Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
tree: 2dadb60dbf
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

1588 lines (1282 sloc) 40.644 kb
# Flemish/Dutch translation of LilyTerm.
# Copyright (C) 2010 Adrian Buyssens <howitzer@archlinux.us>
# This file is distributed under the same license as the LilyTerm package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LilyTerm 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-20 23:40+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-19 17:08+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Buyssens <howitzer@archlinux.us>\n"
"Language-Team: Adrian Buyssens <howitzer@archlinux.us>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
#: console.c:121
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Please report bug to %s. Thank you for using %s!"
msgid "Please report bug at <%s>.\n"
msgstr "Rapporteer bugs aan %s. Bedankt om %s te gebruiken!"
#: console.c:122 dialog.c:885
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Please report bug to %s. Thank you for using %s!"
msgid "Thank you for using %s!"
msgstr "Rapporteer bugs aan %s. Bedankt om %s te gebruiken!"
#. TRANSLATE NOTE: Please be care of the length of the following usage translation,
#. TRANSLATE NOTE: It should be shorter than 80 columns.
#: console.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s is a libvte based X Terminal Emulator.\n"
"\n"
msgstr "%s is een op libvte gebaseerde X Terminal Emulator\n"
#: console.c:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use -e/-x/--execute {Command} to run a command when starting up. (Must be "
#| "the final option).\n"
msgid ""
"Use -e/-x/--execute {Command} to run a command. (Must be the final option).\n"
msgstr ""
"Gebruik -e/-x/--execute {commando} om een commando uit te voeren bij het "
"starten. (Dit moet de laatste optie zijn.)\n"
#: console.c:142
msgid "Use -T/--title {title} to specify the window title.\n"
msgstr "Gebruik -T/--title {titel} om het venster te benoemen.\n"
#: console.c:143
msgid "Use -t/--tab {number} to open multi tabs when starting up.\n"
msgstr "Gebruik -t/--tab {getal} om meerdere tabs te openen bij het starten.\n"
#: console.c:144
msgid ""
"Use -d/--directory {directory} to specify the init directory when starting "
"up.\n"
msgstr "Gebruik -d/--directory {map} om in een specifieke map te starten.\n"
#: console.c:145
#, fuzzy
#| msgid "Use -g/--geometry {geometry} to specify the geometry of window.\n"
msgid ""
"Use -g/--geometry {WIDTHxHEIGHT[+-]XOFFSET[+-]YOFFSET} to specify the "
"geometry.\n"
msgstr "Gebruik -g/--geometry {coördinaten} om de venstergrootte te bepalen.\n"
#: console.c:146
msgid "Use -l/-ls/--login to make the shell invoked as a login shell.\n"
msgstr "Gebruik -l/-ls/--login om de terminal te starten als inlog shell.\n"
#: console.c:147
msgid ""
"Use -H/--hold to hold the terminal window open when -e/-x command "
"terminated.\n"
msgstr ""
#: console.c:149
msgid "Use -s/--separate to run in separate process.\n"
msgstr "Gebruik -s/--separate om de terminal in een ander proces te starten.\n"
#: console.c:150
msgid "Use -v/--version to show the version information.\n"
msgstr "Gebruik -v/--version om de versie te zien.\n"
#: console.c:151
#, fuzzy
#| msgid "Use -p/--profile to got a profile sample.\n"
msgid "Use -p/--profile to get a profile sample.\n"
msgstr "Gebruik -p/--profile om een voorbeeld profiel te krijgen.\n"
# MSGID of 154 should read as following:
# "Use -p/--profile to GET a profile sample.\n"
#: console.c:153
#, c-format
msgid ""
"Use -u/--user_profile {%s} to use a specified profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik -u/--user_profile {%s} om een specifiek profiel te laden.\n"
"\n"
#: console.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The %s system config is: %s/%s\n"
msgid "The %s system configure file is: %s\n"
msgstr "Het %s systeem configuratiebestand is: %s/%s\n"
#: console.c:189
#, c-format
msgid "And your %s profile is: "
msgstr "En uw %s profiel is: "
#: console.c:220
#, fuzzy
#| msgid "Erase Binding"
msgid "Default key binding:"
msgstr "Wis binding"
#. TRANSLATE NOTE: Please be care of the spacing when translating the following key binding description.
#. TRANSLATE NOTE: Please check it in [Right Click Menu] -> [Usage] -> [Key binding] page after translating.
#: console.c:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " * <Ctrl><`>\t\tDisable/Enable hyperlinks, function keys and right click "
#| "menu.\n"
msgid ""
" * <Ctrl><`> Disable/Enable hyperlinks, function keys and menu."
msgstr ""
" * <Ctrl><`>\t\tActiveer/Desactiveer hyperlinks, functie toetsenen het "
"rechterklikmenu.\n"
#: console.c:225
#, fuzzy
#| msgid " * <Ctrl><T/Q>\t\tAdd a New tab/Close current tab.\n"
msgid " * <Ctrl><T> Add a New tab with current directory.\n"
msgstr " * <Ctrl><T/Q>\t\tOpen een nieuwe tab/Sluit de huidige tab.\n"
#: console.c:226
#, fuzzy
#| msgid " * <Ctrl><PgUp/PgDn>\tSwitch to Prev/Next tab.\n"
msgid " * <Ctrl><PgUp/PgDn> Switch to Prev/Next tab.\n"
msgstr " * <Ctrl><PgUp/PgDn>\tVerander naar vorige/volgende tab.\n"
#: console.c:227
#, fuzzy
#| msgid " * <Ctrl><Home/End>\tSwitch to First/Last tab.\n"
msgid " * <Ctrl><Home/End> Switch to First/Last tab.\n"
msgstr " * <Ctrl><Home/End>\tVerander naar eerste/laatste tab.\n"
#: console.c:228
#, fuzzy
#| msgid " * <Ctrl><[/]>\t\tMove current tab Forward/Backward.\n"
msgid " * <Ctrl><[/]> Move current tab Forward/Backward.\n"
msgstr " * <Ctrl><[/]>\t\tVerplaats huidige tab voorwaarts/achterwaarts.\n"
#: console.c:229
#, fuzzy
#| msgid " * <Ctrl><Up/Down>\tMove current tab to First/Last.\n"
msgid " * <Ctrl><Up/Down> Move current tab to First/Last.\n"
msgstr ""
" * <Ctrl><Up/Down>\tVerplaats huidige tab naar eerste/laatsteplaats.\n"
#: console.c:230
#, fuzzy
#| msgid " * <Ctrl><F1~F12>\tSwitch to 1st ~ 12th tab.\n"
msgid " * <Ctrl><F1~F12> Switch to 1st ~ 12th tab.\n"
msgstr " * <Ctrl><F1~F12>\tVerander naar eerste ~ twaalfde tab.\n"
#: console.c:231
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " * <Ctrl><+/-/Enter>\tIncrease/Decrease/Reset the font size of current "
#| "tab.\n"
msgid ""
" * <Ctrl><+/-/Enter> Increase/Decrease/Reset the font size of current "
"tab.\n"
msgstr ""
" * <Ctrl><+/-/Enter>\tVergroot/verklein/reset de lettertypegroottevan "
"huidige tab.\n"
#: console.c:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " * <Shift><Left/Right>\tEmulate a mouse Scroll Up/Down event on Vte "
#| "Terminal box.\n"
msgid ""
" * <Shift><Left/Right> Emulate a mouse Scroll Up/Down event on terminal.\n"
msgstr ""
" * <Shift><Left/Right>\tEmuleer omhoog/omlaag scrollen met de muisin Vte "
"Terminalvenster.\n"
#: console.c:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " * <Shift><Up/Down>\tAsks to Scroll Up/Down 1 line on Vte Terminal box.\n"
msgid " * <Shift><Up/Down> Asks to Scroll Up/Down 1 line on terminal.\n"
msgstr " * <Shift><Up/Down>\tVraag om een lijn omhoog/omlaag te scrollen.\n"
#: console.c:234
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " * <Shift><Up/Down>\tAsks to Scroll Up/Down 1 line on Vte Terminal box.\n"
msgid ""
" * <Shift><PgUp/PgDn> Gtk+ default behavior, Scroll Up/Down on terminal.\n"
msgstr " * <Shift><Up/Down>\tVraag om een lijn omhoog/omlaag te scrollen.\n"
#: console.c:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " * <Shift><Home/End>\tGtk+ default behavior, Scroll the Terminal box to "
#| "to Top/Bottom.\n"
msgid ""
" * <Shift><Home/End> Gtk+ default behavior, Scroll terminal to Top/"
"Bottom.\n"
msgstr ""
" * <Shift><Home/End>\tStandaard Gtk+ gedrag; scroll helemaal naarboven/"
"beneden.\n"
#: console.c:236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " * <Alt><F11/Enter>\tSwitch between fullwindow/unfullwindow and "
#| "fullscreen/unfullscreen state.\n"
msgid ""
" * <Alt><F11/Enter> Switch between full/unfullwindow and full/"
"unfullscreen.\n"
msgstr ""
" * <Alt><F11/Enter>\tVerander tussen wel/niet schermvullend venster.\n"
#: console.c:237
#, fuzzy
#| msgid " * <Ctrl><O>\t\tSelect all the text in the Vte Terminal box.\n"
msgid ""
" * <Ctrl><F> Find text in the terminal.\n"
" Use <F3>/<Shift><F3> to find Next/Prev.\n"
msgstr " * <Ctrl><O>\t\tSelecteer alle tekst in de Vte Terminal.\n"
#: console.c:239
#, fuzzy
#| msgid " * <Ctrl><O>\t\tSelect all the text in the Vte Terminal box.\n"
msgid " * <Ctrl><O> Select all the text in the terminal.\n"
msgstr " * <Ctrl><O>\t\tSelecteer alle tekst in de Vte Terminal.\n"
#: console.c:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " * <Ctrl><X/V>\t\tCopy the text to clipboard / Paste the text in "
#| "clipboard.\n"
msgid " * <Ctrl><Del/Ins> Copy/Paste the text in clipboard.\n"
msgstr " * <Ctrl><X/V>\t\tKopieer/knip de tekst naar klembord.\n"
#: console.c:241
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " * <Ctrl><X/V>\t\tCopy the text to clipboard / Paste the text in "
#| "clipboard.\n"
msgid " * <Shift><Del/Ins> Copy/Paste the text in primary clipboard.\n"
msgstr " * <Ctrl><X/V>\t\tKopieer/knip de tekst naar klembord.\n"
#: console.c:242
#, fuzzy
#| msgid "\t\t\t(i.e. Emulate a middle button mouse click to paste the text)"
msgid ""
" (i.e. Emulate middle button mouse click to Copy/"
"Paste)\n"
msgstr "\t\t\t(wat betekent: emuleer de middelmuisklik om tekst te plakken)"
#: console.c:244
msgid "Some key bindings that disabled by default but maybe useful:\n"
msgstr ""
#: console.c:245
#, fuzzy
#| msgid " * <Ctrl><T/Q>\t\tAdd a New tab/Close current tab.\n"
msgid " * <Ctrl><Q> Trying to close current tab.\n"
msgstr " * <Ctrl><T/Q>\t\tOpen een nieuwe tab/Sluit de huidige tab.\n"
#: console.c:246
#, fuzzy
#| msgid "\t\t\t(Using <Ctrl><D> or 'exit' to close tabs is recommended)\n"
msgid ""
" (Using <Ctrl><D> or 'exit' to close tabs is "
"recommended)\n"
msgstr ""
"\t\t\t(<Ctrl><D> of 'exit' gebruiken om tabs te sluiten is aangeraden)\n"
#: console.c:247
msgid " * <Ctrl><N> Open a new window with current directory.\n"
msgstr ""
#: console.c:248
#, fuzzy
#| msgid " * <Ctrl><E>\t\tRename current tab.\n"
msgid " * <Ctrl><E> Rename the current tab.\n"
msgstr " * <Ctrl><E>\t\tHernoem huidige tab.\n"
#: console.c:255
#, c-format
msgid "TIP: These key bindings may custom or disable by right click menu [%s]."
msgstr ""
#: console.c:255 menu.c:424
msgid "Set key binding"
msgstr ""
#: dialog.c:99 dialog.c:2785 menu.c:2576
#, fuzzy
#| msgid "The following error is occurred:"
msgid "The following error occurred:"
msgstr "De volgende fout is gebeurd:"
#: dialog.c:164 menu.c:356
msgid "Rename this tab"
msgstr "Hernoem deze tab"
#: dialog.c:187
msgid "Please input the Label Name of this tab:"
msgstr "Vul de labelnaam in van deze tab:"
#: dialog.c:188
msgid "Label Name:"
msgstr "Labelnaam:"
#: dialog.c:195 profile.c:752
msgid "Find string"
msgstr "Zoek string"
#: dialog.c:214
msgid "Find: "
msgstr "Zoek: "
#: dialog.c:231
msgid "Find previous string"
msgstr "Zoek vorige string"
#: dialog.c:237
msgid "Find next string"
msgstr "Zoek volgende string"
#: dialog.c:248
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: dialog.c:256
msgid "Use Perl compatible regular expressions"
msgstr "Gebruik Perlcompatibele reguliere expressies"
#: dialog.c:294 dialog.c:353
#, fuzzy
#| msgid "Select all the text in the Vte Terminal box."
msgid "Paste texts to every Vte Terminal"
msgstr "Selecteer alle tekst in het Vte Terminal venster."
#: dialog.c:312
#, fuzzy
#| msgid "Please input the Label Name of this tab:"
msgid "Please input the texts that will be paste to the Vte Terminals:"
msgstr "Vul de labelnaam in van deze tab:"
#: dialog.c:313
msgid "Text:"
msgstr ""
#: dialog.c:322
msgid "Append a <NewLine> to the end of the text."
msgstr ""
#: dialog.c:344
msgid "Grab keys"
msgstr ""
#: dialog.c:350
msgid ""
"Paste the grabbed key to the Vte Terminals.\n"
"It will be useful if you want to paste combined keys, like <Ctrl><C>."
msgstr ""
#: dialog.c:373 dialog.c:764
msgid "Key Value:"
msgstr "Toetswaarde: "
#: dialog.c:379
msgid "Entry"
msgstr ""
#: dialog.c:384
msgid "Add new locales and set the default locale"
msgstr "Voeg nieuwe locales toe en stel de standaard locale in"
#. TRANSLATE NOTE: You may replace the following locales with the locale name of your country.
#. TRANSLATE NOTE: For example, replace "zh_TW" with "ru_RU", replace "zh_TW.Big5" with "ru_RU.KOI8-R",
#. TRANSLATE NOTE: or replace "zh_TW.UTF-8" with "ru_RU.UTF-8".
#: dialog.c:403
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default locale used when initing a vte terminal.\n"
#| "You may use \"zh_TW\", \"zh_TW.Big5\", or \"zh_TW.UTF-8\" here."
msgid ""
"The default locale used when initing a Vte Terminal.\n"
"You may use \"zh_TW\", \"zh_TW.Big5\", or \"zh_TW.UTF-8\" here."
msgstr ""
"De standaard locale die gebruikt wordt bij het starten.\n"
"U mag hier \"nl_NL.ISO8859-15\", \"nl_NL.UTF-8\", \"nl_BE.ISO8859-15\" of "
"\"nl_BE.UTF8\" gebruiken."
#: dialog.c:407
msgid "Default locale:"
msgstr "Standaard locale:"
#. TRANSLATE NOTE: You may replace the following locales with the locale name of your country.
#. TRANSLATE NOTE: For example, replace "zh_TW" with "ja_JP", replace "zh_TW.Big5" with "ja_JP.EUC-JP",
#. TRANSLATE NOTE: and replace "zh_TW.UTF-8" with "ja_JP.UTF-8".
#: dialog.c:414
msgid ""
"The locales list on right click menu, separate with <space>.\n"
"You may use \"zh_TW\", \"zh_TW.Big5\", or \"zh_TW.UTF-8\" here.\n"
"You may want to use \"UTF-8\" here if you have no locale data installed."
msgstr ""
"The lijst met locales in rechterklikmenu, scheid met <space>.\n"
"U mag hier \"nl_NL@euro\", \"nl_NL.UTF-8\", \"nl_BE@euro\"of \"nl_BE.UTF8\" "
"gebruiken.\n"
"U kunt hier best \"UTF-8\" gebruiken indien u geen locales hebt "
"geïnstalleerd."
#: dialog.c:419
msgid "Locales list:"
msgstr "Lijst met locales:"
#: dialog.c:426
msgid "Change the saturation of background"
msgstr "Wijzig de kleurverzadiging van de achtergrond"
#: dialog.c:435
msgid "Change the Saturation of background:"
msgstr "Wijzig de Kleurverzadiging van de achtergrond"
#: dialog.c:458
msgid "Change the foreground color in terminal"
msgstr "Wijzig de voorgrondkleur van de terminal"
#: dialog.c:479
#, fuzzy
#| msgid "Change the background color in terminal"
msgid "Change the cursor color in terminal"
msgstr "Wijzig de achtergrondkleur in terminal"
#: dialog.c:515 menu.c:116
#, c-format
msgid "Change the %s color on tab"
msgstr "Wijzig de %s kleur in tab"
#: dialog.c:603 dialog.c:2604
msgid "Bold Demo Text"
msgstr "Voorbeeld vette tekst"
#: dialog.c:655
msgid "Confirm to close multi tabs"
msgstr "Bevestig het sluiten van meerdere tabs"
#: dialog.c:664
msgid "You are about to close multi tabs. Continue anyway?"
msgstr "U gaat meer dan een tab sluiten. Wilt u doorgaan?"
#: dialog.c:671 dialog.c:1174
msgid "those tabs"
msgstr "die tabs"
#: dialog.c:677
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may press <Ctrl + Alt + Shift> + <any key> here\n"
#| "to get the key value used for the function key."
msgid ""
"You may press <Ctrl + Alt + Shift + Win> + <any key> here\n"
"to get the key value used for the key binding."
msgstr ""
"U kan hier <Ctrl + Alt + Shift> + <eenderwelke toets> hier\n"
"om de waarde van de toetscode te krijgen voor de functietoets."
#: dialog.c:679
msgid "Get the key value for function key"
msgstr "Krijg de waarde van de toetscode voor de functietoets"
#: dialog.c:732
msgid "Function Key Name"
msgstr "Functietoets naam"
#: dialog.c:736
#, fuzzy
#| msgid "Erase Binding"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Wis binding"
#: dialog.c:744
msgid "Key Group: "
msgstr "Groep van toetsen: "
#: dialog.c:753
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#: dialog.c:774
msgid "Disable all the function keys."
msgstr "Desactiveer alle functietoetsen."
#: dialog.c:805
#, c-format
msgid "Usage for %s %s"
msgstr "Gebruik voor %s %s"
#: dialog.c:830
#, fuzzy
#| msgid "Don't forget to save your settings after making any change!\n"
msgid "Don't forget to save your settings after making any change!"
msgstr "Vergeet je instellingen niet te saven na wijzigingen te maken!\n"
#: dialog.c:833 menu.c:420
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: dialog.c:837
#, fuzzy
#| msgid "Erase Binding"
msgid "Key binding"
msgstr "Wis binding"
#. TRANSLATE NOTE: The following license declaration is just a notice, not full license text.
#. TRANSLATE NOTE: The full GPLv3 license text is included in LilyTerm source code.
#. TRANSLATE NOTE: Of corse, Translating the GPLv3 license text won't be a good idea,
#. TRANSLATE NOTE: But it seems be safe to translate the following license declaration.
#. TRANSLATE NOTE: Please just skip and leave it alone if you don't wanna translate it.
#: dialog.c:845
#, c-format
msgid ""
"Copyright (c) %s-%s %s. All rights reserved.\n"
"\n"
"%s is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"%s is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with %s. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
#: dialog.c:858
msgid "License"
msgstr ""
#: dialog.c:873
msgid "Translators"
msgstr ""
#: dialog.c:876
#, c-format
msgid "%s (Main site)"
msgstr ""
#: dialog.c:877
#, c-format
msgid "%s (Traditional Chinese site)"
msgstr ""
#: dialog.c:878
#, c-format
msgid "%s (Github site)"
msgstr ""
#. TRANSLATE NOTE: Please be care of the spacing when translating the following site informatoins.
#. TRANSLATE NOTE: Please check it in [Right Click Menu] -> [Usage] -> [About] page after translating.
#: dialog.c:881
#, c-format
msgid "Blog: %s"
msgstr ""
#: dialog.c:882
#, c-format
msgid "Wiki: %s"
msgstr ""
#: dialog.c:883
#, c-format
msgid "Issues: %s"
msgstr ""
#: dialog.c:884
#, c-format
msgid "IRC: %s"
msgstr ""
#: dialog.c:891
msgid "Homepage:"
msgstr ""
#: dialog.c:894
msgid "About"
msgstr ""
#: dialog.c:910
#, c-format
msgid "There is still a running foreground program on #%d tab:"
msgstr "Er loopt nog steeds een programma in de voorgrond in tab #%d: "
#: dialog.c:912
#, c-format
msgid "Terminate it by using `kill -9 %d' is recommend if it is non-response."
msgstr ""
"Beëindig het door 'kill -9 %d' te gebruiken, aangeraden wanneer het niet "
"meer reageerd."
#: dialog.c:918 dialog.c:1089 dialog.c:1120 dialog.c:1155 dialog.c:1187
#: dialog.c:1212
msgid "Continue anyway?"
msgstr "Ga toch door?"
#: dialog.c:920 dialog.c:1122
msgid "Tip:"
msgstr "Tip:"
#: dialog.c:929
msgid "Confirm to close running foreground program"
msgstr "Bevestig om het lopende programma af te sluiten"
#: dialog.c:946 dialog.c:1146
msgid "this tab"
msgstr "deze tab"
#: dialog.c:953
msgid "Change the opacity of window"
msgstr "Wijzig de doorzichtigheid van het venster"
#: dialog.c:955
#, fuzzy
#| msgid "Change the opacity of window"
msgid "Change the opacity of window:"
msgstr "Wijzig de doorzichtigheid van het venster"
#: dialog.c:965
#, fuzzy
#| msgid "Change the opacity of window"
msgid "Change the opacity of window when inactive"
msgstr "Wijzig de doorzichtigheid van het venster"
#: dialog.c:967
#, fuzzy
#| msgid "Change the opacity of window"
msgid "Change the opacity of window when inactive:"
msgstr "Wijzig de doorzichtigheid van het venster"
#: dialog.c:1005
msgid "Change the background color in terminal"
msgstr "Wijzig de achtergrondkleur in terminal"
#: dialog.c:1038
msgid "Adjust the brightness of ANSI colors used in terminal"
msgstr "Wijzig de helderheid van de ANSI kleuren gebruikt in de terminal"
#: dialog.c:1044
msgid "Adjust the brightness of ANSI colors when inactive"
msgstr "Wijzig de helderheid van ANSI kleuren bij inactiviteit"
#: dialog.c:1083
msgid " is trying to execute the following command:"
msgstr " wilt het volgende commando uitvoeren: "
#: dialog.c:1092
msgid "Confirm to execute -e/-x/--execute command"
msgstr "Bevestig om uit te voeren -e/-x/--execute commando"
#: dialog.c:1111
#, c-format
msgid "The following programs are still running under #%d tab:"
msgstr "De volgende programma's lopen nog onder tab #%d:"
#: dialog.c:1113
msgid "Using <Ctrl><D> or 'exit' to close tabs is recommended"
msgstr "Het is aangeraden om <Ctrl><D> of 'exit' gebruiken om tabs te sluiten"
#: dialog.c:1128
#, fuzzy
#| msgid "Confirm to close a tab with child proccess"
msgid "Confirm to close a tab with child process"
msgstr "Bevestig om een tab te sluiten met een child proces"
#: dialog.c:1151
msgid "The following programs are still running under this window:"
msgstr "De volgende programma's lopen nog in dit venster: "
#: dialog.c:1157
#, fuzzy
#| msgid "Confirm to close a window with child proccess"
msgid "Confirm to close a window with child process"
msgstr "Bevestig om het venster met child proces te sluiten"
#: dialog.c:1177
#, c-format
msgid "Confirm to close %s"
msgstr "Bestig om %s te sluiten"
#: dialog.c:1180
#, c-format
msgid "The following programs are still running under %s:"
msgstr "De volgende programma's lopen nog onder %s:"
#: dialog.c:1208
#, fuzzy
#| msgid "Select all the text in the Vte Terminal box."
msgid "Trying to paste the following texts to the Vte Terminal:"
msgstr "Selecteer alle tekst in het Vte Terminal venster."
#: dialog.c:1215
#, fuzzy
#| msgid "Select all the text in the Vte Terminal box."
msgid "Confirm to paste texts to the Vte Terminal"
msgstr "Selecteer alle tekst in het Vte Terminal venster."
#: dialog.c:1233
msgid "Join and paste"
msgstr ""
#: dialog.c:1240 menu.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Copy to clipboard."
msgid "Clipboard"
msgstr "Kopieer naar klembord."
#: dialog.c:2324
#, c-format
msgid ""
"Try to kill %s with SIGKILL() to avoid terminate those programs!\n"
"(MAY CAUSE DATA LOSS!!)"
msgstr ""
"Probeer %s af te sluiten met SIGKILL() om het sluiten van die programma's te "
"vermijden!\n"
"(KAN DATAVERLIES VEROORZAKEN!!)"
#: dialog.c:2338
#, c-format
msgid "Force to close all the tabs and windows, and exit %s!"
msgstr "Forceer het sluiten van alle tabs en vensters en %s te sluiten!"
#: dialog.c:2463
#, c-format
msgid "(Disabled, duplicated with [%s])"
msgstr "(Niet geactiveerd, gekopieerd met [%s])"
#: dialog.c:2472 dialog.c:2946 dialog.c:2997
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Niet geactiveerd)"
#: dialog.c:2723
#, c-format
msgid ""
"The locale \"%s\" seems NOT supported by your system!\n"
"If you just added the locale datas recently,\n"
"Please close all the windows of %s and try again."
msgstr ""
"De locale \"%s\" blijkt NIET te worden ondersteund door uw installatie!\n"
"Als u de locales data zonet heeft toegevoegd,\n"
"Gelieve eerst alle %s vensters te sluiten en opnieuw te proberen."
#: dialog.c:2727
msgid "Not supported locale!"
msgstr "Locale wordt niet ondersteund!"
#: dialog.c:2797
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You should upgrade to %s to support this feature."
msgid "You should upgrade to %s and recompile %s to support this feature."
msgstr "Om deze functie te gebruiken moet u upgraden naar %s."
#: dialog.c:2798
msgid "Not supported feature!"
msgstr "Functie wordt niet ondersteund!"
#: dialog.c:2954
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Disable all the function keys."
msgid "Disable all the function keys of [%s] group."
msgstr "Desactiveer alle functietoetsen."
#: main.c:607
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The data got from socket seems incorrect.\n"
#| "If you just updated %s recently,\n"
#| "Please close all the windows of %s and try again."
msgid ""
"The data got from socket seems incorrect.\n"
"\n"
"\tReceived socket version: %s\n"
"\tExpected socket version: %s\n"
"\n"
"If you just updated %s recently,\n"
"Please close all the windows of %s and try again."
msgstr ""
"De van socket verkregen data lijkt foutief.\n"
"Als u zonet %s heeft geüpdate, sluit eerst alle %s vensters,\n"
"en probeer opnieuw."
#: main.c:615
msgid "The format of socket data is out of date"
msgstr "De stijl van de socket data is outdatet"
#: menu.c:59
msgid "Change text encoding"
msgstr "Verander de tekst encodering"
#: menu.c:60
msgid "New tab"
msgstr "Nieuwe tab"
#: menu.c:61
msgid "New tab with specified locale"
msgstr "Nieuwe tab met specifieke locale"
#: menu.c:70 menu.c:2128
msgid "New window with specified profile"
msgstr "Nieuw venster met specifiek profiel"
#: menu.c:80
msgid "Change the font"
msgstr "Wijzig het lettertype"
#: menu.c:87
msgid "Change colors"
msgstr "Wijzig de kleuren"
#: menu.c:90
msgid "Change the foreground color"
msgstr "Wijzig de voorgrondkleur"
#: menu.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Change the background color"
msgid "Change the cursor color"
msgstr "Wijzig de achtergrondkleur"
#: menu.c:98
msgid "Change the background color"
msgstr "Wijzig de achtergrondkleur"
#: menu.c:102
msgid "Adjust the brightness of ANSI colors"
msgstr "Wijzig de helderheid van de ANSI kleuren"
#: menu.c:104
msgid "Adjust the brightness when inactive"
msgstr "Wijzig de helderheid bij inactiviteit"
#: menu.c:129
msgid "Change ANSI color theme"
msgstr "Wijzig het ANSI kleurthema"
#: menu.c:130
#, fuzzy
#| msgid "Change colors"
msgid "Invert color"
msgstr "Wijzig de kleuren"
#. TRANSLATE NOTE: Please translate the "System default (SCHEME)" into "System default" (in your language).
#. TRANSLATE NOTE: Some language will have trouble if here is "System default" only.
#. TRANSLATE NOTE: Contrast it with "System default (PROFILE)" (See below)
#: menu.c:158 menu.c:159
msgid "System default (SCHEME)"
msgstr "Systeem standaard"
#: menu.c:165
msgid "grayscale"
msgstr ""
#: menu.c:169
msgid "User custom"
msgstr "Gebruikers eigen"
#: menu.c:180
#, fuzzy
#| msgid "Background saturation"
msgid "Background"
msgstr "Kleurverzadiging achtergrond"
#: menu.c:186
msgid "Transparent window"
msgstr "Transparant venster"
#: menu.c:191
msgid "Window opacity"
msgstr "Doorzichtigheid van venster"
#: menu.c:194
#, fuzzy
#| msgid "Dim text when inactive"
msgid "Window opacity when inactive"
msgstr "Schemer tekst bij inactiviteit"
#: menu.c:203
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: menu.c:206
msgid "Background saturation"
msgstr "Kleurverzadiging achtergrond"
#: menu.c:210
msgid "Set background image"
msgstr "Kies achtergrondafbeelding"
#: menu.c:226
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopieer URI"
#: menu.c:231
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: menu.c:235
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: menu.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Copy to clipboard."
msgid "View clipboard"
msgstr "Kopieer naar klembord."
#: menu.c:246
#, fuzzy
#| msgid "Copy to clipboard."
msgid "View primary clipboard"
msgstr "Kopieer naar klembord."
#: menu.c:257
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Terugscroll lijnen"
#: menu.c:266
msgid "Clean scrollback lines"
msgstr "Verwijder terugscroll lijnen"
#: menu.c:272 profile.c:724
msgid "Misc"
msgstr "Varia"
#: menu.c:274
#, fuzzy
#| msgid "Select all the text in the Vte Terminal box."
msgid "Paste to every Vte Terminal"
msgstr "Selecteer alle tekst in het Vte Terminal venster."
#: menu.c:277
msgid "Launch file manager"
msgstr ""
#: menu.c:283
msgid "Erase Binding"
msgstr "Wis binding"
#: menu.c:298
msgid "Cursor Shape"
msgstr ""
#: menu.c:315
#, fuzzy
#| msgid "Dim text when inactive"
msgid "Dim text when inactive"
msgstr "Schemer tekst bij inactiviteit"
#: menu.c:320
#, fuzzy
#| msgid "Dim text when inactive"
msgid "Dim window when inactive"
msgstr "Schemer tekst bij inactiviteit"
#: menu.c:325
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor blinkt"
#: menu.c:332
msgid "Audible bell"
msgstr "Geluidssignaal"
#: menu.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Audible bell"
msgid "Visible bell"
msgstr "Geluidssignaal"
#: menu.c:340
msgid "Urgent bell"
msgstr ""
#: menu.c:350
msgid "Switch input methods"
msgstr "Verander invoermethode"
#: menu.c:365
msgid "Show the tabs bar"
msgstr "Toon de tabbalk"
#: menu.c:371
msgid "Hide the tabs bar"
msgstr "Verberg de tabbalk"
#: menu.c:378
#, fuzzy
#| msgid "Show the tabs bar"
msgid "Always show the tabs bar"
msgstr "Toon de tabbalk"
#: menu.c:385
#, fuzzy
#| msgid "Hide the tabs bar"
msgid "Always hide the tabs bar"
msgstr "Verberg de tabbalk"
#: menu.c:395
msgid "Increase window size"
msgstr "Vergroot venster"
#: menu.c:398
msgid "Decrease window size"
msgstr "Verklein venster"
#: menu.c:405
msgid "Reset to user custom font/size"
msgstr "Herstel naar gebruikers eigen lettertype en -grootte"
#: menu.c:408
msgid "Reset to system font/size"
msgstr "Herstel naar standaard lettertype en -grootte"
#: menu.c:413
msgid "Reset the content"
msgstr "Herstel de inhoud"
#: menu.c:428
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
#: menu.c:436
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sluit %s af"
#: menu.c:920
msgid " (Wide)"
msgstr " (Breed)"
#: menu.c:1343
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertypekeuze"
#: menu.c:1641 menu.c:1648
msgid "Add other locales..."
msgstr "Voeg andere locales toe..."
#: menu.c:1732 menu.c:1779
msgid "Other settings..."
msgstr "Andere instellingen..."
#: menu.c:1744
#, fuzzy
#| msgid "Save settings as..."
msgid "Save settings automatically"
msgstr "Sla instellingen op als..."
#: menu.c:1749
msgid "Save settings"
msgstr "Sla instellingen op"
#: menu.c:1752
msgid "Save settings as..."
msgstr "Sla instellingen op als..."
#: menu.c:1758
#, fuzzy
#| msgid "Save settings"
msgid "Reload settings"
msgstr "Sla instellingen op"
#: menu.c:1793
#, c-format
msgid "%s default"
msgstr "%s standaard"
#. TRANSLATE NOTE: Please translate the "System default (PROFILE)" into "System default" (in your language).
#. TRANSLATE NOTE: Some language will have trouble if here is "System default" only.
#. TRANSLATE NOTE: Contrast it with "System default (SCHEME)" (See above).
#: menu.c:1818 menu.c:1819
msgid "System default (PROFILE)"
msgstr "Systeem standaard"
#: menu.c:2124
#, c-format
msgid ""
"The following settings:\n"
"\n"
"%s\n"
"Can NOT be applied to the terminal boxes of current window.\n"
"Please use [%s] instead."
msgstr ""
"De volgende instellingen:\n"
"\n"
"%s\n"
"Kunnen NIET toegepast worden op terminals van het huidige venster.\n"
"Gebruik a.u.b. [%s] in de plaats."
#: menu.c:2130
msgid "The following settings can NOT be applied"
msgstr "De volgende instellingen kunnen NIET toegepast worden"
#: menu.c:2212
msgid "Disable: Trying to use [Transparent Background] instead."
msgstr ""
"Desactiveer: Nu aan het proberen om [Transparante Achtergrond] tegebruiken."
#: menu.c:2218
msgid "Scroll the background image along with the text"
msgstr "Scroll de achtergrondafbeelding tesamen met de tekst"
#: menu.c:2410
msgid "Open File"
msgstr ""
#: menu.c:2412
msgid "Save File"
msgstr ""
#: menu.c:2574
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The following error is occurred:"
msgid "The following error occurred: %s"
msgstr "De volgende fout is gebeurd:"
#. TRANSLATE NOTE: The "↲" is a replace character for <Enter> (<CR>, or <New Line>).
#. TRANSLATE NOTE: You may translate it into something like "¶", "↵" or "↩".
#: misc.c:563
msgid "↲"
msgstr ""
#: notebook.c:678
msgid "Error while creating the child process:"
msgstr "Error bij het creëren van hetn child proces:"
#: notebook.c:687
msgid ""
"Error while creating the child process!\n"
"Please make sure the /dev/pts is mounted as a devpts file system!"
msgstr ""
"Error bij het creëren van het child proces!\n"
"Bent u zeker dat /dev/pts is gemount als een devpts file systeem?"
#: notebook.c:700
msgid "Error when creating child process"
msgstr "Error wanneer child proces gecreëerd wordt"
#: profile.c:725
msgid "Tab operation"
msgstr "Tab operatie"
#: profile.c:726
msgid "Switch tab"
msgstr "Verander tab"
#: profile.c:727
msgid "Move tab"
msgstr "Verplaats tab"
#: profile.c:728
msgid "Switch to #? tab"
msgstr "Verander naar #? tab"
#: profile.c:729
msgid "Text operation"
msgstr "Text operatie"
#: profile.c:730
msgid "Scroll up/down"
msgstr "Scroll naar boven/beneden"
#: profile.c:731
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: profile.c:736
msgid "Disable/Enable functions"
msgstr "Des-/Activeer functies"
#: profile.c:738
msgid "Disable/Enable hyperlinks, function keys and right click menu."
msgstr "Des-/Activeer hyperlinks, functietoetsen en rechterklikmenu."
#: profile.c:740
msgid "Add new tab"
msgstr "Maak nieuwe tab"
#: profile.c:742
msgid "Add a new tab."
msgstr "Maak een nieuwe tab"
#: profile.c:744
msgid "Close tab"
msgstr "Sluit tab"
#: profile.c:746
msgid "Close current tab."
msgstr "Sluit huidige tab"
#: profile.c:748
msgid "Rename page name"
msgstr "Hernoem paginanaam"
#: profile.c:750
msgid "Rename the page name of current tab."
msgstr "Hernoem paginanaam van huidige tab."
#: profile.c:754
msgid "Find the strings matching the search regex."
msgstr "Vind string gelijk aan de zoekterm"
#: profile.c:755
msgid "Find previous"
msgstr "Vind vorige"
#: profile.c:757
msgid "Find the previous string matching the search regex."
msgstr "Vind vorige string gelijk aan de zoekterm"
#: profile.c:758
msgid "Find next"
msgstr "Vind volgende"
#: profile.c:760
msgid "Find the next string matching the search regex."
msgstr "Vind de volgende string gelijk aan de zoekterm"
#: profile.c:762
msgid "Switch to prev tab"
msgstr "Verander naar vorige tab"
#: profile.c:764
msgid "Switch to prev tab."
msgstr "Verander naar vorige tab."
#: profile.c:766
msgid "Switch to next tab"
msgstr "Verander naar volgende tab"
#: profile.c:768
msgid "Switch to next tab."
msgstr "Verander naar volgende tab."
#: profile.c:770
msgid "Switch to first tab"
msgstr "Verander naar eerste tab"
#: profile.c:772
msgid "Switch to first tab."
msgstr "Verander naar eerste tab."
#: profile.c:774
msgid "Switch to last tab"
msgstr "Verander naar laatste tab"
#: profile.c:776
msgid "Switch to last tab."
msgstr "Verander naar laatste tab."
#: profile.c:778
msgid "Move page forward"
msgstr "Ga pagina vooruit"
#: profile.c:780
msgid "Move current page forward."
msgstr "Verplaats huidige pagina voorwaarts."
#: profile.c:782
msgid "Move page backward"
msgstr "Ga pagina achterwaarts"
#: profile.c:784
msgid "Move current page backward."
msgstr "Verplaats huidge pagina achterwaarts."
#: profile.c:786
msgid "Move page to first"
msgstr "Plaats pagina als eerste"
#: profile.c:788
msgid "Move current page to first."
msgstr "Plaats huidige pagina als eerste. "
#: profile.c:790
msgid "Move page to last"
msgstr "Plaats pagina als laatste"
#: profile.c:792
msgid "Move current page to last."
msgstr "Plaats huidige pagina als laatste."
#: profile.c:797
#, c-format
msgid "Switch to #%d tab"
msgstr "Verander naar #%d tab"
#: profile.c:799
#, c-format
msgid "Switch #%d tab directly."
msgstr "Verander direct naar #%d tab."
#: profile.c:803
msgid "New window"
msgstr ""
#: profile.c:805
msgid "Open a new window with current dir."
msgstr ""
#: profile.c:807
msgid "Select all"
msgstr "Selecteer alles"
#: profile.c:809
msgid "Select all the text in the Vte Terminal box."
msgstr "Selecteer alle tekst in het Vte Terminal venster."
#: profile.c:811
#, fuzzy
#| msgid "Copy to clipboard."
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopieer naar klembord."
#: profile.c:813
msgid "Copy the text to clipboard."
msgstr "Kopieer de tekst naar het klembord."
#: profile.c:815
msgid "Paste the text"
msgstr "Plak de tekst"
#: profile.c:817
msgid "Paste the text in clipboard."
msgstr "Plak de tekst in het klembord."
#: profile.c:819
msgid "Increase font size"
msgstr "Vergroot lettergrootte"
#: profile.c:821
msgid "Increase the font size of current tab."
msgstr "Vergroot lettergrootte in huidige tab."
#: profile.c:823
msgid "Decrease font size"
msgstr "Verklein lettergrootte"
#: profile.c:825
msgid "Decrease the font size of current tab."
msgstr "Verklein lettergroote in huidige tab."
#: profile.c:827
msgid "Reset font size"
msgstr "Reset lettergrootte"
#: profile.c:829
msgid "Reset the font of current tab to original size."
msgstr "Reset lettergrootte in huidige tab naar oorspronkelijke grootte."
#: profile.c:831
msgid "Maximum the window"
msgstr "Maximaliseer venster"
#: profile.c:833
msgid "Try to maximum the window to use all available space on your display."
msgstr ""
"Probeer het venster zo te maximaliseren om alle schermruimte te benutten."
#: profile.c:835
msgid "Full screen"
msgstr "Volledig scherm"
#: profile.c:837
msgid "Asks to place window in the fullscreen/unfullscreen state."
msgstr "Vraagt om het venster in on-/volledig scherm te tonen"
#: profile.c:839
msgid "Scroll up"
msgstr "Scroll naar boven"
#: profile.c:841
msgid "Emulate a mouse scroll up event on Vte Terminal box."
msgstr "Emuleer een muisscroll naar boven in Vte Terminal venster."
#: profile.c:843
msgid "Scroll down"
msgstr "Scroll naar beneden"
#: profile.c:845
msgid "Emulate a mouse scroll down event on Vte Terminal box."
msgstr "Emuleer een muisscroll naar beneden in Vte Terminal venster."
#: profile.c:847
msgid "Scroll up 1 line"
msgstr "Ga een lijn naar boven"
#: profile.c:849
msgid "Asks to scroll up 1 line on Vte Terminal box."
msgstr "Vraagt om een lijn naar boven te scrollen in Vte Terminal venster."
#: profile.c:851
msgid "Scroll down 1 line"
msgstr "Ga een lijn naar beneden"
#: profile.c:853
msgid "Asks to scroll down 1 line on Vte Terminal box."
msgstr "Vraagt om een lijn naar onder te scrollen in Vte Terminal venster."
#: profile.c:859
msgid "Dump runtime debug data"
msgstr "Dump de lopende debug data"
#: profile.c:861
msgid "Dump the runtime data of LilyTerm for debug."
msgstr "Dump alle lopende data van LilyTerm voor debuggen."
#: profile.c:889
msgid "Window Title"
msgstr "Venstertitel"
#: profile.c:890
msgid "Running Command"
msgstr "Commando aan het uitvoeren"
#: profile.c:891
msgid "Current Dir"
msgstr "Huidige Map"
#: profile.c:892
msgid "Custom Tab Name"
msgstr "Aangepaste Tabnaam"
#: profile.c:893
msgid "Root Privileges"
msgstr "Root Privileges"
#: profile.c:894
msgid "Normal Text"
msgstr "Normale Tekst"
#: profile.c:928
msgid "Shift"
msgstr ""
#: profile.c:932
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: profile.c:934
msgid "Alt"
msgstr ""
#: profile.c:944
msgid "Win"
msgstr ""
#: profile.c:2598
msgid "The target file does NOT exist"
msgstr "Het doelbestand bestaat NIET"
#: profile.c:2609
msgid "The target file is a directory"
msgstr "Het doelbestand is een map"
#: profile.c:2657
#, c-format
msgid "Error while writing profile '%s':"
msgstr "Error bij saven van profiel '%s':"
#: profile.c:2662
msgid "Error when writing profile"
msgstr "Error bij saven profiel"
#: profile.c:2802
msgid ""
"Some entry in profile is added, removed, or changed in this version.\n"
"Please use [Save settings] on the right click menu to save your settings,\n"
"and edit it manually if necessary.\n"
msgstr ""
"Er is iets toegevoegd, verwijderd of veranderd van het profiel.\n"
"Gebruik [Save instellingen] in het rechterklikmenu om uw instellingen\n"
"te saven en bewerk het manueel indien nodig.\n"
#: profile.c:2808
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Your profile is %s."
msgstr ""
"%s\n"
"Uw profiel is %s."
#: profile.c:2811
msgid "The format of your profile is out of date"
msgstr "Het formaat van uw profiel is outdatet"
#: profile.c:2839 profile.c:2842
#, c-format
msgid ""
"The profile \"%s\" is invalid:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Het profiel \"%s\" is ongeldig:\n"
"\n"
"\t%s"
#: profile.c:2850
msgid "The profile is invalid!"
msgstr "Het profiel is ongeldig!"
#: window.c:713
#, c-format
msgid "\tWindow #%d, Page #%d: (%d) %s\n"
msgstr "\tVenster #%d, Pagina #%d: (%d) %s\n"
#: window.c:717
#, c-format
msgid "\tPage #%d: (%d) %s\n"
msgstr "\tPagina #%d: (%d) %s\n"
#~ msgid "Your %s profile is: "
#~ msgstr "Uw %s profiel is:"
#, fuzzy
#~| msgid "Please report bug to %s. Thank you for using %s!"
#~ msgid "Thank you for using %s!\n"
#~ msgstr "Rapporteer bugs aan %s. Bedankt om %s te gebruiken!"
#~ msgid ""
#~ " * <Shift><Insert>\tVte default behavior, Paste the text in primary "
#~ "clipboard.\n"
#~ msgstr ""
#~ " * <Shift><Insert>\tStandaard Vte gedrag; plaats tekst in "
#~ "primaireklembord.\n"
#~ msgid "Shortcut Key"
#~ msgstr "Sneltoets"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue anyway?"
#~ msgid "Continue anyway?\n"
#~ msgstr "Ga toch door?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please report bug to %s. Thank you for using %s!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapporteer bugs aan %s. Bedankt dat u %s gebruikt!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%s is a libvte based X Terminal Emulator.\n"
#~| "\n"
#~ msgid "A light and easy to use libvte based X Terminal Emulator"
#~ msgstr "%s is een op libvte gebaseerde X Terminal Emulator\n"
#~ msgid "Set function key value"
#~ msgstr "Geef functietoetswaarde"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste the text"
#~ msgid "Paste to every vte"
#~ msgstr "Plak de tekst"
#~ msgid "Change the Opacity of window:"
#~ msgstr "Wijzig de Doorzichtigheid van het venster"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.