diff --git a/data/po/gettingstarted/ca.po b/data/po/gettingstarted/ca.po index 4f994814..f503b7f2 100644 --- a/data/po/gettingstarted/ca.po +++ b/data/po/gettingstarted/ca.po @@ -428,6 +428,12 @@ msgid "" "partitions, primarily for power users who know how they'd like to layout " "their disks. This method makes changes to partitions prior to installation." msgstr "" +"El GParted només està disponible durant la sessió autònoma. Es troba " +"sota el menú Sistema & # xE315; " +"Administració. El GParted proporciona una flexibilitat total a les " +"vostres particions, principalment per als usuaris que saben com els " +"agradaria dissenyar els seus discs. Aquest mètode fa canvis a les particions" +" abans de la instal·lació." #: gettingstarted.html:283 msgid "Open GParted" @@ -536,6 +542,8 @@ msgid "" "If you are using Windows XP or earlier, you will need to use the " "Simple or Advanced method to shrink your disk." msgstr "" +"Si utilitzeu Windows XP o una versió anterior, haureu d’utilitzar el mètode " +"Simple o Avançat per encongir el disc." #: gettingstarted.html:327 msgid "" @@ -544,10 +552,14 @@ msgid "" "boots on your computer while experiencing ." msgstr "" +"Les versions més recents de Windows proporcionen una eina per reduir el " +"volum NTFS des de Windows. Aquesta és una aposta més segura si és " +"imprescindible que Windows arrenqui al vostre equip mentre experimenteu amb " +" ." #: gettingstarted.html:331 msgid "Open Disk Management from the start menu." -msgstr "" +msgstr "Obriu la gestió de disc des del menú d'inici." #: gettingstarted.html:336 msgid "" @@ -1013,6 +1025,9 @@ msgid "" "between two widely used keyboard entry layouts. IBus(Intelligent Input Bus) " "and Fcitx(Free Chinese Input Toy for X)." msgstr "" +"A , oferim una opció per canviar entre " +"dues disposicions d’entrada de teclat àmpliament utilitzades. IBus " +"(Intelligent Input Bus) i Fcitx (Joguina d’entrada gratuïta xinesa per a X)." #: gettingstarted.html:660 msgid "Install & Configure IBus" @@ -1048,6 +1063,9 @@ msgid "" "Language Support can be found later in Settings Region & Language" msgstr "" +"El suport per a idiomes es pot trobar més endavant a " +"Configuració Regió i " +"llengua " #: gettingstarted.html:701 msgid "Complex Input" @@ -1099,6 +1117,9 @@ msgid "" "name=\"distro-name\"> and supports backups to local devices as well " "as online cloud-based services." msgstr "" +"Deja-Dup és una eina potent de còpia de seguretat que es pot " +"instal·lar a i admet còpies de seguretat" +" de dispositius locals i serveis en línia basats en núvol." #: gettingstarted.html:780 msgid "Configure Backup" @@ -1109,6 +1130,9 @@ msgid "" "Backups can be found later in Application Menu Backup." msgstr "" +"Les còpies de seguretat es poden trobar més endavant al Menú " +"d'aplicacions Còpia de " +"seguretat." #: gettingstarted.html:796 msgid "Firewall" @@ -1133,6 +1157,10 @@ msgid "" "onclick=\"cmd('link?https://wiki.ubuntu.com/BasicSecurity')\">more ways to " "stay secure too." msgstr "" +"Gufw proporciona una interfície gràfica a ufw (Tallafoc " +"sense complicacions). Si la seguretat és important, també hi ha més maneres de" +" mantenir-vos segurs." #: gettingstarted.html:813 msgid "Configure Firewall" @@ -1144,6 +1172,9 @@ msgid "" "=\"material-icons\"> System Firewall Configuration." msgstr "" +"La configuració del tallafoc es pot trobar més endavant a " +"Configuració Sistema #xE315; Configuració del tallafoc." #: gettingstarted.html:830 msgid "Users" @@ -1183,6 +1214,8 @@ msgid "" "To improve the amount of customizability, " " allows you to install/remove popular web browsers with a single click." msgstr "" +"Per millorar la personalització, us " +"permet instal·lar / suprimir navegadors web populars amb un sol clic." #: gettingstarted.html:869 msgid "" @@ -1211,6 +1244,9 @@ msgid "" "Mozilla Foundation - a not for profit organisation. It is highly popular " "targeting multiple platforms." msgstr "" +"El Mozilla Firefox és un navegador web gratuït i de codi obert, desenvolupat" +" per la Fundació Mozilla, una organització no lucrativa. És molt popular ja " +"que funciona en múltiples plataformes." #: gettingstarted.html:923 msgid "" @@ -1218,18 +1254,27 @@ msgid "" "offers a smooth browsing experience plus integration with Google's " "proprietary services." msgstr "" +"El Google Chrome és un navegador web modern amb el suport del gegant " +"d'Internet Google. Ofereix una experiència de navegació planera i la " +"integració amb els serveis privats de Google." #: gettingstarted.html:938 msgid "" "Vivaldi Web Browser is a free, fully customizable web browser. Feature rich," " powerful, secure and fun! Browse the Web your way" msgstr "" +"El navegador web Vivaldi és un navegador web totalment personalitzable i " +"gratuït. Ric de funcions, potent, segur i divertit! Navegueu per la xarxa a " +"la vostra manera." #: gettingstarted.html:956 msgid "" "Opera is a fast and secure browser. Developed in Europe, used by millions " "around the world. Now with a built-in ad blocker and free VPN." msgstr "" +"L'Opera és un navegador ràpid i segur. Desenvolupat a Europa, utilitzat per " +"milions de persones a tot el món. Ara, amb un bloquejador d'anuncis integrat" +" i una XPV gratuïta." #: gettingstarted.html:971 msgid "" @@ -1238,6 +1283,10 @@ msgid "" "machines with a core temperature exceeding that of planet earth. And it " "looks good doing that, too. Oh, and of course it's free software." msgstr "" +"El Midori és un navegador lleuger però potent que funciona bé tant en petits" +" ordinadors encastats que reben el nom de pastissos deliciosos, com en " +"màquines amb una temperatura central superior a la del planeta Terra. I " +"també té bon aspecte a l'hora fer-ho. Ah, i és clar, és programari lliure." #: gettingstarted.html:991 msgid "" @@ -1247,6 +1296,11 @@ msgid "" "this is the browser for you. GNOME Web is often referred to by its code " "name, Epiphany." msgstr "" +"El navegador web per a GNOME, amb una integració ajustada amb l'escriptori i" +" una interfície d’usuari senzilla i intuïtiva que us permetrà centrar-vos en" +" les vostres pàgines web. Si cerqueu una vista senzilla, neta i bonica de la" +" xarxa, aquest és el vostre navegador. Sovint es fa referència al lloc web " +"del GNOME mitjançant el seu nom de codi: Epiphany." #: gettingstarted.html:1011 msgid "User Interface" @@ -1258,6 +1312,10 @@ msgid "" "user interface. It can be used to quickly setup the user interface to " "broadly reflect how other popular operating systems look and feel." msgstr "" +"proporciona una eina única per transformar" +" la interfície d’usuari. Es pot utilitzar per configurar ràpidament la " +"interfície d’usuari per reflectir àmpliament com es veuen els altres " +"sistemes operatius populars." #: gettingstarted.html:1019 msgid "Budgie Desktop Settings" @@ -1268,6 +1326,8 @@ msgid "" "Budgie Desktop Settings can be found later in the menu System " "Tools." msgstr "" +"Els paràmetres de l'escriptori Budgie es poden trobar més endavant al" +" menú Eines del sistema." #: gettingstarted.html1027, 1033 msgid "Settings" @@ -1279,388 +1339,406 @@ msgid "" " center that provides. You can configure " "just about every aspect of your computer from Settings." msgstr "" +"Les utilitats esmentades anteriorment formen part de l’extens centre de " +"control de configuracions que proporciona " +". Podeu configurar gairebé tots els aspectes de l’ordinador des de la" +" Configuració." #: gettingstarted.html:1052 msgid "" " has many keyboard shortcuts that help " "make using your computer more efficient." msgstr "" +" té moltes dreceres de teclat que us " +"ajuden a fer que l’equip sigui més eficient." #: gettingstarted.html:1056 msgid "" "The Super key is your " "Windows key. For Mac keyboards, this is the ⌘ Command key." msgstr "" +"La tecla Súper és la tecla " +"de Windows. Per als teclats de Mac, aquesta és la tecla Command ⌘." #: gettingstarted.html:1059 msgid "Budgie Desktop shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Dreceres de l'escriptori Budgie" #: gettingstarted.html:1060 msgid "Some common shortcuts used in Budgie Desktop" -msgstr "" +msgstr "Algunes dreceres comunes utilitzades a l'escriptori Budgie" #: gettingstarted.html:1070 msgid "Open notifications in Raven" -msgstr "" +msgstr "Obre les notificacions al Raven" #: gettingstarted.html:1079 msgid "Open applet Settings in Raven" -msgstr "" +msgstr "Obre la configuració de les miniaplicacions al Raven" #: gettingstarted.html:1084 msgid "Common application shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Dreceres d'aplicacions comunes" #: gettingstarted.html:1085 msgid "These shortcuts apply in most applications." -msgstr "" +msgstr "Aquestes dreceres s'apliquen a la majoria de les aplicacions." #: gettingstarted.html:1094 msgid "Toggle Tilix Quake Mode" -msgstr "" +msgstr "Commuta el mode Quake de Tilix" #: gettingstarted.html1098, 1106, 1114, 1122, 1130, 1138, 1146, 1154, 1162, #: 1170, 1178, 1186, 1194, 1202, 1210, 1242, 1258, 1288, 1307, 1352, 1362, #: 1372, 1384, 1523, 1533, 1543, 1553, 1563, 1573, 1583, 1593, 1603 msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl" #: gettingstarted.html:1102 msgid "Copy the selected text/object" -msgstr "" +msgstr "Copia el text / objecte seleccionat" #: gettingstarted.html:1110 msgid "Cut the selected text/object" -msgstr "" +msgstr "Retalla el text / objecte seleccionat" #: gettingstarted.html:1118 msgid "Paste/insert the selected text/object" -msgstr "" +msgstr "Enganxa / insereix el text / objecte seleccionat" #: gettingstarted.html:1126 msgid "Select all text" -msgstr "" +msgstr "Selecciona tot el text" #: gettingstarted.html:1134 msgid "Find words" -msgstr "" +msgstr "Troba paraules" #: gettingstarted.html:1142 msgid "Find and replace words" -msgstr "" +msgstr "Troba i reemplaça paraules" #: gettingstarted.html:1150 msgid "Make the selected text bold" -msgstr "" +msgstr "Marca el text seleccionat en negreta" #: gettingstarted.html:1158 msgid "Make the selected text italic" -msgstr "" +msgstr "Marca el text seleccionat en cursiva" #: gettingstarted.html:1166 msgid "Underline the selected text" -msgstr "" +msgstr "Subratlla el text seleccionat" #: gettingstarted.html:1174 msgid "Open a new document or window" -msgstr "" +msgstr "Obre un document o una finestra nova" #: gettingstarted.html:1182 msgid "Save the current document" -msgstr "" +msgstr "Desa el document actual" #: gettingstarted.html:1190 msgid "Open another document" -msgstr "" +msgstr "Obre un altre document" #: gettingstarted.html:1198 msgid "Print the current document" -msgstr "" +msgstr "Imprimeix la documentació actual" #: gettingstarted.html:1206 msgid "Undo the last change you made" -msgstr "" +msgstr "Desfeu el darrer canvi que heu fet" #: gettingstarted.html1212, 1240, 1250, 1376, 1387 msgid "Shift" -msgstr "" +msgstr "Maj." #: gettingstarted.html:1216 msgid "Redo a change that you just undid" -msgstr "" +msgstr "Refeu un canvi que heu acabat de desfer" #: gettingstarted.html:1222 msgid "Toggle the current application between full-screen and windowed" -msgstr "" +msgstr "Commuteu l'aplicació actual entre pantalla completa i finestra" #: gettingstarted.html:1226 msgid "Desktop shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Dreceres de l'escriptori" #: gettingstarted.html:1227 msgid "" "This section lists common keyboard shortcuts which you can use to operate " "parts of the desktop." msgstr "" +"Aquesta secció llista les dreceres de teclat comunes que podeu utilitzar per" +" fer funcionar parts de l’escriptori." #: gettingstarted.html:1236 msgid "Open Applications menu" -msgstr "" +msgstr "Obriu el menú d'aplicacions" #: gettingstarted.html:1246 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copieu una captura de pantalla d’una àrea al porta-retalls" #: gettingstarted.html:1254 msgid "Save a screenshot of an area to the Pictures directory" -msgstr "" +msgstr "Deseu una captura de pantalla d’una àrea al directori d’imatges" #: gettingstarted.html:1262 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copieu una captura de pantalla d’una finestra al porta-retalls" #: gettingstarted.html1266, 1280, 1290, 1309, 1337, 1354, 1364, 1374, 1386, #: 1395, 1403, 1411, 1419, 1454, 1525, 1535, 1545, 1555, 1565, 1575, 1585, #: 1595, 1605 msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "Alt" #: gettingstarted.html:1270 msgid "Save a screenshot of a window to the Pictures directory" -msgstr "" +msgstr "Deseu una captura de pantalla d’una finestra al directori d’imatges" #: gettingstarted.html:1276 msgid "Save a screenshot to the Pictures directory" -msgstr "" +msgstr "Deseu una captura de pantalla al directori d'imatges" #: gettingstarted.html:1284 msgid "Run an application by typing its name in the box which appears" -msgstr "" +msgstr "Executeu una aplicació escrivint-ne el nom al quadre que apareix" #: gettingstarted.html:1292 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix" #: gettingstarted.html:1294 msgid "Logout" -msgstr "" +msgstr "Surt" #: gettingstarted.html:1303 msgid "Lock your screen." -msgstr "" +msgstr "Bloquegeu la pantalla." #: gettingstarted.html:1313 msgid "Open a terminal." -msgstr "" +msgstr "Obriu un terminal." #: gettingstarted.html:1317 msgid "Window shortcuts - general" -msgstr "" +msgstr "Dreceres de teclat: general" #: gettingstarted.html:1326 msgid "Call Window Shuffler gui (window tiling grid)." msgstr "" +"Crida la interfície de canvi de finestra (quadrícula de mosaic de " +"finestres)." #: gettingstarted.html:1331 msgid "Video Demonstration" -msgstr "" +msgstr "Demostració de vídeo" #: gettingstarted.html:1339 msgid "Tab" -msgstr "" +msgstr "Pestanya" #: gettingstarted.html:1342 msgid "Switch between currently-open windows." -msgstr "" +msgstr "Canvieu entre les finestres obertes actualment." #: gettingstarted.html:1344 msgid "Press Alt + Tab and then release Tab (but continue to hold Alt)." msgstr "" +"Premeu Alt + Tab i, a continuació, deixeu anar Tab (però continueu mantenint" +" premuda Alt)." #: gettingstarted.html:1345 msgid "" "Press Tab repeatedly to cycle through the list of available windows which " "appears on the screen." msgstr "" +"Premeu Tab repetidament per passar per la llista de finestres disponibles " +"que apareix a la pantalla." #: gettingstarted.html1356, 1378, 1466 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Esquerra" #: gettingstarted.html:1358 msgid "Switch to the previous workspace." -msgstr "" +msgstr "Canvieu a l'espai de treball anterior." #: gettingstarted.html1366, 1389, 1475 msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Dreta" #: gettingstarted.html:1368 msgid "Switch to the next workspace." -msgstr "" +msgstr "Canvieu a l'espai de treball següent" #: gettingstarted.html:1380 msgid "Move the current window to the previous workspace." -msgstr "" +msgstr "Moveu la finestra actual a l'espai de treball anterior." #: gettingstarted.html:1391 msgid "Move the current window to the next workspace." -msgstr "" +msgstr "Moveu la finestra actual a l'espai de treball següent." #: gettingstarted.html:1399 msgid "Closes window." -msgstr "" +msgstr "Tanca la finestra." #: gettingstarted.html:1407 msgid "Returns window to 'normal' or previous size." -msgstr "" +msgstr "Torna la finestra a una mida normal o anterior." #: gettingstarted.html:1415 msgid "Moves the current window (can be moved with mouse or keyboard)." -msgstr "" +msgstr "Mou la finestra actual (es pot moure amb el ratolí o amb el teclat)." #: gettingstarted.html:1423 msgid "Resizes current window (again, can be moved with mouse or keyboard)." -msgstr "" +msgstr "Canvia la mida de la finestra actual (amb el ratolí o el teclat)." #: gettingstarted.html:1432 msgid "Minimizes current window." -msgstr "" +msgstr "Minimitza a finestra actual." #: gettingstarted.html:1439 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "A dalt" #: gettingstarted.html:1441 msgid "Maximizes current window." -msgstr "" +msgstr "Maximitza la finestra actual." #: gettingstarted.html:1448 msgid "Down" -msgstr "" +msgstr "A baix" #: gettingstarted.html:1450 msgid "Unmaximizes current window." -msgstr "" +msgstr "Desmaximitza la finestra actual." #: gettingstarted.html:1456 msgid "Space" -msgstr "" +msgstr "Espai" #: gettingstarted.html:1458 msgid "" "Displays the window menu with options such as 'Always on Top' and 'Minimize'" " and 'Maximize' and above commands." msgstr "" +"Mostra el menú de la finestra amb opcions com ara \"Sempre a dalt\" i " +"\"Minimitza\" i \"Maximitza\" sobre les ordres." #: gettingstarted.html:1468 msgid "Place window on left side of screen." -msgstr "" +msgstr "Situa la finestra a l'esquerra de la pantalla." #: gettingstarted.html:1477 msgid "Place window on right side of screen." -msgstr "" +msgstr "Situa la finestra a la dreta de la pantalla." #: gettingstarted.html1484, 1557 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: gettingstarted.html:1486 msgid "Quarter tiling: top left." -msgstr "" +msgstr "Mosaic de quarts: a dalt a l'esquerra." #: gettingstarted.html1493, 1587 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #: gettingstarted.html:1495 msgid "Quarter tiling: top right." -msgstr "" +msgstr "Mosaic de quarts: a dalt a la dreta." #: gettingstarted.html1502, 1547 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: gettingstarted.html:1504 msgid "Quarter tiling: bottom left." -msgstr "" +msgstr "Mosaic de quarts: a baix a l'esquerra." #: gettingstarted.html1511, 1597 msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #: gettingstarted.html:1513 msgid "Quarter tiling: bottom right." -msgstr "" +msgstr "Mosaic de quarts: a baix a la dreta." #: gettingstarted.html:1518 msgid "Window shortcuts - numeric keypad" -msgstr "" +msgstr "Dreceres de finestres: teclat numèric" #: gettingstarted.html:1519 msgid "Tiling shortcuts on the numeric keypad." -msgstr "" +msgstr "Dreceres en mosaic al teclat numèric." #: gettingstarted.html:1527 msgid "7" -msgstr "" +msgstr "7" #: gettingstarted.html:1529 msgid "Quarter top left." -msgstr "" +msgstr "Quart superior esquerre." #: gettingstarted.html:1537 msgid "9" -msgstr "" +msgstr "9" #: gettingstarted.html:1539 msgid "Quarter top right." -msgstr "" +msgstr "Quart superior dret." #: gettingstarted.html:1549 msgid "Quarter bottom right." -msgstr "" +msgstr "Quart inferior dret." #: gettingstarted.html:1559 msgid "Quarter bottom left." -msgstr "" +msgstr "Quart inferior esquerre." #: gettingstarted.html:1567 msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: gettingstarted.html:1569 msgid "Half top." -msgstr "" +msgstr "Meitat superior." #: gettingstarted.html:1577 msgid "6" -msgstr "" +msgstr "6" #: gettingstarted.html:1579 msgid "Half right." -msgstr "" +msgstr "Meitat dreta." #: gettingstarted.html:1589 msgid "Half bottom." -msgstr "" +msgstr "Meitat inferior." #: gettingstarted.html:1599 msgid "Half left." -msgstr "" +msgstr "Meitat esquerra." #: gettingstarted.html:1607 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #: gettingstarted.html:1609 msgid "Toggle maximize." -msgstr "" +msgstr "Commuta la maximització." #: gettingstarted.html:1618 msgid "Update shortcuts in the Settings App" -msgstr "" +msgstr "Actualitzeu les dreceres a l'aplicació de Configuració" #: gettingstarted.html:1639 msgid "" @@ -1668,140 +1746,147 @@ msgid "" "another. This information is useful when providing support to ensure " "hardware and software works on your machine." msgstr "" +"La vostra màquina està formada per diversos components que interactuen entre" +" si. Aquesta informació és útil quan es proporciona suport per garantir que " +"el maquinari i el programari funcionin a la vostra màquina." #: gettingstarted.html:1647 msgid "Gathering Information.." -msgstr "" +msgstr "Es recopila informació..." #: gettingstarted.html:1656 msgid "System" -msgstr "" +msgstr "Sistema" #: gettingstarted.html:1659 msgid "Distribution:" -msgstr "" +msgstr "Distribució:" #: gettingstarted.html:1663 msgid "Kernel:" -msgstr "" +msgstr "Nucli:" #: gettingstarted.html:1667 msgid "The Linux kernel is the heart of Ubuntu." -msgstr "" +msgstr "El nucli de Linux és el cor de l'Ubuntu." #: gettingstarted.html:1673 msgid "Motherboard:" -msgstr "" +msgstr "Placa base:" #: gettingstarted.html:1677 msgid "Boot Mode:" -msgstr "" +msgstr "Mode d'arrencada:" #: gettingstarted.html:1681 msgid "Displays the mode that OS is communicating with the firmware." msgstr "" +"Mostra el mode en què el sistema operatiu es comunica amb el " +"microprogramari." #: gettingstarted.html:1689 msgid "Processor" -msgstr "" +msgstr "Processador:" #: gettingstarted.html:1692 msgid "Model:" -msgstr "" +msgstr "Model:" #: gettingstarted.html:1696 msgid "Speed:" -msgstr "" +msgstr "Velocitat:" #: gettingstarted.html:1700 msgid "Architecture in use:" -msgstr "" +msgstr "Arquitectura en ús:" #: gettingstarted.html:1704 msgid "" "The operating system's architecture in use. For instance, i386 = 32-bit." msgstr "" +"L'arquitectura del sistema operatiu en ús. Per exemple, i386 = 32 bits." #: gettingstarted.html:1710 msgid "Architecture(s) supported:" -msgstr "" +msgstr "Arquitectures admeses:" #: gettingstarted.html:1714 msgid "Architectures that are supported by this processor." -msgstr "" +msgstr "Arquitectures que admet aquest processador." #: gettingstarted.html:1722 msgid "Components" -msgstr "" +msgstr "Components" #: gettingstarted.html:1725 msgid "Memory (RAM):" -msgstr "" +msgstr "Memòria (RAM):" #: gettingstarted.html:1729 msgid "More RAM allows more applications to run simultaneously." -msgstr "" +msgstr "Més memòria RAM permet que funcionin més aplicacions simultàniament." #: gettingstarted.html:1735 msgid "Graphics:" -msgstr "" +msgstr "Gràfics:" #: gettingstarted.html:1739 msgid "Internet Access:" -msgstr "" +msgstr "Accés a Internet:" #: gettingstarted.html:1742 msgid "Connected" -msgstr "" +msgstr "Connectat" #: gettingstarted.html:1743 msgid "Not Connected" -msgstr "" +msgstr "No connectat" #: gettingstarted.html:1751 msgid "Storage" -msgstr "" +msgstr "Emmagatzematge" #: gettingstarted.html:1755 msgid "Root File System:" -msgstr "" +msgstr "Sistema de fitxers d'arrel:" #: gettingstarted.html:1759 msgid "The file system where OS is installed." -msgstr "" +msgstr "El sistema de fitxers on hi ha instal·lat el sistema operatiu." #: gettingstarted.html:1765 msgid "Entire Disk Capacity:" -msgstr "" +msgstr "Capacitat total del disc:" #: gettingstarted.html:1771 msgid "OS Usage" -msgstr "" +msgstr "Ús del sistema operatiu" #: gettingstarted.html:1776 msgid "Other Usage" -msgstr "" +msgstr "Altres usos" #: gettingstarted.html:1781 msgid "Allocated for :" -msgstr "" +msgstr "Assignat per a :" #: gettingstarted.html:1785 msgid "The size of your operating system partition." -msgstr "" +msgstr "La mida de la partició del sistema operatiu." #: gettingstarted.html:1792 msgid "Used Space:" -msgstr "" +msgstr "Espai usat:" #: gettingstarted.html:1800 msgid "Free Space:" -msgstr "" +msgstr "Espai lliure:" #: gettingstarted.html:1808 msgid "Other Usage:" -msgstr "" +msgstr "Altres usos:" #: gettingstarted.html:1813 msgid "Reserved by system, other partitions, unallocated or swap." msgstr "" +"Reservat per al sistema, altres particions, sense assignar o l'intercanvi."