (and parsing it might be difficult).
However, I also like automations.
The Reviewer(For languages where we have enough people wishing to contribute)
Might be worth explicitly stating that they are of course welcome and encouraged to help, suggest improvements, and should necessarily point out things they believe to be incorrect.
I can add this to my proposal.
But I'm not sure if you mean to help improving the canonical version or the translated ones. The latter is especially for reviewers (of course), the former is -in my view- for everyone.
The DownloaderIMO should be automated, same as Uploader.
See above.
The Tester Reviewing is not enough since links should be checked for plausible working and naming and even reviewers can make mistakes. Thus, a tester should [...]The parts which don't overlap with the responsibility of the Reviewer seem to be fairly good targets for automation as well.
Yes, if there is any. (It doesn't look so.)
Note that even Transifex could make mistakes (especially with Markdown, which is currently BETA). I don't know if an automation could check this.
Don't get me wrong. I like automation, too, but I'm afraid that it could fail and produce undetected errors. That's why I have introduced these many roles with their responsible and sometimes extensive jobs.
Thank you for your comments!
tokideveloper
commented
May 31, 2017
|
@jpouellet from here:
It's totally okay to leave them here, since that is the way I wanted.
I see. So, I suggest not to remove that point but to add your hint like this:
Okay, actually I've mixed two different subroles here: (1) Preparing for translating at Transifex and (2) beautifying other details. Subrole (1) is the important one that has to take care for this:
Subrole (2) is, in my view, less important than the first one, but somewhat more than just improving the canonical documentation. The thing is that I've seen many correction proposals (for the canonical version) as comments or issues via the Transifex interface. Thus, it seems to be easier for translators and reviewers at Transifex to propose corrections there than copying/forking/editing/pull-requesting the docs. This is where the "Beautifier, subrole (2)" comes: Watch these suggestions and copy/fork/edit/pull-request the docs. If you like we could split the "Beautifier" role into let's say the "Preparer" (subrole (1)) and the "Correction Helper" (subrole (2)). By the way: I'd like to see subrole (1) fully automated, but I'm not sure if this would always work correctly. I know that there is a handy tool as pointed out by andrewdavidwong here:
... but it seems that it can only be used with caution.
I've not seen yet that automating this role really works. On the issue you referred to, almost everything looks like having been done by hand. Maybe you are right, but I haven't seen it yet. Please keep also in mind that my proposed workflow pays a lot attention to the "Translation Priority List" where (beside sorting by priority) each file can be tracked (important for marking translations as outdated or something like that). Thus, an automation has to update that table, too (and parsing it might be difficult). However, I also like automations.
I can add this to my proposal. But I'm not sure if you mean to help improving the canonical version or the translated ones. The latter is especially for reviewers (of course), the former is -in my view- for everyone.
See above.
Yes, if there is any. (It doesn't look so.) Don't get me wrong. I like automation, too, but I'm afraid that it could fail and produce undetected errors. That's why I have introduced these many roles with their responsible and sometimes extensive jobs. Thank you for your comments! |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
andrewdavidwong
May 31, 2017
Member
@tokideveloper and @blacklight447:
Thank you both for your work on this so far. We've created a new mailing list, as requested:
https://groups.google.com/forum/#!forum/qubes-translation
We think it would be best for you both to share the lead role in this. You should discuss your decisions together and be open to input from the community. Once you've arrived at a consensus (between the two of you) on any given decision, you should proceed to act on that decision and accept responsibility for the outcome (without seeking further approval from the Qubes team, unless it's something truly major). This includes things like the Translation Guidelines and Workflow.
|
@tokideveloper and @blacklight447: Thank you both for your work on this so far. We've created a new mailing list, as requested: https://groups.google.com/forum/#!forum/qubes-translation We think it would be best for you both to share the lead role in this. You should discuss your decisions together and be open to input from the community. Once you've arrived at a consensus (between the two of you) on any given decision, you should proceed to act on that decision and accept responsibility for the outcome (without seeking further approval from the Qubes team, unless it's something truly major). This includes things like the Translation Guidelines and Workflow. |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
tokideveloper
May 31, 2017
Thank you, @andrewdavidwong, I feel very honored. It's really a major honor for me to have a lead role and I'm very pleased about that. I'll give my best, together with blacklight447, to make Qubes OS eventually multilingual.
tokideveloper
commented
May 31, 2017
|
Thank you, @andrewdavidwong, I feel very honored. It's really a major honor for me to have a lead role and I'm very pleased about that. I'll give my best, together with blacklight447, to make Qubes OS eventually multilingual. |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
blacklight447
May 31, 2017
Im glad to hear that things are starting get get momentum, im very excited about the future developments.
Also, @tokideveloper do you have a instant messaging client I can reach you with? Because discussing things might be easier when its in real time, it makes brainstorming together alot easier.
blacklight447
commented
May 31, 2017
|
Im glad to hear that things are starting get get momentum, im very excited about the future developments. |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
tokideveloper
May 31, 2017
From @blacklight447:
Also, @tokideveloper do you have a instant messaging client I can reach you with? Because discussing things might be easier when its in real time, it makes brainstorming together alot easier.
It's indeed a great idea! I haven't thought about it yet, since emails are more "tangible" than IM messages.
In addition, I think it's important to have discussions publicly and logged, because other people now and in the future might be well interested in today's discussions. Thus, the new qubes-translation mailing list might be a nice way to find common ground with everyone.
Nontheless, we can brainstorm via IM as you like, but we should summarize the result, its pros and cons and post it on qubes-translation for further discussions and transparency.
(Now, as I think further, it might be good if we could create an IRC channel open for the whole Qubes translation community. But as long as there is no really need for it, I wouldn't set up one.)
See my email (coming soon) for discussions on which IM protocol to use.
tokideveloper
commented
May 31, 2017
|
From @blacklight447:
It's indeed a great idea! I haven't thought about it yet, since emails are more "tangible" than IM messages. In addition, I think it's important to have discussions publicly and logged, because other people now and in the future might be well interested in today's discussions. Thus, the new Nontheless, we can brainstorm via IM as you like, but we should summarize the result, its pros and cons and post it on (Now, as I think further, it might be good if we could create an IRC channel open for the whole Qubes translation community. But as long as there is no really need for it, I wouldn't set up one.) See my email (coming soon) for discussions on which IM protocol to use. |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
jpouellet
May 31, 2017
Contributor
In addition, I think it's important to have discussions publicly and *logged, because other people now and in the future might be well interested in today's discussions. Thus, the new
qubes-translationmailing list might be a nice way to find common ground with everyone.
|
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
blacklight447
May 31, 2017
I ofcourse want everything to be open, but I mean to first brainstorm together, and then posting the results to the mailing list. giving a summary of the results, why we made certain choices for example, and continuing the discussion there with the rest of the community, so they can make comments and give more idea input. another idea would indeed to have some sort of open discussion channel where community members can join in anytime with us like IRC (like @tokideveloper said).
blacklight447
commented
May 31, 2017
|
I ofcourse want everything to be open, but I mean to first brainstorm together, and then posting the results to the mailing list. giving a summary of the results, why we made certain choices for example, and continuing the discussion there with the rest of the community, so they can make comments and give more idea input. another idea would indeed to have some sort of open discussion channel where community members can join in anytime with us like IRC (like @tokideveloper said). |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
tokideveloper
May 31, 2017
I agree with blacklight447. The idea of we two using IM is to make quick proposals for the community, not quick decisions against the community.
tokideveloper
commented
May 31, 2017
|
I agree with blacklight447. The idea of we two using IM is to make quick proposals for the community, not quick decisions against the community. |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
blacklight447
May 31, 2017
Precisely, one extra task now will be to add the translation mailing list to this documentation page on the Qubes website. Also @tokideveloper , you mentioned you will contact me about which IM to use, will that be by mail or github?
blacklight447
commented
May 31, 2017
|
Precisely, one extra task now will be to add the translation mailing list to this documentation page on the Qubes website. Also @tokideveloper , you mentioned you will contact me about which IM to use, will that be by mail or github? |
This comment has been minimized.
Show comment
Hide comment
This comment has been minimized.
tokideveloper
May 31, 2017
From @blacklight447:
Precisely, one extra task now will be to add the translation mailing list to this documentation page on the Qubes website.
Yes! Do you like to do that?
Also @tokideveloper , you mentioned you will contact me about which IM to use, will that be by mail or github?
By mail (already sent).
tokideveloper
commented
May 31, 2017
|
From @blacklight447:
Yes! Do you like to do that?
By mail (already sent). |
andrewdavidwong commentedMay 21, 2017
•
edited
Edited 1 time
-
andrewdavidwong
edited May 21, 2017 (most recent)
It would be great if members of the community could take the initiative on this project.