-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 6
Translation alignment
Monica Berti edited this page Mar 31, 2018
·
28 revisions
Thursday January 25, 2018, 16h00-17h15 Greenwich Mean Time
Convenors: Maryam Foradi, Tariq Yousef (Leipzig), Saman Rezaie (Tehran), Gabriel Bodard (Institute of Classical Studies)
YouTube link: (first part) https://youtu.be/pc7BQ0T6wMw ; (second part) https://youtu.be/-jMAh2ANmwc
- Translation: history, definition and theories
- Computer-aided translation: presenting software, translation memories and its application for translators
- Machine translation and word alignment
- Presenting Ugarit
- Presenting Perseids
- Using translation alignment in research and language pedagogy
- Translating Hafez
- Presenting Hafez dynamic lexicon and exercise
- Bamman, D., Babeu, A. & Crane, G. (2010). "Transferring Structural Markup Across Translations Using Multilingual Alignment and Projection." Available: http://www.perseus.tufts.edu/publications/jcdl27-bamman.pdf
- Tamara Pataridze & Bastien Kindt (2018). "Text Alignment in Ancient Greek and Georgian: A Case-Study on the First Homily of Gregory of Nazianzus." Journal of Data Mining and Digital Humanities. Available: https://jdmdh.episciences.org/4182/pdf
- Bizzoni, Y., Boschetti, F. et al. (2014). "The making of Ancient GreekWordNet." Available: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/1071_Paper.pdf
- Lucia Cocci (2009), "CAT Tools for Beginners." Translation Journal. Available: http://translationjournal.net/journal/50caten.htm
- Rada Mihalcea & Ted Pedersen (2003). "An Evaluation Exercise for Word Alignment." Proceedings of the HLT-NAACL 2003 Workshop on Building and Using Parallel Texts, 1–10. Available: http://www.aclweb.org/anthology/W03-0301
With reference to a particular ancient/modern language pair, discuss the value of digital translation alignment for (a) pedagogy and language learning, and (b) literary or linguistic analysis of texts.
- Take a passage of Greek or Latin (5-10 lines) and align it to the English (or other modern) translation using the Perseids or Ugarit text alignment tool. Think about the problems with alignment discussed in this session, including granularity, untranslated words and glosses, differences in grammar, and report on how useful this process was in analysing the nature, intent, and accuracy of the translation.
- Use this link to find the aligned English translation of Hafez and the Latin translation of the same poem. Align the Persian and Latin translation with the help of English alignment. Think about the meaning and part-of-speeches and compare the source and target text. What is the used translation strategy? Name the Persian grammatical features you have observed by doing this exercise. You can find the PDF file of the Latin translation here.
It may help with this exercise if you already have some familiarity with: