Join GitHub today
GitHub is home to over 40 million developers working together to host and review code, manage projects, and build software together.Sign up
Update German translation #326
Apr 16, 2019
8 checks passed
The more translator comments we have, the better.
Perhaps all comments could be written in German.
If this commit is exhaustive, a few changes require further work.
"Safe haven" has been re-translated in all instances except one:
The gender of the noun "Mod" is generally feminine, yet masculine in:
To comply with ticket:4872, the following change should be applied:
Kreuvf's repository contains a discussion of the changes in this commit,
In the discussion between Kreuvf and me, we agreed to replace "Geschütz" by "Kanone" because "Geschütz" is a generic term that includes Cannons, Howitzers and Mortars (https://de.wikipedia.org/wiki/Gesch%C3%BCtz). I agreed to do this work and will also include the terms you found that we overlooked.
I see this similar to the word "Espresso". We adopt the word into German but are using the original plural. In this example "Zwei Espressi" instead of "Zwei Espressos". I will change "Scavenger" into "Scavengers" whereever necessary.
You wrote in one of your translator comments that this is a weapon only used in demos from 1999. Also see: http://forums.wz2100.net/viewtopic.php?f=6&t=4961&hilit=proximity&start=45#p50361 So I'm more of the opinion that this unnecessary term should rather be removed from the original source.
The correct translation for "Sensor Lock" is "Sensorsperre". If this feature is not working that way change first the wrong description in the original source.
These terms weren't discussed because Kreuvf rejected them and I accepted his decision. Nevertheless I will include them again into my changes and invite you to be again part of the discussion. Use this opportunity to convince Kreuvf from your ideas. If you still don't want to discuss with us don't be surprised why Kreuvf and I don't discuss things that are decided in our eyes.