Skip to content
Browse files

update Russian translation.

  • Loading branch information...
1 parent c8187ac commit 273d7949cd0cdac0bb54891cea76c88d2151b25a @akrennmair committed Sep 11, 2012
Showing with 109 additions and 179 deletions.
  1. +1 −0 CHANGES
  2. +108 −179 po/ru.po
View
1 CHANGES
@@ -9,6 +9,7 @@ Changes for newsbeuter:
Remove all soft-hyphens (Daniel Aleksandersen).
More compact default user-agent on Mac OS X (Daniel Aleksandersen).
Add Norwegian bokmål translation (Daniel Aleksandersen).
+ Updated Russian translation (Justin Forest).
2.5 (2012-01-06):
Implemented download-full-page configuration option.
View
287 po/ru.po
@@ -21,17 +21,17 @@ msgstr ""
#: src/regexmanager.cpp:64 src/regexmanager.cpp:113 src/regexmanager.cpp:121
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid color"
-msgstr ""
+msgstr "цвета `%s' не существует"
#: src/colormanager.cpp:51 src/regexmanager.cpp:73 src/regexmanager.cpp:131
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' is not a valid attribute"
-msgstr "неверный индекс атрибута"
+msgstr "атрибута `%s' не существует"
#: src/colormanager.cpp:62
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid configuration element"
-msgstr ""
+msgstr "элемента конфигурации `%s' не существует"
#: src/configcontainer.cpp:64
#, c-format
@@ -77,24 +77,23 @@ msgid "%N %V - URLs"
msgstr "%N %V - Ссылки"
#: src/configcontainer.cpp:111
-#, fuzzy
msgid "%N %V - Dialogs"
msgstr "%N %V - Ссылки"
#: src/configcontainer.cpp:147
#, c-format
msgid "expected boolean value, found `%s' instead"
-msgstr ""
+msgstr "ожидалось булево значение, обнаружилось `%s'"
#: src/configcontainer.cpp:153
#, c-format
msgid "expected integer value, found `%s' instead"
-msgstr ""
+msgstr "ожидалось целое число, обнаружилось `%s'"
#: src/configcontainer.cpp:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid configuration value `%s'"
-msgstr "Заметка сохранена в %s"
+msgstr "неверное значение конфигурации `%s'"
#: src/configparser.cpp:80
#, c-format
@@ -115,8 +114,8 @@ msgstr "Фатальная ошибка: невозможно определит
msgid ""
"Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!"
msgstr ""
-"Пожалуйста, задайте значение переменной HOME окружения пользователя "
-"илидобавьте подходящего пользователя для UID %u!"
+"Пожалуйста, задайте значение переменной окружения HOME "
+"или добавьте подходящего пользователя для UID %u!"
#: src/controller.cpp:226 src/pb_controller.cpp:102
#, c-format
@@ -181,13 +180,12 @@ msgstr ""
"Пожалуйста заполните её лентами и попробуйте еще раз."
#: src/controller.cpp:392
-#, fuzzy
msgid ""
"It looks like you haven't configured any feeds in your Google Reader "
"account. Please do so, and try again."
msgstr ""
"Похоже что вы не настроили ни одной ленты новостей в своей учётной записи в "
-"блоггере. Сделайте это и попробуйте еще раз."
+"Google Reader. Сделайте это и попробуйте еще раз."
#: src/controller.cpp:401
msgid "Loading articles from cache..."
@@ -202,14 +200,13 @@ msgid "Error while loading feeds from database: "
msgstr "Ошибка во время загрузки лент новостей из базы: "
#: src/controller.cpp:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error while loading feed '%s': %s"
-msgstr "Ошибка во время поиска `%s': %s"
+msgstr "Ошибка во время загрузки ленты '%s': %s"
#: src/controller.cpp:448
-#, fuzzy
msgid "Prepopulating query feeds..."
-msgstr "Обновляю ленту очереди..."
+msgstr "Заполняю динамические ленты..."
#: src/controller.cpp:467
msgid "Importing list of read articles..."
@@ -324,14 +321,13 @@ msgid "execute list of commands"
msgstr "выполнить список команд"
#: src/controller.cpp:848
-#, fuzzy
msgid ""
"activate offline mode (only applies to Google Reader synchronization mode)"
-msgstr "включить автономный режим (только для синхронизации bloglines)"
+msgstr "включить автономный режим (только для синхронизации Google Reader)"
#: src/controller.cpp:849
msgid "quiet startup"
-msgstr ""
+msgstr "тихий запуск"
#: src/controller.cpp:850
msgid "get version information"
@@ -368,7 +364,7 @@ msgstr "эта помощь"
#: src/controller.cpp:873
#, c-format
msgid "An error occured while parsing %s."
-msgstr ""
+msgstr "При обработке %s возникла ошибка."
#: src/controller.cpp:888
#, c-format
@@ -406,21 +402,21 @@ msgid "Link: "
msgstr "Ссылка: "
#: src/controller.cpp:1388
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!"
-msgstr "Ошибка: невозможно записать заметку в файл %s"
+msgstr "Ошибка: невозможно открыть конфигурационный файл `%s'!"
#: src/dialogs_formaction.cpp:46
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Закрыть"
#: src/dialogs_formaction.cpp:47
msgid "Goto Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Открыть диалог"
#: src/dialogs_formaction.cpp:48
msgid "Close Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Закрыть диалог"
#: src/dialogs_formaction.cpp:62 src/dialogs_formaction.cpp:77
#: src/itemlist_formaction.cpp:53 src/itemlist_formaction.cpp:70
@@ -432,9 +428,8 @@ msgid "No item selected!"
msgstr "Не выбранно ни одного элемента!"
#: src/dialogs_formaction.cpp:74
-#, fuzzy
msgid "Error: you can't remove the feed list!"
-msgstr "Ошибка: вы не можете обновить результаты поиска."
+msgstr "Ошибка: невозможно убрать список лент!"
#: src/dialogs_formaction.cpp:99 src/feedlist_formaction.cpp:726
#: src/itemlist_formaction.cpp:858 src/urlview_formaction.cpp:136
@@ -485,7 +480,7 @@ msgstr "атрибут `%s' недоступен."
#: src/exception.cpp:26
#, c-format
msgid "regular expression '%s' is invalid: %s"
-msgstr ""
+msgstr "регулярное выражение '%s' неверно: %s"
#: src/exception.cpp:41
msgid "invalid parameters."
@@ -514,7 +509,7 @@ msgstr "Не выбрано ни одной ленты!"
#: src/feedlist_formaction.cpp:120
msgid "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)one?"
-msgstr ""
+msgstr "Сотировать по первой метке (f)/заголовку (t)/количеству записей (a)/непрочитанным (u)/никак (n)?"
#: src/feedlist_formaction.cpp:120 src/feedlist_formaction.cpp:137
msgid "ftaun"
@@ -566,11 +561,11 @@ msgstr "Нет лент с непрочитанными элементами."
#: src/feedlist_formaction.cpp:224 src/itemlist_formaction.cpp:286
msgid "Already on last feed."
-msgstr ""
+msgstr "Уже на последней ленте."
#: src/feedlist_formaction.cpp:232 src/itemlist_formaction.cpp:291
msgid "Already on first feed."
-msgstr ""
+msgstr "Уже на первой ленте."
#: src/feedlist_formaction.cpp:246
msgid "Marking all feeds read..."
@@ -581,9 +576,9 @@ msgid "No tags defined."
msgstr "Не определено ни одной метки."
#: src/feedlist_formaction.cpp:285 src/itemlist_formaction.cpp:378
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s"
-msgstr "Ошибка: невозможно разобрать команду фильтрации!"
+msgstr "Ошибка: невозможно разобрать команду фильтрации `%s': %s"
#: src/feedlist_formaction.cpp:295 src/itemlist_formaction.cpp:389
msgid "No filters defined."
@@ -675,9 +670,9 @@ msgid "Position not visible!"
msgstr "Позицию не видно!"
#: src/feedlist_formaction.cpp:774
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Feed List - %u unread, %u total"
-msgstr "%N %V - Результаты поиска (непрчитанно %u, всего %t)"
+msgstr "Список лент - %u непрочитанных, %u всего"
#: src/filebrowser_formaction.cpp:102
#, c-format
@@ -709,42 +704,41 @@ msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/filebrowser_formaction.cpp:271
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open File - %s"
-msgstr "%s %s - Открыть файл - %s"
+msgstr "Открыть файл - %s"
#: src/filebrowser_formaction.cpp:273
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Save File - %s"
-msgstr "%s %s - Сохранить файл - %s"
+msgstr "Сохранить файл - %s"
#: src/filtercontainer.cpp:22 src/regexmanager.cpp:138 src/rss.cpp:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s"
-msgstr "Ошибка: невозможно разобрать команду фильтрации!"
+msgstr "не удалось разобрать команду фильтрации `%s': %s"
#: src/formaction.cpp:186 src/formaction.cpp:207
msgid "usage: set <variable>[=<value>]"
msgstr "использование: set <переменная>[=<значение>]"
#: src/formaction.cpp:215
msgid "usage: source <file> [...]"
-msgstr ""
+msgstr "использование: source <file> [...]"
#: src/formaction.cpp:228
-#, fuzzy
msgid "usage: dumpconfig <file>"
-msgstr "<файл настроек>"
+msgstr "использование: dumpconfig <файл>"
#: src/formaction.cpp:231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Saved configuration to %s"
-msgstr "Заметка сохранена в %s"
+msgstr "Конфигурация сохранена в %s"
#: src/formaction.cpp:236
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not a command: %s"
-msgstr "неизвестная команда `%s'"
+msgstr "Неизвестная команда: %s"
#: src/formaction.cpp:275
msgid "Saving bookmark..."
@@ -771,27 +765,24 @@ msgid "People you follow"
msgstr ""
#: src/googlereader_urlreader.cpp:34
-#, fuzzy
msgid "Starred items"
-msgstr "Непрочитанных элементов нет."
+msgstr "Избранные элементы"
#: src/googlereader_urlreader.cpp:35
-#, fuzzy
msgid "Shared items"
-msgstr "Непрочитанных элементов нет."
+msgstr "Опубликованные элементы"
#: src/googlereader_urlreader.cpp:36
-#, fuzzy
msgid "Popular items"
-msgstr "Непрочитанных элементов нет."
+msgstr "Популярные элементы"
#: src/help_formaction.cpp:127
msgid "Generic bindings:"
-msgstr ""
+msgstr "Общие привязки:"
#: src/help_formaction.cpp:134
msgid "Unbound functions:"
-msgstr ""
+msgstr "Отвязанные функции:"
#: src/help_formaction.cpp:156
msgid "Clear"
@@ -857,29 +848,28 @@ msgstr "Непрочитанных элементов нет."
#: src/itemlist_formaction.cpp:255 src/itemview_formaction.cpp:300
#: src/view.cpp:746
msgid "Already on last item."
-msgstr ""
+msgstr "Уже на последней записи."
#: src/itemlist_formaction.cpp:263 src/itemview_formaction.cpp:309
#: src/view.cpp:715
msgid "Already on first item."
-msgstr ""
+msgstr "Уже на первой записи."
#: src/itemlist_formaction.cpp:276 src/itemlist_formaction.cpp:281
msgid "No unread feeds."
msgstr "Непрочитанных лент нет."
#: src/itemlist_formaction.cpp:340 src/itemview_formaction.cpp:245
msgid "Pipe article to command: "
-msgstr ""
+msgstr "Обработать заметку командой: "
#: src/itemlist_formaction.cpp:413
msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?"
-msgstr ""
+msgstr "Сортировать по дате (d)/заголовку (t)/флагам (f)/автору (a)/ссылке (l)/(g)uid?"
#: src/itemlist_formaction.cpp:413 src/itemlist_formaction.cpp:432
-#, fuzzy
msgid "dtfalg"
-msgstr "Редактировать флаги"
+msgstr "dtfalg"
#: src/itemlist_formaction.cpp:416 src/itemlist_formaction.cpp:435
msgid "d"
@@ -923,17 +913,17 @@ msgstr "Ошибка: невозможно сохранить заметку в
#: src/itemlist_formaction.cpp:999
#, c-format
msgid "Search Result - '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Результат поиска - '%s'"
#: src/itemlist_formaction.cpp:1002
#, c-format
msgid "Query Feed - %s"
-msgstr ""
+msgstr "Лента по запросу - %s"
#: src/itemlist_formaction.cpp:1004
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Article List - %s"
-msgstr "Заметка сохранена в %s"
+msgstr "Список заметок - %s"
#: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:575
msgid "Top"
@@ -968,7 +958,7 @@ msgstr "Добавили %s в очередь загрузки."
#: src/itemview_formaction.cpp:180
#, c-format
msgid "Invalid URL: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Неверная ссылка: '%s'"
#: src/itemview_formaction.cpp:199
#, c-format
@@ -993,7 +983,7 @@ msgstr "Ошибка во время пометки заметки как про
#: src/itemview_formaction.cpp:372 src/keymap.cpp:47
msgid "Goto URL #"
-msgstr ""
+msgstr "Открыть ссылку №"
#: src/itemview_formaction.cpp:396 src/urlview_formaction.cpp:125
msgid "Open in Browser"
@@ -1004,14 +994,13 @@ msgid "Enqueue"
msgstr "Поставить в очередь"
#: src/itemview_formaction.cpp:586
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Article - %s"
-msgstr "Заметка сохранена в %s"
+msgstr "Заметка - %s"
#: src/itemview_formaction.cpp:624
-#, fuzzy
msgid "Error: invalid regular expression!"
-msgstr "Ошибка: неправильная лента!"
+msgstr "Ошибка: неправильное регулярное выражение!"
#: src/keymap.cpp:23
msgid "Open feed/article"
@@ -1023,7 +1012,7 @@ msgstr "Вернуться в предыдущий диалог/Выйти"
#: src/keymap.cpp:25
msgid "Quit program, no confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Закрыть программу без подтверждения"
#: src/keymap.cpp:26
msgid "Reload currently selected feed"
@@ -1046,14 +1035,12 @@ msgid "Save article"
msgstr "Сохранить заметку"
#: src/keymap.cpp:31
-#, fuzzy
msgid "Go to next article"
msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке"
#: src/keymap.cpp:32
-#, fuzzy
msgid "Go to previous article"
-msgstr "Перейти к предыдущей непрочитанной заметке"
+msgstr "Перейти к предыдущей заметке"
#: src/keymap.cpp:33
msgid "Go to next unread article"
@@ -1064,14 +1051,12 @@ msgid "Go to previous unread article"
msgstr "Перейти к предыдущей непрочитанной заметке"
#: src/keymap.cpp:35
-#, fuzzy
msgid "Go to a random unread article"
-msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке"
+msgstr "Перейти к случайной непрочитанной заметке"
#: src/keymap.cpp:36
-#, fuzzy
msgid "Open article in browser and mark read"
-msgstr "Открыть заметку в навигаторе"
+msgstr "Открыть заметку в навигаторе и отметить прочитанной"
#: src/keymap.cpp:37
msgid "Open article in browser"
@@ -1178,14 +1163,12 @@ msgid "Edit flags"
msgstr "Редактировать флаги"
#: src/keymap.cpp:65
-#, fuzzy
msgid "Go to next feed"
-msgstr "Перейти к следующей непрочитанной ленте"
+msgstr "Перейти к следующей ленте"
#: src/keymap.cpp:66
-#, fuzzy
msgid "Go to previous feed"
-msgstr "Перейти к предыдущей непрочитанной ленте"
+msgstr "Перейти к предыдущей ленте"
#: src/keymap.cpp:67
msgid "Go to next unread feed"
@@ -1212,116 +1195,106 @@ msgid "Edit subscribed URLs"
msgstr "Изменить подписанные ссылки"
#: src/keymap.cpp:73
-#, fuzzy
msgid "Close currently selected dialog"
-msgstr "Обновить выбранную ленту"
+msgstr "Закрыть текущий диалог"
#: src/keymap.cpp:74
msgid "View list of open dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Просмотреть список открытых окон"
#: src/keymap.cpp:75
-#, fuzzy
msgid "Go to next dialog"
-msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке"
+msgstr "Перейти к следующему диалогу"
#: src/keymap.cpp:76
-#, fuzzy
msgid "Go to previous dialog"
-msgstr "Вернуться в предыдущий диалог/Выйти"
+msgstr "Вернуться в предыдущий диалог"
#: src/keymap.cpp:77
-#, fuzzy
msgid "Pipe article to command"
-msgstr "Заметка сохранена в %s"
+msgstr "Обработать заметку командой"
#: src/keymap.cpp:78
-#, fuzzy
msgid "Sort current list"
-msgstr "Очистить текущую метку"
+msgstr "Отсортировать текущий список"
#: src/keymap.cpp:79
msgid "Sort current list (reverse)"
-msgstr ""
+msgstr "Отсортировать список в обратном порядке"
#: src/keymap.cpp:81
msgid "Open URL 10"
-msgstr "Открыть Ссылку 10"
+msgstr "Открыть ссылку 10"
#: src/keymap.cpp:82
msgid "Open URL 1"
-msgstr "Открыть Ссылку 1"
+msgstr "Открыть ссылку 1"
#: src/keymap.cpp:83
msgid "Open URL 2"
-msgstr "Открыть Ссылку 2"
+msgstr "Открыть ссылку 2"
#: src/keymap.cpp:84
msgid "Open URL 3"
-msgstr "Открыть Ссылку 3"
+msgstr "Открыть ссылку 3"
#: src/keymap.cpp:85
msgid "Open URL 4"
-msgstr "Открыть Ссылку 4"
+msgstr "Открыть ссылку 4"
#: src/keymap.cpp:86
msgid "Open URL 5"
-msgstr "Открыть Ссылку 5"
+msgstr "Открыть ссылку 5"
#: src/keymap.cpp:87
msgid "Open URL 6"
-msgstr "Открыть Ссылку 6"
+msgstr "Открыть ссылку 6"
#: src/keymap.cpp:88
msgid "Open URL 7"
-msgstr "Открыть Ссылку 7"
+msgstr "Открыть ссылку 7"
#: src/keymap.cpp:89
msgid "Open URL 8"
-msgstr "Открыть Ссылку 8"
+msgstr "Открыть ссылку 8"
#: src/keymap.cpp:90
msgid "Open URL 9"
-msgstr "Открыть Ссылку 9"
+msgstr "Открыть ссылку 9"
#: src/keymap.cpp:92
-#, fuzzy
msgid "Move to the previous entry"
-msgstr "Перейти к предыдущей непрочитанной ленте"
+msgstr "Перейти к предыдущей заметке"
#: src/keymap.cpp:93
msgid "Move to the next entry"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти к следующей заметке"
#: src/keymap.cpp:94
-#, fuzzy
msgid "Move to the previous page"
-msgstr "Вернуться в предыдущий диалог/Выйти"
+msgstr "Вернуться на предыдущую страницу"
#: src/keymap.cpp:95
-#, fuzzy
msgid "Move to the next page"
-msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке"
+msgstr "Перейти к следующей странице"
#: src/keymap.cpp:97
-#, fuzzy
msgid "Move to the start of page/list"
-msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке"
+msgstr "Перейти к началу страницы/списка"
#: src/keymap.cpp:98
-#, fuzzy
msgid "Move to the end of page/list"
-msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке"
+msgstr "Перейти к концу страницы/списка"
#: src/keymap.cpp:294
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid context"
-msgstr ""
+msgstr "контекста `%s' не существует"
#: src/keymap.cpp:322
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid key command"
-msgstr ""
+msgstr "команда `%s' не поддерживается"
#: src/pb_controller.cpp:164
msgid "Cleaning up queue..."
@@ -1393,14 +1366,13 @@ msgid "`%s' is an invalid dialog type"
msgstr ""
#: src/regexmanager.cpp:49
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s"
-msgstr "Ошибка: неправильная лента!"
+msgstr "`%s' — неверное регулярное выражение:%s"
#: src/rss.cpp:466
-#, fuzzy
msgid "too few arguments"
-msgstr "слишком мало параметров."
+msgstr "слишком мало параметров"
#: src/rss_parser.cpp:141
#, c-format
@@ -1432,9 +1404,8 @@ msgid "Save Bookmark"
msgstr "Сохранить закладку"
#: src/urlview_formaction.cpp:146
-#, fuzzy
msgid "URLs"
-msgstr "Источник: "
+msgstr "Источники"
#: src/view.cpp:366 src/view.cpp:386
#, c-format
@@ -1452,87 +1423,45 @@ msgstr "Обновляю ленту очереди..."
#: rss/atom_parser.cpp:16 rss/parser.cpp:250 rss/rss_09x_parser.cpp:17
#: rss/rss_09x_parser.cpp:32 rss/rss_10_parser.cpp:15
msgid "XML root node is NULL"
-msgstr ""
+msgstr "Отсутствует корневой элемент XML документа"
#: rss/parser.cpp:69
msgid "couldn't initialize libcurl"
-msgstr ""
+msgstr "не удалось настроить libcurl"
#: rss/parser.cpp:132
#, c-format
msgid "Error: trying to download feed `%s' returned HTTP status code %ld."
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка: при загрузке ленты `%s' получен HTTP-код %ld."
#: rss/parser.cpp:155
msgid "could not parse buffer"
-msgstr ""
+msgstr "не удалось разобрать буффер"
#: rss/parser.cpp:174
-#, fuzzy
msgid "could not parse file"
-msgstr "Ошибка: невозможно разобрать команду фильтрации!"
+msgstr "не удалось разобрать файл"
#: rss/parser.cpp:199
msgid "no RSS version"
-msgstr ""
+msgstr "нет версии RSS"
#: rss/parser.cpp:211
-#, fuzzy
msgid "invalid RSS version"
-msgstr "Неверная позиция!"
+msgstr "неверная версия RSS"
#: rss/parser.cpp:226 rss/parser.cpp:233
-#, fuzzy
msgid "invalid Atom version"
-msgstr "Неверная позиция!"
+msgstr "неверная версия Atom"
#: rss/parser.cpp:237
msgid "no Atom version"
-msgstr ""
+msgstr "нет версии Atom"
#: rss/parser_factory.cpp:27
msgid "unsupported feed format"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестный тип ленты"
#: rss/rss_09x_parser.cpp:39
msgid "no RSS channel found"
-msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s %s\n"
-#~ "usage: %s [-i <file>|-e] [-u <urlfile>] [-c <cachefile>] [-x "
-#~ "<command> ...] [-h]\n"
-#~ "-e export OPML feed to stdout\n"
-#~ "-r refresh feeds on start\n"
-#~ "-i <file> import OPML file\n"
-#~ "-u <urlfile> read RSS feed URLs from <urlfile>\n"
-#~ "-c <cachefile> use <cachefile> as cache file\n"
-#~ "-C <configfile> read configuration from <configfile>\n"
-#~ "-v clean up cache thoroughly\n"
-#~ "-x <command>... execute list of commands\n"
-#~ "-o activate offline mode (only applies to bloglines "
-#~ "synchronization mode)\n"
-#~ "-V get version information\n"
-#~ "-l <loglevel> write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to "
-#~ "6)\n"
-#~ "-d <logfile> use <logfile> as output log file\n"
-#~ "-h this help\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s %s\n"
-#~ "Использование: %s [-i <файл>|-e] [-u <файл с сылками>] [-c <файл кэша>] [-"
-#~ "x <команда> ...] [-h]\n"
-#~ "-e экспорт ленты OPML на стандартный вывод\n"
-#~ "-r обновить ленты при запуске\n"
-#~ "-i <файл> импорт файла OPML\n"
-#~ "-u <файл с сылками> читать ссылки на ленты RSS из <файла с сылками>\n"
-#~ "-c <файл кэша> использовать <файл кэша> как файл кэша\n"
-#~ "-C <файл настроек> читать настройки из <файла настроек>\n"
-#~ "-v тщательно очищать кэш\n"
-#~ "-x <команда>... выполнить набор команд\n"
-#~ "-o включить автономный режим (применимо только длярежима "
-#~ "синхронизации с блоггером\n"
-#~ "-V получить информацию о версии программы\n"
-#~ "-l <приоритет> писать журнал с определенным приоритетом (доступные "
-#~ "значения: от 1 до 6)\n"
-#~ "-d <файл> использовать для журнала файл <файл>\n"
-#~ "-h показать эту справку\n"
+msgstr "RSS-лента не найдена"

0 comments on commit 273d794

Please sign in to comment.
Something went wrong with that request. Please try again.