Skip to content
Permalink
Branch: master
Find file Copy path
Find file Copy path
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
164 lines (91 sloc) 6.91 KB

样式指南

翻译时需遵守以下的规则。这些规则的目的是:

  • 尽量避免内容信息错误传达
  • 提供更好的阅读体验

术语

一致性

术语的翻译应当尽量保障一致性,请善用 OmegaT 的术语表功能。

不译与原文优先

对于广泛使用,已获认同的英文术语,尤其是一些缩写术语,可以不翻译为中文。例如:CSS、HTML、URL 等。也可以考虑使用原文优先的方式,在后面附上中文翻译作为对照。例如:

CSS(级联样式表)

对于难以妥善翻译的术语,尤其是以常见单词表达特定含义的,可以不译或以原文优先的方式,例如:

URL Scheme(URL 方案)  // scheme 使用原文优先的方式
测试中用到的 Stub 对象    // 难以妥善翻译,保留原文不译

有些术语有相应的中文翻译,但在特定场合其中文翻译可能导致理解偏差的,应当临时使用原文优先的方式。例如 tag 与 label 均译为标签,若同时出现,可以考虑使用 tag(标签)和 label(标签)的方式。如果在一段内容中多次出现,可以只在第一次出现时带有中文标注,后继直接使用原文。

如果文本本身同时作为某些特定用途,例如交叉索引等,应当视情况保持不译或使用原文优先的方式,以避免破坏相应功能或特性。

大小写处理

基本原则是同样的内容出现时大小写处理需要一致。

对于不译的术语,推荐使用新闻标题式的大小写方式,例如:

Big Ideas from the Computer Age

对于原文优先的情况,则可视具体情况选择新闻标题式大小写或全小写。

单复数处理

基本原则是出现时单复数需要一致。

通常处理为使用单数格式,若其内容含义本身就指代复数对象,则可以统一使用复数格式。

原文对照

翻译为中文的术语需要恰当的带有原文作为对照。每篇文章中,术语通常在头几次出现时带有原文对照。具体次数可以视情况而定,广为人知的术语可以不出现原文对照,一般术语在第一次出现时带有对照,比较生僻或可能导致误解的情况下可以多带几次。

注意传达含义

术语的翻译应当仔细斟酌,恰当挑选中文译文,尽量使字面含义能够更好的传达术语的实际内容。例如,将 CSS 翻译为“级联样式表”比翻译为“层叠样式表”更好;将 style 翻译为“样式”比翻译为“风格”更好。但这种选择一般限于在几个常见译法中选择其一,通常不建议自行另定译名。

排版

虽然外观排版主要靠 CSS,但在文本级别依然有很多需要注意的排版事项。

中英文间隔

技术文档翻译时不可能全部中文化,其结果必然混杂着部分英文内容。中英文混合出现时需要注意细节。

紧挨着的中文字与英文单词应当插入一个半角空格。例如:

正确:一体化 Mozilla 样式指南
错误:一体化Mozilla样式指南

但英文与中文标点符号之间不需要加入空格。例如:

正确:翻译工具则推荐使用 OmegaT。
错误:翻译工具则推荐使用 OmegaT 。

使用中文标点符号

通常情况下,使用中文标点符号,即使是中英文混排的情况。

正确:翻译工具则推荐使用 OmegaT。
错误:翻译工具则推荐使用 OmegaT.
正确:虽然要重视 SEO,但不能将其视为唯一目标。
错误:虽然要重视 SEO,但不能将其视为唯一目标。

注意用上顿号

由于英文没有顿号,因此在出现并列结构时,中文翻译应当注意恰当使用顿号,例如:

正确:大家都很熟悉 HTML、CSS、Javascript。
错误:大家都很熟悉 HTML, CSS, Javascript。

英文片段

如果出现了完整的英文段落片段,则其中维持使用英文标点。例如代码段、英语原文引文等。

括号与引号

括号如果用于括起纯英文内容(通常是英文原文对照),则使用英文括号:

正确:过时(obsolete)
错误:过时(obsolete)

否则使用中文括号,包括中英文混杂的情况:

正确:CSS(Cascading Style Sheets,级联样式表)
错误:CSS(Cascading Style Sheets,级联样式表)

中文括号内外侧都不加空格:

正确:CSS(Cascading Style Sheets,级联样式表)
错误:CSS ( Cascading Style Sheets,级联样式表 )

英文括号外侧如果挨着中文字符或中文标点,则不加空格:

正确:首先要争取为页面加上标签(tag)。
错误:首先要争取为页面加上标签 (tag) 。

如果外侧挨着英文单词或数字或英文标点,则按照英语标点符号用法规则处理。

代码中的括号(显然)应当使用英文括号。

引号(包括单引号与双引号)的处理原则与括号类似。

使用中文引号时尤其要注意正确左右配对:

正确: 这无疑是个“杀手级技巧”。
错误: 这无疑是个”杀手级技巧“。
错误: 这无疑是个“杀手级技巧“。

大小写

英文中存在句首单词首字母大写等情况。如果单词在翻译为中文时要保留,则需要考虑是否要调整大小写。尤其是单词出现不止一次时,更需要注意一致性。

语言差异

中英文在语法和表达习惯上有一些差异,不注意这方面的情况容易导致译文虽然看的懂意思但阅读体验并不好。翻译时需要有意识的进行这方面的调整,才能让译文阅读起来更加舒服。

语序

在一些句式中,中英文习惯语序有所不同,需要调整。

最常见的例子是:

原文:What is foo?
差的翻译:什么是 foo?
好的翻译:foo 是什么?

从句也是比较常见的情况,通常情况下,后置的从句在翻译时要处理为前置的定语(从句较短时)或将句子拆分成多个短句重新编写来表达同样的意思(从句较长时)。

冠词

中文没有冠词。因此,如果翻译时不对冠词进行额外处理,就容易显得很生硬。

定冠词 the 一般情况下翻译时会直接省略,不容易导致问题。不定冠词 a 则经常生硬直译为“一个”,这种做法并不好。大多数情况下,a 与 the 一样可以直接省略:

原文:A list of tools
差的翻译:工具的一个列表
好的翻译:工具列表

you 和 your,we 和 our

英文文章中,常常将读者称为 you,将读者和作者称为 we,以及对应的有 your 和 our。这样的句子在很多情况下直译效果并不好,可以考虑跳过人称代词,调整表达:

原文:Try to avoid putting your article at the top of the hierarchy
差的翻译:尝试避免将你的文章放在层级结构的顶层
好的翻译:避免将文章放在层级结构的顶层
You can’t perform that action at this time.