Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

1484 lines (1157 sloc) 45.272 kb
# Ukrainian translation for newsbeuter.
# Copyright (C) 2010
# This file is distributed under the same license as the newsbeuter package.
# Ivan Kovnatsky <sevenfourk@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: newsbeuter 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 17:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-02 15:32+0400\n"
"Last-Translator: Ivan Kovnatsky <sevenfourk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uk <sevenfourk@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/colormanager.cpp:44 src/colormanager.cpp:46 src/regexmanager.cpp:55
#: src/regexmanager.cpp:64 src/regexmanager.cpp:113 src/regexmanager.cpp:121
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid color"
msgstr "`%s' недійсний колір"
#: src/colormanager.cpp:51 src/regexmanager.cpp:73 src/regexmanager.cpp:131
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid attribute"
msgstr "атрибут `%s' не доступний."
#: src/colormanager.cpp:62
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid configuration element"
msgstr "`%s' недійсний елемент конфігурації"
#: src/configcontainer.cpp:64
#, c-format
msgid "newsbeuter: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)"
msgstr ""
"newsbeuter: завантаження завершено, %f непрочитаних тем (%n всього "
"непрочитаних статей)"
#: src/configcontainer.cpp:102
msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?"
msgstr "%N %V - Ваші новини (%u непрочитано, всього %t)%?T? - мітка `%T'&?"
#: src/configcontainer.cpp:103
msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U"
msgstr "%N %V - '%T' Статей у темі (%u непрочитано, всього %t) - %U"
#: src/configcontainer.cpp:104
msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)"
msgstr "%N %V - Результат пошуку (%u непрочитано, всього %t)"
#: src/configcontainer.cpp:105
msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f"
msgstr "%N %V - %?O?Відкрити Файл&Зберегти Файл? - %f"
#: src/configcontainer.cpp:106
msgid "%N %V - Help"
msgstr "%N %V - Довідка"
#: src/configcontainer.cpp:107
msgid "%N %V - Select Tag"
msgstr "%N %V - Вибрати Мітку"
#: src/configcontainer.cpp:108
msgid "%N %V - Select Filter"
msgstr "%N %V - Вибрати Фільтер"
#: src/configcontainer.cpp:109
msgid "%N %V - Article '%T'"
msgstr "%N %V - Стаття '%T'"
#: src/configcontainer.cpp:110
msgid "%N %V - URLs"
msgstr "%N %V - URLs"
#: src/configcontainer.cpp:111
msgid "%N %V - Dialogs"
msgstr "%N %V - Діалоги"
#: src/configcontainer.cpp:147
#, c-format
msgid "expected boolean value, found `%s' instead"
msgstr "потрібно вказати boolean тип, натомість `%s'"
#: src/configcontainer.cpp:153
#, c-format
msgid "expected integer value, found `%s' instead"
msgstr "потрібно вказати integer тип, натомість `%s'"
#: src/configcontainer.cpp:159
#, c-format
msgid "invalid configuration value `%s'"
msgstr "невірне значення налаштунку %s"
#: src/configparser.cpp:80
#, c-format
msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s"
msgstr "Помилка при виконанні команди `%s' (%s рядок %u): %s"
#: src/configparser.cpp:83
#, c-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "невідома команда `%s'"
#: src/controller.cpp:90 src/pb_controller.cpp:43
msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!"
msgstr "Критична помилка: неможливо визначити домашню директорію!"
#: src/controller.cpp:91 src/pb_controller.cpp:44
#, c-format
msgid ""
"Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!"
msgstr ""
"Будь-ласка налашуйте змінну HOME, або додайте користувача, що відповідає UID "
"%u!"
#: src/controller.cpp:226 src/pb_controller.cpp:102
#, c-format
msgid "%s: unknown option - %c"
msgstr "%s: невідомий параметр - %c"
#: src/controller.cpp:250 src/pb_controller.cpp:108
#, c-format
msgid "Starting %s %s..."
msgstr "Запускаю %s %s..."
#: src/controller.cpp:260 src/controller.cpp:319 src/pb_controller.cpp:112
#, c-format
msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)"
msgstr "Помилка: вже працює копія %s (PID: %u)"
#: src/controller.cpp:267 src/pb_controller.cpp:116
msgid "Loading configuration..."
msgstr "Завантаження налаштувань..."
#: src/controller.cpp:299 src/controller.cpp:337 src/controller.cpp:364
#: src/controller.cpp:380 src/controller.cpp:408 src/controller.cpp:412
#: src/controller.cpp:444 src/controller.cpp:456 src/controller.cpp:470
#: src/controller.cpp:479 src/controller.cpp:518 src/pb_controller.cpp:153
#: src/pb_controller.cpp:170
msgid "done."
msgstr "готово."
#: src/controller.cpp:325 src/controller.cpp:403
msgid "Opening cache..."
msgstr "Відкриваю кеш..."
#: src/controller.cpp:331
#, c-format
msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s"
msgstr "Помилка: при відкритті файлу кеша `%s' виникла %s"
#: src/controller.cpp:358
msgid "Loading URLs from local cache..."
msgstr "Завантажую URLs з локального кешу..."
#: src/controller.cpp:368
#, c-format
msgid "Loading URLs from %s..."
msgstr "Завантажую URLs з %s..."
#: src/controller.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or "
"import an OPML file."
msgstr ""
"Помилка: не вказано URLs. Будь-ласка, додайте RSS URLs у файл %s "
"чиімпортуйте файл OPML."
#: src/controller.cpp:390
msgid ""
"It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it "
"with feeds, and try again."
msgstr ""
"Схоже на те, що OPML тема, на яку ви підписалися не містить тем. Будь-ласка, "
"заповніть її темами, та спробуйте знову."
#: src/controller.cpp:392
msgid ""
"It looks like you haven't configured any feeds in your Google Reader "
"account. Please do so, and try again."
msgstr ""
"Схоже не те, що ви не налаштували ні одної теми у аккаунті Google Reader."
"Будь-ласка зробіть це, і спробуйте знову."
#: src/controller.cpp:401
msgid "Loading articles from cache..."
msgstr "Завантаження статей з кешу..."
#: src/controller.cpp:409
msgid "Cleaning up cache thoroughly..."
msgstr "Ретельне очищення кешу..."
#: src/controller.cpp:426
msgid "Error while loading feeds from database: "
msgstr "Помилка при завантаженні тем з бази даних:"
#: src/controller.cpp:430
#, c-format
msgid "Error while loading feed '%s': %s"
msgstr "Помилка при завантаженні теми `%s': %s"
#: src/controller.cpp:448
msgid "Prepopulating query feeds..."
msgstr "Поновлюю дані теми..."
#: src/controller.cpp:467
msgid "Importing list of read articles..."
msgstr "Імпортую список прочитаних статей..."
#: src/controller.cpp:476
msgid "Exporting list of read articles..."
msgstr "Зберігаю список прочитаних статей..."
#: src/controller.cpp:511
msgid "Cleaning up cache..."
msgstr "Очищення кешу..."
#: src/controller.cpp:523
msgid "failed: "
msgstr "невдало: "
#: src/controller.cpp:544
#, c-format
msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s"
msgstr "Помилка: не можу позначити всі теми як прочитані: %s "
#: src/controller.cpp:600
#, c-format
msgid "%sLoading %s..."
msgstr "%sЗавантаження %s..."
#: src/controller.cpp:622 src/controller.cpp:624 src/controller.cpp:626
#, c-format
msgid "Error while retrieving %s: %s"
msgstr "Помилка при стягненні %s: %s"
#: src/controller.cpp:634
msgid "Error: invalid feed!"
msgstr "Помилка: непрацездатна тема!"
#: src/controller.cpp:641
msgid "invalid feed index (bug)"
msgstr "непрацездатний індекс теми (помилка)"
#: src/controller.cpp:803
msgid ""
"newsbeuter is free software and licensed under the MIT/X Consortium License."
msgstr ""
"newsbeuter - це вільне програмне забезпечення, що ліцензоване під MIT/X "
"Consortium License."
#: src/controller.cpp:804
#, c-format
msgid "Type `%s -vv' for more information."
msgstr "Тип `%s -vv' для додаткової інформації."
#: src/controller.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"usage: %s [-i <file>|-e] [-u <urlfile>] [-c <cachefile>] [-x <command> ...] "
"[-h]\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"використання: %s [-i <файл>|-e] [-u <файлпосилання>] [-c <файлкешу>] [-x "
"<команда> ...] [-h]\n"
#: src/controller.cpp:840
msgid "export OPML feed to stdout"
msgstr "експорт теми OPML до стандартного виводу"
#: src/controller.cpp:841
msgid "refresh feeds on start"
msgstr "оновити теми при старті"
#: src/controller.cpp:842 src/controller.cpp:853 src/controller.cpp:854
msgid "<file>"
msgstr "<файл>"
#: src/controller.cpp:842
msgid "import OPML file"
msgstr "імпортувати файл OPML"
#: src/controller.cpp:843
msgid "<urlfile>"
msgstr "<файлпосилання>"
#: src/controller.cpp:843
msgid "read RSS feed URLs from <urlfile>"
msgstr "читати посилання на RSS теми з <файлпосилання>"
#: src/controller.cpp:844
msgid "<cachefile>"
msgstr "<файлкешу>"
#: src/controller.cpp:844
msgid "use <cachefile> as cache file"
msgstr "використайте <файлкешу> як файл кешу"
#: src/controller.cpp:845
msgid "<configfile>"
msgstr "<файлналаштування>"
#: src/controller.cpp:845
msgid "read configuration from <configfile>"
msgstr "читати налаштування з <файлналаштування>"
#: src/controller.cpp:846
msgid "clean up cache thoroughly"
msgstr "ретельно очищистити кеш"
#: src/controller.cpp:847
msgid "<command>..."
msgstr "<команда>..."
#: src/controller.cpp:847
msgid "execute list of commands"
msgstr "виконати список команд"
#: src/controller.cpp:848
#, fuzzy
msgid ""
"activate offline mode (only applies to Google Reader synchronization mode)"
msgstr ""
"актувувати режим поза мережею (застосовує тільки синхронізацію з блоґом)"
#: src/controller.cpp:849
msgid "quiet startup"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:850
msgid "get version information"
msgstr "отримати інформацію про версію"
#: src/controller.cpp:851
msgid "<loglevel>"
msgstr "<рівеньлогу>"
#: src/controller.cpp:851
msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)"
msgstr "записувати лог з визначеним рівнем (дійсні значення: від 1 до 6)"
#: src/controller.cpp:852
msgid "<logfile>"
msgstr "<файллогу>"
#: src/controller.cpp:852
msgid "use <logfile> as output log file"
msgstr "використовуйте <файллогу> як вихідний файл логу"
#: src/controller.cpp:853
msgid "export list of read articles to <file>"
msgstr "експортувати список прочитаних статей у <файл>"
#: src/controller.cpp:854
msgid "import list of read articles from <file>"
msgstr "імпортувати список прочитаних статей з <файл>"
#: src/controller.cpp:855
msgid "this help"
msgstr "ця довідка"
#: src/controller.cpp:873
#, c-format
msgid "An error occured while parsing %s."
msgstr "Виникла помилка при парсуванні %s"
#: src/controller.cpp:888
#, c-format
msgid "Import of %s finished."
msgstr "Імпорт %s завершено."
#: src/controller.cpp:1120
msgid ""
"bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable "
"`bookmark-cmd' accordingly."
msgstr ""
"підтримка закладок не налаштована. Будь-ласка встановіть змінну `bookmark-"
"cmd' відповідно."
#: src/controller.cpp:1133
#, c-format
msgid "%u unread articles"
msgstr "%u непрочитаних статей"
#: src/controller.cpp:1164 src/formaction.cpp:304
#: src/itemview_formaction.cpp:85
msgid "Title: "
msgstr "Назва: "
#: src/controller.cpp:1168 src/itemview_formaction.cpp:90
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: src/controller.cpp:1172 src/itemview_formaction.cpp:99
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: src/controller.cpp:1176 src/itemview_formaction.cpp:95
msgid "Link: "
msgstr "Посилання: "
#: src/controller.cpp:1388
#, c-format
msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!"
msgstr "Помилка: не можу відкрити файл конфігурації `%s'!"
#: src/dialogs_formaction.cpp:46
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/dialogs_formaction.cpp:47
msgid "Goto Dialog"
msgstr "Йти до Діалогу"
#: src/dialogs_formaction.cpp:48
msgid "Close Dialog"
msgstr "Закрити Діалог"
#: src/dialogs_formaction.cpp:62 src/dialogs_formaction.cpp:77
#: src/itemlist_formaction.cpp:53 src/itemlist_formaction.cpp:70
#: src/itemlist_formaction.cpp:93 src/itemlist_formaction.cpp:105
#: src/itemlist_formaction.cpp:149 src/itemlist_formaction.cpp:167
#: src/itemlist_formaction.cpp:187 src/itemlist_formaction.cpp:344
#: src/itemlist_formaction.cpp:527
msgid "No item selected!"
msgstr "Не вибрано нічого!"
#: src/dialogs_formaction.cpp:74
msgid "Error: you can't remove the feed list!"
msgstr "Помилка: ви не можете видаляти список тем"
#: src/dialogs_formaction.cpp:99 src/feedlist_formaction.cpp:726
#: src/itemlist_formaction.cpp:858 src/urlview_formaction.cpp:136
msgid "Invalid position!"
msgstr "Непрацездатна позиція!"
#: src/download.cpp:42
msgid "queued"
msgstr "у черзі"
#: src/download.cpp:44
msgid "downloading"
msgstr "завантажую"
#: src/download.cpp:46
msgid "cancelled"
msgstr "відмінено"
#: src/download.cpp:48
msgid "deleted"
msgstr "видалено"
#: src/download.cpp:50
msgid "finished"
msgstr "закінчено"
#: src/download.cpp:52
msgid "failed"
msgstr "невдало"
#: src/download.cpp:54
msgid "incomplete"
msgstr "незавершено"
#: src/download.cpp:56
msgid "played"
msgstr "програно"
#: src/download.cpp:58
msgid "unknown (bug)."
msgstr "невідомо (помилка)."
#: src/exception.cpp:23
#, c-format
msgid "attribute `%s' is not available."
msgstr "атрибут `%s' не доступний."
#: src/exception.cpp:26
#, c-format
msgid "regular expression '%s' is invalid: %s"
msgstr "вживаний вираз '%s' неправильний %s"
#: src/exception.cpp:41
msgid "invalid parameters."
msgstr "Параметри невірні."
#: src/exception.cpp:43
msgid "too few parameters."
msgstr "замало параметрів"
#: src/exception.cpp:45
msgid "unknown command (bug)."
msgstr "невідома команда (помилка)."
#: src/exception.cpp:47
msgid "file couldn't be opened."
msgstr "файл неможливо відкрити."
#: src/exception.cpp:49
msgid "unknown error (bug)."
msgstr "невідома помилка (помилка)."
#: src/feedlist_formaction.cpp:99 src/feedlist_formaction.cpp:109
#: src/feedlist_formaction.cpp:187
msgid "No feed selected!"
msgstr "Не вибрано тем!"
#: src/feedlist_formaction.cpp:120
msgid "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)one?"
msgstr ""
"Сортувати за (f)першимТаґом/(t)назвою/(a)кількістьСтатей/(u)"
"кількістьНепрочитанихСтатей/(n)ніяк?"
#: src/feedlist_formaction.cpp:120 src/feedlist_formaction.cpp:137
msgid "ftaun"
msgstr "ftaun"
#: src/feedlist_formaction.cpp:123 src/feedlist_formaction.cpp:140
#: src/itemlist_formaction.cpp:420 src/itemlist_formaction.cpp:439
msgid "f"
msgstr "f"
#: src/feedlist_formaction.cpp:125 src/feedlist_formaction.cpp:142
#: src/itemlist_formaction.cpp:418 src/itemlist_formaction.cpp:437
msgid "t"
msgstr "t"
#: src/feedlist_formaction.cpp:127 src/feedlist_formaction.cpp:144
#: src/itemlist_formaction.cpp:422 src/itemlist_formaction.cpp:441
msgid "a"
msgstr "a"
#: src/feedlist_formaction.cpp:129 src/feedlist_formaction.cpp:146
msgid "u"
msgstr "u"
#: src/feedlist_formaction.cpp:131 src/feedlist_formaction.cpp:148
#: src/filebrowser_formaction.cpp:102
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/feedlist_formaction.cpp:137
msgid ""
"Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)"
"one?"
msgstr ""
"Сортувати реверсно за (f)першимТаґом/(t)назвою/(a)кількістьСтатей/(u)"
"кількістьНепрочитанихСтатей/(n)ніяк?"
#: src/feedlist_formaction.cpp:175 src/itemlist_formaction.cpp:296
msgid "Marking feed read..."
msgstr "Позначаю теми як прочитані..."
#: src/feedlist_formaction.cpp:184 src/itemlist_formaction.cpp:313
#, c-format
msgid "Error: couldn't mark feed read: %s"
msgstr "Помилка: не можу позначити тему: %s як прочитану"
#: src/feedlist_formaction.cpp:208 src/feedlist_formaction.cpp:216
#: src/feedlist_formaction.cpp:240
msgid "No feeds with unread items."
msgstr "Немає тем з непрочитаними статтями."
#: src/feedlist_formaction.cpp:224 src/itemlist_formaction.cpp:286
msgid "Already on last feed."
msgstr ""
#: src/feedlist_formaction.cpp:232 src/itemlist_formaction.cpp:291
msgid "Already on first feed."
msgstr ""
#: src/feedlist_formaction.cpp:246
msgid "Marking all feeds read..."
msgstr "Позначаю всі теми як прочитані..."
#: src/feedlist_formaction.cpp:270
msgid "No tags defined."
msgstr "Не визначено жодної мітки."
#: src/feedlist_formaction.cpp:285 src/itemlist_formaction.cpp:378
#, c-format
msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s"
msgstr "Помилка: неможливо парсувати команду фільтра `%s': %s"
#: src/feedlist_formaction.cpp:295 src/itemlist_formaction.cpp:389
msgid "No filters defined."
msgstr "Не визначено фільтри."
#: src/feedlist_formaction.cpp:308 src/help_formaction.cpp:30
#: src/itemlist_formaction.cpp:356 src/itemview_formaction.cpp:231
msgid "Search for: "
msgstr "Шукати: "
#: src/feedlist_formaction.cpp:325 src/itemlist_formaction.cpp:402
msgid "Filter: "
msgstr "Фільтр: "
#: src/feedlist_formaction.cpp:334 src/view.cpp:184
msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? "
msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти (y:Так n:Ні)?"
#: src/feedlist_formaction.cpp:334 src/filebrowser_formaction.cpp:102
#: src/view.cpp:184
msgid "yn"
msgstr "yn"
#: src/feedlist_formaction.cpp:334 src/view.cpp:184
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/feedlist_formaction.cpp:416 src/help_formaction.cpp:154
#: src/itemlist_formaction.cpp:836 src/itemview_formaction.cpp:393
#: src/pb_view.cpp:266 src/pb_view.cpp:275 src/urlview_formaction.cpp:124
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: src/feedlist_formaction.cpp:417 src/itemlist_formaction.cpp:837
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/feedlist_formaction.cpp:418 src/itemlist_formaction.cpp:840
#: src/itemview_formaction.cpp:395
msgid "Next Unread"
msgstr "Наступна непрочитана"
#: src/feedlist_formaction.cpp:419 src/itemlist_formaction.cpp:839
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/feedlist_formaction.cpp:420
msgid "Reload All"
msgstr "Перезавантажити усі"
#: src/feedlist_formaction.cpp:421
msgid "Mark Read"
msgstr "Позначити як прочитано"
#: src/feedlist_formaction.cpp:422
msgid "Catchup All"
msgstr "Підхватити усі"
#: src/feedlist_formaction.cpp:423 src/help_formaction.cpp:155
#: src/itemlist_formaction.cpp:842
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/feedlist_formaction.cpp:424 src/help_formaction.cpp:182
#: src/itemlist_formaction.cpp:843 src/itemview_formaction.cpp:398
#: src/pb_view.cpp:208 src/pb_view.cpp:282
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/feedlist_formaction.cpp:681 src/itemlist_formaction.cpp:513
msgid "Error: couldn't parse filter command!"
msgstr "Помилка: неможливо розібрати помилку фільтра!"
#: src/feedlist_formaction.cpp:696 src/itemlist_formaction.cpp:548
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаю..."
#: src/feedlist_formaction.cpp:703 src/itemlist_formaction.cpp:559
#, c-format
msgid "Error while searching for `%s': %s"
msgstr "Помилка при пошуку `%s': %s"
#: src/feedlist_formaction.cpp:712 src/itemlist_formaction.cpp:564
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно."
#: src/feedlist_formaction.cpp:721 src/itemlist_formaction.cpp:853
msgid "Position not visible!"
msgstr "Не видно позицію!"
#: src/feedlist_formaction.cpp:774
#, c-format
msgid "Feed List - %u unread, %u total"
msgstr "Список Тем - %u непрочитано, загалом - %u"
#: src/filebrowser_formaction.cpp:102
#, c-format
msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? "
msgstr "Ви впевнені, що хочете перезаписати `%s' (y:Так n:Ні)?"
#: src/filebrowser_formaction.cpp:166
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: src/filebrowser_formaction.cpp:185
#, c-format
msgid "%s %s - Open File - %s"
msgstr "%s %s - Відкрити файл - %s"
#: src/filebrowser_formaction.cpp:187
#, c-format
msgid "%s %s - Save File - %s"
msgstr "%s %s - Зберегти файл - %s"
#: src/filebrowser_formaction.cpp:194 src/pb_view.cpp:277
#: src/select_formaction.cpp:145 src/select_formaction.cpp:150
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: src/filebrowser_formaction.cpp:195 src/itemlist_formaction.cpp:838
#: src/itemview_formaction.cpp:394
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/filebrowser_formaction.cpp:271
#, c-format
msgid "Open File - %s"
msgstr "Відкрити Файл - %s"
#: src/filebrowser_formaction.cpp:273
#, c-format
msgid "Save File - %s"
msgstr "Зберегти Файл - %s"
#: src/filtercontainer.cpp:22 src/regexmanager.cpp:138 src/rss.cpp:355
#, c-format
msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s"
msgstr "неможливо парсувати вираз фільра `%s': %s"
#: src/formaction.cpp:186 src/formaction.cpp:207
msgid "usage: set <variable>[=<value>]"
msgstr "використання: set <змінна>[=<значення>]"
#: src/formaction.cpp:215
msgid "usage: source <file> [...]"
msgstr "використання: <файл> [...]"
#: src/formaction.cpp:228
msgid "usage: dumpconfig <file>"
msgstr "використання: конфігурація дампу <файл>"
#: src/formaction.cpp:231
#, c-format
msgid "Saved configuration to %s"
msgstr "Конфігурацію збережено у %s"
#: src/formaction.cpp:236
#, c-format
msgid "Not a command: %s"
msgstr "Не є командою: `%s'"
#: src/formaction.cpp:275
msgid "Saving bookmark..."
msgstr "Зберігаю закладки..."
#: src/formaction.cpp:278
msgid "Saved bookmark."
msgstr "Збережені закладки."
#: src/formaction.cpp:280
msgid "Error while saving bookmark: "
msgstr "Помилка при зберіганні закладок: "
#: src/formaction.cpp:303
msgid "URL: "
msgstr "URL: "
#: src/formaction.cpp:305
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
#: src/googlereader_urlreader.cpp:33
msgid "People you follow"
msgstr ""
#: src/googlereader_urlreader.cpp:34
msgid "Starred items"
msgstr "Відмічені статті."
#: src/googlereader_urlreader.cpp:35
msgid "Shared items"
msgstr "Загальні статті."
#: src/googlereader_urlreader.cpp:36
msgid "Popular items"
msgstr "Популярні статті."
#: src/help_formaction.cpp:127
msgid "Generic bindings:"
msgstr "Загальні клавіші"
#: src/help_formaction.cpp:134
msgid "Unbound functions:"
msgstr "Незастосовані функції"
#: src/help_formaction.cpp:156
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: src/htmlrenderer.cpp:145
msgid "embedded flash:"
msgstr "вбудований флеш:"
#: src/htmlrenderer.cpp:176 src/htmlrenderer.cpp:595
msgid "image"
msgstr "зображення"
#: src/htmlrenderer.cpp:585
msgid "Links: "
msgstr "Посилання: "
#: src/htmlrenderer.cpp:594
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: src/htmlrenderer.cpp:596
msgid "embedded flash"
msgstr "вбудований флеш"
#: src/htmlrenderer.cpp:597
msgid "unknown (bug)"
msgstr "невідомо (помилка)"
#: src/itemlist_formaction.cpp:112 src/itemview_formaction.cpp:323
msgid "Toggling read flag for article..."
msgstr "Переключення флагу прочитано для статей..."
#: src/itemlist_formaction.cpp:126
#, c-format
msgid "Error while toggling read flag: %s"
msgstr "Помилка при переключенні флагу прочитано: %s"
#: src/itemlist_formaction.cpp:145 src/itemview_formaction.cpp:268
msgid "URL list empty."
msgstr "Список URL пустий."
#: src/itemlist_formaction.cpp:182 src/itemview_formaction.cpp:103
#: src/itemview_formaction.cpp:259
msgid "Flags: "
msgstr "Флаги: "
#: src/itemlist_formaction.cpp:205 src/itemlist_formaction.cpp:881
msgid "Error: no item selected!"
msgstr "Помилка: нічого не вибрано!"
#: src/itemlist_formaction.cpp:219
msgid "Error: you can't reload search results."
msgstr "Помилка: ви не можете перезавантажувати результати пошуку"
#: src/itemlist_formaction.cpp:239 src/itemlist_formaction.cpp:247
#: src/itemlist_formaction.cpp:270 src/itemview_formaction.cpp:282
#: src/itemview_formaction.cpp:291 src/itemview_formaction.cpp:318
#: src/view.cpp:626 src/view.cpp:684
msgid "No unread items."
msgstr "Немає непрочитаних статей."
#: src/itemlist_formaction.cpp:255 src/itemview_formaction.cpp:300
#: src/view.cpp:746
msgid "Already on last item."
msgstr ""
#: src/itemlist_formaction.cpp:263 src/itemview_formaction.cpp:309
#: src/view.cpp:715
msgid "Already on first item."
msgstr ""
#: src/itemlist_formaction.cpp:276 src/itemlist_formaction.cpp:281
msgid "No unread feeds."
msgstr "Немає непрочитаних тем."
#: src/itemlist_formaction.cpp:340 src/itemview_formaction.cpp:245
msgid "Pipe article to command: "
msgstr "Пайпувати статтю до каманди: "
#: src/itemlist_formaction.cpp:413
msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?"
msgstr ""
"Сортувати за (d)датою/(t)назвою/(f)флагами/(a)автором/(l)посиланням/(g)uid?"
#: src/itemlist_formaction.cpp:413 src/itemlist_formaction.cpp:432
msgid "dtfalg"
msgstr "dtfalg"
#: src/itemlist_formaction.cpp:416 src/itemlist_formaction.cpp:435
msgid "d"
msgstr "d"
#: src/itemlist_formaction.cpp:424 src/itemlist_formaction.cpp:443
msgid "l"
msgstr "l"
#: src/itemlist_formaction.cpp:426 src/itemlist_formaction.cpp:445
msgid "g"
msgstr "g"
#: src/itemlist_formaction.cpp:432
msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?"
msgstr ""
"Сортувати реверсно за (d)датою/(t)назвою/(f)флагами/(a)автором/(l)посиланням/"
"(g)uid?"
#: src/itemlist_formaction.cpp:537 src/itemview_formaction.cpp:484
msgid "Flags updated."
msgstr "Флаги поновлено."
#: src/itemlist_formaction.cpp:841
msgid "Mark All Read"
msgstr "Позначити всі як прочитані"
#: src/itemlist_formaction.cpp:917 src/itemview_formaction.cpp:195
#: src/itemview_formaction.cpp:459
msgid "Aborted saving."
msgstr "Збереження перервано."
#: src/itemlist_formaction.cpp:921 src/itemview_formaction.cpp:463
#, c-format
msgid "Saved article to %s"
msgstr "Стаття збережена у %s"
#: src/itemlist_formaction.cpp:923 src/itemview_formaction.cpp:465
#, c-format
msgid "Error: couldn't save article to %s"
msgstr "Помилка: не можу зберегти у %s"
#: src/itemlist_formaction.cpp:999
#, c-format
msgid "Search Result - '%s'"
msgstr "Результати Пошуку - '%s'"
#: src/itemlist_formaction.cpp:1002
#, c-format
msgid "Query Feed - %s"
msgstr "Теми у черці - %s"
#: src/itemlist_formaction.cpp:1004
#, c-format
msgid "Article List - %s"
msgstr "Список Статей - %s"
#: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:575
msgid "Top"
msgstr "Вершина"
#: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:577
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: src/itemview_formaction.cpp:80
msgid "Feed: "
msgstr "Тема: "
#: src/itemview_formaction.cpp:108
msgid "Podcast Download URL: "
msgstr "Посилання на завантаження Podcast: "
#: src/itemview_formaction.cpp:110
msgid "type: "
msgstr "тип: "
#: src/itemview_formaction.cpp:166
#, c-format
msgid "Error while marking article as read: %s"
msgstr "Помилка при позначенні статті як прочитано: %s"
#: src/itemview_formaction.cpp:178
#, c-format
msgid "Added %s to download queue."
msgstr "Додано %s до черги завантаження."
#: src/itemview_formaction.cpp:180
#, c-format
msgid "Invalid URL: '%s'"
msgstr ""
#: src/itemview_formaction.cpp:199
#, c-format
msgid "Saved article to %s."
msgstr "Збережено статтю у %s."
#: src/itemview_formaction.cpp:201
#, c-format
msgid "Error: couldn't write article to file %s"
msgstr "Помилка: не можу записати статтю у файл %s"
#: src/itemview_formaction.cpp:208 src/itemview_formaction.cpp:357
#: src/itemview_formaction.cpp:509 src/urlview_formaction.cpp:34
#: src/urlview_formaction.cpp:69
msgid "Starting browser..."
msgstr "Запускаю браузер..."
#: src/itemview_formaction.cpp:328
#, c-format
msgid "Error while marking article as unread: %s"
msgstr "Помилка при позначенні статті як непрочитано: %s"
#: src/itemview_formaction.cpp:372 src/keymap.cpp:47
msgid "Goto URL #"
msgstr ""
#: src/itemview_formaction.cpp:396 src/urlview_formaction.cpp:125
msgid "Open in Browser"
msgstr "Відкрити у браузері"
#: src/itemview_formaction.cpp:397
msgid "Enqueue"
msgstr "Поставити у чергу"
#: src/itemview_formaction.cpp:586
#, c-format
msgid "Article - %s"
msgstr "Стаття - %s"
#: src/itemview_formaction.cpp:624
msgid "Error: invalid regular expression!"
msgstr "Помилка: неправильний вираз!"
#: src/keymap.cpp:23
msgid "Open feed/article"
msgstr "Відкрити тему/статтю"
#: src/keymap.cpp:24
msgid "Return to previous dialog/Quit"
msgstr "Повернутись до попереднього діалогу/Вийти"
#: src/keymap.cpp:25
msgid "Quit program, no confirmation"
msgstr ""
#: src/keymap.cpp:26
msgid "Reload currently selected feed"
msgstr "Перезавантажити вибрану тему"
#: src/keymap.cpp:27
msgid "Reload all feeds"
msgstr "Перезавантажити усі теми"
#: src/keymap.cpp:28
msgid "Mark feed read"
msgstr "Позначити теми як прочитані"
#: src/keymap.cpp:29
msgid "Mark all feeds read"
msgstr "Позначити усі теми як прочитані"
#: src/keymap.cpp:30
msgid "Save article"
msgstr "Зберегти статтю"
#: src/keymap.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Go to next article"
msgstr "Йти до наступної непрочитаної статті"
#: src/keymap.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Go to previous article"
msgstr "Йти до попередньої непрочитаної статті"
#: src/keymap.cpp:33
msgid "Go to next unread article"
msgstr "Йти до наступної непрочитаної статті"
#: src/keymap.cpp:34
msgid "Go to previous unread article"
msgstr "Йти до попередньої непрочитаної статті"
#: src/keymap.cpp:35
msgid "Go to a random unread article"
msgstr "Йти до будь-якої непрочитаної статті"
#: src/keymap.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Open article in browser and mark read"
msgstr "Відкрити статтю у браузері"
#: src/keymap.cpp:37
msgid "Open article in browser"
msgstr "Відкрити статтю у браузері"
#: src/keymap.cpp:38
msgid "Open help dialog"
msgstr "Відкрити діалог довідки"
#: src/keymap.cpp:39
msgid "Toggle source view"
msgstr "Переключитись на перегляд сирців"
#: src/keymap.cpp:40
msgid "Toggle read status for article"
msgstr "Переключити статус прочитано для статті"
#: src/keymap.cpp:41
msgid "Toggle show read feeds/articles"
msgstr "Переключити перегляд прочитаних тем/статей"
#: src/keymap.cpp:42
msgid "Show URLs in current article"
msgstr "Показати URLs в поточній статті"
#: src/keymap.cpp:43
msgid "Clear current tag"
msgstr "Очистити поточну мітку"
#: src/keymap.cpp:44 src/keymap.cpp:45
msgid "Select tag"
msgstr "Вибрати мітку"
#: src/keymap.cpp:46
msgid "Open search dialog"
msgstr "Відкрити діалог пошуку"
#: src/keymap.cpp:48
msgid "Add download to queue"
msgstr "Додати завантаження у чергу"
#: src/keymap.cpp:49
msgid "Reload the list of URLs from the configuration"
msgstr "Перезавантажити список URLs з налаштувань"
#: src/keymap.cpp:50
msgid "Download file"
msgstr "Завантажити файл"
#: src/keymap.cpp:51
msgid "Cancel download"
msgstr "Відмінити завантаження"
#: src/keymap.cpp:52
msgid "Mark download as deleted"
msgstr "Позначити завантаження як видалено"
#: src/keymap.cpp:53
msgid "Purge finished and deleted downloads from queue"
msgstr "Очистити закінчені та видалені завантаження з черги"
#: src/keymap.cpp:54
msgid "Toggle automatic download on/off"
msgstr "Переключити автоматичне завантаження Ув/В"
#: src/keymap.cpp:55
msgid "Start player with currently selected download"
msgstr "Запустити програвач з вибраним завантаженням"
#: src/keymap.cpp:56
msgid "Increase the number of concurrent downloads"
msgstr "Збільшити число одночасних завантажень"
#: src/keymap.cpp:57
msgid "Decrease the number of concurrent downloads"
msgstr "Зменшити число одночасних завантажень"
#: src/keymap.cpp:58
msgid "Redraw screen"
msgstr "Поновити екран"
#: src/keymap.cpp:59
msgid "Open the commandline"
msgstr "Відкрити командний рядок"
#: src/keymap.cpp:60
msgid "Set a filter"
msgstr "Встановити фільтр"
#: src/keymap.cpp:61
msgid "Select a predefined filter"
msgstr "Вибрати попередньо визначений фільтр"
#: src/keymap.cpp:62
msgid "Clear currently set filter"
msgstr "Очистити поточно встановлений фільтр"
#: src/keymap.cpp:63
msgid "Bookmark current link/article"
msgstr "Додати закладку на посилання/статтю"
#: src/keymap.cpp:64
msgid "Edit flags"
msgstr "Редагувати флаги"
#: src/keymap.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Go to next feed"
msgstr "Йти до наступної непрочитаної теми"
#: src/keymap.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Go to previous feed"
msgstr "Йти до попередньої непрочитаної теми"
#: src/keymap.cpp:67
msgid "Go to next unread feed"
msgstr "Йти до наступної непрочитаної теми"
#: src/keymap.cpp:68
msgid "Go to previous unread feed"
msgstr "Йти до попередньої непрочитаної теми"
#: src/keymap.cpp:69
msgid "Call a macro"
msgstr "Викликати макрос"
#: src/keymap.cpp:70
msgid "Delete article"
msgstr "Видалити статтю"
#: src/keymap.cpp:71
msgid "Purge deleted articles"
msgstr "Очистити видалені статті"
#: src/keymap.cpp:72
msgid "Edit subscribed URLs"
msgstr "Редагувати підписані URLs"
#: src/keymap.cpp:73
msgid "Close currently selected dialog"
msgstr "Закрити вибране меню"
#: src/keymap.cpp:74
msgid "View list of open dialogs"
msgstr "Дивитись список відкритих меню"
#: src/keymap.cpp:75
msgid "Go to next dialog"
msgstr "Йти до наступного меню"
#: src/keymap.cpp:76
msgid "Go to previous dialog"
msgstr "Повернутись до попереднього меню"
#: src/keymap.cpp:77
msgid "Pipe article to command"
msgstr "Пайпувати статтю до каманди"
#: src/keymap.cpp:78
msgid "Sort current list"
msgstr "Сортувати поточний список"
#: src/keymap.cpp:79
msgid "Sort current list (reverse)"
msgstr "Сортувати поточний список (реверсно)"
#: src/keymap.cpp:81
msgid "Open URL 10"
msgstr "Відкрити URL 10"
#: src/keymap.cpp:82
msgid "Open URL 1"
msgstr "Відкрити URL 1"
#: src/keymap.cpp:83
msgid "Open URL 2"
msgstr "Відкрити URL 2"
#: src/keymap.cpp:84
msgid "Open URL 3"
msgstr "Відкрити URL 3"
#: src/keymap.cpp:85
msgid "Open URL 4"
msgstr "Відкрити URL 4"
#: src/keymap.cpp:86
msgid "Open URL 5"
msgstr "Відкрити URL 5"
#: src/keymap.cpp:87
msgid "Open URL 6"
msgstr "Відкрити URL 6"
#: src/keymap.cpp:88
msgid "Open URL 7"
msgstr "Відкрити URL 7"
#: src/keymap.cpp:89
msgid "Open URL 8"
msgstr "Відкрити URL 8"
#: src/keymap.cpp:90
msgid "Open URL 9"
msgstr "Відкрити URL 9"
#: src/keymap.cpp:92
msgid "Move to the previous entry"
msgstr "Йти до попереднього рядка"
#: src/keymap.cpp:93
msgid "Move to the next entry"
msgstr "Перемістити до наступного рядка"
#: src/keymap.cpp:94
msgid "Move to the previous page"
msgstr "Перемістити до попередньої сторінки"
#: src/keymap.cpp:95
msgid "Move to the next page"
msgstr "Перемістити до наступної сторінки"
#: src/keymap.cpp:97
msgid "Move to the start of page/list"
msgstr "Перемістити до початку сторінки/списку"
#: src/keymap.cpp:98
msgid "Move to the end of page/list"
msgstr "Перемістити до кінця сторінки/списку"
#: src/keymap.cpp:294
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid context"
msgstr "`%s' недійсний контекст"
#: src/keymap.cpp:322
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid key command"
msgstr "`%s' недійсна ключова команда"
#: src/pb_controller.cpp:164
msgid "Cleaning up queue..."
msgstr "Очищую чергу..."
#: src/pb_controller.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"usage %s [-C <file>] [-q <file>] [-h]\n"
"-C <configfile> read configuration from <configfile>\n"
"-q <queuefile> use <queuefile> as queue file\n"
"-a start download on startup\n"
"-h this help\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"використання %s [-C <файл>] [-q <файл>] [-h]\n"
"-C <файлналаштувань> читити файл конфігурацію з <файлналаштувань>\n"
"-q <файлчерги> використати <файлчерги> як файл черги\n"
"-a починати завантаження при старті\n"
"-h ця довідка\n"
#: src/pb_view.cpp:40
#, c-format
msgid " - %u parallel downloads"
msgstr " - %u паралельних завантажень"
#: src/pb_view.cpp:44
#, c-format
msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s"
msgstr "Черга (%u активних завантажень, всього %u) - %.2f kb/s всього%s"
#: src/pb_view.cpp:95
msgid "Error: can't quit: download(s) in progress."
msgstr "Помилка: неможливо вийти: активне(і) завантаження"
#: src/pb_view.cpp:129
msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played."
msgstr ""
"Помилка: для того, щоб програти файл, завантаження повинні бути завершені."
#: src/pb_view.cpp:158
msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress."
msgstr "Помилка: неможливо виконати операцію: активне(і) завантаження."
#: src/pb_view.cpp:276
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#: src/pb_view.cpp:278
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/pb_view.cpp:279
msgid "Purge Finished"
msgstr "Очищення закінчено"
#: src/pb_view.cpp:280
msgid "Toggle Automatic Download"
msgstr "Увімкнути автоматичне завантаження"
#: src/pb_view.cpp:281
msgid "Play"
msgstr "Програти"
#: src/regexmanager.cpp:41
#, c-format
msgid "`%s' is an invalid dialog type"
msgstr "`%s' недійсний тип діалогу"
#: src/regexmanager.cpp:49
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s"
msgstr "`%s' неправильний вираз"
#: src/rss.cpp:466
msgid "too few arguments"
msgstr "замало параметрів"
#: src/rss_parser.cpp:141
#, c-format
msgid "Error: unsupported URL: %s"
msgstr "Помилка: посилання не підтримується: %s"
#: src/select_formaction.cpp:146 src/select_formaction.cpp:166
msgid "Select Tag"
msgstr "Виберіть мітку"
#: src/select_formaction.cpp:151 src/select_formaction.cpp:168
msgid "Select Filter"
msgstr "Виберіть фільтр"
#: src/tagsouppullparser.cpp:41
msgid "attribute not found"
msgstr "атрибут не знайдено"
#: src/tagsouppullparser.cpp:123
msgid "EOF found while reading XML tag"
msgstr "При читанні мітки з XML був виявлений кінець файлу"
#: src/urlview_formaction.cpp:38 src/urlview_formaction.cpp:52
msgid "No link selected!"
msgstr "Не вибрано посилання!"
#: src/urlview_formaction.cpp:126
msgid "Save Bookmark"
msgstr "Зберегти закладку"
#: src/urlview_formaction.cpp:146
msgid "URLs"
msgstr "URLs: "
#: src/view.cpp:366 src/view.cpp:386
#, c-format
msgid "Error: applying the filter failed: %s"
msgstr "Помилка: примінення фільтру невдале: %s"
#: src/view.cpp:412 src/view.cpp:439
msgid "Error: feed contains no items!"
msgstr "Помилка: теми не містять елементів!"
#: src/view.cpp:421
msgid "Updating query feed..."
msgstr "Поновлюю дану тему..."
#: rss/atom_parser.cpp:16 rss/parser.cpp:250 rss/rss_09x_parser.cpp:17
#: rss/rss_09x_parser.cpp:32 rss/rss_10_parser.cpp:15
msgid "XML root node is NULL"
msgstr "XML root node is NULL"
#: rss/parser.cpp:69
msgid "couldn't initialize libcurl"
msgstr "не можу ініціялізувати libcurl"
#: rss/parser.cpp:132
#, c-format
msgid "Error: trying to download feed `%s' returned HTTP status code %ld."
msgstr ""
"Помилка: намагаюсь завантажити тему `%s' оновленого статус коду HTTP %ld"
#: rss/parser.cpp:155
msgid "could not parse buffer"
msgstr "не можу парсувати буфер"
#: rss/parser.cpp:174
msgid "could not parse file"
msgstr "не можу парсувати файл"
#: rss/parser.cpp:199
msgid "no RSS version"
msgstr "нема версії RSS"
#: rss/parser.cpp:211
msgid "invalid RSS version"
msgstr "недійсна версія RSS"
#: rss/parser.cpp:226 rss/parser.cpp:233
msgid "invalid Atom version"
msgstr "недійсна версія Atom"
#: rss/parser.cpp:237
msgid "no Atom version"
msgstr "нема версії Atom"
#: rss/parser_factory.cpp:27
msgid "unsupported feed format"
msgstr "формат теми не підтримується"
#: rss/rss_09x_parser.cpp:39
msgid "no RSS channel found"
msgstr "не знайдено каналу RSS"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.