This schema specification supplies the metadata elements we will need in our project - .
-Cette specification fournit les elements de métadata utilisés par notre projet
+ +Part of TEI Chaining tutorial
Unpublished
-Born digital
-This schema specification supplies all the elements we will need in our project, - both for transcription and for metadata.
-The value may be a unique identifier from a database, or any other externally-defined - string identifying the referent.
-No particular syntax is proposed for the values of the
La valeur peut être un identifiant unique dans une base de données, ou toute autre chaîne - définie de façon externe identifiant le référent.
-The value must point directly to one or more XML elements or other resources by means of one or more URIs, separated by whitespace. If more than one is supplied the implication is that the name identifies several distinct entities.
-La valeur doit pointer directement vers un ou plusieurs éléments XML au moyen d'un ou plusieurs URIs, séparés par un espace. Si plus d'un URI est fourni, cela implique que le nom identifie plusieurs entités distinctes.
-In the following lines from the
Examples of W3C date, time, and date & time formats.
-
-
-
The value of these attributes should be a normalized - representation of the date, time, or combined date & time - intended, in any of the standard formats specified by
The most commonly-encountered format for the date portion of
- a temporal attribute is yyyy-mm-dd
, but
- yyyy
, --mm
, ---dd
,
- yyyy-mm
, or --mm-dd
may also be
- used. For the time part, the form hh:mm:ss
is
- used.
Note that this format does not currently permit use of the
- value
La valeur de l'attribut
Pour la date, le format le plus courant est yyyy-mm-dd
, mais on trouve aussi yyyy
, --mm
, ---dd
, yyyy-mm
, ou --mm-dd
. Pour l'heure, on utilise le format hh:mm:ss
.
Il faut noter qu'actuellement ce format ne permet pas d'utiliser la valeur
El valor del atributo
.aaaa-mm-dd
, pero también
- aaaa
, --mm
, ---dd
,
- aaaa-mm
, o --mm-dd
- hh: mm: ss
- aaaa-mm-ddThh: mm: ss
-
Obligatoriamente el valor de
A la hora de esta escritura, W3C no permite el año Es la intención del grupo de trabajo del esquema de XML permitir
Así en algunos casos puede ser ventajoso utilizar en su lugar el atributo
- 属性
- yyyy-mm-dd
, yyyy
, --mm
,
- ---dd
, yyyy-mm
, --mm-dd
- など.
- hh:mm:ss
.
- yyyy-mm-ddThh:mm:ss
.
-
- 属性
- 現時点では,W3Cは年号の値としてこの背景には,XML Schema Working Groupが,値
-
- 従って,場合によっては,属性
Note that the
This
Cette
Esta
- このいわゆる
The rules governing the association of declarable elements with
- individual parts of a TEI text are fully defined in chapter 15.3. Associating Contextual
-Information with a Text. Only one element of a particular type may have a
-
Les règles régissant l'association d'éléments déclarables avec des parties
- individuelles d'un texte TEI sont entièrement définies
- au chap1itre 15.3. Associating Contextual
-Information with a Text. Un seul élément
- d'un type particulier peut avoir un attribut
Las reglas que gobiernan la asociación de los elementos declarables con las partes individuales de un texto de TEI se definen completamente en el capítulo 15.3. Associating Contextual
-Information with a Text. Solamente un elemento de un tipo determinado puede tener algún atributo de
- このような選択可能要素の関連性を決める規則は,
- 15.3. Associating Contextual
-Information with a Textにおいて詳しく規定されている.
- 属性値
The rules governing the association of declarable elements -with individual parts of a TEI text are fully defined in chapter 15.3. Associating Contextual -Information with a Text.
-Les règles régissant l'association d'éléments déclarables avec des parties - individuelles d'un texte TEI sont entièrement définies au chapitre 15.3. Associating Contextual -Information with a Text.
-Las reglas que gobiernan la asociación de los elementos declarables con las partes individuales de un texto de TEI se definen completamente en el capítulo 15.3. Associating Contextual -Information with a Text.
-- 宣言可能要素の関連性を決める規則については,15.3. Associating Contextual -Information with a Text - を参照のこと. -
-The values
To reduce the ambiguity of a
The members of this attribute class are typically used to represent any kind of editorial - intervention in a text, for example a correction or interpretation, or to date or localize - manuscripts etc.
-Each pointer on the
Les membres de cette classe d'attributs sont couramment employés pour représenter tout type - d'intervention éditoriale dans un texte, par exemple une correction ou une interprétation, ou - bien une datation ou une localisation de manuscrit, etc.
-los miembros de esta clase de atributo se usan normalmente para representar cualquier tipo de - intervención editorial en un texto, por ejemplo una corrección, una interpretación, la fecha o - incluso la signatura de los manuscritos etc.
-当該クラスは,編集上の調整,例えば,原稿に対する修正や解釈,日時 や場所の特定などを示すために,一般には使用される.
-These Guidelines make no binding recommendations for the values of the
Ces Principes directeurs ne font aucune recommandation contraignante pour les valeurs de
- l'attribut
Estas guías de consulta no hacen ninguna recomendación obligatoria para los valores del
- atributo
本ガイドラインでは,当該属性
Unlike the attribute values of
The formal language in which values for this attribute are expressed may be specified using the
If
The
If
Each URI provided should indicate a
L'attribut
Où
Chaque URI fourni doit indiquer un élément
El atributo
Donde ambos
Cada URI proporcionado debe indicar al elemento
属性
属性
当該属性値となるURIは,属性
The
On other elements it provides a pointer to the bibliographical source from which a - quotation or citation is drawn.
-In either case, the location may be provided using any form of URI, for example an
- absolute URI, a relative URI, or private scheme URI that is expanded to an absolute URI as
- documented in a
If more than one location is specified, the default assumption is that the required - source should be obtained by combining the resources indicated.
- As Willard McCarty (‘Collaboration’ is a problematic and should be a contested
- term.
-
-
-
- Grammatical theories are in flux, and the more we learn, the
- less we seem to know.
-
-
Include in the schema an element named
Create a schema using components taken from the file
The
L'attribut
El atributo
当該属性
The value of this attribute is always understood to be a single token, even if it contains space or other punctuation characters, and need not be composed of numbers only. It is typically used to specify the numbering of chapters, sections, - list items, etc.; it may also be used in the specification of a standard reference system - for the text.
-L'attribut
El atributo
当該属性
… The consequences of
- this rapid depopulation were the loss of the last
-
The xml:lang value will be inherited from the immediately -enclosing element, or from its parent, and so on up the document hierarchy. -It is generally good practice to specify xml:lang at the highest -appropriate level, noticing that a different default may be needed for the -teiHeader from that needed for the associated resource element or elements, -and that a single TEI document may contain texts in many languages.
-The authoritative list of registered language subtags is maintained by IANA and
- is available at
The value used must conform with BCP 47. If the value is a
- private use code (i.e., starts with
Si aucune valeur n'est indiquée pour
La valeur doit être conforme au BCP 47. Si la
- valeur est un code d'usage privé (c'est-à-dire commence par x-
ou contient
- -x-
), il devrait correspondre à la valeur d'un attribut
Si no se especifica ningún valor para
当該属性
The XML - specification provides further guidance on the use of this - attribute. Note that many parsers may not handle xml:space correctly.
-The value must point directly to one or more XML elements - by means of one or more URIs, separated by whitespace. If more - than one is supplied, the implication is that the name - is associated with several distinct canonical names.
-La valeur doit pointer directement vers un ou plusieurs - éléments XML au moyen d'un ou plusieurs URIs, séparés par un - espace blanc. Si plus d'un URI est fourni, alors le nom est - associé à plusieurs noms canoniques distincts.
-El valor debe señalar directamente a uno o más elementos XML mediante uno o más URIs, separado por espacios en blanco. - Si se suministra más de uno, la implicación es que el nombre está asociado a varios nombres canónicos distintos.
-- 当該属性値は,当該文書またはURIで到達可能な場所にある,XML要素 - を直接指示するものでなくてはならない. -
-The
The
L'attribut
El atributo
- 属性
When appropriate, values from an established typology should be
- used. Alternatively a typology may be defined in the associated
- TEI header. If values are to be taken from a project-specific
- list, this should be defined using the
The sort key is used to determine the sequence and grouping of entries in an index. It provides a sequence of characters which, when sorted with the other values, will produced - the desired order; specifics of sort key construction are application-dependent
-Dictionary order often differs from the collation sequence of machine-readable character
- sets; in English-language dictionaries, an entry for fourh
, and maccoy
, while a-
and AA
. The sort key is
- required if the orthography of the dictionary entry does not suffice to determine its
- location.
La clé de tri est utilisée pour déterminer la séquence et le groupement d'entrées dans un - index. Elle fournit une séquence de caractères qui, lorsqu'ils sont triés avec les autres valeurs, produisent l'ordre souhaité ; les détails de construction d'une clé de tri - dépendent des applications. -.
-La structure d'un dictionnaire diffère souvent de l'ordre de collation des jeux de
- caractères lisibles par la machine ; dans des dictionnaires de langue anglaise, une entrée
- pour fourh
, et
- maccoy
, tandis que a-
et AA
. La clef de
- tri est exigée si l'orthographe de l'entrée du dictionnaire n'est pas suffisante pour
- déterminer son emplacement.
La clave de ordenación se utiliza para determinar la secuencia y agrupar las entradas en - un índice.
-当該属性は,索引中の項目の一連やグループを決めるために使用され る.当該属性がない場合,当該要素の内容が,並び替えのために使用 される.
- 辞書順序は,機械可読文字集合の照合順序とは,多くの場合異なって いる.例えば,英語の場合,辞書項目fourh
の所に出てくる.また,項目 maccoy
の所に出てくるだ
- ろう.しかし,項目a-
とAA
との間で,数字順で出てくる.
- 当該並び替えキーは,当該辞書が採る正書法では,場所の特定が十分 に行えない場合に,必要となる.
Looking into the future aeons from the supreme moment of
- the cosmos, I saw the populations still with all their
- strength maintaining the
The span is defined as running in document order from the start
- of the content of the pointing element to the end of the
- content of the element pointed to by the
Le passage est défini comme courant depuis le début du contenu de l'élément pointeur (s'il y en a un) jusqu'à la fin du contenu de l'élément
- pointé par l'attribut
El span se define como ejecutándose en la orden del documento des del comienzo del contenido del elemento indicado (si lo hay) al extremo del contenido del elemento señalado por el atributo del spanTo (si lo hay). - Si no se suministra ningún valor para el atributo, la asunción es que el span es coextensivo con el elemento indicado.
-- 当該範囲は,当該文書中にある,(もしあれば)参照要素の内容の始点から, - (もしあれば)属性spanToで示された要素の内容の終点までになる. - 当該属性に値がない場合,当該範囲は,当該参照要素と同じ範囲と想定す - る. -
-This class is used in the content model of elements which - reference names of people or organizations.
-Cette classe est utilisée dans le modèle de contenu des éléments qui référencent des - noms de personnes ou d'organisations.
-Esta clase se utiliza en el modelo de elementos cuyos nombres se refieren a gente o a organizaciones.
-- 当該クラスは,人物や団体の名前を参照する要素の内容モデル中で使用さ - れる. -
-The principles on which segmentation is carried out, and any special codes or attribute
- values used, should be defined explicitly in the
Les principes sur lesquels repose la segmentation, ainsi que tout code particulier ou valeur
- d'attribut utilisée, doivent être définis explicitement dans l'élément
Los principios en los cuales se realiza la segmentación, y cualesquiera sean los códigos o
- valores de atributo especiales usados, se deben definir explícitamente en el elemento
-
どの区分,どのコード,どの属性値を使うかを決める原則は,関連する TEIヘダー内の要素
Elements in this class are typically used to hold groups of links or of abstract - interpretations, or by provide indications of certainty etc. It may find be convenient to - localize all metadata elements, for example to contain them within the same divison as the - elements that they relate to; or to locate them all to a division of their own. They may - however appear at any point in a TEI text.
-Les éléments de cette classe sont utilisés pour contenir des groupes de liens ou - d'interprétations abstraites, ou pour fournir des indications quant à la certitude, etc. Il - peut être commode de situer tous les éléments contenant des métadonnées, par exemple de les - rassembler dans la même divison que les éléments auxquels ils sont reliés ; ou de les - retrouver tous dans la division qui leur est propre. Ils peuvent cependant apparaître à un - point quelconque d'un texte TEI.
-Los elementos en esta clase se utilizan típicamente para llevar a cabo los grupos de - conexiones o de interpretaciones abstractas, o bien para proporcionar indicaciones de la - certeza etc. Puede ser conveniente localizar todos los elementos de los metadatos, por ejemplo - para contenerlos dentro de la misma división que los elementos con los cuales se relacionan; o - para localizarlos todos en la división que les es propia. Sin embargo pueden aparecer en - cualquier momento en un texto de TEI.
-当該クラスの要素は,リンクや確信度といった抽象的解釈をまとめるため に使われる.これは,ユーザがメタデータを記述する際に便利であろう. - 例えば,関連する要素と同じ部分レベル内にあるものまとめたり,関連す る要素を,自身の部分レベル内にまめめたりする場合である. - しかし,これらは,TEIデータ中では,どこにでも出現可能である.
-Stage directions are members of class
Les indications scéniques appartiennent à la classe
Las direcciones de etapa son miembros de la clase
ト書きは,クラス
Note that this element class does not include members of the
Noter que cette classe d'éléments ne comprend pas les membres de la classe
Observa que esta clase de elemento no incluye a los miembros de la clase
当該要素クラスは,クラス
These characteristics of an individual are typically a consequence of their own action or - that of others.
-Il s'agit en général des caractéristiques d'un individu résultant de sa propre action ou de - celle d'autrui.
-Estas características de un individuo son típicamente una consecuencia de su propia acción o - de la de otros.
-当該個人の特性は,自らの行動などによる結果である.
-The
See also
A
See also
A superset of the naming elements that may appear in datelines, addresses, statements of - responsibility, etc.
-Un ensemble de niveau supérieur regroupant les éléments d'appellation qui peuvent apparaître - dans les dates, les adresses, les mentions de responsabilité, etc.
-Un superconjunto de elementos de nombramiento que pueden aparecer en las líneas de fecha, de - dirección, de declaración de esponsabilidad,l etc.
-日付欄,住所情報,責任表示等に現れる,名前を示す要素の親集合.
-This class defines the set of chunk- and inter-level elements; it is used in many content - models, including those for textual divisions.
-Cette classe définit l'ensemble des éléments de niveau fragment et de niveau intermédiaire ; - de nombreux modèles de contenu y font appel, y compris ceux qui sont relatifs aux divisions - textuelles.
-Esta clase define el conjunto de los elementos de fragmento e inter-nivel; se utiliza en - muchos modelos de contención, incluyendo aquellos para las divisiones textuales.
-当該クラスは,塊レベルと挿入レベルの要素集合を定義する.当該クラス は,テキスト部分の要素を含む,多くの内容モデルで使われる.
-This class of elements can occur within paragraphs, list items, lines of verse, etc.
-Cette classe d'éléments peut se trouver dans des paragraphes, des entrées de - listes, des vers, etc.
-Esta clase de elementos puede aparecer dentro de párrafos, en los elementos de una lista, en las líneas de verso, etc.
- 当該要素クラスは,クラス
Certainty may be expressed by one of the predefined symbolic values
確信度は,
Le degré de certitude peut être exprimé par l'une des valeurs symboliques prédéfinies
-
Probability is expressed
- as a real number between 0 and 1; 0 representing
出現度は,0から1までの実数で表現される.0は
Le degré de probabilité est exprimé
- par un nombre réel entre 0 et 1 ;
- 0 représentant
Any numeric value, represented as a decimal number, in floating point format, or as a ratio.
-To represent a floating point number, expressed in scientific notation,
A value expressed as a ratio is represented by two integer values separated by a solidus (/) - character. Thus, the value represented in decimal notation as 0.5 might be represented as a - ratio by the string 1/2.
-10進数を作る数値.
-また,IEEE倍精度浮動小数点(64bit長)をとることもできる.例えば, ±10⁻³²³ から ±10³⁰⁸など.
- 科学的数値を評点する際,
他の例として,以下のようなものがある.
-
-
仮数部と指数部を分ける記号は
Toute valeur numérique, représentée en nombre décimal, notée en virgule flottante ou - en fraction.
-Pour représenter un nombre en virgule flottante, exprimé en notation scientifique,
-
Une valeur exprimée en fraction est représentée par deux nombres entiers séparés par une - barre oblique (/). Ainsi, la valeur représentée en notation décimale 0.5 pourrait être - représentée en fraction par la chaîne de caractères 1/2.
-Any positive integer value or zero is permitted
-非負整数値のみが許される.
-Seules des valeurs positives entières sont autorisées.
-If it is likely that the value used is to be compared with - another, then a time zone indicator should always be included, and - only the dateTime representation should be used.
-- 当該属性値が他の値と比較される場合,時間帯は必ず示されるべきである. - またはdateTimeを使うべきである(訳注:この文は修正されるかもしれな - い). -
-S'il est probable que la valeur utilisée doive être comparée à - d’autres, alors une indication de fuseau horaire sera toujours incluse, et - seule la représentation de dateTime sera employée. -
-A duration is expressed as a sequence of number-letter pairs, preceded by the letter P; the
- letter gives the unit and may be Y (year), M (month), D (day), H (hour), M (minute), or S
- (second), in that order. The numbers are all unsigned integers, except for the last, which may
- have a decimal component (using either .
or ,
as the decimal point;
- the latter is preferred). If any number is T
must precede the first
For complete details, see ISO 8601
時間幅は,先頭文字Pに続いて,数値-文字のペア列で示される. 文字は単位を示している.Y(年), M(月), D(日), H(時間), M(分), S(秒)
- の順番になる.数値は符号のない整数である.但し,最後に10進数の 表記記号(小数点を示す.
または,
.後者が望
- ましい)をとることはある.数値がT
を先頭にして
詳細については,ISO 8601
Une durée est exprimée par une suite de paires alphanumériques, précédée par la lettre P ;
- la lettre donne l'unité et peut être Y (année), M (mois), D (jour), H (heure), M (minute), ou
- S (seconde), dans cet ordre. Les nombres sont des entiers sans
- signe, à l'exception du dernier,
- qui peut comporter une décimale (en utilisant soit .
soit ,
pour la
- virgule ; la dernière possibilité est préférable). Si un nombre est T
doit précéder la
- première paire alphanumérique
Pour des détails complets, voir ISO 8601
If it is likely that the value used is to be compared with another, then a time zone - indicator should always be included, and only the dateTime representation should be used.
-For all representations for which ISO 8601 describes both a
While ISO 8601 permits the use of both 00:00
and 24:00
to represent
- midnight, these Guidelines strongly recommend against the use of 24:00
.
-
当該属性値が他の値と比較される場合,時間帯は必ず示されるべきである. またはdateTimeを使うべきである(訳注:この文は修正されるかもしれな い).
- ISO 8601には
ISO 8601では,深夜の12時を示す方法として, 00:00
と24:00
の両方を認めているが,
- 本ガイドラインでは,24:00
とは表記しないことを強く推奨 している.
-
-
S'il est vraisemblable que la valeur utilisée soit destinée à être comparer à d’autres
- valeurs, alors une indication du fuseau horaire devrait toujours être incluse, et seule la
- représentation
Pour toutes les représentations pour lesquelles l’ISO 8601 décrit à la fois un format
-
Même si l’ ISO 8601 permet d’écrire à la fois 00:00
et 24:00
pour
- minuit, ce guide d’encodage déconseille vivement d’écrire 24:00
.
-
A duration is expressed as a sequence of number-letter pairs,
- preceded by the letter P; the letter gives the unit and may be Y
- (year), M (month), D (day), H (hour), M (minute), or S (second),
- in that order. The numbers are all unsigned integers, except for
- the S
number, which may have a decimal component
- (using .
as the decimal point). If any number is
- T
- must precede the first
For complete details, see the W3C - specification.
-
- 時間幅は,先頭文字Pに続いて,数値-文字のペア列で示される.
- 文字は単位を示している.Y(年), M(月), D(日), H(時間), M(分), S(秒)
- の順番になる.数値は符号のない整数である.但し,S
の場
- 合,最後に10進数の表記記号(小数点を示す.
)をとることが
- ある.数値がT
を先頭にして
- 詳細については, - - W3C specificationを参照のこと. -
-Une durée est exprimée par une suite de paires alphanumériques, précédée par la lettre P ; la lettre donne l'unité et peut être Y
- (année), M (mois), D (jour), H (heure), M (minute), ou S (seconde),
- dans cet ordre. Les nombres sont des entiers non signés à l'exception du dernier, qui peut comporter une décimale (en utilisant soit
- .
soit ,
pour la virgule ; la dernière possibilité est préférable). Si un nombre est T
doit précéder la première paire alphanumérique
-
Pour des détails complets, voir W3C - specification.
-The possible values of this datatype are
This datatype applies only for cases where uncertainty is
- inappropriate; if the attribute concerned may have a value other
- than true or false, e.g.
- 曖昧な値が許されない場合に使われるデータ型になる.属性値が真偽値で - ない場合,例えば"unknown"や"inapplicable"の場合には,当該データ型 - の拡張版であるdata.xTruthValueを使うべきである. -
-Ce type de données ne s'applique que dans les cas où l'incertitude est
- inappropriée ; c’est-à-dire si l'attribut concerné peut avoir une valeur autre
- que vrai ou faux, par ex.
In cases where where uncertainty is inappropriate, use the
- datatype
不明な場合がなければ,データ型data.TruthValueを使用する.
-Dans le cas où l'incertitude n’est pas adaptée, employer plutot
- le type de données
The values for this attribute are language
A
-
-
- are used to indicate
- additional, well-recognized variations that define a language or its dialects that are
- not covered by other available subtags
.x-
) has no meaning except as
- negotiated among the parties involved. These should be used with great care, since they
- interfere with the interoperability that use of RFC 4646 is intended to promote. In order
- for a document that makes use of these subtags to be TEI-conformant, a corresponding
-
There are two exceptions to the above format. First, there are language tags in the IANA registry that
- do not match the above syntax, but are present because they have been
-
Second, an entire language tag can consist of only a private use subtag. These tags start
- with x-
, and do not need to follow any further rules established by the IETF and
- endorsed by these Guidelines. Like all language tags that make use of private use subtags, the
- language in question must be documented in a corresponding
Examples include
-
-
-
The W3C Internationalization Activity has published a useful introduction to BCP 47, Language - tags in HTML and XML.
- 当該属性値は, BCP 47
- で定義されている言語
BCP 47にある
-
-
- 他の下位タグでは対応できない,追加的であるがよく知られている,ある言語
- や方言の種類を示すために使用される
.
- x-
)下位タ
- グで示される拡張情報は,関連する団体間で決められた範囲の意味を持つ. このコードは大文字で書かれるべきである.これは,RFC4646aで使われて
- いるタグとの相互運用性を保つためである. このタグを使用してTEI準拠の文書を作成するには,要素
上記記述形式には,2つの例外がある.ひとつは,ここにある言語タグは,
- IANAにある統語規則に違反しているものがある. これはIANAでは昔の規定を
ふたつめは,言語タグを,下位タグprivateだけで構成することができる ことである.x-
で始まるタグの内容は,IETFにある規定に
- も当該TEIガイドラインにある規定にも従う必要はない.他の言語タグと 同様に,このタグを使用した場合には,TEIヘダーにある要素
-
言語コードには,以下のようなものがある.
-
-
-
W3Cの国際化活動では,BCP 47の解説を以下に用意している. - HTMLとXMLで使用される言語タグ.
-Les valeurs pour cet attribut sont les
Une
-
-
- sont utilisés
- pour indiquer des variantes additionnelles et bien établies, qui définissent une langue
- ou ses dialectes et qui ne sont pas couverts par d'autres sous-étiquettes
- existantes
.x-
) n'a pas d'autre signification
- que celle négociée entre les parties impliquées. Ces sous-étiquettes doivent être utilisées avec
- beaucoup de prudence, car elles interfèrent avec l'interopérabilité que l'utilisation de
- la norme RFC 4646 vise à promouvoir. Pour qu'un document qui utilise ces sous-étiquettes soit
- conforme à la TEI, un élément
Il y a deux exceptions au format ci-dessus. Premièrement, il y a des codes de langue dans
- le registre de l'IANA
- qui ne correspondent pas à la syntaxe ci-dessus, mais qui sont présents car ils ont été
-
En second lieu, une étiquette complète de langue peut consister seulement en une sous-étiquette d'usage privé. Ces étiquettes commencent par x-
; il n'est pas
- nécessaire qu'elles suivent les autres règles établies par l'IETF et acceptées par les présents
- Principes directeurs. Comme toutes les étiquettes de langue qui utilisent des sous-étiquettes d'usage
- privé, la langue en question doit être documentée dans un élément correspondant
Les exemples incluent :
-
-
-
La W3C Internationalization Activity a publié une introduction à la norme BCP 47 dont la lecture peut être utile : Language - tags in HTML and XML.
- -These values map directly onto the values used by XSL-FO and CSS. For definitions of the - units see those specifications; at the time of this writing the most complete list is in the - CSS3 working - draft.
-当該値は,XSLFOやCSSで使用される値になる.詳細は各規格を参照のこと. 現時点で一番詳細なリストは, CSS3 working - draftになる.
-Ces valeurs peuvent être reportées directement sur des valeurs utilisées par XSL-FO et CSS. Pour les - définitions des unités, voir ces spécifications ; à ce jour la - liste la plus complète est dans un - CSS3 working - draft.
-
- A regular expression, often called a
- Wikipedia
- H(ä|ae?)ndel
(or alternatively, it is said that the
- pattern H(ä|ae?)ndel
-
This TEI datatype is mapped to the XSD token datatype, and may therefore - contain any string of characters. However, it is recommended that the - value used conform to the particular flavour of regular expression syntax - supported by XSD Schema.
- -
- 正規表現は,よく
- wikipedia
- H(ä|ae?)ndel
で示すことができる(または,
- H(ä|ae?)ndel
は,3つの文字列のいずれにも
- Une expression régulière, souvent appelée
- wikipedia
- wikipedia
- H(ä|ae?)ndel
(ou on peut dire que
- H(ä|ae?)ndel
-
The range of syntactically valid values is defined by - RFC 3986 -
- https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/%
is encoded
- as https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/%25
- while http://موقع.وزارة-الاتصالات.مصر/
is encoded as
- http://xn--4gbrim.xn----rmckbbajlc6dj7bxne2c.xn--wgbh1c/
-
-
- 当該属性値は,
- RFC 3986
-
La gamme des valeurs valides syntaxiquement est définie parRFC 3986
-
The value of this attribute follows the pattern specified by
- the Unicode consortium for its version number (
La valeur de cet attribut devrait suivre le format proposé par
- le Consortium Unicode pour identifier les versions (
Any XPath expression using the syntax
-defined in
Attributes using this datatype must contain a single
-
- 当該データ型を使用する属性値は,ひとつの
Les attributs employant ce type de données doivent contenir un
-
Values for attributes using this datatype may be locally defined by a project, or may refer to an external standard, such as
- vCard's sex property
当該属性値は,ISO 5218:2004
des valeurs sont celle de l' SO 5218:2004
Attributes using this datatype must contain a single
-
Attributes using this datatype must contain a single word which follows the rules defining a
- legal XML name (see
当該属性は,妥当なXML名前(詳細は
Les attributs utilisant ce type de données doivent contenir un seul mot, qui suit les règles
- de définition d'un nom XML valide (voir
Attributes using this datatype must contain a single
-
Typically, the list of documented possibilities will be provided (or exemplified) by a value
- list in the associated attribute specification, expressed with a
当該データ型は,妥当なXML名前 (詳細は
典型例は,可能な記述またはその例のリストが,要素
Les attributs utilisant ce type de données doivent contenir un mot qui suit les règles de
- définition d'un nom XML valide (voir
Normalement, la liste des possibilités documentées est fournie (ou exemplifiée) par une liste
- de valeurs dans la spécification de l'attribut associé, exprimée par un élément
-
Hallgerd was outside. There is blood on your axe,
she said. What have you
- done?
-
I have now arranged that you can be married a second time,
replied Thjostolf.
Then you must mean that Thorvald is dead,
she said.
Yes,
said Thjostolf. And now you must think up some plan for me.
-
C'était à Mégara, faubourg de Carthage, dans les jardins d'Hamilcar.
-Les soldats qu'il avait commandés en Sicile se donnaient un grand festin pour célébrer - le jour anniversaire de la bataille d'Eryx, et comme le maître était absent et qu'ils se - trouvaient nombreux, ils mangeaient et ils buvaient en pleine liberté.
-我抬起頭,他打開了一扇窗戶,探出頭來。先生?
-
你要去哪。葛里葉?
去藥劑師那裡,先生。太太要我去,替男孩拿點東西。
你能不能也替我拿點東西?
當然能,先生。
忽然間風好像沒那麼刺骨了。 等一下,我把它寫下來。
-
Au fronton, on lit cette inscription : attends. Tu verras. Le
- notaire encore prétend qu' elle ne saurait être antérieure au XVIII siècle, car, sinon, l'
- on eût écrit --tu voiras
--.
Proper nouns referring to people, places, and organizations may be tagged instead with
-
Les noms propres relatifs aux personnes, aux lieux et aux organismes peuvent également
- être balisés à l'aide de
TEI名前モジュールが使われる場合には,人々,場所,組織を示す固有名 詞は,それぞれ要素
- Eigennamen, die auf Personen, Orte und Organisationen verweisen, können stattdessen auch mit den Elementen
-
Page numbers may vary in different editions of a text.
- ...
Die Seitenzahlen können in verschiedenen Ausgaben eines Textes variieren.
- ...
A page break may be associated with a facsimile image of the page it introduces by means of
- the
- -
-- -
- -Ein Seitenumbruch kann über das
- -
-- -
- -A
The
Un élément
L' attribut
当該要素にあるグローバル属性
Ein
Das
The level of a title is sometimes implied by its context:
- for example, a title appearing directly within an
- a
, and one appearing within a s
. For this reason, the
-
Si le titre apparaît comme fils de l'élément
-a
-; si le titre apparaît comme fils de l'élément
-m
,
-j
ou u
; si le titre
-apparaît comme fils de l'élément s
. Si le titre apparaît dans
-l'élément
タイトルが要素a
となる.
-タイトルが要素m
,
-j
, u
のいず
-れかになる.要素s
となる.タイトルが要
-素
Der Typ eines Titels wird manchmal durch seinen Kontext bestimmt: wenn ein Titel z. B.
- innerhalb des Elements a
; ein Titel innerhalb eines s
.
- Daher ist das
This attribute is provided for convenience in analysing
-titles and processing them according to their
-type; where such specialized processing is not
-necessary, there is no need for such analysis, and
-the entire title, including subtitles and any
-parallel titles, may be enclosed within a single
-
Cet attribut est utile pour analyser les titres et les
-traiter en fonction de leur type ; lorsqu'un tel
-traitement spécifique n'est pas nécessaire, il
-n'est pas utile de donner une telle analyse, et le
-titre entier, sous-titres et titres parallèles
-inclus, peuvent être encodés dans un élément
-
当該属性は,タイトルを分析し,処理する際に使用されるものである.
-このような処理を必要としない場合,タイトルを分析する必要はなく,
-副タイトルなどは全て要素
Dieses Attribut wird bereitgestellt, um die Analyse und die Verarbeitung von Titeln auf
- Basis ihres Typs zu vereinfachen; in Fällen, bei denen ein derart spezielles Vorgehen nicht
- notwendig ist, ist auch eine entsprechende Analyse nicht notwendig, und der gesamte Titel, inkl.
- Untertitel und allfälligen parallelen Titeln, kann mit einem einzigen
quand il rentre de ses chantiers de maçonnerie il dit rien, il pose son cul sur une - chaise, toujours au même endroit, et il lit
The attributes
Les attributs
Die Attribute
Freely available on a non-commercial basis.
-Originally prepared for use in the production of a series of old-spelling - concordances in 1968, this text was extensively checked and revised for use during the - editing of the new Oxford Shakespeare (Wells and Taylor, 1989).
-Turned letters are silently corrected.
-Original spelling and typography is retained, except that long s and ligatured - forms are not encoded.
-A reference is created by assembling the following, in the reverse order as that
- listed here:
-
Dans un cadre de recherche ou d'enseignement
-本資料使用限定於非營利性用途,並需附上本標頭資訊。
-預備格式轉換
-One of the few elements unconditionally required in any TEI - document.
-Un des seuls éléments obligatoires dans tout document TEI. -
-Uno de los pocos elementos incondicionalmente requeridos en cualquier documento de TEI.
-当該要素は,TEI文書中で無条件に必要となる要素の1つである. -
-Eines der wenigen Elemente, die verpflichtend für ein valides TEI-Dokument sind.
-Distributed as part of TEI P5
-No print source exists: this is an original digital text
-Distribué comme partie de TEI P5
-Aucune source : ce document est né numérique
-The major source of information for those seeking to create a catalogue entry or - bibliographic citation for an electronic file. As such, it provides a title and statements of - responsibility together with details of the publication or distribution of the file, of any - series to which it belongs, and detailed bibliographic notes for matters not addressed - elsewhere in the header. It also contains a full bibliographic description for the source or - sources from which the electronic text was derived.
-Cet élément est la source d'information principale pour créer une notice de catalogage ou - une référence bibliographique destinée à un fichier électronique. Il fournit le titre et les - mentions de responsabilité, ainsi que des informations sur la publication ou la distribution - du fichier, sur la collection à laquelle il appartient le cas échéant, ainsi que des notes - détaillées sur des informations qui n'apparaissent pas ailleurs dans l'en-tête. Il contient - également une description bibliographique complète de la ou des sources du texte produit.
-La fuente de información principal para intentar crear una entrada de catálogo o una citación - bibliográfica para un fichero electrónico. Como tal, proporciona un título y las declaraciones - de responsabilidad junto con los detalles de la publicación o de la distribución del fichero, - de cualquier serie a la que pertenezca, y las notas bibliográficas detalladas de las materias - no abordadas en el encabezado. También contiene una descripción bibliográfica completa para la - fuente o las fuentes de las cuales el texto electrónico se deriva.
-電子ファイルの書誌項目または書誌引用を示す中心となるもの. タイトル,当該ファイルの出版や頒布に関連する責任表示,他には記述さ - れいない書誌情報に関する詳細な事項を含む.また,当該電子ファイルの 元になった,元資料に関する完全な書誌情報も示す.
-Die wesentliche Informationsquelle für die Erstellung eines Katalogeintrags oder eines bibliografischen - Zitats einer elektronischen Datei. Das Element liefert einen Titel und Angaben zu Verantwortlichkeiten - zusammen mit Details zu Publikation und Distribution der Datei, sowie eine mögliche Zugehörigkeit zu einer Reihe. - Außerdem kann es detaillierte bibliografische Anmerkungen für Sachverhalte, die an keiner anderen Stelle im TEI-Header - behandelt werden können, enthalten. Es beinhaltet außerdem eine vollständige bibliografische Beschreibung der - Quelle selbst bzw. der Quellen von welchen sich der elektronische Text ableitet.
-Dans un cadre de recherche ou d'enseignement
-版權所有 翻印必究
-Available under licence only
-This is an open access work licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license.
-Where a publication statement contains several members of the
-
Bien que non imposé par les schémas, un document conforme à la TEI doit donner des - informations sur le lieu de publication, l'adresse, l'identifiant, les droits de diffusion et la date - dans cet ordre, après le nom de l'éditeur, du distributeur, ou de l'autorité concernée.
-Aunque no sea hecho obligatorio por los esquemas, es un requisito para la conformidad de TEI - que la información sobre el lugar de publicación, la dirección, el identificador, la - disponibilidad, y la fecha de publicación. se dé en ese orden, después del nombre del editor, - del distribuidor, o de la autoridad referida
-TEI準拠としてスキーマが求めるものではないが,出版に関する情報は, 出版者名,頒布者名,関連著作者に続いて,出版の場所,住所,識別子, - 可用性,日付が,この順番で出現することが望ましい.
-
- Wenn die Angaben zur Veröffentlichung mehrere Mitglieder der Klassen
Texte original : le texte a été créé sous sa forme électronique.
-無來源:以電腦可讀格式建立
-Born digital: no previous source exists.
-Although the content model permits it, it is rarely
-meaningful to supply multiple occurrences for any of the child
-elements of
Obwohl durch das Inhaltsmodell erlaubt, erscheint es in den seltensten Fällen sinnvoll, mehrere Vorkommen der erlaubten Kindelemente der
The major version number is historically prefixed by a P
-(for Proposal), and is distinct from the version number
-used for individual releases of the Guidelines, as used by (for
-example) the
Der Hauptversionsnummer wird traditionell ein P (für Proposal) vorangestellt. Sie unterscheidet
- sich von den Versionsnummern für einzelne Veröffentlichungen der TEI-Richtlinien, wie sie (zum
- Beispiel) vom Attribut
First published as part of TEI P2, this is the P5 - version using a name space.
-No source: this is an original work.
-This is about the shortest TEI document imaginable.
- -Unpublished demonstration file.
-No source: this is an original work.
-D'abord publié comme faisant partie de la TEI P2.
-Aucune source : il s'agit d'un document original.
-A peu pres, le document TEI le plus court envisageable.
- -將與TEI 中文在地化計劃等文件一同出版
-譯自TEI P5 英文指引
-這是TEI P5的中文指引...
- -This element is required. It is customary to specify the
-TEI namespace http://www.tei-c.org/ns/1.0
on it, using
- the
Cet élément est obligatoire.
-- 当該要素は必須である. -
-Dieses Element ist obligatorisch. Es ist notwendig, darin den TEI-Namensraum
Le
The body of a text may be replaced by a group of nested texts, as in the following schematic:
-Der Textkörper kann durch eine Gruppierung von verschachtelten Texten ersetzt werden, wie das folgende Beispiel zeigt:
-This element should not be used to represent a text which is inserted at an arbitrary point
- within the structure of another, for example as in an embedded or quoted narrative; the
-
Cet élément ne devrait pas être utilisé pour encoder un texte inséré à un endroit non
- prévisible à l'intérieur de la structure d'un autre texte, comme par exemple dans un récit qui est enchâssé
- ou cité dans un autre ; c'est l'élément
当該要素は,別の構造中,例えば引用された語りの任意の場所に挿入され るテキストを示すためには使うべきではない.この場合は,要素
Dieses Element sollte nicht benutzt werden, um einen Text wiederzugeben, der an irgendeiner
- Stelle in einer anderen Struktur eingefügt ist, wie z. B. eine eingebettete oder zitierte
- Erzählung. Für diesen Zweck wird das Element
The subject of which is Authority in various shapes, and the object, to repress all - exercise of the reasoning faculty.
-With reference to any proposed measures having for their object the greatest - happiness of the greatest number [...]
-What on any given occasion is the legitimate weight or influence to be attached to - authority [...]
-Reference to authority is open to the charge of fallacy when [...]
-Dans les premiers jours de l'an VIII, au commencement de vendémiaire, ou, pour - se conformer au calendrier actuel, vers la fin du mois de septembre 1799, une - centaine de paysans et un assez grand nombre de bourgeois, partis le matin de - Fougères pour se rendre à Mayenne, gravissaient la montagne de la Pèlerine, - située à mi-chemin environ de Fougères à Ernée, petite ville où les voyageurs - ont coutume de se reposer.
-本書以中國人的觀點,介紹巴赫汀的一生志業。深入淺出、引證周詳。尤其面對海峽兩岸劇變中的政治、文化思潮,巴赫汀從對話到喧嘩的理論,更具有深刻的歷史意義,發人省思。
-文化轉型期的文藝理論,一般都呈現著特別關注文藝之外的歷史社會環境的傾向。不過,這種關注在二十世紀之前的文論中,大致上均以一種文藝內在規律語歷史社會語境二元對立的面貌出現。...
-當代西方文論對巴赫汀思想的看法迥異,見仁見智。有強調其「對話性」的,有看重他的「複調小說」理論的,也有語言學、符號學、哲學和美學的不同角度來解釋巴赫汀的。... -
-眾聲喧嘩的文化理論形成於二○年代末和三○年代,是巴赫汀思想成熟階段的結晶。...
-The following are examples of custom date or time formats that are
Alhazen died in Cairo on the
-
The current world will end at the
-
The Battle of Meggidu
- (
Esidorus bixit in pace annos LXX plus minus sub
-
Not all custom date formulations will have Gregorian equivalents.
-The
The Great Fire of London burned through a large part - of the city of London.
-In this example, the
In this example, a date is given in a Mediaeval text measured "from the creation of the world", which is normalised
- (in
Note that the
The following are examples of ISO date, time, and date & time formats that are
All of the examples of the
Les exemples qui suivent sont des mentions de date, d'heure, de temps au format ISO qui
- ne sont
Tous les exemples de l’attribut
La deuxième occurence de
The second occurence of
The value of these attributes should be a normalized - representation of the date, time, or combined date & time - intended, in any of the standard formats specified by ISO 8601, - using the Gregorian calendar.
-La valeur de
属性
If both
In providing a
Si les attributs
En fournissant une forme dite "régularisée", il n'est rien affirmé sur la correction ou l'incorrection de la forme dans le texte source ; - la forme régularisée est simplement celle qui est choisie comme forme principale afin de réunir les variantes de forme sous une seule - rubrique.
- 属性
The type attribute may be used to distinguish lists of people of a particular - type if convenient.
-L'attribut type peut être utilisé pour établir des listes par type de - personne si cela présente un intérêt.
-属性typeは,特別な種類の人物を区別するために使われるかもしれない.
-Values for this attribute may be locally defined by a
- project, using arbitrary keywords such as
Values for this attribute may be locally defined by a project, or may refer to an external standard, such as
- vCard's sex property
Values for this attribute may be locally defined by a
- project, using arbitrary keywords such as
Female respondent, well-educated, born in Shropshire UK, 12 Jan 1950, of unknown occupation. Speaks French fluently. Socio-Economic - status B2.
-Personne interrogée, de sexe féminin, instruite, née à Shropshire, au ROYAUME-UNI le 12 - Janvier 1950, d'occupation inconnue. Parle le français couramment. Statut - socio-économique B2.
-女性被告。1950年1月12日生於西藏,受過良好教育,職業不明。能說流利漢語,中產階級。
-May contain either a prose description organized as paragraphs, or a sequence of more specific demographic elements drawn
- from the
Peut contenir soit une description en prose organisée en paragraphes, soit une suite d'éléments spécifiques relatifs à la
- démographie extraits de la classe
段落による散文の解説,またはクラス
Female informant, well-educated, born in - Shropshire UK, 12 Jan 1950, of unknown occupation. Speaks French fluently. - Socio-Economic status B2.
This example shows both a very simple person description, and a very detailed one, using - some of the more specialized elements from the module for Names and Dates.
-informateur, sexe féminin, bonne éducation, née - à Shropshire UK, 12 Jan 1950, commerçante parle français couramment., Statut - socio-économique (SSE) : commerçant.
Cet exemple montre une description très - simple d'une personne et une description très détaillée, utilisant quelques éléments - plus spécialisés du module pour les noms et les dates.
-女性,穿了一件黑紗金絲相間的緊身旗袍,一個大道士髻梳得烏光水滑的高聳在頭頂上;耳墜、項鍊、手串、髮針、金碧輝煌的掛滿了一身。
May contain a prose description organized as paragraphs, or a structured - list of persons and person groups, with an optional formal specification of any - relationships amongst them.
-Peut contenir un texte organisé en paragraphes ou une liste structurée de - personnes, ou encore de groupes de personne, avec facultativement des spécifications - formelles des rapports qui les unissent.
-段落としてある散文の解説または,関連性の形式定義を選択的に持つ,人 物やグループの構造化リストが示されるかもしれない.
-Texts recorded in the - Canadian Parliament building in Ottawa, between April and November 1988
-Pierre Mendès France, - Entretiens avec Jean Lacouture (1980-1981 )
文本錄於渥太華的加拿大國會大廈,介於1988年4月至11月間
May contain a prose description organized as paragraphs, or a series of
-
Peut contenir un texte organisé en paragraphes ou une série d'éléments
-
段落レベルの散文,または一連の要素
This schema specification supplies all the elements we will need in our project, - both for transcription and for metadata.
-Cette spécification fournit tous les éléments nécessaires à un projet de transcription, et pour transcrire les documents, et pour les décrire.
+Ceux-ci ne fonctionnent pas toujours... voir