There is no such word as "autentykacja", it should be used word "autoryzacja". Stylistic change in second message.
There is no such word as "autentykacja", it should be used word "autoryzacja". Stylystic change in second message.
Are you sure? I found lots of references to it like this. Authentication and authorisation are quite different things, and I found several sites that offered those words as Polish translations for them.
This is a very common linguistic error. Authority of issuing an opinion on the Polish language (Polish Language Council - Rada Języka Polskiego) represents the opinion that the word "authentication" is incorrect. Link to Polish Language Council's page and to Polish wiki.
Both pages are written in polish. Google translators wrongly translate last sentence of Council's page.
Please consult it with other Polish-speaking person if you have any doubt.
So they don't like the neologism? How would you distinguish between authorisation and authentication then? They are absolutely not the same thing: authentication is making sure you are who you say you are, authorisation is saying what you are allowed to do.
It's hard for me to say in the name of PLC (RJP), me seems PLC prefers to use existing, well describing thing word instead accept neologism.
To anwser your question I'm quotting wiki:
"Uwierzytelnianie (authentication)" and "Autoryzacja (authentication)". So... Now I would say the correct translation should be: "'Błąd SMTP: Nie można przeprowadzić uwierzytelnienia." This is another one common mistake using wrongly term "authentication" and "authentication". It looks I've made such mistake in my commit.
Well, I don't speak Polish, so I'll leave it to you to come up with a better alternative! When you've found something, amend your PR and I'll pull it in.
"Autoryzacja" isn't proper word in this context.