New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Specific translation issues #512

Open
TerryCavanagh opened this Issue Sep 28, 2018 · 43 comments

Comments

Projects
None yet
@TerryCavanagh
Copy link
Owner

TerryCavanagh commented Sep 28, 2018

With 11 languages and counting, little translation errors are starting to build up! If you spot anything in the game that doesn't look right, let me know and I'll pass it along to the translators! Thank you!

One from this discord, to start:

Witch is male in the Russian translation

Edit: By the way, you can press TAB at any time to alternate between the current language and English, if you wanna check stuff!

@carlito767

This comment has been minimized.

Copy link

carlito767 commented Sep 29, 2018

Some issues in the French translation:

issue1

  • cost should be translated by coût, not coup

I suggest something like:

L'amélioration de votre Électrochoc réduit son coût de jeu or (simplier) Améliorer Électrochoc réduit son coût de jeu

  • Confirm should be translated by Confimer or Valider

issue2

  • Liquorice+ should be translated by Réglisse+

As Liquorice is already correctly translated by Réglisse, I guess it could be a generic issue with upgraded items translation.

[EDIT] Réglisse+ is correct in the deck view. So it's an issue in the game view.

  • Snap! is not translated. I don't have an easy translation right now, perharps Clac! (in a magical way).

issue3

  • Cannot copy should be translated by Non copiable
@onetruepurple

This comment has been minimized.

Copy link

onetruepurple commented Sep 29, 2018

Polish translation issues:

Bugs/errors:

  • All headers use a different font instead (assuming because there's no polish diacritics in Londrina Solid)
  • "Do # damage" seems to have been translated into "Do damage #" which is technically correct but "Zadaj # obrażeń" would be also correct and closer to the original (and less prone to text overflowing the form)
  • Several items say "Do damage # damage" (Zadaj obrażenia # damage)
  • Items are sentence case rather than Capitalized Case (e.g. "Crystal sword" rather than "Crystal Sword")
  • "Even" and "Odd" translations overflow the dice slots

Bad translations:

  • "Take item" is translated into "Use item" ('Użyj' rather than 'Weź')
  • "Sonic Wave" is translated into "Fala Soniczna" (should probably be "Fala Dźwiękowa" to sound more natural)
  • "Dire Wolf Howl" is translated into "Werewolf Howl" (and should probably say "Skowyt" over "Wycie")
  • "Maul" is translated into "Hammer" rather than attack/massacre/etc.
  • "Baby Squid" is translated into "Octopussy" (lol)
  • "Lockpick" is translated into "Break in" (should be "Wytrych")
  • "Ring of Sacrifice" is translated into "Wheel of Sacrifice" (this one is actually kind of cooler?)

Typos/inconsistencies:

  • "Equipment" would be better translated into "Ekwipunek" (literally equipment) over "Wyposażenie" (as is already the case in the editor)
  • "Doppeldice" assumes "dice" is plural, not singular (should be "Bliźniacza Kość" over "Bliźniacze kości")
  • Paper Sword and Electromagnet have inconsistent descriptions despite being mirror items
  • Typo in Bear Scream(?) description; says "Weaken 3 item" missing the plural

Innate stuff:

  • "Innate" is translated into plural innate abilities rather than a singular one (changing "Cechy wrodzone" into "Wrodzone" would do the trick)
  • innate text is broken grammatically in the vast majority of cases (e.g. "Fireman immune to ice", "Dragon high fire immunity")
  • innate text too long for the background graphic in case of Cornelius
@TerryCavanagh

This comment has been minimized.

Copy link
Owner

TerryCavanagh commented Sep 29, 2018

These are great, thank you!

@TerryCavanagh

This comment has been minimized.

Copy link
Owner

TerryCavanagh commented Sep 29, 2018

the translation of "x is strong against y" - I'd say "es resistente a" rather than "es fuerte contra"
@Malan-Tai

This comment has been minimized.

Copy link

Malan-Tai commented Sep 30, 2018

Couldn't get a screenshot, but in the French translation, Jester's pop-up "immune" text when silenced is not translated (it should be "immunisé"), while it is correct for the monsters' innate text.

@TerryCavanagh

This comment has been minimized.

Copy link
Owner

TerryCavanagh commented Oct 3, 2018

All upgraded cards in Next Up for Jester are not translated.

Some issues with spanish reported on discord:

overflows:
name overflowing button for Warrior Backup card
the fire potion card from the Alchemist
Iluminar (Illuminate) explanation
"return to main menu" button in editor
@TerryCavanagh

This comment has been minimized.

Copy link
Owner

TerryCavanagh commented Oct 3, 2018

Overflow in Russian:

image

Variable error in russian! Typo in the translation file?

image

@damorend

This comment has been minimized.

Copy link

damorend commented Oct 4, 2018

Spanish translation comments after playing with Warrior and Robot:

  • I love the puns! "Jardinejo" (jardinero+conejo) and "Igneacio" are great.

Untranslated stuff:

  • "Fled" is not translated in "X fled". It should say "(el/la) X huyó".
  • When your character is immune to blinding and an enemy tries to blind it, the text "immune!" is not translated.
  • I had a "No Effect!" text pop up when fighting "Campeona", I'm not sure what triggered it but it wasn't translated.

Things I'm pretty sure are translation mistakes:

  • You're missing the articles (El/La) in many places, like in the "x is strong against x" disclaimer. Where it says "x es fuerte contra veneno", it should say "x es fuerte contra EL veneno".
  • Ditto with "x es débil a y". Also, it should say "x es débil ANTE (el/la) y" or "x tiene debilidad a(l/ la) y"
  • The articles are also missing in "x intenta huir" / "X ha vencido" / "x ha sufrido una derrota". Unless "Warrior", "Witch", etc. are proper nouns, they should be addressed as "EL guerrero", "LA bruja", etc.
  • When you get a single item on levelup, the button shoud say "recoger" (pick), not "escoger" (choose).

Graphical issues:

  • When the warrior's limit ability is unblocked, the tip of the limit bar hides the description text.
  • The text description of many items overflows the card
  • Snowman's name overlaps with his dice counter
  • "Tinaja Encantada"'s name overlaps with the dice it casts.

Suggestions/ things I'm not sure about

  • Translating "is strong against" as "es fuerte contra" is a little literal. I think "es resistente a" might be more correct, but maybe it could mislead players about the enemy's level of resistance.
  • "shocking" is translated as "electrocuting", which makes little sense with enemies like the wolf puppy, for instance. Maybe you could keep it as "shock", since the word is recognized as valid in spanish language.
  • I would replace "x ha sufrido una derrota" with "(el/la) x ha sido derrotado/a"
  • I would translate "nudge" as "empujón" rather than "impulso"
  • I assumed "midnight charm" was some kind of amulet or talisman, not a spell, if that's the case it should be called "amuleto de medianoche", not "encanto de medianoche"
@TerryCavanagh

This comment has been minimized.

Copy link
Owner

TerryCavanagh commented Oct 7, 2018

Chinese translations missing:

magic lockpick> 魔法撬锁器(魔法撬鎖器)
confirm>确认(確認)
duplicate>复制(複製)
@damorend

This comment has been minimized.

Copy link

damorend commented Oct 11, 2018

New one: When you copy a card playing as jester, the name of the card in the text message that pops up ("jester copied x" or something like that) is untranslated

@TerryCavanagh

This comment has been minimized.

Copy link
Owner

TerryCavanagh commented Oct 14, 2018

Just a note here that v0.14 has some untranslated text in all versions, which is my fault - the turnaround on this update was much shorter, so I didn't send the new stuff to the translators. This mostly applies to new Jester equipment like Finale Cards, booster packs, and trading posts.

@Malan-Tai

This comment has been minimized.

Copy link

Malan-Tai commented Oct 14, 2018

In the French translation:

image
"Quit" should be "Quitter" (both in the main menu options and in the escape menu options).

image
Here the 2, 3 and 4 spells names are strange, there should be "de" between the two words: "Sort de gel", "Sort de flamme" and "Sort de poison" would be way more natural.

@YinYin-Falcon

This comment has been minimized.

Copy link

YinYin-Falcon commented Oct 14, 2018

"Reduce by" is not translated in German.

image

@TerryCavanagh

This comment has been minimized.

Copy link
Owner

TerryCavanagh commented Oct 14, 2018

Discussion about French on the discord:

the main thing that bugs me is the text for the innate effects ; innate's translated as "inhérent" 
when it could just be a much simpler "inné", and the translation for an enemy being weak to 
an element is translated as "[enemy] craint [element]", which doesn't sound really right imo

i'd say this translation feels formal

too formal

there's also some untranslated stuff but translations are new and all so it's understandable
but how would you rephrase the weakness while keeping it short ? "craint" didn't bother me
but you are right about "inné" though
hmm, i'd say just "est faible à" would work

there's maybe a better way to say that

but imo it'd work better
hm, "[ennemi] est faible au feu" doesn't sound right to me
sounds pretty right to me, but even then i doubt there's another way to say it 
@TerryCavanagh

This comment has been minimized.

Copy link
Owner

TerryCavanagh commented Oct 14, 2018

pour moi, "truc craint le feu" fait beaucoup plus naturel que "truc est faible au feu"
pour moi ce serait plutôt le contraire

mais en même temps j'ai toujours dit plutôt "truc est faible au feu", c'est peut-être pour ça
@zeh

This comment has been minimized.

Copy link

zeh commented Oct 14, 2018

Brazilian Portuguese translation:

Good translations overall.

Missing translations

  • Home screen: "Quit" button is untranslated. Should be "Sair".
  • Character selector screen: "Robot" character is untranslated. Should be "Robô".
  • Gameplay: graphic "FIGHT!": while this can be easily translated literally ("Lute!") there's no good translation for this, as "Fight!" is almost like a cultural artifact of English. If you're still going to replace this, I'd use "Briga!" which means a fight (noun). It's a bit whimsical though.

Strange translations

  • Enemy "Slime" translated as "Visco": this is not a common Brazilian Portuguese word. "Gosma" works much better.
  • Enemy "Wolf Puppy" translated as "Cria de lobo": this is technically correct but almost too technical-sounding, sort of like "Wolf Litter". I'd use "Lobinho" ("little wolf") instead, or "Filhote de lobo" ("Wolf Puppy") to me more precise.
  • Enemy "Baby Squid" translated as "Lula bebé": should be "Lula bebê" (different accent). It also does sound a bit too precise, personally I'd use "Lulinha" ("little lula") instead.
  • Enemy "Dire Wolf" translated as "Lobo terrível": while this is also technically correct, this is sounds more like "Terrible Wolf". I'd probably use "Lobo Gigante" ("Giant Wolf") which seems to be more commonly used in literary translations (e.g. in A Song of Ice and Fire).
  • Enemy "Girl Scout" translated as "Escuteira": that's a typo, should be "Escoteira".
  • Enemy "Wizard" translated as "Feiticeiro": it actually means "Sorcerer", which is a different thing if we want to get technical. A correct translation would be "Mago".
  • Enemy "Warlock" translated as "Feiticeiro oculto": this means "Hidden Sorcerer". Normally Warlock is translated to "Bruxo" instead.
  • Enemy "Wisp" translated as "Mecha": this should be "Fogo-fátuo" instead. It's actually a figure of folklore in Brazilian culture so it would be recognizable.
  • Enemy "Bully" translated as "Brutamontes": this is not 100% wrong (it means a "big strong person"), but it's a bit dated. "Valentão" would be the correct translation.
  • Equipment "Combat roll" translated as "Lance de combate", description "Voltar a lançar um dado": this is a confusing description ("go back to throw a dice"). I'd use "Rolar dado novamente" ("roll dice again") which is closer to the original ("Reroll a dice")
  • Equipment "Bump" translated as "batida": that's mistranslated ("batida" is like a knock). This should be "aumento" instead which makes it closer to the "bump" meaning in "Salary bump". If you're ok with imprecise but contextually correct translations this could be translated to "Bônus" instead ("bonus").
  • Equipment "Infliction" translated as "Infligir": that's a literal translation, and turning a noun into a verb. The correct would be "Inflição" (as a noun) but it's a bit stiff. Depending on the intended context, this could be "Angústia" (anguish), "Sofrimento" (suffering), or "Punição" (punishment)

UI issues

  • Gameplay: "Terminar turno" ("End turn") is cut off. hard one; I'd probably use "Terminar" ("Finish") instead.
    image
  • Gameplay: upgrading equipment with long names needs wrapping. E.g. ("Escudo com espetos" = "Spiked shields"):
    image
  • Gameplay: "Healing Crystal" translated as "Cristal Rejuvenescedor" is a bit too long. It's also not technically correct: "rejuvenescer" is "rejuvenation", or to make young again. "Cristal de Cura" (literally "Healing Crystal") is probably a better translation and it fits.
    image
  • Gameplay: enemy names and their dice count seem to restrict the width to their health bar (or maybe names are left-aligned and dice right-aligned), so some names/dice counts overlap
    image

I'll add more as I play more.

@lightspeedlucas

This comment has been minimized.

Copy link

lightspeedlucas commented Oct 14, 2018

Brazilian Portuguese - Untranslated text

  • In the main menu,QUIT should be translated to SAIR
  • In the settings menu, SETTINGS should be translated to OPÇÕES
  • In the settings menu, QUIT should be translated to SAIR

Brazilian Portuguese - Text overflow

  • The text for ending the turn at the bottom right of the screen is overflowing to the right, please consider changing it to FIM DE TURNO or just TERMINAR.
  • Some enemy names (e.g. Cabeça quente, Mãos pegajosas) are overflowing above their health bars during a fight. Please consider increasing the health bar size or decreasing the font's size, as I believe most names in Portuguese will be long. Please note that some names overflow to the right (over the die amount), and others to the left (over the turn dice).
  • The description text for the Crowbar is overflowing, please consider breaking the word contagens between lines.
  • The name for the Dispositivo de falsificação equipment (forgery device?) is overflowing, please consider changing it to Replicador.
  • The description for the sacrifice ring is slightly overflowing, please consider changing it to Imortal por um turno.

Brazilian Portuguese - Suggestions

  • Please consider using the full word for level (nível) instead of the abbreviation nvl wherever possible (e.g. the enemy names above their heads in the floor map). If you must abbreviate it, please consider using nv instead of nvl.
@t0xez

This comment has been minimized.

Copy link

t0xez commented Oct 14, 2018

Portugal Portuguese translation:
untitled

red: if what you're trying to say here is that all the changes you make on the selected character are gone if you change to another then it should be "Mudar de personagem dá reset às mudanças da personagem atual" means changing character will reset the current character changes

yellow: it Jogador atual and not atual jogador, in english most words change places

green: Dont know if this is intended but we say Robô instead of Robot

@guilhermemiranda0

This comment has been minimized.

Copy link

guilhermemiranda0 commented Oct 14, 2018

Hammerfan here.

Here are a few things I noticed during mytime playing the Portuguese translation.

  • Sometimes the names of things are too big for the ui. The "Fire Man" for example has its name go over its dice count.

  • The Robot class should be called "Robô".

  • "Quit" is not translated in the settings menu. Should be "Sair do Jogo".

  • "Settings" is not tranlated in the settings menu. Should be "Defenições".

  • The Inventor is called "Inventor" which is correct if the character is male, if the chracter is female (which the animated trailer seems to indicate) the correct word is "Inventora".

  • The Space Marine is called "Fuzileiro do Espaço" and while that is correct, I thing "Fuzileiro Espacial" would be better.

  • The inventor's "Heat Ray" is not translated. Should be "Raio de Calor".

  • Enemy weakness are written this way "(Enemy) é débil contra (Element)". This isnt propper Portuguese. It should be "(Enemy) é vulneravel ao (Elemente)".

  • Enemy resistances are mostly fine but instead of "(Enemy) é resistente a (Element)", it should be "(Enemy) é resistente ao (Element)".

  • The inventor's "Current gadget" is "Actual Aparelho". It should be "Aparelho Actual".

  • The button for joining a guild says "Juntar" It should be "Juntar-se".

  • Guild is translated as "Guilda". This isnt exacly right. It would be better if it was called "Corporação".

  • After battle, when your Strats are counting up the game says "x stars to level up", that is tranalted as "x estrelas para nivelar". It should be "x estrelas para aumentar de nivel".

  • Sneazy's attacks are called "Estaca". They should be called "Espinho".

  • Winning a battle at max level presesnts the text "Está ao nivel máx!". Its should be "Tem of nível máx!", or "Tem o nível máximo!".

@TerryCavanagh

This comment has been minimized.

Copy link
Owner

TerryCavanagh commented Oct 14, 2018

Whoa, thank you so much, everyone! So quickly too! This is extremely useful, I appreciate it 👍

@CanisLupus

This comment has been minimized.

Copy link

CanisLupus commented Oct 14, 2018

Everyone has good suggestions for Portuguese. :) Even some suggestions for Brazilian Portuguese (pt-BR) apply to Portuguese from Portugal (pt-PT) (though certainly not all!), if the translator wants to check those too.


pt-PT notes (I'll probably repeat myself on a few):


Robot -> Robô
Guilda do Poder Robot -> Guilda do Poder Robô
etc...

"Place a dice to release shock"
"Coloque um dado para libertar um choque"
In both languages it kinda sounds like you are giving a shock, not "clearing" or getting rid of a shock. "to remove" could be better, becoming "para remover" in Portuguese.

"2 {star} para nivelar" sounds a bit Brazilian Portuguese to me. "2 {star} para subir de nível" ("2 {star} to level up") is much better, I think.
"Encontrou () 1 Ouro" could be better as "Encontrou () 1 de Ouro", just like "1 Life" is "1 de vida"
Crystalina -> Cristalina (we don't use k, w or y, but if the name is supposed to have a Y then it's fine)

When upgrading equipment:
"{Item name} torna mais fácil de jogar" -> "{Item name} torna-se mais fácil de jogar"

"Inverte um dado de cima para baixo" -> "Vira um dado ao contrário" is slightly more idiomatic (at least for me), but the original is not wrong, if only a bit redundant. :)

"Está ao nível máx!" and "Ao nível máx." -> I don't think there's a need for abbreviation here. "Está ao nível máximo!" (or "Está no nível máximo!") and "Ao nível máx." (or "No nível máximo".

"Innate" -> "Natural"
"Innate abilities" -> "Habilidades natas"
"Natural" for "Innate" is strange as a single word. Consider "Natureza" when it appears as "Innate: enemy is weak agains something", so "Natureza: (...)", and in the "Innate" button when creating a character in the Editor.

"Chocado" for "shocked" sounds a bit weird to me in context, but I'm having a hard time coming up with alternatives. If shocked meant "Very surprised" it would be fine. Since it's "struck by lightning" instead, I considered "Eletrificado" (Electrified), "Eletrocutado" (Electrocuted) or derivatives, but none feel better.

NOTE: Since the Witch and maybe other characters are feminine, "Chocado" and quite some more stuff would change when applied to her (in this case becoming "Chocada") but this will probably be a bit nightmare-ish to get correct and I don't think people will be bothered if it doesn't change (since you can always say that "o personagem está chocado").


"aviso: a mudança de personagens repõe-nos a zeros"

This is a tricky sentence but it could be better. We don't have a good word for "reset" except "repor" ("repõe-nos" is "resets them"). Brazilians may use "zerar", but not us. I don't like "repor a zeros" ("reset to zeros") because there are no zeros, you just lose your changes.

So I propose:

"aviso: a mudança de personagens limpa a configuração atual"
(literal: "warning: the changing of characters clears the current configuration")

Or this version, which I prefer:

"aviso: mudar de personagem limpa a configuração atual"
(literal: "warning: changing characters clears the current configuration")


Untranslated stuff:

Settings -> choose one of: "Configurações" / "Definições" / "Opções"
Heat Ray -> Raio de Calor
Quit -> Sair

This one is probably irrelevant, but untranslated:
i imagine this is irrelevant p

Items:

Boomerang -> Bumerangue
Boop -> ???
Broadsword -> Espada larga
Buzzer -> red buzzing button? "Buzina"?
Call for Backup Robot -> "Pedir Reforços - Robô"
Call for Backup Thief -> "Pedir Reforços - Ladrão"
Call for Backup Warrior -> "Pedir Reforços - Guerreiro"
Call for Backup Witch -> "Pedir Reforços - Bruxa"
Catastrophe -> Catástrofe
Deflect -> Deflectir
Dice Cannon -> Canhão de Dados
Grand Finale -> Grande Final
Liquorice -> Alcaçuz
Punchline -> if this is for a joke, no real translation... Could be simply "Piada", which means "Joke"
Second Wind -> literal: "Segundo Vento", but not the original meaning
Stumble -> Tropeçar
Sweets -> Doces
Ultima Weapon -> Final Fantasy reference? Could translate "Weapon" if you want, and let it be "Arma de Ultima", though it would likely lose the reference.
Whip -> Chicote
Wind up Fist -> (translation attempt:) Soco em curva


Besides these, after reading the posts above:

Slime -> Gosma ("Goop") also works in pt-PT, or perhaps consider "Viscoso" / "Viscosa", depending on gender.
"Escuteira" is not a typo in Portuguese from Portugal. It's definitely the most common of the two written versions.
I also vote for "vulnerável" (or "fraco") instead of "débil", since "débil" feels more like being weak from an illness and is uncommon.
A sentence like "Current [something]" is more correct as "[Something] atual" in Portuguese.
For the record I think "Guilda" as a translation is fine. The word is also used in MMORPG-talk around here.


As mentioned, there are a lot of places with lots of text in a very small space, but this is probably already well-known and will be fixed later. Examples:

cut
cut2
cut3
cut4
cut5
cut6
cut7
cut8

Cheers!
Daniel Lobo

PS: I had fun with the game. I didn't know exactly how it worked beforehand but the mechanics were very clever. :)

@robsonsiebel

This comment has been minimized.

Copy link

robsonsiebel commented Oct 14, 2018

Ok, I see many people already wrote some of the things I found, so I'll try no to repeat. Most issues with PT-BR are overflow.

Baby Squid is translated as "Lula Bebé", the right word for Baby is "Bebê", but you could also call the enemy "Lulinha" which means Small Squid.

At the end of the fight, "Thief Wins" is translated to "Ladrão Vence". Perhaps "Ladrão venceu" (past tense) would be better, infinitive is rarely used in these situations in Portuguese, so it sounds weird.

When an item costs only 1 gold, the word Peças (Pieces) is in plural, should be the singular form "Peça"

Overflow: backstap (title and body), Leather Armor (body), Crowbar. Also many itens on backpack (see screenshot)

overflow backpack

Will play a bit more in english to check the accuracy of some translations.

@Dainomyte

This comment has been minimized.

Copy link

Dainomyte commented Oct 14, 2018

Already a lot of good PT Portuguese suggestions, hope I don´t repeat any.

  • The status effect "Shocked" is translated to "Chocado". The correct PT spelling would be "Eletrocutado".

aovalor_li
"no" should be replaced with "ao"

crystalina
"Crystalina" should be replaced with "Cristalina". The Y letter is very, very rarely used in portuguese.

debil
The word "débil", although technically correct, is not used very much in PT. "Fraco" would be a better choice.

erroacentuacao_li
Minor accentuation problem. Should be "à" instead of "a".

pistolinha
"Pistolinha" sounds really weird (although in a comedic way) in PT. Maybe switch it to "Pistola Pequena".

rolo_li
"Rolo" is also a weird translation of roll. "Roll" is actually a pretty accepted foreignism, so you could actually just use it instead of "rolo".

@TerryCavanagh

This comment has been minimized.

Copy link
Owner

TerryCavanagh commented Oct 14, 2018

Ahhh I'm so glad I put out a call for help with this. Thank you so much everyone! :)

By the way, you can press TAB at any time to alternate between the current language and English, if you wanna check stuff!

@guilhermemiranda0

This comment has been minimized.

Copy link

guilhermemiranda0 commented Oct 14, 2018

So I finaly remembered a word I was trying to remember earlier in the day so I can go ahead and say this for the Portuguese Language:

  • The Inventor's Gadgets are currently translated as "Aparelhos". It would be better if it was changed to "Engenhocas" for plural and "Engenhoca" for singular.
@CanisLupus

This comment has been minimized.

Copy link

CanisLupus commented Oct 14, 2018

@Dainomyte I don't think "Duplicar a ação seguinte" should get an "à". That would be wrong, unless I'm missing something. :)

Hahah @TerryCavanagh I didn't know about the Tab shortcut but that is immensely useful. :) Maybe mention that in the original post.

@guilhermemiranda0

This comment has been minimized.

Copy link

guilhermemiranda0 commented Oct 14, 2018

Err, so I noticed how I did a bad.

I confused the Dire Wolf and the Wolf Puppy for the same anemy since their sprites are very similar SO I suggested some changes above that definitelly shouldnt be done. Im going to edit the original message to delete the part I made the mistake in.

@carlito767

This comment has been minimized.

Copy link

carlito767 commented Oct 14, 2018

pour moi, "truc craint le feu" fait beaucoup plus naturel que "truc est faible au feu"
pour moi ce serait plutôt le contraire

mais en même temps j'ai toujours dit plutôt "truc est faible au feu", c'est peut-être pour ça

We could perharps use "truc est sensible au feu"?

@Ixobaf

This comment has been minimized.

Copy link

Ixobaf commented Oct 14, 2018

Alrighty this is what i've found up until now. (sorry i've got no screenshots, also if something isn't clear just lemme know).

-Armor reduce by 2 hasn't been translated "danni ridotti di 2"
-corto circuito, lanciamissili and similar cards' description, "lancia un dato X per attivare" should be "lancia un dado X volte per attivare"
-spatola, description makes no sense (still haven't seen the english text for it so idk}
-hard mode switch text: "tutti i nemici hanno" or "tutti i nemici possiedono" would sound better
-dice cannon could be translated to "dado cannone" but it sounds fine in english as well.
-finale cards could be called "carta finale" or "gran finale" would be a bit funnier
-dice cannon text needs translation: "gioca tutte le carte in un solo turno oer usarla"
-cannot copy text in the copy menu should be "impossibile copiare" or " non si può copiare"
-pugno della carica should say "fa X danni"
-magic lockpick: "grimaldello magico" or "magiscasso" to make it shorter and more fun.
-card tradeshop text should be: "la negoziante da' un'occhiata alla tua carta finale. Vuole fare uno scambio! "
"Il tuo X per il suo Y, affare fatto?"
Options should be "affare fatto!" And "nulla di fatto".
-rampino: description looks funny, gotta check english one tho
-schiva: "schiva IL prossimo attacco"

Gotta be honest, i wasn't sold on the premise of the game, but now that i've tried it ooh boy i dig it. :) Great job as usual terry, can't wait to play the final game.

@Dainomyte

This comment has been minimized.

Copy link

Dainomyte commented Oct 15, 2018

@canislupis you´re absolutely right, I have no idea what I was thinking. The original translation is 100% correct. My mistake.

@Birdie0

This comment has been minimized.

Copy link

Birdie0 commented Oct 15, 2018

Some wrong translations in Russian translation:

  • Quit on main screen in untranslated
  • Jester character name should be translated as Шут
  • Vacuum enemy name should be translated as Пылесос (Вакуум means actual vacuum (void) in Russian)
  • Robot's action Calculate should be translated as Рассчитать
  • On win screen level number should be before уровня
    2018-10-15_14-42-48_diceydungeons
  • Robot's Heat Ray gadget name is not translated
    2018-10-15_15-35-02_diceydungeons
  • Settings on Escape menu is not translated
  • Warning message on Editor screen sounds like you can break the game using it. Should be something like "Используя это вы портите (можете испортить) себе всю игру (впечатление об игре)"

Text Overflowing: (click on text to reveal image)

Alchemist's Fire potion description

2018-10-15_15-03-04_diceydungeons

Back to Title button
  • Editor screen
    2018-10-15_14-36-29_diceydungeons

  • Esc button menu
    2018-10-15_14-09-47_diceydungeons

  • Mods screen
    2018-10-15_14-36-54_diceydungeons

You have found screen/equip it now button

2018-10-15_14-43-41_diceydungeons

Items
  • Ultima weapon
    2018-10-15_15-01-49_diceydungeons
  • Healing crystal
    2018-10-15_14-57-24_diceydungeons
  • Toxic ooze
    2018-10-15_14-43-51_diceydungeons
  • Bear potion
    image
    There's definitely more items, just listing the first ones I noticed
Limits bar text

2018-10-15_15-37-46

Back to title warning text is not fully shown

image

@guilhermemiranda0

This comment has been minimized.

Copy link

guilhermemiranda0 commented Oct 15, 2018

More Portuguese Notes:

  • The "Vacuum" is translated as "Vácuo". This is actually the portuguese word for the "void" kind of vacuum. The correct word is "Aspirador".

  • The inventor's "protection" gadget (made by gadjetifying Leather Armor) does have its button translated. It should be "Proteção"

  • The boomerang's backfire thext (the part between parenthesis) is not properlly translated. There is no 1 to 1 here so I suggest it be changed to "X de dano autoinflingido".

  • The Keymaster's "lock" cards should be called "Fechadura de X". Also the text for "Returns the dice" is not translated, it should be "devolve o dado". ALSO, Keyblade should be "Lamina Chave" unless you want to keep it that way as a Kingdom Hearts reference.

  • "Lightning Rod" should be "Pára Raios" instead of "Ceptro do Relâmpago".

  • "lockpick" is currently tranlated as "Chave Mestre" which translates to "Master key". It should be "Gazua" for that is how lockpicks are actually called in portugal.

@zeh

This comment has been minimized.

Copy link

zeh commented Oct 15, 2018

More Brazilian Portuguese ones:

Missing translations

  • Gameplay: "Reduce by " is untranslated too. Should probably be "Reduzir por {x}".
    image
  • Shopkeeper experience is untranslated.
    image
    image
    Feel free to consult more people, but as a recommendation:
    • title should be "A lojista deu uma olhada no seu equipamento." / "Ela quer fazer uma troca!"
    • description should be "Seu {your-equipment}, pelo {her-equipment} dela. Fechado?"
      • (notice this complicates things; it assumes both equipments are male-gendered. In Brazilian Portuguese, inanimate objects have specific genders of their own. It'd work for "hammer" as it's male, it wouldn't work for "tape" or "cloud" as both are female. To really fix this, you'd need all equipment to have a gender field to know how to map them to the correct pronouns.)
    • buttons should be "Fechado!" / "Nada feito" (respectively)

Strange translations

  • Enemy "Vacuum" translated as "Vácuo": agreed with @guilhermemiranda0 (even though he was speaking about European Portuguese), that should be "Aspirador" unless you mean vacuum literally
  • Equipment "Nudge" translated as "encontro": similarly to "bump", this is mistranslated or out of context (it means anything from "bump" to "date"). There's no perfect translation for this, but I'd use "Cutucada" instead, as it's more whimsical and it also means nudge.
  • Gameplay: the "innate" header for effects reads as "INATO: {etc...}". This is not incorrect, but it just it's just a bit stiff - "inato" is not a super common word, and never used in this way. I recommend something like "EFEITOS: {etc...}" which means "EFFECTS: {etc...}". It's not the same word but I think it's a better fit for the context.
  • Equipment "Lightning Rod" translated as "Cetro do relâmpago", should be "Pára-Raios" (again agreed with @guilhermemiranda0)
@Malan-Tai

This comment has been minimized.

Copy link

Malan-Tai commented Oct 17, 2018

A detail I have noticed in the French translation, Rat+ text is wrong, it says 1 dmg instead of 2.

@dariota

This comment has been minimized.

Copy link

dariota commented Oct 19, 2018

I'll leave one comment and edit it as I play through. I don't get to exercise my Portuguese much, so if there are conflicts between my suggestions and someone else's, lean towards theirs 😄

Edit: to be clear, I'm playing in european Portuguese

Warrior playthrough:

  • I'd probably translate this as Tente or Experimente instead of Teste
    tmp
  • These two are a bit too close
    tmp
  • With the smaller font size, entire letters fade into the background in the inventory
    tmp
  • It feels a bit weird that this back button uses different wording to the one, for example, in the editor
    tmp
  • Similarly to the Robot -> Robô suggestion, maybe something like RoboBô? I'd wait for input from others here though
    tmp
  • At the start of a fight, the Fight pop-up thing isn't translated (that'll be a fun one to deal with!)
  • When you run, the <character> fled text doesn't translate fled
  • When you win a battle, it says <character> vence!. it should probably say something like ganha or ganhou instead, or <character> venceu <enemy>!
  • I'd probably go with <stars> até nivelar here. I think there may be an acute accent missing on the i as well
    tmp
  • Whatever wording you go with above, I'd use the same here
    tmp
  • I'd second @CanisLupus' suggestion to use Natureza for Innate instead of Natural
  • I was going to report this as a bug, but it's there in English too, so I guess it's working as intended 😜
    tmp
    tmp
  • I apologise on behalf of my language for all the overflow our long words will cause
    tmp
  • The poison dart is only partially translated
    tmp
  • This isn't translated
    tmp
  • Not sure if lightning rod means like a magical staff, the thing to deflect lightning, or if it's a pun, but this translation roughly means "lightning staff". Dunno if that's what you intended
    tmp
  • I don't know how I would word this, but this sounds really off to me
    tmp

Aw, it's over 😞 I didn't expect to enjoy that as much as I did, great concept!

Robot playthrough:

  • There's probably a more common name for this kind of enemy, this sounds odd to me
    tmp
  • The space marine's dice overlap his name
  • The snowman's name overlaps his dice count indicator
    tmp
  • The missile launcher's description is only half translated
    tmp
  • Benchmark is translated as reference, which while technically correct drops the direct link to benchmarking a computer. You can probably just leave this one untranslated?
    tmp
  • The short circuit's description should say danos, not dano
    tmp

Being ready for the end made it no easier this time around... Thief time!

  • The vacuum should really be translated as aspirador
  • Other than the visuals, I'd also say por instead of em here
    tmp
  • The keymaster's Lock 6 ability is translated as Block 6 (like, prevent a 6 dice roll), and its description is only half done
    tmp
  • Keyblade could probably be translated in some way
  • Buster sword could probably have a better translation than espada buster
  • Sneezy's spike ability is translated as stake, like for killing vampires. I'd suggest espinha, like a hedgehog's spikes
    tmp
  • The Dryad's poison slingshot attack is only half translated
    tmp
  • I think there may be a bug with the language switching, or you've got something really wacky going on here (the bit in Portuguese stays in Portuguese no matter what}
    tmp
  • The grappling hook's description translation needs work, maybe Reutilizar o equipamento seguinte instead?
    tmp

Witch time (found nothing on the inventor, though I did manage to get into a spot where I couldn't progress...)

  • Infliction+ isn't translated
    tmp
  • Magic Missile+ isn't translated
    tmp

The Jester I assume hasn't really been gotten to yet - none of its cards are translated.

@Malan-Tai

This comment has been minimized.

Copy link

Malan-Tai commented Oct 23, 2018

In the French translation, Magic Missile+ text isn't translated.
image

@microfolk

This comment has been minimized.

Copy link

microfolk commented Oct 27, 2018

Italian translation here, I checked all of these through the csv tables and haven't had time to see if there are other problems with text overlapping \ not displaying properly in game.
A lot of these aren't really translation errors per se but I feel like a lot of the choices were made while trying to be very literal to the original text instead of trying to preserve the RPG\fantasy feel. Of course I'm not a professional translator so I'm just offering my opinion on those cases!
Some of these are really nitpicky.

  • First of composite words have only the first letter capitalized, unlike the original version which capitalize every single word... I'm not even sure it's something you could ever notice outside of the Editor Mode tho.
  • Impugnatura scudo displays the wrong damage: it displays [sword] damages instead of [shield]
  • Effetto contrario is a really clunky way to translate backfire but I have to admit I can't think of better alternatives... Maybe Ritorsione?
  • Freccia avvelenata should be Dardo avvelenato, arrows are not darts!
  • When an item gives more than 1 poison it's translated as "veleni" and tbh I don't think there is any need to use the plural form, it sounds weird.
  • Same thing for Scudo magico which pluralizes shield as "scudi" when "scudo" would sounds more natural.
  • Azzittisce is... weird but I'm not sure if something like "Silenziare" would be better.
  • Maledisci is similar but it feels even more dated, I never saw it spelled like this anywhere outside of maybe decades old books. Maledici sounds much better.
  • Translating shock with "Traumatizza" (traumatize) feels so bad!!!! It completely lose the elemental correlation and I think anything else could be better, even leaving it untranslated.
  • Girl Scouts is translated with "Coccinelle" which is a specific section of italian scouts intended for kids between 8 and 11 years. This is according to wikipedia, I never heard about them while we are immersed in american media so everybody has a decent idea about who Girl Scouts are and we know they've got a thing with cookies. Translating it with a more literal "Ragazze Scout" would feel more natural in my opinion.
  • "Muro della fiamma" is weird and way too literal, "Muro di fiamme" gives a better idea.
  • Scudo obiettivo is a literal translation of Target Shield but I can't find anything with that name from a quick google search, I don't think it's a real thing. I assume it's a Dark Souls reference since that's the only thing I can find while googling Target Shield so I Propose "Scudo tondo " which is what the italian translation of the Souls games use.
  • Schiva would feel more cohesive with the rest of the items if it was "Schivata" I think, but I didn't check the conjugation of every single item so I might be wrong
  • I'm pretty sure Pickpocket is intended as a verb instead of a noun. If this is the case Ladruncolo should be changed in something like "Scippare" or "Sgraffignare" or whatever
  • Palanchino is such another Very Weird But Correct Word I never heard or read about anywhere. Piede di Porco is a much more well known word.
  • The Wooden Stake effect is nonsensical. It should be something like "Rimuove ultimo 1pv".
  • Bacchetta dei Petali di Rosa gives the image of a wand, while it should be a staff. Asta dei Petali di Rosa or Bastone dei Petali di Rosa would be more faithful.
  • The Sneak Attack effect is wrong, it should be "Guadagna un turno in più"
  • I feel like Calamita could be changed in Elettromagnete, this is very nitpicky but I don't see the need to change Electromagnet in Magnet when we've got such a similar word in italian.
  • Parafulmine effect is wrong, it should be "perdi [heart] per ricaricare" instead of "perde [heart] per ricaricare".
  • Bastoncino is a small stick, not a Matchstick! It should be Fiammifero.
  • I think Backstab was translated with Pugno alle spalle because the more literal Pugnalare alle spalle is too long for the game to display correctly. Too bad that as it is right now it means "backpunch" which is amusing but very very wrong.
  • Crogiolo's effect states "lancia un dado infuocato" which is not what the item does, it should be "fa uscire un dado infuocato"
  • Maglio is wrong. It should be something like "Dilaniare" or "Straziare".
  • Bramito dell'orso is another correct but unusual way to translate something, it should be "Ruggito dell'orso" in my opinion.
  • Starnuto effects is wrong, as it is now it states "split a dice in 1" which doesn't make any sense. I'd propose "Divide un dado in uni" which sounds kinda weird because making our word for "one" plural sounds weird, but it gives an idea of what the item does instead of not making any sense.
  • Codice trucco feels.... wrong. But I'm not sure how old videogame magazines translated Cheat Codes so it might be how we translated it before starting to adopt more english words when talking about video games.
  • Buster Sword and Ultima Weapon are translated but I think they should be FF VII references? The original game was never translated in italian so I feel like these weapons shouldn't be translated either. I don't know if the movie\psp game were ever translated nor if they had these two swords in them, so I could be wrong.
  • Most of the robot's mechanics\items feel wrong in my opinion because in italian we use a lot of english words to talk about computer stuff, translating them make them feel weird and doesn't really communicate what they really do in an intuitive manner.
  • Lama del colpo is a very confusing thing but I have to admit I have no idea what a bumpblade is so it might be intended.
  • Blocco 1 through 6 should be Lucchetto 1 through 6 I think.
  • Random is sometimes translated with "casuale" and other times with "a caso", maybe it could be made more homogeneous? EG: the translation for Power Crystal and Crystallize.
  • I'm not 100% sure how modern italian RPGs translate the monster Mimic but I'm not sure Simulacro gives the correct idea.
  • Indebolisci incantesimo should be Incantesimo d'indebolimento.
  • Bomba incendiaria effect is "fa danno da fuoco [fire]8" which sounds stiff and is not the same text as similar cards like Fiamma ossidrica, which has a cleaner translation in "fa [fire]X danni da fuoco".
  • Aggancia should be Gancio, it's an item not a verb!
  • In the string.csv there are lowercase and uppercase variants for max and min (ie: MAX, MIN, max, min), while the italian translation has only the lowercase version for both.
  • Similarly Target and Error have uppercase and lowercase variant, while in italian there are only uppercase versions of the translation.
  • Monsters like Yeti (I think?) has the innate ability "fa ottenere un dado [dice] in più al turno" which is wrong, it should be "ottiene un dado [dice] in più al turno".
  • The vampire's innate is "può essere soppresso solo con un palo di legno" but using "soppresso" instead of "ucciso" feels weird.
  • Inventor extra winning screen states "Vittoria! Puoi buttare via il tuo vecchio gadget" which gives the impression you could not throw away your gadget which is not true! It should be "Vittoria! Butti via il tuo vecchio gadget".
  • Mod is assumed as a male gendered word but to me it's the shortening of "Modifica", which is female gendered.
  • This is a weird thing, but I'm fine with the characters being named as their own class and it never feels weird outside of the victory string "[classname] ha vinto!". Here the absence of an article before the class name is kinda jarring... I understand this would require special code to change, but I wanted to point this out.

These are all the notes I took, I'm sure I forgot about a lot of things. As I said most of these are just me disagreeing with perfectly fine translation choices but I'm loving this game a lot and it would feel amazing if the italian translation mantained the fun & quirky vibes this game has!!! Keep up the good work!

@MatteoBoarino

This comment has been minimized.

Copy link

MatteoBoarino commented Oct 30, 2018

Hey Terry, sorry for being really late, at least I anticipated it, eheh.
Micro's reply was really exhaustive (bravissimo!) and he found out more things than the ones I've written down, so I'm just going to build my answer on top of his.

  • the syntax is indeed jarring in some sentences. In English it's okay to drop off a few things like articles and particles to make a proposition sound rigid or official, like "enemy destroyed!", but in Italian there are only a few situations where this is valid, like a military setting in a film - otherwise it would be perceived as robotic. The only feasible solution, since we are restricted to not using articles in front of the names (otherwise the code should have to be more complex) is to drop the past participle and to use the present indicative: "(classe) è il vincitore!", "(class) is the winner!", which is already smoother. Unless you're willing to add an article string part before the class name with a gender variable (il for masculine and la for feminine names), then the "ha vinto!" part can stay. This is the best solution, but it requires some fidgeting behind the scenes*;
  • Micro talks about how weird the contrast between a caso and casuale is; the truth is that simply putting random in the translation is fine, so that you can skip over all of the complicated a caso/casuale grammar ordeal. An important note is that in italian, we have historically had three main alien/foreign sources for loanwords: in ancient times from Latin (examples: some of our laws' names), in the modern era from French (example: we don't call a bed lamp just a lamp or whatever word we would use in italian for a bed lamp, but bajour), due to obvious geographical circumstances and to the fact that French and not English was the second taught language in schools in the 50s to 90s mainframe, and finally from English. But, unlike with other languages, in Italian English loanwords are not adapted by the population since no localization happens because we tend to think it's cool: autoscatto is the technically correct translation of selfie, but nobody uses autoscatto, and both people and sometimes even linguistic institution encourage the use of the loanword, something that happens nowhere else. Do not translate random at all, keep it in English. My 70 y.o. professors used random in middle school, the average gamer or non-gamer knows what it means very well. Same for girl scouts, same for codice trucchi: use just trucchi or cheat. P.S.: cheat and not cheats - all foreign nouns in Italian have to be kept singular;
  • "il mod" was the first thing I noticed, yes, it's plain wrong. Should be la mod, it is feminine, never have I heard it as a masculine word and its root isn't masculine either;
  • absolutely use sgraffignare like Micro suggested - it is a neat word that's commonly known, borderline poetical but colloquial, it would be so good looking to have it in the game;
  • azzittisci is weird and silenzia is the preferred option here, as it is used for phone notifications for example. Recently I noticed that Tumblr uses "ammutolisci questo blog", ammutolire being to gently mute (the opposite of azzittire which is to shut up), which could also be a fine substitute. Again, this suggestion is for good impression.

Everything else Micro said was correct and I agree with all their feelings. Fine!

*Unhappy reality time: for most of this, it boils down to whether you want to go for maximum linguistic fidelity, but italian reviewers are very picky and mean with translation quality and will let it be heard when they don't like something, so it is heavily recommended to do some adjustments here and there. This can have an impact on a good ±0.5 points on most reviewers' scores.

@TerryCavanagh

This comment has been minimized.

Copy link
Owner

TerryCavanagh commented Oct 31, 2018

This thread has been so great. Thank you so much, everyone :)

*Unhappy reality time: for most of this, it boils down to whether you want to go for maximum linguistic fidelity, but italian reviewers are very picky and mean with translation quality and will let it be heard when they don't like something, so it is heavily recommended to do some adjustments here and there. This can have an impact on a good ±0.5 points on most reviewers' scores.

Yeah, that makes sense, I think that's fair enough! The quality of translation matters a lot, and I think a lot of non-english language speakers feel this way.

I'm hoping that, thanks to starting the whole translation process early when I'm still in alpha, that I'll end up having well above average translations for all languages. I appreciate the feedback, that helps a lot :)

@TerryCavanagh

This comment has been minimized.

Copy link
Owner

TerryCavanagh commented Dec 12, 2018

From an email about some issues with the French translation:

Have gold and not star written is weird (but that's not a translation issue) 
I don’t like the translation of Innate, I would rather use Capacité (ability), it definitly clearer 

Prestidigitateur: too long, doesn't fit on the UI 

Sorcière s’est faitE ratatiner (yes, feminin, so you have to add an E) - When you die with the witch
@flolak

This comment has been minimized.

Copy link

flolak commented Dec 27, 2018

"Sorcière s’est faitE ratatiner (yes, feminin, so you have to add an E)" no it's wrong "Sorcière s'est fait ratatiner" is the good translation

explanation of the rule in french : "Immédiatement suivi d'un infinitif, le participe passé du verbe « faire » est invariable : ici, « faite » est suivi de « connaître ». Le participe passé ne s'accorde donc pas et on écrit « la société s'est fait connaître »"

@flolak

This comment has been minimized.

Copy link

flolak commented Dec 27, 2018

pour moi, "truc craint le feu" fait beaucoup plus naturel que "truc est faible au feu"
pour moi ce serait plutôt le contraire

mais en même temps j'ai toujours dit plutôt "truc est faible au feu", c'est peut-être pour ça

est faible au feu ne sonne pas français. est sensible au feu, oui, ou craint le feu éventuellement.

@YinYin-Falcon

This comment has been minimized.

Copy link

YinYin-Falcon commented Jan 12, 2019

Wenn du das Blut deiner Feinde trinkst, kommst du bestimmt mi[t]

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment