-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Dutch translation 50% #200
Comments
|
vanRillandBath uploaded file Dutch translation |
|
Giel changed status from |
|
Giel changed owner from `` to |
|
Giel commented I'm still in the process of reviewing your translations (I'm Dutch). Though generally I think you are [WikiPedia:Literal_translation translating too literally] and sometimes a bit too much fixed on wanting a Dutch equivalent where there is none. As an example of the latter case, when translating "All hovers upgraded automatically" you use "luchtkussens" as a translation for "hovers". While that is, technically, a reasonably accurate description of "hovercraft technology", "luchtkussens" is a much too generic word to be reasonably understandable while "hovercraft" is generally quite well understood in Dutch (even though it doesn't originate from Dutch). Instead I suggest that you use something like "Alle hovercrafts zijn automatisch verbeterd." in this case. I also encountered this: Those ^^ command line options don't have the effect of enabling a mod only for campaign or only for multiplayer (+skirmish actually). Instead we have three categories of mods, those that apply only to campaign, those that apply only to multiplayer/skirmish and those that apply to both. You can in fact have different mods with the same name in different categories. Thus these options all select from those different categories instead of only enabling a mod in the particular cases of campaign/multiplay. Aside from those few things your translations seem quite good to me. I know this message is quite lengthy, that's not because I consider your translations to be very bad or poor, it's just because I tend to (or attempt to) be very accurate. |
|
vanRillandBath commented Hi Giel, Call me a linguistic purist, but I think the amount of English should be kept at a minimum. Using too much English would defy the purpose of a Dutch translation. On the other hand, we don't want the translations to become cheesy or cringeworthy ("tenenkrommend"). Unfortunately, most of the translation work was done late at night, not the most creative time of day. Could you keep a list of all the words that were not ideally translated, so we can try and see what we can come up with? As for the word hovercraft, what about zweefboot/zweeftuig/kussentuig (by analogy with vliegtuig)? Final issue: according to the Green Booklet composite nouns should be spelled as one word, i.e. no spaces in between the different components. This is fine for the short words, but for the long ones it becomes rather impractical. I added some hyphens to improve the legibility. For the tank names, I can't think of any solution, except to split them up and use prepositions, e.g. Viper Heavy Machinegun Wheels could become Adder op wielen met zwaar machinegeweer. |
|
Giel changed milestone from `` to |
|
Giel commented Replying to Warzone2100/old-trac-import#200 (comment:3):
Having cringe worthy translations is not as bad as having translations that are difficult to understand IMO. A translation's primary purpose should be to enable people that only understand Dutch to understand Warzone anyway.
I beg to differ, it tends to be my most creative time of the day ;-).
I'll add a list like that as a comment to the translation file.
Ask your (grand)mother, etc. what she would understand by any of the above. If it isn't hovercraft then it's a bad translation. Furthermore I can find "hovercraft" in my 19th print "Kramers" Dutch dictionary (1987):
Same for my much more recent copy of "Van Dale", but I don't take them
A large amount of the tank names are in fact automatically generated in this form " ". So I think it might be best to keep the non-sentence form, and just stick with the "summary" form instead. (The current form is more a summary of components really). Either way, I'll commit your changes to trunk unchanged and have a look at further translation updates/fixes later on. |
|
Giel commented Replying to Warzone2100/old-trac-import#200 (comment:4):
I just had a look in the "Groene boekje" (1997 edition). It lists "hovercraft" as being an official Dutch word. |
|
Giel changed status from |
|
Giel changed resolution from `` to |
|
Giel commented (In [6546]) Update Dutch translation:
This closes #200, patch by Mathijs |
|
Giel commented (In [6547]) Merged revision [6546] into the [milestone:2.1] branch via svnmerge from trunk NOTE: Used a combination of msgcat and msgmerge for merging, not svn's builtin merge, as it doesn't play nice with gettext translation catalogs at all. ........ Update Dutch translation:
This closes #200, patch by Mathijs |
|
DevUrandom changed component from |
|
Buginator removed milestone (was |
|
Buginator commented Milestone 2.2 deleted |
keyword_Dutch_translationresolution_fixedtype_patch (an actual patch, not a request for one)| by vanRillandBathThere you are.
Issue migrated from trac:200 at 2022-04-15 17:51:20 -0700
The text was updated successfully, but these errors were encountered: