diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html index 558ecc5..dc04950 100644 --- a/html/edition.html +++ b/html/edition.html @@ -6903,23 +6903,33 @@ περιέχει ὁ παρὼν ψαλμὸς, ἐκ προσώπου τῶν ἀποστόλων πρὸς τὰ ἔθνη· διὸ καὶ οὐρανὸν καὶ ἥλιον καὶ τὰ ἕτερα στοιχεῖα· οὓς καὶ μεγάλους νομίζει θεοὺς, ταῦτα ἀνυμνεῖν τὸν ποιητὴν αὐτῶν λέγει: –
Der gegenwärtige Psalm umfasst eine - einführende Lehre in Person der Apostel an die Heiden. Deshalb sagt er auch, - dass der Himmel und die Sonne und die anderen Elemente, die sie für große - Götter halten, ihren Schöpfer preisen.

V1 C M G P1 A2 V4 P2 B1 P3 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ἐκ προσώπου] ὡς ἐκ προσώπου P2 B1 || τὰ ἕτερα στοιχεῖα] ἕτερα στοιχεῖα G P2 B1 || καὶ μεγάλους] μεγάλους P1 || νομίζει] νομίζει V1* | ἐνόμιζον V1m.sec. P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | νομίζεσθαι P1 | ὠνομάζον M | ὀνομάζουσι A2 P3 | ὀνομάζει V4 | νομίζουσι B1 || ταῦτα ἀνυμνεῖν] ταῦτα ἀνυμνεῖ M P6 | τούτους - ἀνυμνεῖν P2 B1 P3 || τὸν ποιητὴν αὐτῶν] τὸν ποιητὴν αὐτὸν G | τὸν ποιητὴν τούτων P2 | τὸν ποιητὴν τῶν ὅλων B1 || λέγει] λέγει V1* | λέγουσαν P3* | λέγουσι(ν) V1m.sec. C G P1 A2 V4 P2 B1 P3c P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

P5: Ein Blattausfall. M: exp. 304a Theodoret - zugeschrieben. V5 P7: exp. 304a aus der Tradition des Typus III (P6 Z N2). + einführende Lehre in Person der Apostel an die Völkerschaften. Deshalb sagt er + auch, dass der Himmel und die Sonne und die anderen Elemente, die sie für große + Götter halten, ihren Schöpfer preisen.

V1 C M G P1 A2 V4 P2 B1 P3 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ἐκ προσώπου] ὡς ἐκ προσώπου P2 B1 || τὰ ἕτερα στοιχεῖα] ἕτερα στοιχεῖα G P2 B1 || καὶ μεγάλους] μεγάλους P1 || νομίζει] νομίζει V1* | ἐνόμιζον V1corr. P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | νομίζεσθαι P1 | ὠνομάζον (sic) M | ὀνομάζουσι A2 P3 | ὀνομάζει V4 | νομίζουσι B1 || ταῦτα ἀνυμνεῖν] ταῦτα ἀνυμνεῖ M P6 | τούτους + ἀνυμνεῖν P2 B1 P3 || τὸν ποιητὴν αὐτῶν] τὸν ποιητὴν αὐτὸν G | τὸν ποιητὴν τούτων P2 | τὸν ποιητὴν τῶν ὅλων B1 || λέγει] λέγουσαν P3* | λέγουσι(ν) V1* C G P1 A2 V4 P2 B1 P3c P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | λέγει V1corr.

P5: Ein Blattausfall. M: exp. 304a Theodoret + zugeschrieben. V5 P7: exp. 304a nahe der Tradition des Typus III (P6 Z N2). Montfaucon: exp. 304a nach P6 oder P7. ἐνόμιζον (= P6 P7) wurde in ἐνόμιζε korrigiert.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:304a

Expositio 304b (dubium):
Δογμα[τ]ικός ἐστιν ο[ὗτο]ς ὁ ψαλμ[ό]ς· [ὥσπερ] ὁ τέταρτος· δογματικὸς [ὤν(?)] κ[ἀκεῖνος]· μέμφεται το[ὺ]ς [ἀπ]ρον[όη]τα λ[έγον]τ[ας] [ὄντα], οὕτως καὶ οὗτ[ο]ς ὁ ψ[α]λμὸς αἰ[τιᾶται] - [τοὺς] αὐτόμα[τα λ]έγοντ[α]ς [τὰ ὄν]τα· [ὅθεν δι]δάσκει πόθεν καὶ π[όθ]ε[ν] + [τοὺς] αὐτόμα[τα λ]έγοντ[α]ς [τὰ ὄν]τα· [ὅθεν δι]δάσκει, πόθεν καὶ π[όθ]ε[ν] τ[ὸν θεὸν] [δ]οξ[άζ][ειν(?)]· ἀ[ν]άξε[ι]ς δ[ὴ] αὐτ[ὸ]ν [εἰς] [τὸ - πρόσωπον(?)] Χριστο[ῦ καὶ εἰ][ς τοὺς ἀποστόλους(?)]: –
Dieser Psalm ist lehrhaft. So wie der vierte - Psalm, in dem es auch um die Lehre ging, diejenigen tadelte, die bestehende - Dinge so beschreiben, als wären sie vorher nicht gedacht worden, so tadelt auch + πρόσωπον(?)] Χριστο[ῦ καὶ εἰ][ς τοὺς ἀποστόλους(?)]: –
Dieser Psalm ist belehrend. So wie der + vierte Psalm, der auch belehrend war, diejenigen tadelte, die bestehende Dinge + so beschreiben, als wären sie vorher nicht gedacht worden, so tadelt auch dieser Psalm diejenigen, die die bestehenden Dinge so beschreiben, als wären - sie von selbst entstanden. So lehrt er, wo und wo man Gott verherrlicht. Denn - du wirst ihn auf die (Person?) Christi und (die Apostel?) beziehen können.

A1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:304b

+ sie von selbst entstanden. So lehrt er, wo und wo man Gott verherrlicht. Du + wirst ihn also auf die (Person?) Christi und (die Apostel?) beziehen.

A1

Δογμα[τ]ικός – [τὰ ὄν]τα zeigt starke + Übereinstimmung mit Diodor von Tarsus (comm. in Ps 18,1 [108,5–10 Olivier]). + [ὅθεν] – [τοὺς ἀποστόλους(?)] lässt sich auf keine bekannte Quelle + zurückverfolgen. μέμφεται – [τὰ ὄν]τα ähnelt nicht nur der Hypothesis des + Diodor, sondern auch einem Fragment, das Felckmann in seiner Editio + Commeliniana (1601) den Expositiones mit einer Vermutung zuordnete (= PG + 27,556 C8–9; ex. Vat. Pal. gr. 247 [f. 109v]). Es handelt sich um eine + Sammlung der Athanasius zugeschriebenen Erläuterungen in der späten + Psalmenkatene des Niketas von Herkleia (CPG C21). Die fragliche Stelle wurde + von Felckmann dem letzten Teil der Hypothesis zu Ps 18 (anonym) entnommen. + Darin wird Ps 18 jedoch mit Ps 23 und nicht mit Ps 4 verglichen.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:304b

(18,2a)
Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ,
(2a) Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes,
@@ -6930,9 +6940,9 @@ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται· ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θεότης: –
Ähnlich der Aussage: "Denn das Unsichtbare an ihm wird seit Schöpfung der Welt an seinen Werken mit (dem Auge) der Vernunft - angeschaut, seine ewige Kraft und Göttlichkeit." [Rom 1,20]

V1 C P1 P2 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ὅμοιον τῷ εἰρημένῳ] Ὅμοιον τὸ εἰρημένον P1 || τὰ γὰρ ἀόρατα] τὰ γὰρ ὁρατὰ L1 || ἥ τε ἀΐδιος – θεότης] καὶ τὰ + angeschaut, seine ewige Kraft und Göttlichkeit." [Rom 1,20]

V1 C P1 P2 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ὅμοιον τῷ εἰρημένῳ] Ὅμοιον τὸ εἰρημένον P1 || τὰ γὰρ ἀόρατα] τὰ γὰρ ὁρατὰ L1 || ἥ τε ἀΐδιος – θεότης] καὶ τὰ ἑξῆς P2 L1 V5 P7 A3 | καὶ τὰ ἑξῆς del. per - ras. L2 || θεότης] θειότης C P1 P6 Z N2

V5 P7: exp. 305 nahe der Tradition der + ras. L2 || θεότης] θειότης C P1 P6 Z N2

V5 P7: exp. 305 nahe der Tradition der (Text-)Katenen basierend auf den Kommentaren des Hesychius von Hierysalem und den Expositiones (P2 L1). Montfaucon: exp. 305 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:305

(18,3a)
ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ @@ -6949,20 +6959,26 @@ τὸν δημιουργὸν ἑαυτῶν ἀνακηρύττουσιν· οὗ τῷ νόμῳ πειθόμεναι, καὶ τὴν οὕτω καλὴν ἁρμονίαν ἐργάζονται: –
Der Tag, sagt er, und die Nacht treten sich in guter Ordnung und Harmonie gegenseitig ihren Lauf ab und verkünden durch die - Tatsachen selbst ihren Schöpfer.
Der Tag, sagt er, und die Nacht treten sich + Handlungen selbst ihren Schöpfer.
Der Tag, sagt er, und die Nacht treten sich in guter Ordnung und Harmonie gegenseitig ihren Lauf ab und verkünden durch die - Tatsachen selbst ihren Schöpfer. Weil sie sich von seinem Gesetz leiten lassen, - erzeugen sie auch eine so schöne Harmonie.

V1 C G P1 P2 L1

Ἡμέρα φησὶ καὶ νὺξ] Ἡ ἡμέρα φησὶ καὶ ἡ - νὺξ P1 | Ἡμέρα φησὶ καὶ νυκτὶ L1 || ἀλλήλαις – τῶν πραγμάτων] om. L1 || δι᾿ αὐτῶν τῶν πραγμάτων] διὰ τῶν πραγμάτων P2 || τὸν δημιουργὸν ἑαυτῶν + Handlungen selbst ihren Schöpfer. Weil sie sich von seinem Gesetz leiten + lassen, erzeugen sie auch eine so schöne Harmonie.

V1 C G P1 V4 P2 L1

Ἡμέρα – νὺξ] Ἡ ἡμέρα φησὶ καὶ ἡ + νὺξ P1 | Ἡμέρα φησὶ καὶ νυκτὶ L1 || ἀντιπαραχωροῦσαι] παραχωροῦσαι V4 || ἀλλήλαις – τῶν πραγμάτων] om. L1 || δι᾿ αὐτῶν – ἀνακηρύττουσιν] τὸν δημιουργὸν, οὐ λόγοις ἀλλ᾿ ἔργοις + ἀνακηρύττουσι V4 || δι᾿ αὐτῶν τῶν πραγμάτων] διὰ τῶν πραγμάτων P2 || τὸν δημιουργὸν ἑαυτῶν ἀνακηρύττουσιν] τὸν δημιουργὸν ἑαυτὸν ἀνακηρύττουσιν C L1 | τὸν δημιουργὸν αὐτῶν ἀνακηρύττουσιν G P1 | τὸν δημιουργὸν ἀνακηρύττουσιν - ἑαυτῶν P2

P5: Ein Blattausfall. L1: Hesychius (schol. nr. + ἑαυτῶν P2 || ἀνακηρύττουσιν] post ἀνακηρύττουσιν + add. τοῦτο γὰρ σημαίνει τὸ οὐκ εἰσὶ λαλιαὶ + οὐδὲ λόγοι, τὸ οὐ διὰ ῥημάτων ἀναγγέλουσι καὶ φωνῶν, ἀλλὰ διὰ τάξεως + καὶ εὐρυθμίας V4

P5: Ein Blattausfall. L1: Hesychius (schol. nr. 3 in Ps 18,3a [Antonelli; PG 27,712]) mit exp. 306 verbunden (anonym). - Montfaucon: exp. 306 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:306

P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἡμέρα – νὺξ] Ἡμέρα καὶ νὺξ φησὶν N2 | Ἡμέρα φησὶ καὶ ἡ νὺξ P7 || καὶ εὐαρμόστως ἀντιπαραχωροῦσαι] ἀντιπαραχωροῦσαι V5 | παραχωροῦσαι P7 || ἀλλήλαις] ἀλλήλως V5 P7 || ἑαυτῶν] ἑαυτὸν P6 || οὗ τῷ] οὕτως V5 P7 A3 L2* | οὗ τῶ L2c || καὶ3] om. + Montfaucon: exp. 306 nach P1. V4: Eine Paraphrase des Theodoret (PG 80,992 + D3–993 A2) mit einer Überarbeitung von exp. 306 verbunden. Diese Einheit + fehlt in der Schwesterkatene A2 (Typus XIV).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:306

V4 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἡμέρα – νὺξ] Ἡμέρα καὶ νὺξ φησὶν N2 | Ἡμέρα φησὶ καὶ ἡ νὺξ P7 | om. V4 || καὶ εὐαρμόστως ἀντιπαραχωροῦσαι] ἀντιπαραχωροῦσαι V5 | παραχωροῦσαι P7 || ἀλλήλαις] ἀλλήλως V5 P7 || ἑαυτῶν] ἑαυτὸν P6 || οὗ τῷ] οὕτως V5 P7 A3 L2* | οὗ τῶ L2c || καὶ3] om. - L2 (fort. erat in ras.) || τὴν οὕτω καλὴν ἁρμονίαν] οὕτω τὴν καλὴν + L2 (fort. erat in ras.) || τὴν οὕτω καλὴν ἁρμονίαν] οὕτω τὴν καλὴν ἁρμονίαν Z | τὴν οὕτως καλὴν ἀγγελίαν A3
@@ -6999,29 +7015,30 @@ ποιήματα τὰ προειρημένα, οὕτω κηρύττει ἀπὸ μεγέθους καὶ καλλονῆς καὶ εὐαρμοστίας τὸν δημιουργὸν· ὡς εἰς πᾶσαν αὐτῶν τὴν οἰκουμένην διαδραμεῖν τὸ κήρυγμα: –
Κ[α]θ᾿ ὑπ[ο]στιγμὴν ἀναγνωστέον· - ἀντιπίπτ[ο(?)]ν ὧδε λεληθότ[ω]ς, καὶ ὑποτέμνεται· ὡσεί τινος λέγοντος· "καὶ + ἀντιπίπτ[ο(?)]ν· ὧδε λεληθότ[ω]ς, καὶ ὑποτέμνεται· ὡσεί τινος λέγοντος· "καὶ μὴν οὐ φθέγγ[ο]νται·" διὸ λέγ[ο]ι· "ἆρα οὐκ εἰσὶ τινὰ πράγ[μ]ατα, [ἃ] καὶ μὴ φωνὴν ἀφιέντα τὸν τεχνίτην ἀνακηρύτ〈τ〉ουσιν;" ναὶ φησίν· καὶ γὰρ καὶ ἐκ τῆς καλῶς ἡρμοσμένης νηὸς, ἡ τοῦ ναυπηγοῦ τέχνη εἰς πάντας κηρύττεται: –
Man muss lesen gemäß einem - Interpunktionszeichen (i.e. nach λόγοι). Ein Einspruch wird unterbrochen. Der - Einspruch ist: Sie reden doch nicht. Deshalb sagt er: Gibt es nicht einige - Dinge, die, ohne einen Laut von sich zu geben, den Künstler verkünden? Ja, - gewiss. Und in der Tat, aus einem schön gebauten Schiff wird die Kunst des + Interpunktionszeichen (i.e. nach λόγοι). Ein Einwand wird unterdrückt. Der + Einwand ist: Sie reden doch nicht. Deshalb sagt er: Gibt es nicht einige Dinge, + die, ohne einen Laut von sich zu geben, den Künstler verkünden? Ja, gewiss. Und + in der Tat, aus einem schön gebauten Schiff wird die Kunst des Schiffbaumeisters offenbar. Und ebenso verhält es sich bei den übrigen Dingen. Gewiss, auch die oben genannten geschaffenen Dinge machen durch ihre Größe, Schönheit und Harmonie den Baumeister auf diese Weise bekannt, so dass ihre Bekanntmachung über den ganzen Erdkreis geht.
Es muss gemäß einem Interpunktionszeichen - gelesen werden. Auf diese Weise wird der Einwand auch unmerklich unterdrückt, - als ob jemand sagen würde: Sie reden doch nicht. Deshalb könnte er sagen: Gibt - es nicht einige Dinge, die, ohne einen Laut von sich zu geben, den Künstler - verkünden? Ja, sagt er. Und in der Tat, von einem schön gebauten Schiff wird - die Kunst des Baumeisters allen bekannt gemacht.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7

Καθ᾿ ὑποστιγμὴν – τὰ2] deperdita P5 || ἀντιπίπτον] ἀντιπίπτων P1 P6 || Καθ᾿ ὑποστιγμὴν – φθέγγονται] om. P2 || Καθ᾿ ὑποστιγμὴν] Καθ᾿ ὑποστιγμὴν μὲν B1 || τὸ δὲ ἀντιπίπτον] ὅτι δὲ ἀντιπίπτον V5 P7 || διὸ λέγει] Ὃ λέγει, τοιοῦτόν - ἐστιν P2 || οὐ φθέγγονται] οὐ φθέγγεται B1 V5 P7 || ἆρα οὐκ] ἆρ᾿ οὐκ P2 B1 V5 P7 || τινὰ πράγματα] πράγματα V5 P7 || ἃ καὶ μὴ ἀφιέντα] καὶ μὴ - ἀφιέντα P2 V5 P7 | καὶ μὴ ἀφιέντι B1 || φωνὴν] φῶς G || ἀνακηρύττουσιν] ἀνακηρύττοντα P2 V5 P7 || ἐκ – ἡρμοσμένης] ἐκ τῆς καλῶς + gelesen werden. Der Einwand, auf diese Weise unmerklich, wird sogar + unterdrückt, als ob jemand sagen würde: Sie reden doch nicht. Deshalb könnte er + sagen: Gibt es nicht einige Dinge, die, ohne einen Laut von sich zu geben, den + Künstler verkünden? Ja, sagt er. Und in der Tat, von einem schön gebauten + Schiff wird die Kunst des Baumeisters allen bekannt gemacht.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7

Καθ᾿ ὑποστιγμὴν – τὰ2] deperdita P5 || ἀντιπίπτον] ἀντιπίπτων P1 P6 || Καθ᾿ ὑποστιγμὴν – φθέγγονται] om. P2 || Καθ᾿ ὑποστιγμὴν] Καθ᾿ ὑποστιγμὴν μὲν B1 || τὸ δὲ ἀντιπίπτον] ὅτι δὲ ἀντιπίπτον V5 P7 || οὐ φθέγγονται] οὐ φθέγγεται B1 V5 P7 || διὸ λέγει] Ὃ λέγει, τοιοῦτόν + ἐστιν P2 || ἆρα οὐκ] ἆρ᾿ οὐκ P2 B1 V5 P7 || τινὰ πράγματα] πράγματα V5 P7 || ἃ καὶ μὴ ἀφιέντα] καὶ μὴ + ἀφιέντα P2 V5 P7 | καὶ μὴ ἀφιέντι B1 || φωνὴν] φῶς G || ἀνακηρύττουσιν] ἀνακηρύττοντα P2 V5 P7 || ἐκ – ἡρμοσμένης] ἐκ τῆς καλῶς εἱρμωσμένης P1 | ἐκ τῆς καλῆς - ἡρμοσμένης V5 P7 || νηὸς] νηὼς P6 Z N2 || καὶ4 – τὸ - κήρυγμα] perstrinxit G || δὲ ὡσαύτως] ὡσαύτως P2 N2 V5 P7 || τὰ προειρημένα] προειρημένα M | om. V5 P7 || οὕτω] οὕτως P2 V5 P7 || ἀπὸ μεγέθους] ἀπὸ - ποιήματος P2 B1 V5 P7 || ὡς] om. P1 || αὐτῶν] αὐτὸν V5* P7 | αὐτῶν V5corr

M: exp. 307 Didymus zugeschrieben. B1: Es wird + ἡρμοσμένης V5 P7 || νηὸς] νηὼς P6 Z N2 || καὶ4 – τὸ + κήρυγμα] perstrinxit G || ἐπὶ τῶν ἄλλων δὲ] ἐπὶ τῶν + ἄλλων P2 N2 V5 P7 || τὰ προειρημένα] προειρημένα M | om. V5 P7 || οὕτω] οὕτως P2 V5 P7 || ἀπὸ μεγέθους] ἀπὸ + ποιήματος P2 B1 V5 P7 || ὡς] om. P1 || αὐτῶν] αὐτὸν V5* P7 | αὐτῶν V5corr

M: exp. 307 Didymus zugeschrieben. B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese Expositio drei Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: ἐρμηνεία των Γ´ στιχω(ν) Ἀθανασι(ου). Während in V1 exp. 307 mit Ps 18,4 verbunden ist, steht sie in B1 nach Ps 18,4–5b. Dieser Bereich des @@ -7048,24 +7065,30 @@

(18,5c)
ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ·
(5c) In die Sonne stellte er sein Zelt.
- +
+
(18,6a)
καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος + ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ,
(6a) Und sie ist wie ein + Bräutigam, der aus seinem Gemach heraustritt,
+
(18,6b)
ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας + δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ.
(6b) jubeln wird wie ein + Held, um ihren Weg zu ziehen.
Expositio 308:
Τῷ ἡλίῳ φησὶν ἔθετο σκήνωμα, ἤτοι οἶκον· ποῦ δὲ ἔθετο, ἢ ἐν τῷ προειρημένῳ οὐρανῷ καὶ στερεώματι; τοῦτον δὲ τὸν οἶκον, καὶ παστὸν ὠνόμασεν· ὥσπερ δὲ ἡμέρα καὶ νὺξ τῇ εὐτάκτῳ συμφωνίᾳ κηρύττουσι τὸν δημιουργὸν· οὕτω καὶ ὁ ἥλιος· τῷ τὸν δρόμον μετά τινος εὐαρμοστίας - ποιεῖσθαι, δηλοῖ τοῦ προστάττοντος τὴν δύναμιν: –
In der Sonne, sagt er, hat er sein Zelt - gestellt oder sein Haus. Wo hat er es aber gestellt, wenn nicht im genannten + ποιεῖσθαι, δηλοῖ τοῦ προστάττοντος τὴν δύναμιν: –
Für die Sonne, sagt er, hat er ein Zelt + gestellt oder ein Haus. Wo hat er es aber gestellt, wenn nicht im genannten Himmel und in der Feste? Außerdem hat er dieses Haus auch Gemach genannt. Aber so wie Tag und Nacht durch ihren wohlgeordneten Einklang den Baumeister verkünden, so zeigt auch die Sonne, indem sie ihre Bahn mit einer gewissen - Harmonie vollbringt, die Macht dessen, der befiehlt.

V1 C M P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7

Τῷ ἡλίῳ φησὶν ἔθετο] Τῷ ἡλίῳ φησὶν ὡς + Harmonie vollbringt, die Macht dessen, der befiehlt.

V1 C M P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7

Τῷ ἡλίῳ φησὶν ἔθετο] Τῷ ἡλίῳ φησὶν ὡς ἔθετο B1 | Ἐν τῷ ἡλίῳ φησὶν - ἔθετο Z N2 || σκήνωμα ἤτοι οἶκον] τὸ σκήνωμα, ἤτοι + ἔθετο Z N2 || σκήνωμα ἤτοι οἶκον] τὸ σκήνωμα, ἤτοι οἶκον P1 P2 B1 | ἥτοι οἶκον τὸ - σκήνωμα V5 P7 || ποῦ – οἶκον2] om. V1* M (homoeoteleuti - causa) | add. V1m.sec. (in marg.) || ] om. P2 V5 P7 || καὶ παστὸν] ὃν καὶ παστὸν M || ὥσπερ – τὴν δύναμιν] om. A2 V4 || ὥσπερ δὲ] ὥσπερ γὰρ P2 V5 P7 || τῇ εὐτάκτῳ συμφωνίᾳ] εὐτάκτω - ἁρμονίᾳ P2 V5 P7 || οὕτω καὶ ὁ ἥλιος] οὕτω καὶ ἥλιος M | καὶ ὁ ἥλιος - ὡσαύτως P2 V5 P7 || τῷ3] τὸ M P5* P6 | τῶ P5c | τὸ punctis del. P2 | om. P1 V5 P7 || τοῦ προστάττοντος] τοῦ προστάγματος V5 P7 || τὴν δύναμιν] post τὴν δύναμιν + σκήνωμα V5 P7 || ποῦ – οἶκον2] om. V1* M (homoeoteleuti + causa) | add. V1m.sec. (in marg.) || ] om. P2 V5 P7 || καὶ παστὸν] ὃν καὶ παστὸν M || ὥσπερ – τὴν δύναμιν] om. A2 V4 || ὥσπερ δὲ] ὥσπερ γὰρ P2 V5 P7 || τῇ εὐτάκτῳ συμφωνίᾳ] εὐτάκτω + ἁρμονίᾳ P2 V5 P7 || οὕτω καὶ ὁ ἥλιος] οὕτω καὶ ἥλιος M | καὶ ὁ ἥλιος + ὡσαύτως P2 V5 P7 || τῷ3] τὸ M P5* P6 | τῶ P5c | τὸ punctis del. P2 | om. P1 V5 P7 || τοῦ προστάττοντος] τοῦ προστάγματος V5 P7 || τὴν δύναμιν] post τὴν δύναμιν add. ὑπείκω (sic) V5 P7

M: exp. 308 Theodoret zugeschrieben. B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese Expositio zwei Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: ἐρμ(ηνεία) τω(ν) B´ στιχ(ων) Ἀθανασιου. Während in V1 exp. @@ -7083,13 +7106,6 @@ basierend auf den Kommentaren des Hesychius von Hierysalem und den Expositiones (P2 B1). Montfaucon: exp. 308 aus P1 und P6 zusammengestellt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:308

-
(18,6a)
καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος - ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ,
(6a) Und sie ist wie ein - Bräutigam, der aus seinem Gemach heraustritt,
-
(18,6b)
ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας - δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ.
(6b) jubeln wird wie ein - Held, um ihren Weg zu ziehen.
-
(18,7a)
ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ,
(7a) Von einem Ende des Himmels (nimmt sie) ihren Ausgang,
@@ -7118,10 +7134,10 @@ Völkerschaften aus den oben genannten Elementen sich bereits hatten erziehen lassen, dass der Baumeister einer ist, werden sie nunmehr auch über das Gesetz des Evangeliums unterrichtet. Dieses (Gesetz) führte auch die Seelen aller - Völkerschaften zur Wahrheit.

V1 C M P1 P5 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ὁ εὐαγγελικὸς δηλονότι] ... νόμον + Völkerschaften zur Wahrheit.

V1 C M P1 P5 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ὁ εὐαγγελικὸς δηλονότι] ... νόμον (νόμον om. P7) τὸν - εὐαγγελικὸν δηλονότι M V5 P7 L2 A3 || ὡς – εἰς ἀλήθειαν] om. A2 V4 || ὡς – ὃς καὶ] in ἀπὸ τοῦ σκότους - perstrinxit L1 || προειρημένων] προειρημένω〈ν〉 P5 || ἕνα] om. A3 || διδάσκονται] διδάσκοντες P2 || ὅς] ὡς M || ἐπέστρεψε] ἐπέστρεψαι P1 | ἀπέστρεψε P7 || εἰς ἀλήθειαν] εἰς τὴν + εὐαγγελικὸν δηλονότι M V5 P7 L2 A3 || ὡς – εἰς ἀλήθειαν] om. A2 V4 || ὡς – ὃς καὶ] in ἀπὸ τοῦ σκότους + perstrinxit L1 || προειρημένων] προειρημένω〈ν〉 P5 || ἕνα] om. A3 || διδάσκονται] διδάσκοντες P2 || ὅς] ὡς M || ἐπέστρεψε] ἐπέστρεψαι P1 | ἀπέστρεψε P7 || εἰς ἀλήθειαν] εἰς τὴν ἀλήθειαν V5 P7 L2 A3

M V5 P7 L2 A3: Evagrius (schol. nr. δ´ in Ps 18,8a [410 Rondeau – Géhin – Cassin]) mit exp. 309 verbunden. Diese Einheit wird Origenes zugeschrieben. B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese @@ -7140,7 +7156,7 @@ καὶ ἥκω· καὶ ἐγώ εἰμι ἡ ζωή: –

(Das Zeugnis), das der Eingeborene über sich selbst bezeugt hat, nämlich "Ich bin als Licht in die Welt gekommen", [Ioh 12,46] und "Ich bin vom Vater ausgegangen und bin gekommen", [cf. Ioh 8,42; - 16,28] und "Ich bin das Leben." [Ioh 14,6]

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ᾟ ἐμαρτύρησε] Ἢ ἐμαρτύρησε M | Ἣν ἐμαρτύρησε(ν) G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 || περὶ ἑαυτοῦ] περὶ αὐτοῦ M G P2 || ὁ μονογενὴς] om. G | ὁ μονογενὴς σωτὴρ P2 | ὁ σωτὴρ V5 P7 L2 A3 || ἐλήλυθα] εἰσῆλθον G || καὶ ἐγὼ – ἥκω] om. G || καὶ ἐγὼ] ***** καὶ ἐγὼ B1 || καὶ ἥκω] om. M V5 P7 L2 A3

M: exp. 310 zwischen den + 16,28] und "Ich bin das Leben." [Ioh 14,6]

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ᾟ ἐμαρτύρησε] Ἢ ἐμαρτύρησε M | Ἣν ἐμαρτύρησε(ν) G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 || περὶ ἑαυτοῦ] περὶ αὐτοῦ M G P2 || ὁ μονογενὴς] om. G | ὁ μονογενὴς σωτὴρ P2 | ὁ σωτὴρ V5 P7 L2 A3 || ἐλήλυθα] εἰσῆλθον G || καὶ ἐγὼ – ἥκω] om. G || καὶ ἐγὼ] ***** καὶ ἐγὼ B1 || καὶ ἥκω] om. M V5 P7 L2 A3

M: exp. 310 zwischen den Psalmzeilen. Montfaucon: exp. 310 aus P1 (= P6).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:310

(18,9a)
τὰ δικαιώματα κυρίου @@ -7150,21 +7166,21 @@ ἡμετέρᾳ κρίσει· κρίνας γὰρ ἡμῶν τὴν κρίσιν, ἐξέβαλε τὸν ἄρχοντα τοῦ αἰῶνος· διδοὺς ἡμῖν εὐφροσύνην ἐν καρδίᾳ: –
Anstelle von "die Rechtfertigung, die im Gericht über uns ergangen ist. Denn als er uns im Gericht richtete, trieb er - den Herrscher der Welt raus und und gab uns Freude im Herzen.

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἀντὶ – κρίσει] Ἀντὶ τοῦ δικαίως ἡ γενομένη ἡ ἡμετέρα - κρίσις P2 || ἡ γενομένη] ἡ γεναμένη B1 || τοῦ αἰῶνος] τοῦ αἰῶνος τούτου V4

A2 V4: exp. 311 Hesychius zugeschrieben. + den Herrscher der Welt raus und und gab uns Freude im Herzen.

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἀντὶ – κρίσει] Ἀντὶ τοῦ δικαίως ἡ γενομένη ἡ ἡμετέρα + κρίσις P2 || ἡ γενομένη] ἡ γεναμένη B1 || τοῦ αἰῶνος] τοῦ αἰῶνος τούτου V4

A2 V4: exp. 311 Hesychius zugeschrieben. Montfaucon: exp. 311 aus P1 (= P6).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:311

(18,9b)
ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής, φωτίζουσα ὀφθαλμούς·
(9b) das Gebot des Herrn ist strahlend und erleuchtet die Augen.
-
Expositio 312:
Τοὺς τῆς διανοίας φησίν: –
Nämlich die (Augen) des Geistes.

V1 C P1 P5 A2 V4 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Τοὺς] Πόρρωθεν τὴν αὐγὴν +
Expositio 312:
Τοὺς τῆς διανοίας φησίν: –
Nämlich die (Augen) des Geistes.

V1 C P1 P5 A2 V4 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Τοὺς] Πόρρωθεν τὴν αὐγὴν ἀποπέμπουσα (= glossa, ut vid., in Ps 18,9b) φωτίζει ante τοὺς add. B1 (sub auctore - Theodoreto) || Τοὺς – φησίν] Τοὺς (τοὺς + Theodoreto) || Τοὺς – φησίν] Τοὺς (τοὺς B1) τῆς διανοίας φησὶν ὀφθαλμούς P1 B1 | Τοὺς τῆς διανοίας ὀφθαλμοὺς, δηλονότι: – C | Τοὺς τῆς διανοίας δηλονότι: – A2 | Ὀφθαλμοὺς, τοὺς τῆς διανοίας - δηλονότι: – V4 || φησίν] post φησὶν ὀφθαλμούς· + δηλονότι: – V4 || φησίν] post φησὶν ὀφθαλμούς· add. πόρρωθεν τὴν αὐγὴν ἀναπέμπου[σα] P1 (= glossa, ut vid., in Ps 18,9b)

Montfaucon: exp. 312 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:312

@@ -7183,9 +7199,9 @@ Unterschied zur Furcht vor dem Gesetzt. Denn diese hat die Furcht vor der Strafe. Die Furcht des Herrn hingegen (ist die Furcht), ihn durch mangelnde Aufmerksamkeit gegenüber einer Person zu verlieren; deshalb ist sie auch - rein.

V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 L2 A3

Ὡς] ἄμεμπτος καθαρὸς (= glossa - in Ps 18,8a) ante ὡς add. M | om. G || πρὸς ἀντιδιαστολὴν] ἀντιδιαστολὴν B1 || τὸ τοιοῦτο] om. M | τὸ τοιοῦτο γὰρ (sic) A3 || ἦν] εἴη M | ἡμῶν P1

M: exp. 313 und 314 stehen nach exp. 315. P7: - exp. 313 ausgelassen. Montfaucon: exp. 313 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:313

A1

ἁγνός] ἁγνῶς A1* | ἁγνός A1m.sec.
+ rein.

V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 L2 A3

Ὡς] ἄμεμπτος καθαρὸς (= glossa + in Ps 18,8a) ante ὡς add. M | om. G || πρὸς ἀντιδιαστολὴν] ἀντιδιαστολὴν B1 || τὸ τοιοῦτο] om. M | τὸ τοιοῦτο γὰρ (sic) A3 || ἦν] εἴη M | ἡμῶν P1

M: exp. 313 und 314 stehen nach exp. 315. P7: + exp. 313 ausgelassen. Montfaucon: exp. 313 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:313

A1

ἁγνός] ἁγνῶς A1* | ἁγνός A1m.sec.
@@ -7229,10 +7245,10 @@ [1Cor 2,9]
Edler als die ... ist das, was ein Auge nicht sah und ein Ohr nicht hörte. Das bereitete Gott den ihn Liebenden. [cf. 1Cor 2,9] Denn diese Dinge sind das Element von vergänglichen ..., aber die - anderen bleiben für immer.

V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 L1 P6 Z N2

Μισθὸς – γίνεται] Μισθὸς γὰρ φυλακῆς αὐτῶν + anderen bleiben für immer.

V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 L1 P6 Z N2

Μισθὸς – γίνεται] Μισθὸς γὰρ φυλακῆς αὐτῶν γίγνεται (γίνεται N2) P5 P6 Z N2 | Μισθὸς γὰρ τῆς φυλακῆς αὐτῶν γίνεται P2 B1 L1 | in Δηλονότι - perstrinxit A2 V4 || οὐκ εἶδεν] οὐκ οἶδε G P1 | οὐκ ἴδεν B1 L1 || καὶ2 – + perstrinxit A2 V4 || οὐκ εἶδεν] οὐκ οἶδε G P1 | οὐκ ἴδεν B1 L1 || καὶ2 – ἀνέβη] καὶ τὰ ἑξῆς G A2 | om. P5 P2 B1 P6 Z N2

A2 V4: exp. 314 Theodoret zugeschrieben. Unmittelbar danach folgt Theodorets Kommentar zu Ps 18,13 (τοῦ αὐτοῦ). Montfaucon: exp. 314 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:314

A1

@@ -7284,12 +7300,12 @@ –
Das Volk, das in das Gesetz des Evangeliums eingeweiht wurde und das sagt, die wahrhaftigen Urteile zu bewahren, erhebt ein Gebet, um sich auch hinsichtlich der Gedanken des Geistes als rein sehen zu - lassen; ebenso, um vor den Dämonen draußen errettet zu werden.

V1 C M P1 P5 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2

μυσταγωγηθεὶς] μυσταγωγεῖς C* | μυσταγωγοθεῖς (ut + lassen; ebenso, um vor den Dämonen draußen errettet zu werden.

V1 C M P1 P5 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2

μυσταγωγηθεὶς] μυσταγωγεῖς C* | μυσταγωγοθεῖς (ut vid.) Cc (-οθ- - supra -γ-) || τῷ νόμῳ λαὸς τῷ εὐαγγελικῷ] τῷ εὐαγγελικῷ νόμῳ - λαὸς P2 B1 B2 L1 || τὰ κρίματα τὰ ἀληθινὰ] τὰ κρίματα + supra -γ-) || τῷ νόμῳ λαὸς τῷ εὐαγγελικῷ] τῷ εὐαγγελικῷ νόμῳ + λαὸς P2 B1 B2 L1 || τὰ κρίματα τὰ ἀληθινὰ] τὰ κρίματα ἀληθινὰ P5 P6 Z N2 | κρίματα - ἀληθινὰ P2 B1 B2 L1 || εἰπὼν] εἰδὼς B2 | ἰδὼν L1 || καὶ τῶν – δαιμόνων] om. L1 || καὶ τῶν1] τῶν M || καθαρὸς – δαιμόνων] om. B2 || ὡσαύτως – δαιμόνων] om. P5 P2 B1 P6 Z N2 || δαιμόνων] κινδύνων M* | δαιμόνων Mc

B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese + ἀληθινὰ P2 B1 B2 L1 || εἰπὼν] εἰδὼς B2 | ἰδὼν L1 || καὶ τῶν – δαιμόνων] om. L1 || καὶ τῶν1] τῶν M || καθαρὸς – δαιμόνων] om. B2 || ὡσαύτως – δαιμόνων] om. P5 P2 B1 P6 Z N2 sicut in Copt. || δαιμόνων] κινδύνων M* | δαιμόνων Mc

B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese Expositio 13 Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: [ἐρμη][ν(εία) τῶν] ΙΓ´ στιχ(ων) Ἀθανασιου. Von Ps 18,13 (vgl. exp. 314) bis zum Ende dieses Psalms sind es acht Zeilen. Die Zahl ΙΓ´ ist wahrscheinlich das Ergebnis eines diff --git a/html/manuscripts/ambr_m_47_sup.html b/html/manuscripts/ambr_m_47_sup.html index c21e828..b1eca48 100644 --- a/html/manuscripts/ambr_m_47_sup.html +++ b/html/manuscripts/ambr_m_47_sup.html @@ -3696,8 +3696,9 @@ τὰ ἔθνη (→ Edition)

Vat. gr. 754

-

Hypothesis: paraphrase-and-quotation/ineditum - Anonymous - Diodorus Tars., comm. in Ps 18,1 (108,5–10 Olivier); cf. Athanasius (?), fr. in Ps - 18 (PG 27,556 C8–9; ed. Felckmann ex catena Nicetae) - fons ignotus in Ps 18,1 (ineditum?)

+

Hypothesis: paraphrase-and-quotation/ineditum - Anonymous - Diodorus Tars. (?), comm. in Ps 18,1 (108,5–10 Olivier); cf. Athanasius (?), fr. in + Ps 18 (PG 27,556 C8–9; ed. Felckmann ex catena Nicetae) - fons ignotus in Ps 18,1 + (ineditum?)

Lemma: Ps 18,1

Δογμα[τ]ικός ἔστιν ο[ὗτο]ς ὁ @@ -3728,10 +3729,10 @@

(45v)

Commentary fragment: ineditum - Anonymous - fons ignotus in Ps 18,2 (ineditum?); cf. Diodorus Tars., comm. in Ps 18,2b (109,33–39; - 110,51–54 Olivier)

+ 110,51–54 Olivier) et Theodoretus, comm. in Ps 18,2 (PG 80,992 B5–9)

Lemma: Ps 18,2

Τὸν Μωσέα μιμούμενος Δα(υῒ)δ· - ἤρξατο [* ω S] ἀπὸ τοῦ οὐ(ρα)νοῦ διδάσκειν· εἶ [* ἴ S]τα λέγει τὸ στερέωμα· εἶ [* ἴ S]τα τὴν ἡμέραν καὶ τὴν νύκτα· εἶ [* ἴ S]τα περ τοῦ ἡλίου· ὅτι ἑκάστου αὐτοῦ ὁ ῥυθμὸς μὲν + ἤρξατο [* ω S] ἀπὸ τοῦ οὐ(ρα)νοῦ διδάσκειν· εἶ [* ἴ S]τα λέγει τὸ στερέωμα· εἶ [* ἴ S]τα τὴν ἡμέραν καὶ τὴν νύκτα· εἶ [* ἴ S]τα περ τοῦ ἡλίου· ὅτι ἑκάστου αὐτοῦ ὁ ῥυθμὸς μὲν καὶ εὐκοσμία διδάσκει τὴν δόξαν τοῦ θ(εο)ῦ· ἀλλ᾿ ὁ νόμος αὐτοῦ ἔτι τρανότερον (καὶ) καθαρώτερον ⁘

@@ -3767,9 +3768,9 @@

Lemma: Ps 18,5a–b

Κ[α]θ᾿ ὑπ[ο]στιγμὴν - ἀναγνωστέον· ἀντιπίπτ[ο]ν· - δε λεληθότ[ω]ς - καὶ ὑποτέμνεται· ὡσεί τινος λέγοντος· καὶ μὴν οὐ + ἀναγνωστέον· ἀντιπίπτ[ο]ν· δε + λεληθότ[ω]ς καὶ ὑποτέμνεται· + ὡσεί τινος λέγοντος· καὶ μὴν οὐ φθέγγ[ο]νται· διὸ λέγ[ο]ι ἆρα οὐκ εἰσὶ τινὰ πράγ[μ]ατα· diff --git a/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html b/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html index cc4020a..ccc6007 100644 --- a/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html +++ b/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html @@ -1874,14 +1874,14 @@ ΠΑ´:

Vat. gr. 754

-
On Ps 18,3a, Vat. gr. 1747 (f. 26v) has a - fragment, in the central part of which the Expositio on Ps 18,3 seems to be - recognisable: Τεταγμένην διαδοχὴν φη(σὶ) παρὰ τοῦ δημιουργοῦ· ἣν οὐ δύναται - παραβῆναι ἡ ἄψυχος κτίσις· εὐτάκτως καὶ εὐαρμόστως παραχωροῦσαι τοὺς δρόμους - ἀλλήλαις· τὸν δημιουργὸν. οὐ λόγοις ἀλλ᾿ - ἔργοις ἀνακηρύττουσι· τοῦτο γαρ σημαίνει τὸ οὐκ εἰσι λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι. [* · S] τὸ οὐ διὰ ῥηματων αναγγελουσι καὶ φωνῶν, ἀλλὰ διατάξεως καὶ - εὐρυθμίας: – Athanasius, exp. (?) in Ps 18,3 | Lemma: Ps 18,3 - (ἡμέρα) | Attribution: Anonymous | Linking: ΠB´ +
Vat. gr. 1747 (f. 26v) has the following + fragment: Τεταγμένην διαδοχὴν φη(σὶ) παρὰ τοῦ δημιουργοῦ· ἣν οὐ δύναται παραβῆναι ἡ + ἄψυχος κτίσις· εὐτάκτως καὶ εὐαρμόστως παραχωροῦσαι τοὺς δρόμους ἀλλήλαις· + τὸν δημιουργὸν. οὐ λόγοις ἀλλ᾿ ἔργοις + ἀνακηρύττουσι· τοῦτο γαρ σημαίνει τὸ οὐκ εἰσι λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι. [* · S] τὸ οὐ διὰ ῥηματων αναγγελουσι καὶ φωνῶν, ἀλλὰ διατάξεως καὶ + εὐρυθμίας: – Theodoretus (PG 80,992 D3–993 A2) - Athanasius, exp. + in Ps 18,3 | Lemma: Ps 18,3 (ἡμέρα) | Attribution: Anonymous | Linking: + ΠB´

(45r)

Commentary fragment: quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 18,5c

Lemma: Ps 18,5c–6a (ἐν τῷ ἡλίῳ)

diff --git a/html/manuscripts/par_gr_166.html b/html/manuscripts/par_gr_166.html index ae0f7d0..2970c21 100644 --- a/html/manuscripts/par_gr_166.html +++ b/html/manuscripts/par_gr_166.html @@ -2990,7 +2990,7 @@

Lemma: Ps 18,1

Εἰσαγωγικὴν διδασκαλίαν περιέχει ὁ παρòν ψαλμός· ἐκ προσώπου τῶν ἀποστόλων πρὸς τὰ ἔθνη· - διὸ καὶ οὐρανὸν καὶ ἥλιον καὶ τὰ ἕτερα στοιχία, οὗς1 μεγάλους νομίζεσθαι2 + διὸ καὶ οὐρανὸν καὶ ἥλιον καὶ τὰ ἕτερα στοιχία, οὗς μεγάλους νομίζεσθαι θεοῦς, ταῦτα ἀνυμνεῖν τὸν ποιητὴν αὐτῶν λέγουσιν: (→ Edition)

Attribution: Ἀθ(α)ν(ασίου)

Vat. gr. diff --git a/xml/edition/edition-ps-1-10.xml b/xml/edition/edition-ps-1-10.xml index 67d11b2..ff84630 100644 --- a/xml/edition/edition-ps-1-10.xml +++ b/xml/edition/edition-ps-1-10.xml @@ -33061,7 +33061,8 @@ ὡσαύτως – δαιμόνων - om. + om.sicut in Copt. Coislin 12 Coislin 187 Auct. D.4.1