Permalink
Browse files

Update Portuguese translation - thx moob :)

  • Loading branch information...
moob authored and niksedk committed Oct 24, 2017
1 parent af1c2f1 commit 33390ab498cd823ad45fd37d949881899d13d954
Showing with 11 additions and 11 deletions.
  1. +11 −11 src/Languages/pt-PT.xml
View
@@ -3,8 +3,7 @@
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>3.5.4</Version>
<TranslatedBy>------------------------------------------------------------------------------------------------
Traduzido para Português de Portugal, por moob
<TranslatedBy>Traduzido para Português de Portugal, por moob
Email: mailto:moob42341@gmail.com</TranslatedBy>
<CultureName>pt-PT</CultureName>
<HelpFile />
@@ -168,7 +167,7 @@ Nota: Verifique o espaço em disco.</WaveFileMalformed>
<ChooseOutputFolder>Seleccionar pasta de saída</ChooseOutputFolder>
<OverwriteExistingFiles>Substituir os ficheiros existentes</OverwriteExistingFiles>
<Style>Estilo...</Style>
<UseStyleFromSource>Usar o estilo da origem</UseStyleFromSource>
<UseStyleFromSource>Usar o estilo da origem</UseStyleFromSource>
<ConvertOptions>Opções de conversão</ConvertOptions>
<RemoveFormatting>Remover etiquetas de formatação</RemoveFormatting>
<RemoveTextForHI>Eliminar texto para Deficientes Auditivos</RemoveTextForHI>
@@ -186,7 +185,7 @@ Nota: Verifique o espaço em disco.</WaveFileMalformed>
<ScanningFolder>A examinar {0} e as sub-pastas por ficheiros de legendas...</ScanningFolder>
<Recursive>Incluir sub-pastas</Recursive>
<SetMinMsBetweenSubtitles>Definir mínimo em (ms) entre as linhas</SetMinMsBetweenSubtitles>
<BridgeGaps>Unir intervalos</BridgeGaps>
<BridgeGaps>Unir intervalos</BridgeGaps>
<PlainText>Texto sem formatação</PlainText>
<Ocr>OCR...</Ocr>
<Filter>Filtro</Filter>
@@ -197,6 +196,7 @@ Nota: Verifique o espaço em disco.</WaveFileMalformed>
<FixCommonErrorsErrorX>Erros frequentes corrigidos: {0}</FixCommonErrorsErrorX>
<MultipleReplaceErrorX>Múltiplas substituições: {0}</MultipleReplaceErrorX>
<AutoBalanceErrorX>Balanço automático: {0}</AutoBalanceErrorX>
<OffsetTimeCodes>Tempos de compensação</OffsetTimeCodes>
</BatchConvert>
<Beamer>
<Title>Vídeo projector</Title>
@@ -435,12 +435,12 @@ Nota: Verifique o espaço em disco.</WaveFileMalformed>
<BorderStyle>Estilo do contorno</BorderStyle>
<BorderStyleOneBox>Fundo preto linha</BorderStyleOneBox>
<BorderStyleBoxForEachLine>Fundo preto diálogo</BorderStyleBoxForEachLine>
<BorderStyleNormalWidthX>Normal, largura={0}</BorderStyleNormalWidthX>
<BorderStyleNormalWidthX>Normal={0}</BorderStyleNormalWidthX>
<ShadowColor>Cor da sombra</ShadowColor>
<ShadowWidth>Largura da sombra</ShadowWidth>
<Transparency>Transparência</Transparency>
<ImageFormat>Formato de Imagem</ImageFormat>
<FullFrameImage>Fotograma completo</FullFrameImage>
<FullFrameImage>Frame completo</FullFrameImage>
<SimpleRendering>Processamento simples</SimpleRendering>
<AntiAliasingWithTransparency>Anti-aliasing com transparência</AntiAliasingWithTransparency>
<Text3D>3D</Text3D>
@@ -1139,7 +1139,7 @@ Nota: Verifique o espaço em disco.</WaveFileMalformed>
<UndoChangesInEditPanel>Anular alterações no painel de edição</UndoChangesInEditPanel>
<Previous>&lt;Anterior</Previous>
<Next>Próxima &gt;</Next>
<AutoBreak>Auto ajuste da &amp;linha</AutoBreak>
<AutoBreak>Auto ajuste &amp;</AutoBreak>
<Unbreak>Combinar</Unbreak>
</Controls>
<VideoControls>
@@ -1448,7 +1448,7 @@ Deseja continuar?</SubtitleAppendPrompt>
<ErrorLoadIdx>Não foi possível ler/editar o ficheiro idx. Os ficheiros idx são parte de um par de ficheiros idx/sub (também conhecidos como VobSub) e o Subtitle Edit pode abrir o ficheiro sub.</ErrorLoadIdx>
<ErrorLoadRar>Este ficheiro parece ser um ficheiro comprimido .rar. O Subtitle Edit não pode abrir ficheiros comprimidos.</ErrorLoadRar>
<ErrorLoadZip>Este ficheiro parece ser um ficheiro comprimido .zip. O Subtitle Edit não pode abrir ficheiros comprimidos.</ErrorLoadZip>
<ErrorLoad7Zip>Este ficheiro parece ser um ficheiro comprimido 7-Zip. O Subtitle Edit não pode abrir ficheiros comprimidos.</ErrorLoad7Zip>
<ErrorLoad7Zip>Este ficheiro parece ser um ficheiro comprimido 7-Zip. O Subtitle Edit não pode abrir ficheiros comprimidos.</ErrorLoad7Zip>
<ErrorLoadPng>Este ficheiro parece ser um ficheiro de imagem no formato PNG. O Subtitle Edit não pode abrir ficheiros PNG.</ErrorLoadPng>
<ErrorLoadJpg>Este ficheiro parece ser um ficheiro de imagem no formato JPG. O Subtitle Edit não pode abrir ficheiros JPG.</ErrorLoadJpg>
<ErrorLoadSrr>Este ficheiro parece ser um ficheiro ReScene (.srr) - não é um ficheiro de legenda.</ErrorLoadSrr>
@@ -1947,9 +1947,8 @@ editar o mesmo ficheiro de legenda (colaboração)</Information>
<UseDoNotBreakAfterList>Utilizar "não quebrar linha depois da lista" (para o ajuste-auto)</UseDoNotBreakAfterList>
<MicrosoftBingTranslator>Tradutor Microsoft Bing</MicrosoftBingTranslator>
<HowToSignUp>Como efectuar o registo</HowToSignUp>
<GoogleTranslateUrl>Endereço do tradutor do Google</GoogleTranslateUrl>
<ClientId>Nome</ClientId>
<ClientSecret>Palavra-passe</ClientSecret>
<GoogleTranslateUrl>Endereço do tradutor do Google</GoogleTranslateUrl>
<MicrosoftTranslateApiKey>Chave</MicrosoftTranslateApiKey>
</Settings>
<SettingsMpv>
<Title>Definições do mpv</Title>
@@ -2271,6 +2270,7 @@ Manter as alterações?</KeepChangesMessage>
<SetUnitalicFactor>Definir um factor itálico...</SetUnitalicFactor>
<DiscardTitle>Rejeitar as alterações feitas no OCR?</DiscardTitle>
<DiscardText>Deseja rejeitar as alterações feitas na sessão corrente de OCR?</DiscardText>
<MinLineSplitHeight>Altura mínima da linha (dividida)</MinLineSplitHeight>
</VobSubOcr>
<VobSubOcrCharacter>
<Title>VobSub - Imagem para texto manualmente</Title>

0 comments on commit 33390ab

Please sign in to comment.