diff --git a/data/po/gettingstarted/ca.po b/data/po/gettingstarted/ca.po
index 4f994814..f503b7f2 100644
--- a/data/po/gettingstarted/ca.po
+++ b/data/po/gettingstarted/ca.po
@@ -428,6 +428,12 @@ msgid ""
"partitions, primarily for power users who know how they'd like to layout "
"their disks. This method makes changes to partitions prior to installation."
msgstr ""
+"El GParted només està disponible durant la sessió autònoma. Es troba "
+"sota el menú Sistema & # xE315; "
+"Administració. El GParted proporciona una flexibilitat total a les "
+"vostres particions, principalment per als usuaris que saben com els "
+"agradaria dissenyar els seus discs. Aquest mètode fa canvis a les particions"
+" abans de la instal·lació."
#: gettingstarted.html:283
msgid "Open GParted"
@@ -536,6 +542,8 @@ msgid ""
"If you are using Windows XP or earlier, you will need to use the "
"Simple or Advanced method to shrink your disk."
msgstr ""
+"Si utilitzeu Windows XP o una versió anterior, haureu d’utilitzar el mètode "
+"Simple o Avançat per encongir el disc."
#: gettingstarted.html:327
msgid ""
@@ -544,10 +552,14 @@ msgid ""
"boots on your computer while experiencing ."
msgstr ""
+"Les versions més recents de Windows proporcionen una eina per reduir el "
+"volum NTFS des de Windows. Aquesta és una aposta més segura si és "
+"imprescindible que Windows arrenqui al vostre equip mentre experimenteu amb "
+" ."
#: gettingstarted.html:331
msgid "Open Disk Management from the start menu."
-msgstr ""
+msgstr "Obriu la gestió de disc des del menú d'inici."
#: gettingstarted.html:336
msgid ""
@@ -1013,6 +1025,9 @@ msgid ""
"between two widely used keyboard entry layouts. IBus(Intelligent Input Bus) "
"and Fcitx(Free Chinese Input Toy for X)."
msgstr ""
+"A , oferim una opció per canviar entre "
+"dues disposicions d’entrada de teclat àmpliament utilitzades. IBus "
+"(Intelligent Input Bus) i Fcitx (Joguina d’entrada gratuïta xinesa per a X)."
#: gettingstarted.html:660
msgid "Install & Configure IBus"
@@ -1048,6 +1063,9 @@ msgid ""
"Language Support can be found later in Settings Region & Language"
msgstr ""
+"El suport per a idiomes es pot trobar més endavant a "
+"Configuració Regió i "
+"llengua "
#: gettingstarted.html:701
msgid "Complex Input"
@@ -1099,6 +1117,9 @@ msgid ""
"name=\"distro-name\"> and supports backups to local devices as well "
"as online cloud-based services."
msgstr ""
+"Deja-Dup és una eina potent de còpia de seguretat que es pot "
+"instal·lar a i admet còpies de seguretat"
+" de dispositius locals i serveis en línia basats en núvol."
#: gettingstarted.html:780
msgid "Configure Backup"
@@ -1109,6 +1130,9 @@ msgid ""
"Backups can be found later in Application Menu Backup."
msgstr ""
+"Les còpies de seguretat es poden trobar més endavant al Menú "
+"d'aplicacions Còpia de "
+"seguretat."
#: gettingstarted.html:796
msgid "Firewall"
@@ -1133,6 +1157,10 @@ msgid ""
"onclick=\"cmd('link?https://wiki.ubuntu.com/BasicSecurity')\">more ways to "
"stay secure too."
msgstr ""
+"Gufw proporciona una interfície gràfica a ufw
(Tallafoc "
+"sense complicacions). Si la seguretat és important, també hi ha més maneres de"
+" mantenir-vos segurs."
#: gettingstarted.html:813
msgid "Configure Firewall"
@@ -1144,6 +1172,9 @@ msgid ""
"=\"material-icons\"> System Firewall Configuration."
msgstr ""
+"La configuració del tallafoc es pot trobar més endavant a "
+"Configuració Sistema #xE315; Configuració del tallafoc."
#: gettingstarted.html:830
msgid "Users"
@@ -1183,6 +1214,8 @@ msgid ""
"To improve the amount of customizability, "
" allows you to install/remove popular web browsers with a single click."
msgstr ""
+"Per millorar la personalització, us "
+"permet instal·lar / suprimir navegadors web populars amb un sol clic."
#: gettingstarted.html:869
msgid ""
@@ -1211,6 +1244,9 @@ msgid ""
"Mozilla Foundation - a not for profit organisation. It is highly popular "
"targeting multiple platforms."
msgstr ""
+"El Mozilla Firefox és un navegador web gratuït i de codi obert, desenvolupat"
+" per la Fundació Mozilla, una organització no lucrativa. És molt popular ja "
+"que funciona en múltiples plataformes."
#: gettingstarted.html:923
msgid ""
@@ -1218,18 +1254,27 @@ msgid ""
"offers a smooth browsing experience plus integration with Google's "
"proprietary services."
msgstr ""
+"El Google Chrome és un navegador web modern amb el suport del gegant "
+"d'Internet Google. Ofereix una experiència de navegació planera i la "
+"integració amb els serveis privats de Google."
#: gettingstarted.html:938
msgid ""
"Vivaldi Web Browser is a free, fully customizable web browser. Feature rich,"
" powerful, secure and fun! Browse the Web your way"
msgstr ""
+"El navegador web Vivaldi és un navegador web totalment personalitzable i "
+"gratuït. Ric de funcions, potent, segur i divertit! Navegueu per la xarxa a "
+"la vostra manera."
#: gettingstarted.html:956
msgid ""
"Opera is a fast and secure browser. Developed in Europe, used by millions "
"around the world. Now with a built-in ad blocker and free VPN."
msgstr ""
+"L'Opera és un navegador ràpid i segur. Desenvolupat a Europa, utilitzat per "
+"milions de persones a tot el món. Ara, amb un bloquejador d'anuncis integrat"
+" i una XPV gratuïta."
#: gettingstarted.html:971
msgid ""
@@ -1238,6 +1283,10 @@ msgid ""
"machines with a core temperature exceeding that of planet earth. And it "
"looks good doing that, too. Oh, and of course it's free software."
msgstr ""
+"El Midori és un navegador lleuger però potent que funciona bé tant en petits"
+" ordinadors encastats que reben el nom de pastissos deliciosos, com en "
+"màquines amb una temperatura central superior a la del planeta Terra. I "
+"també té bon aspecte a l'hora fer-ho. Ah, i és clar, és programari lliure."
#: gettingstarted.html:991
msgid ""
@@ -1247,6 +1296,11 @@ msgid ""
"this is the browser for you. GNOME Web is often referred to by its code "
"name, Epiphany."
msgstr ""
+"El navegador web per a GNOME, amb una integració ajustada amb l'escriptori i"
+" una interfície d’usuari senzilla i intuïtiva que us permetrà centrar-vos en"
+" les vostres pàgines web. Si cerqueu una vista senzilla, neta i bonica de la"
+" xarxa, aquest és el vostre navegador. Sovint es fa referència al lloc web "
+"del GNOME mitjançant el seu nom de codi: Epiphany."
#: gettingstarted.html:1011
msgid "User Interface"
@@ -1258,6 +1312,10 @@ msgid ""
"user interface. It can be used to quickly setup the user interface to "
"broadly reflect how other popular operating systems look and feel."
msgstr ""
+"proporciona una eina única per transformar"
+" la interfície d’usuari. Es pot utilitzar per configurar ràpidament la "
+"interfície d’usuari per reflectir àmpliament com es veuen els altres "
+"sistemes operatius populars."
#: gettingstarted.html:1019
msgid "Budgie Desktop Settings"
@@ -1268,6 +1326,8 @@ msgid ""
"Budgie Desktop Settings can be found later in the menu System "
"Tools."
msgstr ""
+"Els paràmetres de l'escriptori Budgie es poden trobar més endavant al"
+" menú Eines del sistema."
#: gettingstarted.html1027, 1033
msgid "Settings"
@@ -1279,388 +1339,406 @@ msgid ""
" center that provides. You can configure "
"just about every aspect of your computer from Settings."
msgstr ""
+"Les utilitats esmentades anteriorment formen part de l’extens centre de "
+"control de configuracions que proporciona "
+". Podeu configurar gairebé tots els aspectes de l’ordinador des de la"
+" Configuració."
#: gettingstarted.html:1052
msgid ""
" has many keyboard shortcuts that help "
"make using your computer more efficient."
msgstr ""
+" té moltes dreceres de teclat que us "
+"ajuden a fer que l’equip sigui més eficient."
#: gettingstarted.html:1056
msgid ""
"The Super key is your "
"Windows key. For Mac keyboards, this is the ⌘ Command key."
msgstr ""
+"La tecla Súper és la tecla "
+"de Windows. Per als teclats de Mac, aquesta és la tecla Command ⌘."
#: gettingstarted.html:1059
msgid "Budgie Desktop shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Dreceres de l'escriptori Budgie"
#: gettingstarted.html:1060
msgid "Some common shortcuts used in Budgie Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Algunes dreceres comunes utilitzades a l'escriptori Budgie"
#: gettingstarted.html:1070
msgid "Open notifications in Raven"
-msgstr ""
+msgstr "Obre les notificacions al Raven"
#: gettingstarted.html:1079
msgid "Open applet Settings in Raven"
-msgstr ""
+msgstr "Obre la configuració de les miniaplicacions al Raven"
#: gettingstarted.html:1084
msgid "Common application shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Dreceres d'aplicacions comunes"
#: gettingstarted.html:1085
msgid "These shortcuts apply in most applications."
-msgstr ""
+msgstr "Aquestes dreceres s'apliquen a la majoria de les aplicacions."
#: gettingstarted.html:1094
msgid "Toggle Tilix Quake Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Commuta el mode Quake de Tilix"
#: gettingstarted.html1098, 1106, 1114, 1122, 1130, 1138, 1146, 1154, 1162,
#: 1170, 1178, 1186, 1194, 1202, 1210, 1242, 1258, 1288, 1307, 1352, 1362,
#: 1372, 1384, 1523, 1533, 1543, 1553, 1563, 1573, 1583, 1593, 1603
msgid "Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
#: gettingstarted.html:1102
msgid "Copy the selected text/object"
-msgstr ""
+msgstr "Copia el text / objecte seleccionat"
#: gettingstarted.html:1110
msgid "Cut the selected text/object"
-msgstr ""
+msgstr "Retalla el text / objecte seleccionat"
#: gettingstarted.html:1118
msgid "Paste/insert the selected text/object"
-msgstr ""
+msgstr "Enganxa / insereix el text / objecte seleccionat"
#: gettingstarted.html:1126
msgid "Select all text"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona tot el text"
#: gettingstarted.html:1134
msgid "Find words"
-msgstr ""
+msgstr "Troba paraules"
#: gettingstarted.html:1142
msgid "Find and replace words"
-msgstr ""
+msgstr "Troba i reemplaça paraules"
#: gettingstarted.html:1150
msgid "Make the selected text bold"
-msgstr ""
+msgstr "Marca el text seleccionat en negreta"
#: gettingstarted.html:1158
msgid "Make the selected text italic"
-msgstr ""
+msgstr "Marca el text seleccionat en cursiva"
#: gettingstarted.html:1166
msgid "Underline the selected text"
-msgstr ""
+msgstr "Subratlla el text seleccionat"
#: gettingstarted.html:1174
msgid "Open a new document or window"
-msgstr ""
+msgstr "Obre un document o una finestra nova"
#: gettingstarted.html:1182
msgid "Save the current document"
-msgstr ""
+msgstr "Desa el document actual"
#: gettingstarted.html:1190
msgid "Open another document"
-msgstr ""
+msgstr "Obre un altre document"
#: gettingstarted.html:1198
msgid "Print the current document"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix la documentació actual"
#: gettingstarted.html:1206
msgid "Undo the last change you made"
-msgstr ""
+msgstr "Desfeu el darrer canvi que heu fet"
#: gettingstarted.html1212, 1240, 1250, 1376, 1387
msgid "Shift"
-msgstr ""
+msgstr "Maj."
#: gettingstarted.html:1216
msgid "Redo a change that you just undid"
-msgstr ""
+msgstr "Refeu un canvi que heu acabat de desfer"
#: gettingstarted.html:1222
msgid "Toggle the current application between full-screen and windowed"
-msgstr ""
+msgstr "Commuteu l'aplicació actual entre pantalla completa i finestra"
#: gettingstarted.html:1226
msgid "Desktop shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Dreceres de l'escriptori"
#: gettingstarted.html:1227
msgid ""
"This section lists common keyboard shortcuts which you can use to operate "
"parts of the desktop."
msgstr ""
+"Aquesta secció llista les dreceres de teclat comunes que podeu utilitzar per"
+" fer funcionar parts de l’escriptori."
#: gettingstarted.html:1236
msgid "Open Applications menu"
-msgstr ""
+msgstr "Obriu el menú d'aplicacions"
#: gettingstarted.html:1246
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copieu una captura de pantalla d’una àrea al porta-retalls"
#: gettingstarted.html:1254
msgid "Save a screenshot of an area to the Pictures directory"
-msgstr ""
+msgstr "Deseu una captura de pantalla d’una àrea al directori d’imatges"
#: gettingstarted.html:1262
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copieu una captura de pantalla d’una finestra al porta-retalls"
#: gettingstarted.html1266, 1280, 1290, 1309, 1337, 1354, 1364, 1374, 1386,
#: 1395, 1403, 1411, 1419, 1454, 1525, 1535, 1545, 1555, 1565, 1575, 1585,
#: 1595, 1605
msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
#: gettingstarted.html:1270
msgid "Save a screenshot of a window to the Pictures directory"
-msgstr ""
+msgstr "Deseu una captura de pantalla d’una finestra al directori d’imatges"
#: gettingstarted.html:1276
msgid "Save a screenshot to the Pictures directory"
-msgstr ""
+msgstr "Deseu una captura de pantalla al directori d'imatges"
#: gettingstarted.html:1284
msgid "Run an application by typing its name in the box which appears"
-msgstr ""
+msgstr "Executeu una aplicació escrivint-ne el nom al quadre que apareix"
#: gettingstarted.html:1292
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimeix"
#: gettingstarted.html:1294
msgid "Logout"
-msgstr ""
+msgstr "Surt"
#: gettingstarted.html:1303
msgid "Lock your screen."
-msgstr ""
+msgstr "Bloquegeu la pantalla."
#: gettingstarted.html:1313
msgid "Open a terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Obriu un terminal."
#: gettingstarted.html:1317
msgid "Window shortcuts - general"
-msgstr ""
+msgstr "Dreceres de teclat: general"
#: gettingstarted.html:1326
msgid "Call Window Shuffler gui (window tiling grid)."
msgstr ""
+"Crida la interfície de canvi de finestra (quadrícula de mosaic de "
+"finestres)."
#: gettingstarted.html:1331
msgid "Video Demonstration"
-msgstr ""
+msgstr "Demostració de vídeo"
#: gettingstarted.html:1339
msgid "Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Pestanya"
#: gettingstarted.html:1342
msgid "Switch between currently-open windows."
-msgstr ""
+msgstr "Canvieu entre les finestres obertes actualment."
#: gettingstarted.html:1344
msgid "Press Alt + Tab and then release Tab (but continue to hold Alt)."
msgstr ""
+"Premeu Alt + Tab i, a continuació, deixeu anar Tab (però continueu mantenint"
+" premuda Alt)."
#: gettingstarted.html:1345
msgid ""
"Press Tab repeatedly to cycle through the list of available windows which "
"appears on the screen."
msgstr ""
+"Premeu Tab repetidament per passar per la llista de finestres disponibles "
+"que apareix a la pantalla."
#: gettingstarted.html1356, 1378, 1466
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Esquerra"
#: gettingstarted.html:1358
msgid "Switch to the previous workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Canvieu a l'espai de treball anterior."
#: gettingstarted.html1366, 1389, 1475
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Dreta"
#: gettingstarted.html:1368
msgid "Switch to the next workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Canvieu a l'espai de treball següent"
#: gettingstarted.html:1380
msgid "Move the current window to the previous workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Moveu la finestra actual a l'espai de treball anterior."
#: gettingstarted.html:1391
msgid "Move the current window to the next workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Moveu la finestra actual a l'espai de treball següent."
#: gettingstarted.html:1399
msgid "Closes window."
-msgstr ""
+msgstr "Tanca la finestra."
#: gettingstarted.html:1407
msgid "Returns window to 'normal' or previous size."
-msgstr ""
+msgstr "Torna la finestra a una mida normal o anterior."
#: gettingstarted.html:1415
msgid "Moves the current window (can be moved with mouse or keyboard)."
-msgstr ""
+msgstr "Mou la finestra actual (es pot moure amb el ratolí o amb el teclat)."
#: gettingstarted.html:1423
msgid "Resizes current window (again, can be moved with mouse or keyboard)."
-msgstr ""
+msgstr "Canvia la mida de la finestra actual (amb el ratolí o el teclat)."
#: gettingstarted.html:1432
msgid "Minimizes current window."
-msgstr ""
+msgstr "Minimitza a finestra actual."
#: gettingstarted.html:1439
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "A dalt"
#: gettingstarted.html:1441
msgid "Maximizes current window."
-msgstr ""
+msgstr "Maximitza la finestra actual."
#: gettingstarted.html:1448
msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "A baix"
#: gettingstarted.html:1450
msgid "Unmaximizes current window."
-msgstr ""
+msgstr "Desmaximitza la finestra actual."
#: gettingstarted.html:1456
msgid "Space"
-msgstr ""
+msgstr "Espai"
#: gettingstarted.html:1458
msgid ""
"Displays the window menu with options such as 'Always on Top' and 'Minimize'"
" and 'Maximize' and above commands."
msgstr ""
+"Mostra el menú de la finestra amb opcions com ara \"Sempre a dalt\" i "
+"\"Minimitza\" i \"Maximitza\" sobre les ordres."
#: gettingstarted.html:1468
msgid "Place window on left side of screen."
-msgstr ""
+msgstr "Situa la finestra a l'esquerra de la pantalla."
#: gettingstarted.html:1477
msgid "Place window on right side of screen."
-msgstr ""
+msgstr "Situa la finestra a la dreta de la pantalla."
#: gettingstarted.html1484, 1557
msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
#: gettingstarted.html:1486
msgid "Quarter tiling: top left."
-msgstr ""
+msgstr "Mosaic de quarts: a dalt a l'esquerra."
#: gettingstarted.html1493, 1587
msgid "2"
-msgstr ""
+msgstr "2"
#: gettingstarted.html:1495
msgid "Quarter tiling: top right."
-msgstr ""
+msgstr "Mosaic de quarts: a dalt a la dreta."
#: gettingstarted.html1502, 1547
msgid "3"
-msgstr ""
+msgstr "3"
#: gettingstarted.html:1504
msgid "Quarter tiling: bottom left."
-msgstr ""
+msgstr "Mosaic de quarts: a baix a l'esquerra."
#: gettingstarted.html1511, 1597
msgid "4"
-msgstr ""
+msgstr "4"
#: gettingstarted.html:1513
msgid "Quarter tiling: bottom right."
-msgstr ""
+msgstr "Mosaic de quarts: a baix a la dreta."
#: gettingstarted.html:1518
msgid "Window shortcuts - numeric keypad"
-msgstr ""
+msgstr "Dreceres de finestres: teclat numèric"
#: gettingstarted.html:1519
msgid "Tiling shortcuts on the numeric keypad."
-msgstr ""
+msgstr "Dreceres en mosaic al teclat numèric."
#: gettingstarted.html:1527
msgid "7"
-msgstr ""
+msgstr "7"
#: gettingstarted.html:1529
msgid "Quarter top left."
-msgstr ""
+msgstr "Quart superior esquerre."
#: gettingstarted.html:1537
msgid "9"
-msgstr ""
+msgstr "9"
#: gettingstarted.html:1539
msgid "Quarter top right."
-msgstr ""
+msgstr "Quart superior dret."
#: gettingstarted.html:1549
msgid "Quarter bottom right."
-msgstr ""
+msgstr "Quart inferior dret."
#: gettingstarted.html:1559
msgid "Quarter bottom left."
-msgstr ""
+msgstr "Quart inferior esquerre."
#: gettingstarted.html:1567
msgid "8"
-msgstr ""
+msgstr "8"
#: gettingstarted.html:1569
msgid "Half top."
-msgstr ""
+msgstr "Meitat superior."
#: gettingstarted.html:1577
msgid "6"
-msgstr ""
+msgstr "6"
#: gettingstarted.html:1579
msgid "Half right."
-msgstr ""
+msgstr "Meitat dreta."
#: gettingstarted.html:1589
msgid "Half bottom."
-msgstr ""
+msgstr "Meitat inferior."
#: gettingstarted.html:1599
msgid "Half left."
-msgstr ""
+msgstr "Meitat esquerra."
#: gettingstarted.html:1607
msgid "5"
-msgstr ""
+msgstr "5"
#: gettingstarted.html:1609
msgid "Toggle maximize."
-msgstr ""
+msgstr "Commuta la maximització."
#: gettingstarted.html:1618
msgid "Update shortcuts in the Settings App"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitzeu les dreceres a l'aplicació de Configuració"
#: gettingstarted.html:1639
msgid ""
@@ -1668,140 +1746,147 @@ msgid ""
"another. This information is useful when providing support to ensure "
"hardware and software works on your machine."
msgstr ""
+"La vostra màquina està formada per diversos components que interactuen entre"
+" si. Aquesta informació és útil quan es proporciona suport per garantir que "
+"el maquinari i el programari funcionin a la vostra màquina."
#: gettingstarted.html:1647
msgid "Gathering Information.."
-msgstr ""
+msgstr "Es recopila informació..."
#: gettingstarted.html:1656
msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema"
#: gettingstarted.html:1659
msgid "Distribution:"
-msgstr ""
+msgstr "Distribució:"
#: gettingstarted.html:1663
msgid "Kernel:"
-msgstr ""
+msgstr "Nucli:"
#: gettingstarted.html:1667
msgid "The Linux kernel is the heart of Ubuntu."
-msgstr ""
+msgstr "El nucli de Linux és el cor de l'Ubuntu."
#: gettingstarted.html:1673
msgid "Motherboard:"
-msgstr ""
+msgstr "Placa base:"
#: gettingstarted.html:1677
msgid "Boot Mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Mode d'arrencada:"
#: gettingstarted.html:1681
msgid "Displays the mode that OS is communicating with the firmware."
msgstr ""
+"Mostra el mode en què el sistema operatiu es comunica amb el "
+"microprogramari."
#: gettingstarted.html:1689
msgid "Processor"
-msgstr ""
+msgstr "Processador:"
#: gettingstarted.html:1692
msgid "Model:"
-msgstr ""
+msgstr "Model:"
#: gettingstarted.html:1696
msgid "Speed:"
-msgstr ""
+msgstr "Velocitat:"
#: gettingstarted.html:1700
msgid "Architecture in use:"
-msgstr ""
+msgstr "Arquitectura en ús:"
#: gettingstarted.html:1704
msgid ""
"The operating system's architecture in use. For instance, i386 = 32-bit."
msgstr ""
+"L'arquitectura del sistema operatiu en ús. Per exemple, i386 = 32 bits."
#: gettingstarted.html:1710
msgid "Architecture(s) supported:"
-msgstr ""
+msgstr "Arquitectures admeses:"
#: gettingstarted.html:1714
msgid "Architectures that are supported by this processor."
-msgstr ""
+msgstr "Arquitectures que admet aquest processador."
#: gettingstarted.html:1722
msgid "Components"
-msgstr ""
+msgstr "Components"
#: gettingstarted.html:1725
msgid "Memory (RAM):"
-msgstr ""
+msgstr "Memòria (RAM):"
#: gettingstarted.html:1729
msgid "More RAM allows more applications to run simultaneously."
-msgstr ""
+msgstr "Més memòria RAM permet que funcionin més aplicacions simultàniament."
#: gettingstarted.html:1735
msgid "Graphics:"
-msgstr ""
+msgstr "Gràfics:"
#: gettingstarted.html:1739
msgid "Internet Access:"
-msgstr ""
+msgstr "Accés a Internet:"
#: gettingstarted.html:1742
msgid "Connected"
-msgstr ""
+msgstr "Connectat"
#: gettingstarted.html:1743
msgid "Not Connected"
-msgstr ""
+msgstr "No connectat"
#: gettingstarted.html:1751
msgid "Storage"
-msgstr ""
+msgstr "Emmagatzematge"
#: gettingstarted.html:1755
msgid "Root File System:"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema de fitxers d'arrel:"
#: gettingstarted.html:1759
msgid "The file system where OS is installed."
-msgstr ""
+msgstr "El sistema de fitxers on hi ha instal·lat el sistema operatiu."
#: gettingstarted.html:1765
msgid "Entire Disk Capacity:"
-msgstr ""
+msgstr "Capacitat total del disc:"
#: gettingstarted.html:1771
msgid "OS Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Ús del sistema operatiu"
#: gettingstarted.html:1776
msgid "Other Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Altres usos"
#: gettingstarted.html:1781
msgid "Allocated for :"
-msgstr ""
+msgstr "Assignat per a :"
#: gettingstarted.html:1785
msgid "The size of your operating system partition."
-msgstr ""
+msgstr "La mida de la partició del sistema operatiu."
#: gettingstarted.html:1792
msgid "Used Space:"
-msgstr ""
+msgstr "Espai usat:"
#: gettingstarted.html:1800
msgid "Free Space:"
-msgstr ""
+msgstr "Espai lliure:"
#: gettingstarted.html:1808
msgid "Other Usage:"
-msgstr ""
+msgstr "Altres usos:"
#: gettingstarted.html:1813
msgid "Reserved by system, other partitions, unallocated or swap."
msgstr ""
+"Reservat per al sistema, altres particions, sense assignar o l'intercanvi."