The CMD_SPLITVIEW_VERTICAL is up/down split but The (left/right) is understandable.
For example, Japanese is not a up/down but a left/right.
"CMD_SPLITVIEW_VERTICAL" : "위/아래로 분할",
"CMD_SPLITVIEW_HORIZONTAL" : "왼쪽/오른쪽으로 분할",
"CMD_SPLITVIEW_VERTICAL" : "왼쪽/오른쪽으로 분할",
"CMD_SPLITVIEW_HORIZONTAL" : "위/아래로 분할",
@mixed you mentioned above that
is Japanese. When I punched this into google translate, google is saying detected lanugage is Chinese. Am I misunderstanding something here.
And also could you have someone do a linguistic review for this change?
@mixed So if I understand correctly, you're proposing to just swap the strings for CMD_SPLITVIEW_VERTICAL and CMD_SPLITVIEW_HORIZONTAL? The tricky part is that both strings are actually ambiguous: does "up and down split" mean the splitter line is vertical (creating left & right panels), or the layout is vertical (top & bottom panels)? Either meaning could be misinterpreted by some people. The icons in the UI hopefully make it more clear what each string means.
I'm also a little worried it could be confusing to reverse the meaning of the two strings months after the original meaning shipped in a build...
Would a native speaker like @revi or @taggon or @ds5apn like to weigh in?
@peterflynn the both strings should be swapped. @mixed is right.
@mixed is correct, +1 as well.
Thanks for the confirmation!