Permalink
Switch branches/tags
Nothing to show
Find file Copy path
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
187 lines (187 sloc) 44.5 KB
2000001 熏习义 熏習義 xūnxí yì meaning of permeation phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 熏習 permeation + 習 meaning (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 59) 2000001
2000002 佛菩萨 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 佛 Buddha + 菩 bodhisattva (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 63) 2000002
2000003 令众生 令眾生 lìng zhòngshēng cause sentient beings phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 令 cause + 眾 sentient beings (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 64) 2000003
2000004 修行信心 \N xiūxíng xìnxīn practices faith phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 修行 practice + 信心 faith (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 90) 2000004
2000005 厌生死苦 厭生死苦 yàn shēngsǐ kŭ loath the suffering of Saṃsāra phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 厭 loath + 生死 Saṃsāra + 苦 suffering (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 79) 2000005
2000006 厌生死苦 厭生死苦 yàn shēngsǐ kŭ loath the suffering of Saṃsāra phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 厭 loath + 生死 Saṃsāra + 苦 suffering (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 79) 2000006
2000007 离念 離念 lí niàn transcends thoughts phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 離 transcend + 念 thoughts (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 42) 2000007
2000008 利益众生 利益眾生 lìyì zhòngshēng benefits sentient beings phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 利益 to benefit + 眾生 sentient beings (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 86) 2000008
2000009 生死苦 生死苦 shēngsǐ kŭ suffering of Saṃsāra phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 生死 Saṃsāra + 苦 suffering (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 79) 2000009
2000010 闻修多罗 聞修多羅 wén xiūduōluó explained in the sūtra phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 聞 explained + 修多羅 sūtra (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 74) 2000010
2000011 \N 恒沙 héng shā sands of the Ganges phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 恆 Ganges + 沙 sand (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 62) 2000011
2000012 用熏习 用熏習 yòng xūnxí permeation through [external] influences phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 用 influence + 熏習 permeation (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 61) 2000012
2000013 应观 應觀 yīng guān should observe phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 應 should + 觀 observe (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 94) 2000013
2000014 佛如来 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 佛 Buddha + 如 Tathāgata (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 87) 2000014
2000015 修善根 \N xiū shàngēn cultivate his capacity for goodness phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 修 cultivate + 善根 wholesome roots (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 48) 2000015
2000016 苦乐 苦樂 kŭ lè pleasure and pain phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 苦 pain + 樂 pleasure (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 49) 2000016
2000017 增减 增減 zēng jiǎn increase or decrease phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 增 increase + 減 decrease (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 66) 2000017
2000018 乐求 樂求 lè qiú seek bliss phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 樂 bliss + 求 seek (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 62) 2000018
2000019 初发意菩萨 初發意菩薩 chū fā yì púsà bodhisattvas in their first stage of aspiration phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 初 first + 發意 + make a vow to acheive supreme enlightenment + 菩薩 bodhisattva (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 71) 2000019
2000020 如来法身 如來法身 rúlái fǎshēn Dharmakāya of the Tathāgata phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 如來 Tathāgata + 法身 Dharmakāya (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 74) 2000020
2000021 无明灭 無明滅 wúmíng miè ignorance ceases phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 無明 ignorance + 滅 cessation (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 61) 2000021
2000022 劝修 勸修 quànxiū encouragement to practice phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 勸 encouragement + 修 practice (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 32) 2000022
2000023 诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 諸 all + 眾生 sentient beings (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 87) 2000023
2000024 外境 \N wàijìng external world of objects phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 外 external + 境 realm (T 1666; Aśvaghoṣa and Hakeda 2006, p. 91) 2000024
2000025 立义 立義 lì yì establishing the meaning phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 立 establish + 義 meaning (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 59) 2000025
2000026 大性 \N dà xìng great nature phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 大 great + 性 nature (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 54) 2000026
2000027 寥廓 \N liáokuò serene and vast phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: \ + N (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 25) 2000027
2000028 非生非灭 非生非滅 fēi shēng fēi miè neither produced nor destroyed phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 非 not + 生 produced + 非 not + 滅 destroyed (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 25) 2000028
2000029 任因缘 任因緣 rènyīnyuán dependence on causes and conditions phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 任 depend + 因緣 causes and conditions (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 25) 2000029
2000030 不变性 不變性 bùbiàn xìng unchanging nature phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 不變 unchanging + 性 nature (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 25) 2000030
2000031 交彻 交徹 jiāochè interpenetrate phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 交 turn over + 徹 penetrate (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 25) 2000031
2000032 抂世 \N kuáng shì present in the world phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 抂 present + 世 world (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 25) 2000032
2000033 小径 小徑 xiǎo jìng Hīnayāna scriptures phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 小 (小乘) Hīnayāna + 徑 (經) scripture (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 26) 2000033
2000034 正趣 \N zhèng qù proper path phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 正 proper + 趣 path (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 26) 2000034
2000035 文约 文約 wén yuē text concise phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 文 text + 約 concise (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 26) 2000035
2000036 教体 教體 jiāo tǐ essence of the teachings phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 教 teachings + 體 essence (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 27) 68108
2000037 文解释 文解釋 wén jiěshì exegetically explain the text phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 文 text + 解釋 explain (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 27) 2000037
2000038 真实智 真實智 zhēnshí zhì knowledge of true reality phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 真實 true reality + 智 knowledge (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 27) 2000038
2000039 后得智 後得智 hòu dé zhì acquired knowledge phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 後 + 得 (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 27) 2000039
2000040 佛圣言 佛聖言 fó shèngyán sacred words of the Buddha phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 佛 Buddha + 聖言 sacred words (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 28) 2000040
2000041 归命三宝 歸命三寶 guīmìng sānbǎo taking refuge in the Three Treasures phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 歸命 taking refuge + 三寶 Three Treasures (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 28) 2000041
2000042 承力 \N chéng lì receiving the power phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 承 receive + 力 power (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 28) 2000042
2000043 住世 \N zhù shì abide in the world phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 住 abide + 世 world (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 28) 2000043
2000044 一切苦 \N yīqiē kŭ all suffering phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 一切 all + 苦 suffering (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 28) 2000044
2000045 菩萨大悲 菩薩大悲 púsà dàbēi great compassion of bodhisattvas phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 菩薩 bodhisattva + 大悲 great compassion (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 28) 2000045
2000046 造论 造論 zàolùn composed the treatise phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 造 + 論 (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 28) 2000046
2000047 法义 法義 fǎ yì meaning of the Dharma phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 法 Dharma + 義 meaning (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 29) 2000047
2000048 深义 深義 shēn yì profound meaning phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 深 profound + 義 meaning (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 29) 2000048
2000049 法源 \N fǎ yuán origin of dharmas phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 法 dharma + 源 origin (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 31) 2000049
2000050 对法 對法 duì fǎ comparing dharmas phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 對 compare + 法 dharma (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 31) 2000050
2000051 数法 數法 shù fǎ enumerating dharmas phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 數 count + 法 dharma (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 31) 9530
2000052 正门 正門 zhèng mén correct doctrine phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 正 correct + 門 doctrine (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 31) 2000052
2000053 分别法相 分別法相 fēnbié fǎxiāng differentiate characteristics of dharmas phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 分別 differentiate + 法相 characteristics of dharmas (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 32) 2000053
2000054 善说 善說 shàn shuō skillfully expounded phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 善 good + 說 expound (T 1846; Fazang and Vorenkamp, 2004, p. 32) 2000054
2000055 拈灯笼 拈燈籠 niān dēnglóng pick up a lamp phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 拈 pick up + 燈籠 lamp (T 2003.193c; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 7296) 2000055
2000056 人稀 \N rén xī people are few phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 人 person + 稀 few (T 2003.193c; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 7308) 2000056
2000057 传心印 傳心印 zhuàn xīnyìn transmitted the mind seal phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 傳 transmit + 心印 mind seal (T 2003.193c; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 7320) 2000057
2000058 清虚 清虛 qīng xū pure emptiness phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 清 pure + 虛 emptiness (T 2003.193c; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 7320) 2000058
2000059 诸圣眼 諸聖眼 zhūshèngyǎn eyes of all the sages phrase \N \N 佛教 Buddhism 禅宗 Chan \N \N TM: 諸 all + 聖 sages + 眼 eye (T 2003.193c; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 7329) 2000059
2000060 宇宙之间 宇宙之間 yǔ zhòu zhī jiān in space and time phrase \N \N 佛教 Buddhism 禅宗 Chan \N \N TM: 宇 space + 宙 time + 之 possessive particle + 間 within (T 2003.193c; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 7329) 2000060
2000061 祕在形山 \N mì zài xíng shān hidden in the mountain of form phrase \N \N 佛教 Buddhism 禅宗 Chan \N \N TM: 祕 secret + 在 in + 形 form + 山 mountain (T 2003.193c; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 7329) 2000061
2000062 空身 \N kōng shēn empty body phrase \N \N 佛教 Buddhism 禅宗 Chan \N \N TM: 空 empty + 身 body (T 2003.193c; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 7329) 2000062
2000063 幻化空身 \N huànhuà kōng shēn empty body of illusion phrase \N \N 佛教 Buddhism 禅宗 Chan \N \N TM: 幻化 illusion + 空 empty + 身 body (T 2003.193c; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 7329) 2000063
2000064 众生无我 眾生無我 zhòngshēng wú wǒ sentient beings have no self phrase \N \N 佛教 Buddhism 禅宗 Chan \N \N TM: 眾生 sentient beings + 無 no + 我 self (T 2003.193c; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 7338) 2000064
2000065 情识 情識 qíng shí emotional discrimination phrase \N \N 佛教 Buddhism 禅宗 Chan \N \N TM: 情 emotional + 識 consciousness (T 2003.193c; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 7348) 2000065
2000066 抽钉拔楔 抽釘拔楔 chōu dīng bá xiē pulled out nails and drew out pegs phrase \N \N 佛教 Buddhism 禅宗 Chan \N \N TM: 抽 pull + 釘 nail + 拔 pull + 楔 wedge (T 2003.193c; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 7348) 2000066
2000067 抽钉 抽釘 chōu dīng pulled out nails phrase \N \N 佛教 Buddhism 禅宗 Chan \N \N TM: 抽 pull + 釘 nail (T 2003.193c; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 7348) 2000067
2000068 拔楔 \N bá xiē drew out pegs phrase \N \N 佛教 Buddhism 禅宗 Chan \N \N TM: 拔 pull + 楔 wedge (T 2003.193c; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 7348) 2000068
2000069 如击石火 如擊石火 rú jī shí huǒ like sparks struck from stone phrase \N \N 佛教 Buddhism 禅宗 Chan \N \N TM: 如 like + 擊 strike + 石 stone + 火 fire (T 2003.193c; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 7348) 2000069
2000070 不拘文字 \N bùjūwénzì it is not captured in written letters phrase \N \N 佛教 Buddhism 禅宗 Chan \N \N TM: 不 not + 拘 capture + 文字 writing (T 2003.194b; Yuanwu, Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 7376) 2000070
2000071 品第一 \N pǐn dìyī Chapter One phrase \N \N 古文 Classical Chinese \N \N \N \N TM: 品 chapter + 第一 first (T 1857.143b; Sharf 2005, p. 146) 2000071
2000072 广照 廣照 guǎng zhào broad illumination phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 廣 broad + 照 illuminate (T 1857.143b; Sharf 2005, p. 146) 63189
2000073 未名 \N wèi míng no name phrase \N \N 古文 Classical Chinese \N \N \N \N TM: 未 not yet + 名 name (T 1857.143b; Sharf 2005, p. 151) 2000073
2000074 罄无不尽 罄無不盡 qìng wú bù jìn complete and exhaustive phrase \N \N 古文 Classical Chinese 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 罄 exhaust + 無 not + 不 no + 盡 all (T 1931.0774c; Chegwan et. al. 1983, p. 53) 2000074
2000075 发心时 發心時 fāxīn shí the moment one sets his mind on attaining enlightenment phrase \N \N 古文 Classical Chinese 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 發心 make a vow to acheive supreme enlightenment + 時 time (T 1931.0774c; Chegwan et. al. 1983, p. 56) 2000075
2000076 佛出十二部经 佛出十二部經 fó chū shíèr bù jīng the Twelve-fold Scriptures come from the Buddha phrase \N \N 古文 Classical Chinese 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 佛 Buddha + 出 produced + 十二部經 Twelve-fold Scriptures (T 1931.0774c; Chegwan et. al. 1983, p. 56) 2000076
2000077 信解品 \N xìnjiě pǐn Belief and Understanding proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 信 belief + 解 understanding + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.016b; Watson 1993, p. 80) 2000077
2000078 方便品 \N fāngbiàn pǐn Expedient Means proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 方便 expedient means + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.005b; Watson 1993, p. 23) 2000078
2000079 譬喻品 \N pìyù pǐn Simile and Parable proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 譬喻 simile + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.010b; Watson 1993, p. 47) 2000079
2000080 药草喻品 藥草喻品 yàocǎo yù pǐn The Parable of the Medicinal Herbs proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 藥草 medicinal herbs + 喻 parable + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.019a; Watson 1993, p. 97) 2000080
2000081 授记品 授記品 shòujì pǐn Bestowal of a Prophesy proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 授記 prophesy + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.020b; Watson 1993, p. 107) 2000081
2000082 化城喻品 \N huà chéng yù pǐn The Parable of the Phantom City proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 化 manifest + 城 city + 喻 simile + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.022a; Watson 1993, p. 117) 2000082
2000083 五百弟子受记品 五百弟子受記品 wŭbǎi dìzǐ shòujì pǐn Prophesy of Enlightenment for Five Hundred Disciples proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 五百 five hundred + 弟子 disciple + 受記 prophesy of enlightenment + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.027b; Watson 1993, p. 143) 2000083
2000084 授学无学人记品 授學無學人記品 shòuxué wúxué rén jì pǐn Prophesies Conferred on Learners and Adepts proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 授 receiving + 學 study + 无学 adept + 人 people + 记 prophesy + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.029b; Watson 1993, p. 154) 2000084
2000085 法师品 法師品 fǎshī pǐn The Teacher of the Law proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 法 law + 師 teacher + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.030b; Watson 1993, p. 160) 2000085
2000086 见宝塔品 見寶塔品 jiàn bǎotǎ pǐn The Emergence of the Treasure Tower proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 見 see + 寶塔 stupa + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.032b; Watson 1993, p. 170) 2000086
2000087 劝持品 勸持品 quànchí pǐn Encouraging Devotion proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 勸 encourage + 持 devotion + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.035c; Watson 1993, p. 190) 2000087
2000088 安乐行品 安樂行品 ānlè xíng pǐn Peaceful Practices proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 安樂 peaceful + 行 practice + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.037a; Watson 1993, p. 196) 2000088
2000089 安乐行 安樂行 ānlè xíng peaceful practices phrase \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 安樂 peaceful + 行 practice (T 262.037a; Watson 1993, p. 196) 2000089
2000090 从地踊出品 從地踊出品 cóng dì yǒng chū pǐn Emerging from the Earth proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 從 from + 地 earth + 踊 leap + 出 up + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.039c; Watson 1993, p. 212) 2000090
2000091 从地踊出 從地踊出 cóng dì yǒng chū emerging from the earth phrase \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 從 from + 地 earth + 踊 leap + 出 up (T 262.039c; Watson 1993, p. 212) 2000091
2000092 寿量品 壽量品 shòu liàng pǐn The Life Span of the Thus Come One proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 壽 long life + 量 amount + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.042b; Watson 1993, p. 224) 2000092
2000093 分别功德品 分別功德品 fēnbié gōngdé pǐn Distinctions in Benefits proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 分別 distinction + 功德 merit + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.044a; Watson 1993, p. 233) 2000093
2000094 随喜功德品 隨喜功德品 suíxǐ gōngdé pǐn The Benefits of Responding with Joy proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 隨喜 responding with joy + 功德 benefit + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.046b; Watson 1993, p. 245) 2000094
2000095 法师功德品 法師功德品 fǎshī gōngdé pǐn Benefits of the Teacher of the Law proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 法 law + 師 teacher 功德 merit + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.047c; Watson 1993, p. 251) 2000095
2000096 常不轻菩萨品 常不輕菩薩品 cháng bù qīng púsà pǐn The Bodhisattva Never Disparaging proper noun \N \N 佛教 Buddhism 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 常 + 不 + 品 chapter; the title of a chapter in the Lotus Sūtra (T 262.050b; Watson 1993, p. 265) 2000096
2000097 世主妙严 世主妙嚴 shì zhǔ miào yán The Wonderful Adornments of the People of the Worlds phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 世 'world' + 主 'master' + 妙 'wonderful' + 嚴 'adornment' (T 279; Cleary 1993, p. 55) 2000097
2000098 如来道场 如來道場 rúlái dàochǎng the Buddha's site of enlightenment phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 如來 'Tathāgata' + 道場 'place of enlightenment' (T 279; Cleary 1993, p. 64) 2000098
2000099 折伏有因论 折伏有因論 zhéfú yǒu yīn lùn to refute doctrines of causation phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 折伏 'refute' + 有 'having' + 因 'causation' + 論 'doctrine' (T 670; Red Pine 2012, loc. 4299) 2000099
2000100 法流永不断 法流永不斷 fǎ liú yǒng bù duàn the Dharma continues unbroken phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 法 'Dharma' + 流 'flows' + 永 'always' + 不 'not' + 斷 'break' (T 670; Red Pine 2012, loc. 4299) 2000100
2000101 降神 \N xiáng shén subduing the spirits phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 降 'subdue' + 神 'spirit' (T 2076; Daoyuan and Whitfield 2015, p. 67) 2000101
2000102 不立文字 \N bùlìwénzì not standing on the written word phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 不 'not' + 立 'stand' + 文字 'written word' (T 2076; Daoyuan and Whitfield 2015, p. 67) 2000102
2000103 觉苑 覺苑 jué yuàn garden of enlightenment phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 覺 'enlightenment' + 苑 'garden' (T 2076; Daoyuan and Whitfield 2015, p. 68) 2000103
2000104 箭锋 箭鋒 jiàn fēng points of arrows phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 箭 'arrow' + 鋒 'point' (T 2076; Daoyuan and Whitfield 2015, p. 69) 2000104
2000105 华竺 華竺 huà zhú Indian and Chinese phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 華 'China' + 竺 'India' (T 2076; Daoyuan and Whitfield 2015, p. 69) 2000105
2000106 善叙 善敘 shàn xù good reports phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 善 'good' + 敘 'narrate' (T 2076; Daoyuan and Whitfield 2015, p. 69) 2000106
2000107 玄言 \N xuán yán profound words phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 玄 'profound' + 言 'words' (T 2076; Daoyuan and Whitfield 2015, p. 70) 2000107
2000108 一切有为法 一切有為法 yīqiē yǒu wèi fǎ all conditioned dharmas phrase \N \N 现代汉语 Modern Chinese \N \N \N \N (T 235; Hsing Yun &amp; Kumārajīva 2012, p. 247) 2000108
2000109 如梦幻泡影 如夢幻泡影 rú mèng huàn pào yǐng are like dreams, illusions, bubbles and shadows phrase \N \N 现代汉语 Modern Chinese \N \N \N \N (T 235; Hsing Yun &amp; Kumārajīva 2012, p. 247) 2000109
2000110 如露亦如电 如露亦如電 rú lù yì rú diàn like dewdrops and lightning flashes phrase \N \N 现代汉语 Modern Chinese \N \N \N \N (T 235; Hsing Yun &amp; Kumārajīva 2012, p. 247) 2000110
2000111 应作如是观 應作如是觀 yīng zuò rú shì guān one should contemplate them in this way phrase \N \N 现代汉语 Modern Chinese \N \N \N \N (T 235; Hsing Yun &amp; Kumārajīva 2012, p. 247) 2000111
2000112 美乐 美樂 měi lè pleasure phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 美 'beautiful' + 樂 'pleasure' (T 670, Scroll 2; Red Pine 2012, loc. 2243) 90138
2000113 身心得安乐 身心得安樂 shēn xīn dé ān lè content in body and in mind phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N Buddhism \N \N TM: 身 'body' + 心 'mind' + 得 'obtain' + 安樂 'peace' (T 192, Scroll 4; Willemen, C. 2009, chap. 21, p. 154, l. 26) 2000113
2000114 二黄 \N èr huáng two yellow phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 二 'two' + 黄 'yellow'; yellow is the second of the five primary colors in Buddhism (T0901_.18.0857; FGDB '五色') 90211
2000115 超声 超聲 chāo shēng beyond sound phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 超 'surpass' + 聲 'sound' (T2003_.48.0147, Scroll 1; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 1490) 90213
2000116 超声越色 超聲越色 chāo shēng yuè sè beyond sound and form phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 超 'surpass' + 聲 'sound' + 越 'exceed' + 色 'form' (T2003_.48.0147, Scroll 1; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 1490) 2000116
2000117 白车 白車 bái chē white carriage phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 白 'white' + 車 'carriage' (T0005_.01.0164a05) 90299
2000118 财经 財經 cái jīng wealth and riches phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 財 'wealth' + 經 'economy' (T 26, Scroll 34) 14182
2000119 白带 白帶 bái dài white belt phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 白 'white' + 帶 'belt' (T2122_.53.0772b03) 90367
2000120 无事界 無事界 wú shì jiè realm of unconcern phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 無 'no' + 事 'thing' + 界 'realm' (T2003_.48.0146c22, Scroll 1; Yuanwu, TF Cleary, and JC Cleary 2013, <i>The Blue Cliff Record</i>, Kindle, Boulder, Colo.; New York: Shambhala; Distributed by Random House, loc. 1431) 2000120
2000121 问疾 問疾 wèn jí inquiring about the illness phrase \N \N 古文 Classical Chinese 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 問 'ask' + 疾 'illness'; from 《維摩詰所說經》 'Vimalakīrti Sūtra' (Watson 1997, p. 64) 2000121
2000122 观众生 觀眾生 guān zhòngshēng regarding living beings phrase \N \N 古文 Classical Chinese 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 觀 'view' + 眾生 'sentient beings'; from 《維摩詰所說經》 'Vimalakīrti Sūtra' (Watson 1997, p. 83) 2000122
2000123 入不二法门 入不二法門 rù bù èr fǎmén entering the gate of nondualism phrase \N \N 古文 Classical Chinese 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 入 'enter' + 不二法門 'gate of nondualism'; from 《維摩詰所說經》 'Vimalakīrti Sūtra' (Watson 1997, p. 104) 2000123
2000124 香积 香積 xiāng jī fragrance accumulated phrase \N \N 古文 Classical Chinese 大乘佛教 Mahāyāna Buddhism \N \N TM: 香 'fragrance' + 積 'to accumulate'; from 《維摩詰所說經》 'Vimalakīrti Sūtra' (Watson 1997, p. 112) 2000124
2000125 自安稳 自安穩 zì ānwěn having become tranquil oneself phrase \N \N 古文 Classical Chinese 禅宗 Chan \N \N TM: 自 'self' + 安穩 'tranquil'; from <i>The Records of Mazu</i> (Poceski 2015, p. 210) 2000125
2000126 自离垢 自離垢 zì lí gòu having left behind impurities oneself phrase \N \N 古文 Classical Chinese 禅宗 Chan \N \N TM: 自 'self' + 離 'leave' + 垢 'dirt'; from <i>The Records of Mazu</i> (Poceski 2015, p. 210) 2000126
2000127 自清净 自清淨 zì qīngjìng having purified oneself phrase \N \N 古文 Classical Chinese 禅宗 Chan \N \N TM: 自 'self' + 清淨 'pure'; from <i>The Records of Mazu</i> (Poceski 2015, p. 210) 2000127
2000128 道流 \N dào liú followers of the way phrase \N \N 佛教 Buddhism 禅宗 Chan \N \N TM: 道 'way' + 流 'flow'; from 《鎮州臨濟慧照禪師語錄》 <i>Quotations from Linji Chan Master Hui Zhao from Zhenzhou</i> (Yixuan and Kirchner 2009, p. 232; T 1985) 2000128
2000129 故经云 故經云 gù jīng yún therefore, the sutra says phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 故 + 經; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 142; T 1857) 2000129
2000130 空可空 \N kōng kě kōng emptiness that can be deemed empty phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 空 emptiness + 可 can + 空 emptiness; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 146; T 1857) 2000130
2000131 非真空 \N fēi zhēn kōng not true emptiness phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 非 not + 真空 true emptiness; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 146; T 1857) 2000131
2000132 色可色 \N sè kě sè form that can be deemed form phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 色 form + 可 can + 色 form; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 146; T 1857) 2000132
2000133 非真色 \N fēi zhēn sè not true form phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 非 not + 真色 true form; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 146; T 1857) 2000133
2000134 真色无形 真色無形 zhēn sè wú xíng true form is without shape phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 真色 true form + 無 no + 形 shape; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 146; T 1857) 2000134
2000135 真空无名 真空無名 zhēn kōng wú míng true emptiness has no name phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 真空 true emptiness + 无 no + 名 name; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 146; T 1857) 2000135
2000136 玄象 \N xuán xiàng mysterious schemata phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 玄 mysterious + 象 schemata; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 147; T 1857) 2000136
2000137 冥庭 \N míngt íng courts of darkness phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 冥 darkness + 庭 court; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 147; T 1857) 2000137
2000138 元气 元氣 yuán qì primordial pneuma phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 元 primordial + 氣 pneuma; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 147; T 1857) 2000138
2000139 识物 識物 shí wù sentient things phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 識 sentient + 物 thing; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 147; T 1857) 2000139
2000140 事用 \N shì yòng phenomena and functions phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 事 phenomena + 用 function; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 151; T 1857) 2000140
2000141 渐有形名 漸有形名 jiàn yǒu xíng míng gradually there develop forms and names phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 漸 gradually + 有 are + 形 form + 名 name; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 151; T 1857) 2000141
2000142 遊气 遊氣 yóu qì roaming pneumas phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 遊 roam + 氣 pneuma; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 151; T 1857) 2000142
2000143 善人所重 \N shàn rén suǒ zhòng good is respected by people phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 善 good + 人 person + 所 all + 重 respect; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 151; T 1857) 2000143
2000144 寂乐 寂樂 jì lè peace or joy phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 寂 peace + 樂 joy; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 151; T 1857) 2000144
2000145 其名教既行 \N qí míng jiāo jì xíng acting in accordance with the doctrine of names phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 其 that + 名教 doctrine of names + 既 since + 行 act; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 153; T 1857) 2000145
2000146 过犯山岳 過犯山嶽 guòfàn shānyuè the transgression is as great as a lofty mountain phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 過犯 transgression + 山嶽 lofty mountain; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 153; T 1857) 2000146
2000147 浊乱 濁亂 zhuó luàn corrupt and disordered phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 濁 corrupt + 亂 disordered; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 153; T 1857) 2000147
2000148 天地寥落 \N tiāndì liáoluò Heaven and Earth and endless phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 天 heaven + 地 earth + 寥落 endless; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 155; T 1857) 2000148
2000149 物则无极 物則無極 wùzéwújí things are without limit phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 物 thing + 則 however + 無 no + 極 limit; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 155; T 1857) 2000149
2000150 圣人立正教 聖人立正教 shèngrén lì zhèng jiāo the sages have established the correct teachings phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 聖人 sage + 立 establish + 正 correct + 教 teaching; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 156; T 1857) 2000150
2000151 渐至乎如如 漸至乎如如 jiàn zhì hū rúrú gradually reach suchness phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 漸 gradually + 至 reach + 乎 at + 如如 suchness; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 156; T 1857) 2000151
2000152 无涯无际 無涯無際 wú yá wú jì without limit or boundary phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 無 no + 涯 limit + 無 no + 際 boundary; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 157; T 1857) 2000152
2000153 不拘生 \N bù jū shēng cease clinging to life phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 不 no + 拘 cling + 生 life; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 158; T 1857) 2000153
2000154 无有证者 無有證者 wúyǒuzhèngzhě there is nothing to be realized phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 無 no + 有 have + 證 + realize + 者 nominalizing particle; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 159; T 1857) 2000154
2000155 非念虑所测 非念慮所測 fēi niàn lǜ suǒ cè It cannot be fathomed by thought. phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 非 cannot + 念慮 thought + 所 all + 測 survey; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 161; T 1857) 2000155
2000156 不达如理 不達如理 bù dá rú lǐ without ever reaching the principle of suchness phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 不 no + 達 reach + 如 suchness + 理 principle; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 162; T 1857) 2000156
2000157 其体阴离 其體陰離 qí tǐ yīn lí its essence is the transcendence of yin phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 其 it + 體 essence + 陰 yin + 離 transcend; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 164; T 1857) 2000157
2000158 虚空独常 虛空獨常 xūkōng dú cháng space itself is eternal phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 虛空 + space 獨 alone + 常 eternal; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 165; T 1857) 2000158
2000159 无余 無餘 wúyú without excess phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 無 no + 餘 excess; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 165; T 1857) 31119
2000160 有余 有餘 yǒuyú excessive phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 有 have + 餘 excess; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 165; T 1857) 43847
2000161 性相如如 \N xìng xiāng rúrú their essential nature is thusness phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 性 nature + 相 characteristic + 如如 thusness; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 165; T 1857) 2000161
2000162 腾神浩浩 騰神浩浩 téng shén hàohào The ascending spirit rises like a torrent phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 騰 soar + 神 spirit + 浩浩 torrential; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 168; T 1857) 2000162
2000163 察察精勤 \N cháchá jīngqín vigilant and dilligent efforts phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 察察 clean + 精勤 dilligence; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 168; T 1857) 2000163
2000164 无名之朴 無名之朴 wúmíng zhī pǔ nameless unwrought substance phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 無名 nameless + 之 possessive particle+ 朴 block of wood; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 169; T 1857) 2000164
2000165 诸法念念 諸法念念 zhū fǎ niàn niàn all dharmas are but successive moments of thought phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 諸 all + 法 dharma + 念念 successive thoughts; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 169; T 1857) 2000165
2000166 妖发为精 妖發為精 yāo fā wèi jīng the demonic issues forth as the specter phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 妖 demon + 發 issue + 為 for + 精 specter; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 171; T 1857) 2000166
2000167 古镜照精 古鏡照精 gǔ jìng zhào jīng the mirrors of old illuminate the specters phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 古鏡 mirrors of old + 照 illuminate + 精 specter; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 172; T 1857) 2000167
2000168 古教照心 \N gǔ jiāo zhào xīn teachings of old illuminate the mind phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 古 old + 教 teaching + 照 illuminate + 心 mind; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 173; T 1857) 2000168
2000169 约心为是非 約心為是非 yuē xīn wèi shì fēi true and false exist in relation to one's mind phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 約 restrict + 心 mind + 為 for + 是非 true and false; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 173; T 1857) 2000169
2000170 鸟迹空文 鳥跡空文 niǎo jì kōng wén patterns traced by birds in the empty sky phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 鳥 bord + 跡 trace + 空 sky + 文 pattern; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 174; T 1857) 2000170
2000171 昇天 \N shēng tiān ascend to heaven phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 昇 ascend + 天 heaven; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 175; T 1857) 2000171
2000172 覆宇宙 \N fù yǔzhòu envelop the cosmos phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 覆 cover + 宇宙 cosmos; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 175; T 1857) 2000172
2000173 神通变化 神通變化 shéntōng biànhuà supernatural powers of transformation phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 神通 supernatural powers + 變化 transformation; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 175; T 1857) 2000173
2000174 非空 \N fēikōng not empty phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 非 not + 空 empty; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 177; T 1857) 2000174
2000175 含法界 \N hán fǎjiè embraces the dharma-realm phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 含 contain + 法界 dharma-realm; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 177; T 1857) 2000175
2000176 尘界 塵界 chén jiè the realm of the infinitesimal phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 塵 atom + 界 realm; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 177; T 1857) 2000176
2000177 恒沙物族 \N héng shā wù zú relations are as numerous as the sands of the Ganges phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 恒沙 + sands of the Ganges + 物 thing + 族 clan; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 177; T 1857) 2000177
2000178 一名言 \N yī míng yán a single word phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 一 one + 名 name + 言 speak; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 179; T 1857) 2000178
2000179 常生 \N cháng shēng eternal life phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 常 eternal + 生 life; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 179; T 1857) 2000179
2000180 一切皆幻 \N yīqiē jiē huàn everything is an illusion phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 一切 all + 皆 each + 幻 illusion; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 180; T 1857) 2000180
2000181 守真 \N shǒu zhēn guard the truth phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 守 guard + 真 truth; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 181; T 1857) 2000181
2000182 染外物 \N rǎn wài wù defiled by external things phrase \N \N 佛教 Buddhism 中国佛教 Chinese Buddhism \N \N TM: 染 defile + 外 external + 物 thing; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 181; T 1857) 2000182
2000183 三界独尊 三界獨尊 sānjiè dúzūn in the triple realm he alone is worthy of honor phrase \N \N 古文 Classical Chinese \N \N \N \N TM: 三界 triple realm + 獨尊 uniquely honored; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 185; T 1857) 2000183
2000184 超慧 \N chāo huì transcendent wisdom phrase \N \N 古文 Classical Chinese \N \N \N \N TM: 超 transcendent + 慧 wisdom; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 185; T 1857) 2000184
2000185 普照十方 \N pǔzhào shí fāng illuminating the ten directions phrase \N \N 古文 Classical Chinese \N \N \N \N TM: 普照 illuminate everything + 十方 ten directions; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 185; T 1857) 2000185
2000186 经云 經云 jīng yún the sutra says phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 經sutra + 云 say; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 279; T 1857) 2000186
2000187 佛说 佛說 Fó shuō the Buddha's has explained phrase \N \N 佛教 Buddhism \N \N \N \N TM: 佛 Buddha + 說 explain; from 《寶藏論》 <i>Treasure Store Treatise</i> (Sharf 2005, p. 281; T 1857) 20960