Skip to content
This repository has been archived by the owner on Apr 17, 2022. It is now read-only.

Dutch translation 50% #200

Closed
wzdev-ci opened this issue Jan 4, 2009 · 15 comments
Closed

Dutch translation 50% #200

wzdev-ci opened this issue Jan 4, 2009 · 15 comments

Comments

@wzdev-ci
Copy link
Contributor

wzdev-ci commented Jan 4, 2009

keyword_Dutch_translation resolution_fixed type_patch (an actual patch, not a request for one) | by vanRillandBath


There you are.


Issue migrated from trac:200 at 2022-04-15 17:51:20 -0700

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Jan 4, 2009

vanRillandBath uploaded file nl.po (357.7 KiB)

Dutch translation

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Jan 5, 2009

Giel changed status from new to accepted

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Jan 5, 2009

Giel changed owner from `` to Giel

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Jan 5, 2009

Giel commented


I'm still in the process of reviewing your translations (I'm Dutch). Though generally I think you are [WikiPedia:Literal_translation translating too literally] and sometimes a bit too much fixed on wanting a Dutch equivalent where there is none.

As an example of the latter case, when translating "All hovers upgraded automatically" you use "luchtkussens" as a translation for "hovers". While that is, technically, a reasonably accurate description of "hovercraft technology", "luchtkussens" is a much too generic word to be reasonably understandable while "hovercraft" is generally quite well understood in Dutch (even though it doesn't originate from Dutch). Instead I suggest that you use something like "Alle hovercrafts zijn automatisch verbeterd." in this case.

I also encountered this:

#: src/clparse.c:98
msgid "Enable a campaign only mod"
msgstr ""
msgstr "Een mod alleen voor veldtocht aanzetten"
 
#: src/clparse.c:99
msgid "Enable a multiplay only mod"
msgstr ""
msgstr "Een mod alleen voor meerdere spelers aanzetten"

Those ^^ command line options don't have the effect of enabling a mod only for campaign or only for multiplayer (+skirmish actually). Instead we have three categories of mods, those that apply only to campaign, those that apply only to multiplayer/skirmish and those that apply to both. You can in fact have different mods with the same name in different categories. Thus these options all select from those different categories instead of only enabling a mod in the particular cases of campaign/multiplay.

Aside from those few things your translations seem quite good to me. I know this message is quite lengthy, that's not because I consider your translations to be very bad or poor, it's just because I tend to (or attempt to) be very accurate.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Jan 6, 2009

vanRillandBath commented


Hi Giel,

Call me a linguistic purist, but I think the amount of English should be kept at a minimum. Using too much English would defy the purpose of a Dutch translation. On the other hand, we don't want the translations to become cheesy or cringeworthy ("tenenkrommend"). Unfortunately, most of the translation work was done late at night, not the most creative time of day. Could you keep a list of all the words that were not ideally translated, so we can try and see what we can come up with?

As for the word hovercraft, what about zweefboot/zweeftuig/kussentuig (by analogy with vliegtuig)?

Final issue: according to the Green Booklet composite nouns should be spelled as one word, i.e. no spaces in between the different components. This is fine for the short words, but for the long ones it becomes rather impractical. I added some hyphens to improve the legibility. For the tank names, I can't think of any solution, except to split them up and use prepositions, e.g. Viper Heavy Machinegun Wheels could become Adder op wielen met zwaar machinegeweer.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Giel changed milestone from `` to 2.2

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Jan 11, 2009

Giel commented


Replying to Warzone2100/old-trac-import#200 (comment:3):

Call me a linguistic purist, but I think the amount of English should be kept at a minimum. Using too much English would defy the purpose of a Dutch translation. On the other hand, we don't want the translations to become cheesy or cringeworthy ("tenenkrommend").

Having cringe worthy translations is not as bad as having translations that are difficult to understand IMO. A translation's primary purpose should be to enable people that only understand Dutch to understand Warzone anyway.

Unfortunately, most of the translation work was done late at night, not the most creative time of day.

I beg to differ, it tends to be my most creative time of the day ;-).

Could you keep a list of all the words that were not ideally translated, so we can try and see what we can come up with?

I'll add a list like that as a comment to the translation file.

As for the word hovercraft, what about zweefboot/zweeftuig/kussentuig (by analogy with vliegtuig)?

Ask your (grand)mother, etc. what she would understand by any of the above. If it isn't hovercraft then it's a bad translation. Furthermore I can find "hovercraft" in my 19th print "Kramers" Dutch dictionary (1987):

ho'vercraft m [hovverkraaft] (-s) 1 vaartuig op luchtkussens, dat zich ook boven het water kan bewegen; 2 soortgelijk uitgerust voertuig, dat ook boven de grond zich kan voortbewegen.

Same for my much more recent copy of "Van Dale", but I don't take them
very serious any more since they seem to be including a half-translated
English dictionary and calling it Dutch. I.e. I consider "Van Dale"'s publishers to be more of a bunch of hypesters lately

Final issue: according to the Green Booklet composite nouns should be spelled as one word, i.e. no spaces in between the different components. This is fine for the short words, but for the long ones it becomes rather impractical. I added some hyphens to improve the legibility. For the tank names, I can't think of any solution, except to split them up and use prepositions, e.g. Viper Heavy Machinegun Wheels could become Adder op wielen met zwaar machinegeweer.

A large amount of the tank names are in fact automatically generated in this form " ". So I think it might be best to keep the non-sentence form, and just stick with the "summary" form instead. (The current form is more a summary of components really).

Either way, I'll commit your changes to trunk unchanged and have a look at further translation updates/fixes later on.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Jan 11, 2009

Giel commented


Replying to Warzone2100/old-trac-import#200 (comment:4):

Replying to Warzone2100/old-trac-import#200 (comment:3):

As for the word hovercraft, what about zweefboot/zweeftuig/kussentuig (by analogy with vliegtuig)?

Ask your (grand)mother, etc. what she would understand by any of the above. If it isn't hovercraft then it's a bad translation. Furthermore I can find "hovercraft" in my 19th print "Kramers" Dutch dictionary (1987):

ho'vercraft m [hovverkraaft] (-s) 1 vaartuig op luchtkussens, dat zich ook boven het water kan bewegen; 2 soortgelijk uitgerust voertuig, dat ook boven de grond zich kan voortbewegen.

Same for my much more recent copy of "Van Dale", but I don't take them
very serious any more since they seem to be including a half-translated
English dictionary and calling it Dutch. I.e. I consider "Van Dale"'s publishers to be more of a bunch of hypesters lately

I just had a look in the "Groene boekje" (1997 edition). It lists "hovercraft" as being an official Dutch word.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Giel changed status from accepted to closed

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Giel changed resolution from `` to fixed

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Giel commented


(In [6546]) Update Dutch translation:

  • Add 859 newly translated messages (49% translated)

This closes #200, patch by Mathijs

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Giel commented


(In [6547]) Merged revision [6546] into the [milestone:2.1] branch via svnmerge from trunk

NOTE: Used a combination of msgcat and msgmerge for merging, not svn's builtin merge, as it doesn't play nice with gettext translation catalogs at all.

........
[6546] | muggenhor | 2009-01-11 22:11:54 +0100 (zo, 11 jan 2009) | 4 lines

Update Dutch translation:

  • Add 859 newly translated messages (49% translated)

This closes #200, patch by Mathijs
........

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

DevUrandom changed component from other to Data: Translation

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented May 8, 2010

Buginator removed milestone (was 2.2)

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented May 8, 2010

Buginator commented


Milestone 2.2 deleted

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

1 participant