-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
/
crdo-NRU_F4_HOUSEBUILDING2.xml
2121 lines (2121 loc) · 238 KB
/
crdo-NRU_F4_HOUSEBUILDING2.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="view_text.xsl"?>
<TEXT id="crdo-NRU_HOUSEBUILDING2" xml:lang="NRU">
<HEADER>
<SOUNDFILE href="../audio/crdo-NRU_F4_HOUSEBUILDING2.wav"/>
<TITLE xml:lang="eng">Housebuilding: the process of building a house (version 2)</TITLE>
</HEADER>
<S id="HOUSEBUILDING2_S001">
<AUDIO start="0" end="8.879"/>
<FORM kindOf="phono">ʑi˧qʰwɤ˧-ʈʂʰɯ˧, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩-dʑo˩ | tʰi˩˥, | ʑi˧qʰwɤ˧… -ʈʂʰɯ˧, | ɖɯ˧-ɭɯ˧ tsʰi˧˥ | pi˧-dʑo˩, ◊ ə˩-gi˩! | tʰi˩˥, | əəə… ə˧tso˧ mɤ˧-ɲi˩, | le˧-ʂɯ˧~ʂɯ˧ tʰi˧-tɕɯ˥. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "Transcription commencée en août 2014 (2 premières minutes de l'enregistrement); poursuivie en juin 2015 (jusqu'à 3 mn 20 sec), en mai 2016 (jusqu'à 20 mn 20 sec), et en mai 2017. Achevée le 9 mai 2017. Conversion en XML en juillet 2017."/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "Les 6 dernières minutes ont été transcrites avec l'aide de la transcription automatique réalisée par Oliver Adams."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Les maisons, autrefois… les maisons, pour en construire une, n'est-ce pas! eh bien… [pour la construction d'une maison, il faut d'abord] tout bien préparer. </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S002">
<AUDIO start="9.799" end="19.853"/>
<FORM kindOf="phono">qæ˧do˧, | lv̩˧mi˧, | əəə… ŋwɤ˧pʰæ˧˥! | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩-dʑo˩, | gv̩˩pʰæ˩ ɲi˥ mæ˩! | gv̩˩pʰæ˩-sɯ˥ | le˧-dɑ˧˥! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Le bois de charpente, les pierres, euh… les tuiles! Autrefois, c'était des planches de bois [et non des tuiles] [dont on se servait pour la couverture des toits]! On commence par abattre [les arbres qui serviront à confectionner] les planches!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S003">
<AUDIO start="19.984" end="25.072"/>
<FORM kindOf="phono">qæ˧do˧-sɯ˥ | le˧-dɑ˧˥; | ɑ˩ʁo˧ tɕɯ˧! | tʰi˩˥, | gv̩˩pʰæ˩˥ | le˧-dɑ˧-bi˥! | dʑɯ˩ʁo˩˥ | tʰi˧-tɕɯ˥! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">On commence par abattre [des arbres pour] le bois de charpente; on l'entrepose à la maison (=sur le site de la future maison)! On va couper [des arbres pour] les planches! On entrepose [les grumes] sur la montagne [en vue de leur transport vers la plaine]!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S004">
<AUDIO start="25.609" end="33.564"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | əəə… ʑi˧qʰwɤ˧-qæ˧do˧ | le˧-dɑ˧˥, | le˧-tʰv̩˧, əəə… -dʑo˥ | tʰi˩˥, | gv̩˩-pʰæ˩˥ | le˧… le˧-ʑi˩-bi˩. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/tʰi˩˥, | əəə…/: réalisé phonétiquement comme [tʰi˩˥ | iii]"/>
<TRANSL xml:lang="fr">On coupe le bois destiné à la construction du bâtiment; et on, euh… on va prendre les planches (=on va chercher les planches sur la montagne, au lieu d'abattage du bois).</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S005">
<AUDIO start="33.843" end="39.068"/>
<FORM kindOf="phono">gv̩˩pʰæ˩-ʈʂʰɯ˥-dʑo˩, | gv̩˩pʰæ˩˥ | dʑɯ˩ʁo˩˥ | gv̩˩pʰæ˩ ʑi˩-ʈʂʰɯ˥-dʑo˩, | ʐwæ˧ po˩-ɳɯ˩ | tɕɯ˧-zo˧-kv̩˥-ɲi˩. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "À la réécoute, la locutrice préfère la réalisation tonale suivante: /tɕɯ˧-zo˥-kv̩˩-ɲi˩/. Mais la réalisation sur l'enregistrement, /tɕɯ˧-zo˧-kv̩˥/, est elle aussi acceptable. Soigneusement vérifié: n'est pas /‡tɕɯ˧-zo˧-kv̩˧˥/."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Les planches… les planches, pour prendre les planches sur la montagne (=pour rapporter de la montagne les troncs dont on va tirer les planches), on les porte à dos de cheval (littéralement: "on les transporte à dos d'animal, au moyen de chevaux").</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S006">
<AUDIO start="39.16" end="42.005"/>
<FORM kindOf="phono">hĩ˧-ɳɯ˩ | pɤ˧~pɤ˧! | ʐwæ˧-po˩-ɳɯ˩ | tɕɯ˧˥! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">On [les] porte à dos d'homme; et on [les] transporte [ensuite] à dos de cheval!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S007">
<AUDIO start="42.318" end="45.244"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | gv̩˩pʰæ˩-ʈʂʰɯ˥, | ɖɯ˧-↑ɲi˥-ɳɯ˩ | ɑ˩ʁo˧ le˧-tʰv̩˧-zo˧-kv̩˧˥ ◊ -ɲi˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors… les planches, il faut une journée [de transport] pour qu'elles arrivent jusqu'à la maison (=au lieu de la construction)! (Note: l'accent d'insistance sur 'journée' conduit à une interprétation vers: 'une journée entière, toute une journée'.)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S008">
<AUDIO start="45.964" end="52.901"/>
<FORM kindOf="phono">mv̩˩si˧-njɤ˧˥ | njɤ˧-lɑ˥ F | bi˧! | æ˩ mɤ˧-ʈwɤ˧ | bi˧! | əəə… tv̩˧tsʰɯ˧ | ŋwɤ˩-ɭɯ˩-qo˥ | bi˧! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">On part très très tôt le matin! On part avant le chant du coq! Euh… on part à cinq heures! </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S009">
<AUDIO start="53.249" end="56.076"/>
<FORM kindOf="phono">mv̩˩kʰv̩˧˥, | tʰv̩˧tsʰɯ˧ | hõ˧-ɭɯ˥-qo˩-ɳɯ˩ le˩-tʰv̩˩-kv̩˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "La particule /-ɳɯ˩/ dans /hõ˧-ɭɯ˥-qo˩-ɳɯ˩/ est très discrète, mais sa présence est bien confirmée. "/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "On pourrait également dire: /hõ˧-ɭɯ˥-qo˩-ɳɯ˩ | le˧-tʰv̩˧-kv̩˧˥/."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Le soir, il arrive qu'on revienne à huit heures! / Il arrive qu'on ne revienne qu'à huit heures du soir! (=Les journées de travail sont très longues!) (Note: la locutrice prend d'abord les repères temporels traditionnels: le lever du jour, l'heure des repas, etc. Elle traduit ensuite en heures 'numérotées': huit heures, douze heures, et ainsi de suite, comme on compte aujourd'hui.</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S010">
<AUDIO start="56.9" end="62.183"/>
<FORM kindOf="phono">əəə… tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥-dʑo˩, | <ʐwæ˧> ʐwæ˧ | ɖɯ˧-v̩˧… | ʐwæ˧ | tsʰe˩qʰɑ˩-kv̩˩ ɲi˥ | po˧-bi˥. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "Je crois entendre quelque chose comme un /hĩ/ ou /ʝi/ coalescent après le premier /ʐwæ˧/ (/ʐwæ˧…/). Mais d'après la locutrice, il n'y a pas de syllabe supplémentaire à cet endroit-là."/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/tsʰe˩qʰɑ˩-kv̩˩˥/; on pourrait également dire simplement: /tsʰe˩qʰɑ˩˥/."/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "Avais d'abord interprété comme 'un cheval… il en porte dix et quelques (=dix planches et quelques)'."/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "(Repère: cette phrase est la neuvième phrase; vers 57 secondes sur l'enregistrement)"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, voilà comment on fait; les chevaux… on emmène une bonne dizaine de chevaux (qu'on a) empruntés.</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S011">
<AUDIO start="62.369" end="66.339"/>
<FORM kindOf="phono">ʐwæ˧ dʑo˧-hĩ˥-ki˩, | ʐwæ˧ ɲi˧! | hĩ˧ dʑo˧-hĩ˥-ki˩, | hĩ˧ ʁɑ˧ʂe˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/-ki˩/ dans /ʐwæ˧ dʑo˧-hĩ˥-ki˩/: prononcé palatalisé; mais c'est bien de cette postposition qu'il s'agit."/>
<TRANSL xml:lang="fr">On emprunte des chevaux aux [familles] qui en ont! On engage des gens dans [les familles] qui en ont (=qui ont abondance de bras)! / Les maisonnées qui ont des chevaux, on leur en emprunte ! Les maisonnées qui ont des bras en abondance, on leur en engage!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S012">
<AUDIO start="66.438" end="69.712"/>
<FORM kindOf="phono">ɖɯ˧-tɑ˧˥ | bi˧! | tʰi˩˥, | <le˧-ʑi˩…> | le˧-ʈɤ˧-le˧-po˧-jo˥! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Tout le monde y va! Alors, [le bois de construction,] on le ramène en le tirant!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S013">
<AUDIO start="70.101" end="73.828"/>
<FORM kindOf="phono">gv̩˩pʰæ˩-ʈʂʰɯ˥ | tʰi˩˥ | -no˧˥, | æ˧mv̩˥-tɕi˩ | ɖɯ˧-kʰwɤ˥-ɳɯ˩, | ʑi˧qʰwɤ˧ | ɖɯ˧-ɭɯ˧ | mɤ˧-lv̩˩-ɲi˩ mæ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "on pourrait également dire: /æ˧mv̩˥-tɕi˩ | ɖɯ˧-kʰwɤ˥-ɳɯ˩, | mɤ˧-tsɤ˧-ɲi˥!/"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Les planches, une petite quantité, ça ne suffit pas pour [bâtir toute] une maison! / Les planches, il en faut en quantité! </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S014">
<AUDIO start="73.828" end="87.458"/>
<FORM kindOf="phono">gv̩˩pʰæ˩˥ | ɲi˧-tv̩˧-pʰæ˧˥, | so˧-tv̩˧-pʰæ˧˥, | õ˧-ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | le˧-dɑ˧˥, | dʑɯ˩ʁo˩˥ | tʰi˧-tɕɯ˥-dʑo˩ | tʰi˩˥, | le˧-po˧-tsʰɯ˧˥ ◊ -dʑo˩ | tʰi˩˥, | gv̩˩pʰæ˩˥ | le˧… | ɖɯ˧-tv̩˧, | ɲi˧-tv̩˧ | le˧-po˧-tsʰɯ˧˥, | ɑ˩ʁo˧… | mmm… tʰi˩˥, | tʰi˧-tɕɯ˥! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Les planches, on en débite deux mille, trois mille! Quand on les a regroupées sur la montagne, qu'on les a ramenées, les planches, on… on en ramène deux mille, trois mille, et, euh… on les dépose à la maison (=sur le site de construction)!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S015">
<AUDIO start="87.853" end="97.199"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˧-tɕɯ˧-se˥ | tʰi˩˥, | ʑi˧mi˧-ʈʂʰɯ˧ | le˧-dɑ˧˥, | le˧-tʰv̩˧…-se˩-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩ | tʰi˩˥, | hæ̃˧kʰɤ˧ tʰi˥-lɑ˩! | əəə… ʐv̩˩ɭɯ˥ tʰi˩-kʰɯ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "on pourrait également dire: /le˧-dɑ˧˥, | le˧-tʰv̩˧-kʰɯ˧˥/"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "avais d'abord noté /‡‡ʐv̩˩ɭɯ˧ | tʰi˧-kʰɯ˩/"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Quand on a entreposé [toutes ces planches], qu'on a construit le bâtiment principal, qu'on a achevé sa construction, on pose les poutres qui soutiennent la toiture! On pose les grandes poutres horizontales! (Note: on pose d'abord les grandes poutres horizontales, /ʐv̩˩ɭɯ˥/, soutenant la toiture, posée horizontalement, dans le sens de la longueur du bâtiment. Sur elles reposent les poutrelles courtes posées inclinées dans le sens de la largeur du bâtiment, /hæ̃˧kʰɤ˧˥/.)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S016">
<AUDIO start="97.454" end="109.61"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩ | tʰi˩˥, | <ŋwɤ˧-pʰæ˧˥… əəə…> gv̩˩pʰæ˩ tʰi˩-qɑ˥…-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩ | tʰi˩˥, | ʑi˧qʰwɤ˧ ɖɯ˧-ɭɯ˧-hĩ˧ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩ | tʰi˩˥, | ɑ˩pʰo˩˥ | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥… | ɖɯ˧-ɭɯ˧-hĩ˧ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩, | le˧-se˩-ɲi˩-ze˩ mæ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "La reprise par laquelle la locutrice commence par évoquer les tuiles puis corrige et parle de planches tient à une évolution des techniques: la toiture était autrefois de planches; elle est maintenant de tuiles. Prêtant à l'enquêteur un plus grand intérêt pour les habitudes du passé, telle qu'elle les a connues dans sa prime jeunesse, que pour les pratiques en vigueur à la date de l'enquête, la locutrice choisit de mentionner la pratique ancienne plutôt que l'actuelle."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, quand on a procédé ainsi, eh bien… <les tuiles… euh…> on pose les planches fines (on réalise la toiture avec des planches fines); alors, cette bâtisse, dehors… ainsi… cette (bâtisse), elle est achevée !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S017">
<AUDIO start="109.854" end="119.908"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | le˧-se˩-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩ | tʰi˩˥, | qæ˧do˧ | le˧-dɑ˧˥ | le˧-tʰv̩˧, | <ŋwɤ˧-pʰæ˧˥ | le˧… əəə…> gv̩˩pʰæ˩˥ | le˧-qɑ˩, | le˧-tʰv̩˧, | le˧-se˩-dʑo˩ | tʰi˩˥, | wɤ˩˥ | ɑ˩ʁo˧ | …-qo˧lo˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, une fois que c'est fini, qu'on a abattu et débité le bois de construction, qu'on a réalisé la couverture (du toit) avec <des tuiles… euh…> des planches, qu'on a fini, eh bien, (on s'occupe de) l'intérieur de la maison! </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S018">
<AUDIO start="120.361" end="127.896"/>
<FORM kindOf="phono">qo˧lo˩, | ʑi˧mi˧-qo˧ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩ | tʰi˩˥, | mmm… ʑi˧mi˧-qo˧ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩ | tʰi˩˥, | ʂwæ˩gv̩˩ tʰi˩-gv̩˥-zo˩-kv̩˩ mæ˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">L'intérieur, dans la maison, eh bien, mmm… dans la maison, il faut construire le buffet! (meuble dans lequel on serre la vaisselle)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S019">
<AUDIO start="127.988" end="135.372"/>
<FORM kindOf="phono">əəə… dʑɤ˧bo˩ tʰi˩-gv̩˩-zo˩-kv̩˩ mv̩˩! | si˧tʰv̩˧ tʰi˧-gv̩˥-zo˩-kv̩˩ mv̩˩! | qwæ˧ tʰi˥-gv̩˩-zo˩-kv̩˩ mv̩˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/qwæ˧˥/: première attestation de cette forme monosyllabique pour 'banc'."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Il faut construire le grenier à céréales! Il faut construire le meuble-autel des ancêtres! (meuble de la pièce principale, qui constitue le lieu symbolique où résident les ancêtres) Il faut construire le banc!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S020">
<AUDIO start="135.512" end="139.111"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | ɖɯ˧-tɑ˧˥… | ə˧tso˧-mɤ˧-ɲi˩, | tʰi˧-tsʰo˥-kʰɯ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "The Chinese word 齐全, by which F4 translates /tsʰo˥/, is realized as /tɕʰi˩tɕʰɤ˩˥/ in her pronunciation of 'L2 Southwest Mandarin'. (This word has been added to the dictionary.)"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, tout… on fait tout bien dans les formes ! / on réalise le travail de façon complète, dans tous ses détails!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S021">
<AUDIO start="139.668" end="146.1"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | əəə… si˧tʰv̩˧…-dʑo˩, | ʑi˩-nv̩˩mi˩ ɲi˥! | pi˧-kv̩˩ mæ˩. |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Le meuble-autel des ancêtres, on dit que c'est le coeur de la maison!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S022">
<AUDIO start="146.1" end="157.733"/>
<FORM kindOf="phono">ʂwæ˩gv̩˩˥, | gɤ˩qwɤ˥, | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩, | ɖɯ˧-tɕʰo˩! | si˧tʰv̩˧ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩, | <mv̩˩tɕo˧> gɤ˩-tɕo˧-ɻ̍˩! | ɖɯ˧-tɕʰo˩… | əəə, si˧tʰv̩˧, | qwæ˧˥, | ɖɯ˧-tɕʰo˩ ɲi˩-ze˩ mæ˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Le buffet et l'autel en contrehaut du foyer, ça va ensemble / ça forme un ensemble! Le meuble-autel des ancêtres, il est en haut; un ensemble… euh… le meuble-autel des ancêtres et le banc des invités, ça forme un ensemble / ça va ensemble!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S023">
<AUDIO start="157.733" end="161.402"/>
<FORM kindOf="phono">ʂwæ˩gv̩˩˥, | zɑ˩-bɑ˧lɑ˩-dʑo˩, | njɤ˩~njɤ˧ ɲi˥-ze˩ mæ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/njɤ˩~njɤ˧˥/: même sens que: /ɖɯ˧-tɕʰo˩/; l'expression, familière, est une réduplication de /njɤ˧˥/ 'coller; visqueux': ça va ensemble, c'est collé ensemble."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Le buffet et le thangka au-dessus du foyer, ça va ensemble! </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S024">
<AUDIO start="161.402" end="170.086"/>
<FORM kindOf="phono">zɑ˩-bɑ˧lɑ˩ <ʈʂʰ…> | ʈʂʰɯ˧-qo˧ di˩, | si˧tʰv̩˧… | dʑɤ˩-hĩ˥… | ʂwæ˩gv̩˩˥ ◊ -dʑo˩, | ɖɯ˧-gi˥ | ʈʂʰɯ˧-gi˧ gv̩˥ le˩-jo˩, | ɖɯ˧-gi˥ | ʈʂʰɯ˧-gi˧ gv̩˥ le˩-jo˩, | tʰi˩˥, | zɑ˩-bɑ˧lɑ˩! | ə˧mɑ˧-ki˩, | no˧ | do˩-mɤ˥-do˩, ə˩-gi˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Le thangka au-dessus du foyer… il se trouve ici; le meuble-autel des ancêtres, bien… le buffet, il est d'un côté: on le fait (=on le peint) d'un côté (de la pièce); ce qu'on fait (=ce qu'on peint) d'un autre côté (=ce qui lui répond sur un autre mur), c'est le thangka! Chez moi (=dans ma maison), tu l'as bien vu, non!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S025">
<AUDIO start="170.086" end="171.05"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˧-tɕʰo˩-ɲi˩-ze˩ mæ˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Ca va ensemble! / Tout ça s'assemble de façon cohérente! / Tout ça fait partie d'un ensemble cohérent! / Il y a un plan d'ensemble derrière tout ça!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S026">
<AUDIO start="171.05" end="175.938"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | tʰv̩˧-qo˧-ɳɯ˧, | wɤ˩˥, | tʰi˩˥, | qwæ˧˥ F | le˧-gv̩˩ | le˧-po˧-bi˥ ◊ -dʑo˩ | tʰi˩˥, | ʂwæ˩gv̩˩-ki˥ tʰv̩˩-ɲi˩-ze˩ mæ˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Ensuite, à partir de là, quand on fabrique le banc des invités, qu'on l'amène (=qu'on le met en place), on en vient au buffet !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S027">
<AUDIO start="175.938" end="177.435"/>
<FORM kindOf="phono">si˧tʰv̩˧-ki˧ | tʰv̩˧-ɲi˥-ze˩ mæ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "Tons de la séquence /si˧tʰv̩˧-ki˧ | tʰv̩˧-ɲi˥-ze˩ mæ˩/ vérifiés"/>
<TRANSL xml:lang="fr">On en vient au meuble-autel des ancêtres!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S028">
<AUDIO start="178.167" end="183.565"/>
<FORM kindOf="phono">əəə… ʂwæ˩gv̩˩-ki˥-ɳɯ˩, | <mv̩˩tɕo˧ qwæ˧…> mv̩˩tɕo˧ gv̩˩ | le˧-po˧-bi˥, | tʰi˩˥, | si˧tʰv̩˧-ki˧ tʰv̩˧! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "Il n'est pas facile de déterminer si /le˧-po˧-bi˥/ se trouve ou non intégré au groupe tonal qui précède: /mv̩˩tɕo˧ gv̩˩ | le˧-po˧-bi˥/, ou /mv̩˩tɕo˧ gv̩˩ le˩-po˩-bi˩/. En réécoutant soigneusement, il semble que le ton du verbe /po˧˥/ soit réalisé de façon plus 'pleine' (fréquence fondamentale plus élevée) que ce qu'on attendrait pour un simple ton L au sein d'une séquence de tons L. Si cela était confirmé, resterait encore à déterminer dans quelle mesure il s'agit d'un effet de la catégorie lexicale (mot plus 'plein' que ses voisins, °accompli et °fut.imm), ce qui lui conférerait une fréquence fondamentale moins basse que les syllabes voisines; et dans quelle mesure il s'agit d'une préservation de son ton lexical, ce qui suggérerait qu'il n'y a pas intégration en un seul groupe tonal."/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "La séquence tonale /si˧tʰv̩˧-ki˧ tʰv̩˧/ a été vérifiée; la syllable /tʰv̩˧/ se trouve phonétiquement abaissée par le jeu de facteurs intonatifs: en fin d'énoncé affirmatif, la dernière syllabe est notablement abaissée. "/>
<TRANSL xml:lang="fr">À partir du buffet (=après le buffet), <quand on a creusé…> quand on a fabriqué le bas, qu'on l'amène (=quand on a installé la partie inférieure du meuble), on en vient au meuble-autel des ancêtres! (Note: l'autel aux ancêtres est posé sur le buffet; buffet et autel assemblés constituent un ensemble d'un seul tenant.)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S029">
<AUDIO start="183.676" end="190.328"/>
<FORM kindOf="phono">si˧tʰv̩˧-ki˧-ɳɯ˩ | mv̩˩tɕo˧ gv̩˩ | le˧-po˧-bi˥, | kʰi˧-ʁo˧tʰo˥ tʰv̩˩! | õ! ʑi˧qʰwɤ˧-ʈʂʰɯ˧, | ɖɯ˧-tɑ˧˥… | ʁɑ˩ʂɯ˥, | wɤ˩˥ | si˧-po˩-ɳɯ˩ | gv̩˩˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "//ʁɑ˩ʂɯ˧//: réellement"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "sens de /mv̩˩tɕo˧/ dans /mv̩˩tɕo˧ gv̩˩/ confirmé en 2016: on le confectionne en contrebas (=à même le sol), puis on le monte, en l'emboîtant au buffet."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Quand on en vient à l'autel, qu'on le fabrique et qu'on l'amène, on arrive à la porte! Eh oui! La maison, toute entière… vrai de vrai, on la fabrique avec du bois / elle est toute entière faite de bois!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S030">
<AUDIO start="191.295" end="193.654"/>
<FORM kindOf="phono">õ! ʈʂʰɯ˧-dzɤ˧, | wɤ˩˥, | <q…> dʑɤ˧bo˩ | ɖɯ˧-ɭɯ˧ gv̩˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "division en groupes tonals vérifiés: n'est pas /dʑɤ˧bo˩ ɖɯ˩-ɭɯ˩ gv̩˩/"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Eh oui! Après, de ce côté-ci, on construit un grenier!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S031">
<AUDIO start="194.516" end="199.219"/>
<FORM kindOf="phono">ʈʂʰɯ˧-qo˧, | <ʂwæ˩gv̩˩…ŋ… gv̩˥! | > ʈʂʰɯ˧-qo˧, | ʂwæ˩gv̩˩ gv̩˥! | ʈʂʰɯ˧-qo˧, | wɤ˩˥ | qwæ˧ gv̩˩. |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Ici, on confectionne le buffet! Après, ici, on confectionne le lit!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S032">
<AUDIO start="199.532" end="202.58"/>
<FORM kindOf="phono">ʈʂʰɯ˧-qo˧, | si˧tʰv̩˧ gv̩˥! | ʈʂʰɯ˧-qo˧ | wɤ˩˥ | qwæ˧ gv̩˩. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "S31."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Ici, on confectionne l'autel des ancêtres! Après, ici, on confectionne le lit.</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S033">
<AUDIO start="202.85" end="206.463"/>
<FORM kindOf="phono">ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥, | le˧-tɕo˧ le˧-tsʰɯ˩, | kʰi˧ F | tʰi˩˥ | ʈʂʰɯ˧-qo˧ di˩-ɲi˩-ze˩ mæ˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Ainsi, on a fait le tour (=on parvient de l'autre côté de la pièce); la porte, elle se trouve de ce côté-là!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S034">
<AUDIO start="206.463" end="211.226"/>
<FORM kindOf="phono">õ! ʑi˧qʰwɤ˧ | ɖɯ˧-ɭɯ˧-hĩ˧-ʈʂʰɯ˧-dʑo˩ | tʰi˩˥, | ə˧tso˧-mɤ˧-ɲi˩, | gv̩˩-tso˩-ɲi˥-ze˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "vérifier les /õ/: certains (ou tous?) seraient-ils 'oui', /ĩ/, sous une forme phonétiquement modifiée?"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Eh! Une maison (=l'ensemble de la maison), tout (=toute entière), ça se construit / ça se bâtit (à base de bois)! (Interprétation: la maison na, dans le temps, on la construisait élément par élément, avec pour matériau quasi exclusif le bois, dont on tirait, un à un, chaque élément de charpente. Mode de construction qui diffère de ce que la locutrice voyait sur les chantiers de construction de Lijiang -- et du centre du village de Yongning -- dans les années 2000, où les matériaux de construction sont béton armé, brique, tubes de PVC, câbles, puis plâtre, enduit, peintures et vernis. Dans le temps, les meubles étaient également de bois, et certains étaient faits en même temps que la maison; dans les années 2000-2020, les meubles sont achetés tout faits.)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S035">
<AUDIO start="211.226" end="218.72"/>
<FORM kindOf="phono">kʰi˧mi˧ | gɤ˩-tɕo˧ ʁɑ˧-ɳɯ˧, | tʰi˩˥, | ʑi˧qʰwɤ˧-ʈʂʰɯ˧, | hæ̃˧do˧-qo˧ tʰv̩˧-kwɤ˧tɕɯ˥-lɑ˩, | əəə… tso˩qʰv̩˩ɻ̍˥ | pi˧-hĩ˧ | ɖɯ˧-ʁo˩ dʑo˩-ɲi˩-ze˩. |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Quand on enjambe la porte, eh bien, la maison, quand on parvient sur l'aire à battre le grain (=dans la cour), euh… il y a ce qu'on appelle le porche! (Il s'agit de l'espace situé entre la cour et la pièce principale, c'est-à-dire l'espace, protégé de la pluie par la toiture, où l'on parvient lorsqu'on passe le seuil en sortant de la pièce principale. À la date de l'enquête, c'était un espace au sol cimenté.)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S036">
<AUDIO start="219.568" end="228.229"/>
<FORM kindOf="phono">əəə… ɑ˩ʁo˥ | tʰi˩˥, | əəə… mv̩˩pʰæ˧-pi˧ | ɖɯ˧-ʁo˩ dʑo˩-ɲi˩-ze˩. | gæ˩pʰæ˧-pi˧ | ɖɯ˧-ʁo˩ dʑo˩-ɲi˩-ze˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Dans la pièce principale, il y avait ce qu'on appelle l'office; et ce qu'on appelle la resserre.</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S037">
<AUDIO start="228.542" end="233.662"/>
<FORM kindOf="phono">tso˩qʰv̩˩ɻ̍˥ | pi˧-hĩ˧ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩ | tʰi˩˥, | kʰi˧bɤ˧ | gɤ˩-tɕo˧ ʁɑ˧-kwɤ˧tɕɯ˥-lɑ˩, | ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | tʰi˧-pʰæ˧~pʰæ˧-ɲi˥ mæ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "sens de /tʰi˧-pʰæ˧~pʰæ˧-ɲi˥/ à confirmer. Interprétation : 'Être lié, avoir des liens étroits' = 'être dans la continuité de'."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Ce qu'on appelle le porche/vestibule, eh bien, quand on franchit le seuil… voilà comment ça se tient! / c'est dans la continuité de la pièce principale! (Le porche est dans la continuité avec la pièce principale dans la mesure où son plancher est au même niveau, surélevé par rapport à la cour. La discontinuité tient à la présence du mur de bois, et du seuil.)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S038">
<AUDIO start="233.662" end="238.38"/>
<FORM kindOf="phono">kʰi˧ | ʈʂʰɯ˧-pɤ˥ ɲi˩ | tʰi˩˥, | tso˩qʰv̩˩ɻ̍˥-dʑo˩, | ʈʂʰɯ˧-qo˧ di˩, | ʈʂʰɯ˧-qo˧ di˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">La porte, eh bien, le porche/vestibule, il est ici! il est ici! </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S039">
<AUDIO start="238.38" end="241.583"/>
<FORM kindOf="phono">kʰi˧ | ʈʂʰɯ˧-qo˧ di˩ ◊ -dʑo˩ | tʰi˩˥, | gæ˩pʰæ˧-dʑo˥ | ʈʂʰɯ˧-qo˧ | le˧-hɯ˩. |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Comme la porte est ici, eh bien, (pour aller à) la resserre, on s'en va par ici (=on passe par ici). </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S040">
<AUDIO start="241.781" end="247.031"/>
<FORM kindOf="phono">mv̩˩pʰæ˧-dʑo˥, | ʈʂʰɯ˧-qo˧ | le˧-hɯ˩. | tso˩qʰv̩˩ɻ̍˥-qo˩-ɳɯ˩ | le˧-bi˩-tso˩-ɲi˩. | əəə… ʑi˧qʰwɤ˧ | ɖɯ˧-ɭɯ˧-hĩ˧ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">(Pour aller à) l'office, on s'en va par ici (=on passe par ici). [Dans l'un et l'autre cas,] on doit passer par le porche/vestibule. C'est comme ça, une maison !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S041">
<AUDIO start="247.351" end="252.552"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | tso˩qʰv̩˩ɻ̍˥-ɳɯ˩, | gæ˩pʰæ˧ …bi˧, | kʰi˧ | ɖɯ˧-pɤ˩ tʰi˩-di˩! | tso˩qʰv̩˩ɻ̍˥-ɳɯ˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Depuis le porche, quand on va à la resserre… il y a une porte ! depuis le porche!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S042">
<AUDIO start="252.552" end="254.688"/>
<FORM kindOf="phono">mv̩˩pʰæ˧-bi˧, | kʰi˧ | ɖɯ˧-pɤ˩ tʰi˩-di˩. |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Pour aller à l'office, il y a une porte. </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S043">
<AUDIO start="255.33" end="258.421"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | gæ˩pʰæ˧ ʑi˧ʁæ˧… -dʑo˩, | tso˧~tso˧ | ə˧tso˧-mɤ˧-ɲi˩, | tɕɯ˧-di˧˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "avant 2016, /ʑi˧ʁæ˥$/ était traduit dans le dictionnaire comme 'l'espace de la ferme'; mais l'emploi qui en est fait ici montre que ce n'est pas exact. Vérification faite auprès de M18, cela signifie 'l'espace derrière la maison', 房屋的上后方."/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "M18 propose de traduire /ʑi˧-ʁo˥tʰo˩/ comme 房屋背后, et /ʑi˧ʈʰæ#˥/ comme 房屋的下后方"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Ensuite… l'espace de la resserre… c'est une réserve pour toutes sortes de choses (=ça sert de réserve pour toutes sortes de choses)! (On y mettait notamment la viande de cochon conservée)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S044">
<AUDIO start="258.752" end="264.211"/>
<FORM kindOf="phono">zo˩no˧, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩, | hĩ˧=ɻæ˥, | gæ˩pʰæ˧ ʑi˧ʁæ˧ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩, | ʝi˧-kʰv̩˥-dʑo˩, | hĩ˧ dzi˧-kv̩˥ mæ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/hĩ˧ dzi˧˥/: les gens habitent"/>
<TRANSL xml:lang="fr">En fait: autrefois, les gens, l'espace de la resserre, certains (=dans certaines maisonnées), il y a des gens qui y dormaient/il arrivait qu'on y couche des gens!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S045">
<AUDIO start="264.49" end="270.829"/>
<FORM kindOf="phono">ʑi˧ʁæ˧ dzi˧˥, | ʑi˧ʁæ˧ dzi˧-pi˥! | zo˩no˧-ne˩-ʝi˩-zo˩, | əəə… tʰɑ˧v̩˥, | tʰææ̃˧ mɤ˧-di˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/tʰɑ˧v̩˥/: c'est un mot emprunté au chinois local, 堂屋 (sens en chinois standard: 'pièce centrale'; en chinois local: 'pièce pour les invités'). Ton: H#. Il n'y a pas d'équivalent direct dans la maison na traditionnelle: c'est dans la resserre qu'on pouvait improviser une chambre supplémentaire. (Mot reporté dans le dictionnaire.)"/>
<TRANSL xml:lang="fr">On dit "Habiter dans l'espace de la ferme"! C'est comme aujourd'hui, euh… la chambre des invités: [autrefois], vrai de vrai, ça n'existait pas!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S046">
<AUDIO start="271.386" end="276.733"/>
<FORM kindOf="phono">zo˩no˧, | əəə… ʑi˧mi˧-qo˧-dʑo˧, | <gæ˩…> wɤ˩˥ | gæ˩pʰæ˧-ʈʂʰɯ˧ | le˧-gv̩˧~gv̩˥! | hĩ˧ tʰi˧-dzi˧-kʰɯ˥-kv̩˩ mæ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "Les tons de la séquence /ʑi˧mi˧-qo˧-dʑo˧/ ont été vérifiés."/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "Les tons de la séquence /hĩ˧ tʰi˧-dzi˧-kʰɯ˥-kv̩˩ mæ˩/ ont été vérifiés."/>
<TRANSL xml:lang="fr">eh bien, euh… à l'intérieur de la maison, on construisait la resserre! et on pouvait y faire coucher des gens/ et elle pouvait servir de chambre supplémentaire!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S047">
<AUDIO start="276.985" end="278.309"/>
<FORM kindOf="phono">"gæ˩pʰæ˧ dzi˩! | gæ˩pʰæ˧ dzi˩!" | pi˧. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "réalisé phonétiquement proche de: [‡gæ˩pʰæ˧ dzi˥], si l'on ne tient compte que du début de la rime de la syllabe /dzi/; la glottalisation finale est sans doute en partie l'indice d'un ton L. "/>
<TRANSL xml:lang="fr">On dit: "habiter dans la réserve! Habiter dans la réserve!"</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S048">
<AUDIO start="278.57" end="281.687"/>
<FORM kindOf="phono">mv̩˩pʰæ˧-dʑo˩ | tʰi˩˥, | bo˩-hɑ˥ tɕɤ˩! | hɑ˧ gv̩˥! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">L'office, on y cuit la pâtée des cochons! On y fait la cuisine!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S049">
<AUDIO start="282.114" end="283.054"/>
<FORM kindOf="phono">tso˧qwɤ˧ tʰi˧-gv̩˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">[Dans la pièce principale], on aménage la chambrette !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S050">
<AUDIO start="283.699" end="284.77"/>
<FORM kindOf="phono">õ˧-ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥-kv̩˩ mæ˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Voilà comment on fait!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S051">
<AUDIO start="284.77" end="290.22"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | ɑ˩ʁo˧, əəə… | ʑi˧mi˧-qo˧-dʑo˧ | tʰi˩˥, | əəə… ʂe˧dzo˧ tʰi˧-gv̩˥! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, la pièce principale, euh… Dans le bâtiment principal, euh… on construit le meuble de cuisine !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S052">
<AUDIO start="291.509" end="295.053"/>
<FORM kindOf="phono">əəə… hĩ˧-bæ˧ tsʰɯ˧˥, ◊ -dʑo˩ | tʰi˩˥, | hĩ˧-bæ˧ tʰi˧-dzi˧-kʰɯ˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "Les tons de la séquence /hĩ˧-bæ˧ tʰi˧-dzi˧-kʰɯ˥/ ont été vérifiés : il n'y a pas de montée finale MH (/‡-kʰɯ˧˥/)"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Quand on a la visite d'un invité, on le fait asseoir !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S053">
<AUDIO start="295.236" end="298.021"/>
<FORM kindOf="phono">ɑ˩ʁo˧ | tʰi˩˥ | li˩ tɕɤ˧˥, | hɑ˧ tɕɤ˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Dans la pièce principale/dans le foyer, on prépare du thé, on fait à manger!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S054">
<AUDIO start="298.4" end="302.631"/>
<FORM kindOf="phono">hĩ˧ | dʑɤ˩˥… | dʑɯ˩-ɳɯ˥, | tso˧qwɤ˧-qo˧-ɳɯ˧ | gv̩˩-kv̩˩-ze˥ mæ˩! | mv̩˩pʰæ˧-ɳɯ˧, | gv̩˩-kv̩˩-ze˥ mæ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/gv̩˩/ a ici le sens de 'placer, ranger, disposer'; ajouter au dictionnaire, sous forme de sens supplémentaire de 'ranger, placer': on peut 'placer' des gens à un certain endroit de la pièce."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Quand les gens étaient abondants/nombreux, on [en] plaçait dans la chambrette! On en plaçait dans l'office!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S055">
<AUDIO start="303.142" end="305.728"/>
<FORM kindOf="phono">hĩ˧ ɳɯ˧ | pi˧, | ɖɯ˧-njɤ˧ | ɑ˩ʁo˧-ɳɯ˧ | gv̩˩-ɲi˥-ze˩ mæ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "d'abord noté /gv̩˩-kv̩˩-ze˥ mæ˩/; tons de /gv̩˩-ɲi˥-ze˩ mæ˩/ vérifiés en 2016"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Quand les gens étaient peu nombreux, on les plaçait toujours (=tous) dans la pièce principale!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S056">
<AUDIO start="305.728" end="310.387"/>
<FORM kindOf="phono">ɑ˩ʁo˧ | ɖɯ˧-ɲi˥ | <so˧-kʰɯ˧-ʈʂʰɯ˧…> ʂe˧kʰɯ˧-ʈʂʰɯ˧, | ʈʂʰɯ˧-ɖɯ˧-mi˧-hĩ˧ | tʰi˧-ʈɯ˧, | ɖɯ˧-ɲi˥ | so˧-tɕʰi˧! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "阿妈说明:摩梭没有清明,而是每一天都想起祖宗,煮茶就给一点,做饭就给一点,收礼物就放那边。"/>
<TRANSL xml:lang="fr">À la maison, chaque jour, <trois…> le trépied du foyer, grand comme ça, on l'installe / on le met en place [lors de la construction de la maison]; chaque jour, [on cuisine] trois repas; </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S057">
<AUDIO start="310.387" end="318.171"/>
<FORM kindOf="phono">ɑ˩ʁo˧-ɳɯ˧ | gv̩˩˥! | tʰi˩˥, | ʈʂʰo˧do˩ | tʰi˧-di˩-hĩ˩-ʈʂʰɯ˩-dʑo˩ | tʰi˩˥, | ɑ˩ʁo˧ | hɑ˧ gv̩˥-ɲi˩, | pi˧-zo˩, | hɑ˧ | ɖɯ˧-tɕʰi˩ gv̩˩-ɳɯ˩, | ʈʂʰo˧do˩-ʁo˩ | ɖɯ˧-kʰwɤ˥ tʰi˩-tɕɯ˩. |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">on fait la cuisine dans le foyer; et alors, là où il y a l'éminence [qui symbolise les ancêtres] juste à côté du foyer, eh bien, quand on fait la cuisine à la maison, chaque fois qu'on cuisine un repas, on pose un peu (de nourriture) sur cette éminence (pour en faire don aux ancêtres).</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S058">
<AUDIO start="318.171" end="320.401"/>
<FORM kindOf="phono">hɑ˧ | ɖɯ˧-tɕʰi˩ dzɯ˩-ɳɯ˩, | ʈʂʰo˧do˩-ʁo˩ | ɖɯ˧-kʰwɤ˥ tʰi˩-tɕɯ˩. |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Quand on prend un repas, on dépose un peu (de nourriture) sur l'éminence des ancêtres, à côté du foyer. </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S059">
<AUDIO start="320.697" end="324.284"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥ | ɑ˩ʁo˧ | ʑi˧mi˧ ɖɯ˧-ɭɯ˧-hĩ˧-ʈʂʰɯ˧-dʑo˩ | tʰi˩˥, | <ʈʂʰɯ…> ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | gv̩˧-ɲi˥ mæ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message="Avant 2018: noté /ʈʂʰɯ˧ne˧ gv̩˧-ɲi˥ tsɯ˩/. En août 2018: modifié en /ʈʂʰɯ˧ne˧-ʝi˥ | gv̩˧-ɲi˥/, pour la cohérence de l'analyse. (Voir note dans BuriedAlive2, au sujet d'un cas semblable et des efforts déployés pour tirer ce point au clair.)"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, un foyer, une maison, voilà comment on le construit !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S060">
<AUDIO start="324.354" end="332.957"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | ʑi˧mi˧ | ɖɯ˧-ɭɯ˧ dɑ˧˥ | le˧-po˧-tsʰɯ˧˥, | pi˧-hĩ˧ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩, | hɑ˧ʂɯ˥… | hĩ˧-ɳɯ˩, | hĩ˧ dzɑ˧-hĩ˧-ɳɯ˩, | dɑ˧-ze˥-se˩, | so˧-ɬi˧-ʐv̩˩-ɬi˩ | le˧-dɑ˧˥ | mɤ˧-tʰv̩˧-ɲi˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "Tons de la séquence /le˧-dɑ˧˥ | mɤ˧-tʰv̩˧-ɲi˥/ vérifiés; cela ne correspond pas tout à fait à mon impression auditive, qui serait plutôt celle d'une réunion en un seul groupe, tel que /‡le˧-dɑ˧-mɤ˧-tʰv̩˥-ɲi˩/; mais la locutrice insiste : la séquence des tons lexicaux serait bien M.MH | M.M.H."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, quand on s'attelle à la tâche de construire une maison, eh bien, quand même… les gens, les gens maladroits, pour achever, en trois ou quatre mois, ils n'y arrivent pas / ils n'arrivent pas à finir!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S061">
<AUDIO start="333.819" end="338.887"/>
<FORM kindOf="phono">hĩ˧=ɻæ˥, | hĩ˧ hɤ˥-hĩ˩-ɳɯ˩ | dɑ˧˥, | pi˧-dʑo˩ | tʰi˩˥, | ʈʂʰwæ˩˥ | le˧-dɑ˩~dɑ˩, | tʰv̩˧-ɲi˥-ze˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Les gens, si ce sont des gens habiles qui construisent, ça y va bien vite, ils s'y mettent et voilà c'est fait!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S062">
<AUDIO start="338.974" end="344.529"/>
<FORM kindOf="phono">ɲi˧-tsi˧ hɑ̃˧˥, | ɖɯ˧-ɬi˧, | tʰv̩˧-kv̩˧˥, ◊ -dʑo˩ | tʰi˩˥, | ə˧tso˧-mɤ˧-ɲi˩, | le˧-gv̩˧~gv̩˥ | le˧-tʰv̩˧-ɲi˥-ze˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">En vingt jours, un mois, ils y arrivent, ils ont tout fini, en entier!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S063">
<AUDIO start="344.921" end="348.064"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | ʑi˧mi˧… | le˧-gv̩˧~gv̩˥ | le˧-tʰv̩˧, | tʰi˩˥, | hĩ˧ | tʰi˧-dzi˩-tʰɑ˩-ɲi˩-ze˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, la maison… est achevée de construire; alors, les gens peuvent y habiter / on peut s'y installer!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S064">
<AUDIO start="348.064" end="358.353"/>
<FORM kindOf="phono">hĩ˧ | mɤ˧-hɤ˩-hĩ˩-ɳɯ˩ | ʝi˧, | pi˧, | tsʰi˧-ɲi˧ ʝi˧ | ɖɯ˧-ɲi˧-kv̩˧ ʁɑ˧ʂe˥ | le˧-po˧-tsʰɯ˧˥, | wɤ˩˥ | po˧ɖʐɯ˧ mɤ˧-dʑɤ˩-hĩ˩ | ɖɯ˧-se˩, | tɑ˧qɑ˧, | tɑ˧qɑ˧, | tɑ˧qɑ˧, | pi˧, | ɖɯ˧-dɑ˩~dɑ˩-ɻ̍˩, | wɤ˩˥ | ɖɯ˧-so˥ F | lo˧ mɤ˧-do˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/ɖɯ˧-ɲi˧-kv̩˧ ʁɑ˧ʂe˥/: provient de: /ɖɯ˧-ɲi˧-kv̩˧˥/"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/ɖɯ˧-so˥/: synonyme de /ɖɯ˧-sɑ˥/, en tournure négative: 'rien du tout'"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Si ce sont des gens pas habiles qui s'y mettent, eh bien, aujourd'hui le travail commence… on en engage quelques-uns, on les fait venir… Si on fait appel à de mauvais artisans, ils cognent mollement çà et là, boum, boum, boum, et on ne voit aucun résultat! / Si on fait appel à des maladroits, ils s'activent vaguement à droite à gauche, et ça n'avance pas!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S065">
<AUDIO start="358.609" end="363.706"/>
<FORM kindOf="phono">ɖɯ˧-ɲi˥ | ʈʰææ̃˧ | ʈʂe˧ dɑ˥ ho˩-bi˩-bi˩, | <ə˧ʝi˧-tsʰi˧ʝi˧, | > ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩-dʑo˩, | ʈʂe˧ dɑ˥ lɑ˩ ho˩-ɲi˩ mæ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "vérifié: /ʈʰææ̃˧/ est une forme réduite de /ʈʰæ˧mi˧-ɳɯ˩/"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/dʑɤ˩pi˧ ʝi˧-mɤ˧-tʰv̩˧/: ne pas faire grand'chose. /dʑɤ˩pi˧ ʝi˧-tʰv̩˧ (+ze˩)/: en mettre un bon coup, bouriner, travailler de façon concentrée"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/ʈʂwæ˧tʰo˩/ 砖头 (emprunt); différent du mot ancien: 'brique crue'. (Reporté dans le dictionnaire.)"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Toute la journée, vrai de vrai, quand il fallait faire des murs de terre… Actuellement… autrefois, on faisait simplement des murs en terre!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S066">
<AUDIO start="363.706" end="366.806"/>
<FORM kindOf="phono">ʈʂe˧ dɑ˥-pi˩, | ʈʂʰɯ˧ | ə˧tso˧ pi˧-ɲi˥, | pi˧-dʑo˩, | pæ˩pʰæ˧˥! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Construire avec de la terre, c'était quoi/ ça représentait quoi / de quoi s'agissait-il, en fait? (On prenait) des planches! (Explication: on plaçait des planches de façon à former comme un moule dans lequel on versait la terre et on la tassait pour former les murs.)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S067">
<AUDIO start="366.806" end="372.332"/>
<FORM kindOf="phono">zo˩no˥, | əəə… | zo˩no˥, | hæ˧-ʐwɤ˩ pi˩, | hĩ˧=ɻæ˧-ɳɯ˥ | tɕɤ˧ho˩pæ˧ | tʰææ̃˧ | ne˧-ʝi˥-zo˩, ◊ ə˩-gi˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "on pourrait également dire: /hæ˧-ʐwɤ˩ ʝi˩-pi˩-dʑo˩/"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "胶合板 : contreplaqué; en: plywood, veneer board; reporté dans le dictionnaire"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "vérifié à nouveau: la forme /‡z̩˩no˧/ est perçue comme erronée : le mot est clairement /zo˩no˧/."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, euh… alors, en chinois on dirait que les gens, c'est comme s'ils utilisaient des planches en contreplaqué! (Note: à la date de l'enquête, le contreplaqué était beaucoup utilisé dans le bâtiment.)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S068">
<AUDIO start="372.332" end="377.8"/>
<FORM kindOf="phono">õ˧-ʈʂʰɯ˧-bæ˧ po˩-ɳɯ˩ | tʰi˩˥ | si˧-ʈʂʰɯ˧ | dʑɯ˩ʁo˩˥ | õ˧-bv̩˥-õ˩… ɬɬɬ! | tɕʰɤ˧tɕo˩-po˩-ɳɯ˩ | le˧-kɤ˩. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/tɕʰɤ˧tɕo˩/: scie passe-partout: grande scie, qui était maniée par deux personnes; emprunt chinois. En bon na: /se˩di˩/ pour scie. On peut essayer /se˩di˩-ɖɯ˩/ pour 'grande scie' mais la locutrice trouve que ça ne convient pas (sans être vraiment mal formé). Pour 'petite scie', /se˩di˩-tɕi˥/ est bien formé. Ces formes ne sont acceptables que dans la mesure où il existe un objet spécifique correspondant: un certain type de scie qu'on dénomme ainsi. Autrement dit, la forme N+Adj ne s'emploie que pour des expressions lexicalisées. On ne peut absolument pas dire /‡‡se˩di˩-ɬi˥/ (avec le sens 'une scie de taille moyenne): il faut dire /se˩di˩˥ | ɬi˧-hĩ˧ ɖɯ˧-nɑ˧/."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Avec ça (=avec ces planches), eh bien… le bois, sur la montagne, on le scie soi-même, avec une scie passe-partout !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S069">
<AUDIO start="378.067" end="384.255"/>
<FORM kindOf="phono">mmm… tʰi˩˥ | le˧… | mmm… pæ˩pʰæ˧-ʈʂʰɯ˥ | le˧-pv̩˧-kʰɯ˧˥! | pæ˩pʰæ˧ po˥-ɳɯ˩ | gv̩˩˥, | no˧ | ə˧mɑ˧ | ɑ˩ʁo˧ | pæ˩pʰæ˧ tʰi˧-di˥-mɤ˩-di˩, ◊ ə˩-gi˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "On ne peut découper en planches que lorsque le bois est suffisamment sec."/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "On pourrait dire: /pæ˩pʰæ˧˥ | tʰi˧-di˩-mɤ˩-di˩/; ici: est /pæ˩pʰæ˧ tʰi˧-di˥/"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "vérifié: est /…po˥-ɳɯ˩ | gv̩˩˥, | no˧ …/ et pas /‡‡…gv̩˩-hĩ˩˥…/"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Mmh, euh… les planches, on les sèche! On construit (la maison) avec des planches; toi, (tu as eu l'occasion de voir que) la maison de Ama (=ma maison), on y trouve des planches (=que des planches entrent dans sa composition), oui ou non?</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S070">
<AUDIO start="384.255" end="390.348"/>
<FORM kindOf="phono">no˧ | tʰi˧-ʑi˧-hĩ˧ ʈʂʰɯ˧-qo˧, | ʈʂe˧ dɑ˥-ɲi˩ mæ˩! | õ! | õ˧-ʈʂʰɯ˧ ne˧-ʝi˥ | tʰi˩˥, | ʈʂe˧ dɑ˥-ʈʂʰɯ˩-dʑo˩, | <hĩ˧… | > si˧-po˩-ɳɯ˩ | le˧-gv̩˩. |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Là où tu dormais (=le bâtiment où se trouvait la chambre où tu dormais), il est fait de terre tassée, hein! Voilà comment c'est, la terre tassée. C'est [aussi] fait en bois. / Le bâtiment où tu dormais, il est fait de terre tassée; et aussi de bois !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S071">
<AUDIO start="390.348" end="393.761"/>
<FORM kindOf="phono">hĩ˧-ɳɯ˩ | gv̩˧-ɲi˥! | ɲi˧-ɲi˥ ɳɯ˩, | ɖɯ˧-pʰæ˧ mɤ˧-tʰv̩˧-ɲi˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "de: /ɖɯ˧-pʰæ˧˥/"/>
<TRANSL xml:lang="fr">C'est fait artisanalement! (Littéralement: 'c'est fait par des gens') En deux jours (=en deux journées entières), on ne peut (même) pas finir un pan (de mur)! (=cela prend beaucoup de temps)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S072">
<AUDIO start="393.761" end="395.548"/>
<FORM kindOf="phono">hĩ˧ ɲi˧-kv̩˧-hĩ˧-tʰv̩˧ | ʈʂe˧ dɑ˥!</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "soigneusement vérifié: est /ʈʂe˧ dɑ˥/ et non /hĩ˧ ɲi˧-kv̩˧-hĩ˧-tʰv̩˧ ʈʂe˩ dɑ˩/"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Ce sont deux personnes qui tassent la terre! / Tasser la terre, ça se fait par équipes de deux!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S073">
<AUDIO start="395.548" end="399.234"/>
<FORM kindOf="phono">ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥, | ʈʂʰɯ˧ne˧ hĩ˥ | tɑ˧~tɑ˧ | ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥ | ɖɯ˧-kʰwɤ˥ lɑ˩ tʰv̩˩-ɲi˩, | ɲi˧-ɲi˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "Note technique : fin du 1er bloc d'annotation du fichier WAV dans SoundForge (maintenu à moins de 100 pour éviter un bug de Windows avec le fichier). Soixante-treizième unité <S>."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Comme ça… ainsi, précisément… en procédant ainsi, on ne finit qu'un pan (de mur), en deux jours!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S074">
<AUDIO start="399.408" end="401.804"/>
<FORM kindOf="phono">ɖɯ˧-ɲi˥-dʑo˩, | pv̩˧tsɤ˥ gv̩˩-ɲi˩ pi˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/pv̩˧tsɤ˥/ (ton H#): mortaises; classificateur: /ɖɯ˧-ɭɯ˧/ (reporté dans le dictionnaire)"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Un jour, il faut préparer les mortaises! (=On consacre une journée à la partie mortaises!)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S075">
<AUDIO start="401.804" end="405.827"/>
<FORM kindOf="phono">mmm… ʈʂʰɯ˧-bv̩˧ | pæ˩pʰæ˧˥ | tʰi˧-ʈʰæ˧-di˧˥! | pv̩˧tsɤ˥ gv̩˩-ɲi˩ pi˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">C'est la partie où la planche 'mord'! (=là où la planche s'insère: la mortaise, c'est là où s'insère le tenon)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S076">
<AUDIO start="405.827" end="409.635"/>
<FORM kindOf="phono">əəə… ɖɯ˧-ɲi˥-dʑo˩, | se˧tʰo˩ gv̩˩-ɲi˩ pi˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/se˧tʰo˩/: tenon: partie 'mâle' qui s'insère dans la mortaise, de façon à tenir deux pièces de bois. Est un emprunt au chinois: 榫头 (reporté dans le dictionnaire)"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Euh… une journée, on confectionne les tenons!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S077">
<AUDIO start="409.635" end="413.605"/>
<FORM kindOf="phono">õ˧ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥-zo˩, | ɖɯ˧-bæ˧~ɖɯ˧-bæ˧ | bo˩lo˧-ʈʂʰɯ˧ | le˧-qwæ˧˥, | le˧-qwæ˧-zo˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/bo˩lo˧/: mortaise, 卯眼, mǎoyǎn = 榫眼 sǔnyǎn. Partie 'femelle': entaille/fente dans laquelle on insère la partie 'mâle'. Tons vérifiés, est LM; avais d'abord noté /‡‡bo˩lo˧-ʈʂʰɯ˩/."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, ce faisant… on creuse les mortaises une par une, on creuse !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S078">
<AUDIO start="413.605" end="416.113"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | bo˩lo˥ | le˧-qwæ˧-se˥-kwɤ˩tɕɯ˩ lɑ˩, | pæ˩pʰæ˧˥ | le˧-tʰi˩, | le˧-tʰi˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, quand on a fini de creuser les mortaises, on rabote les planches, et on les rabote encore !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S079">
<AUDIO start="416.113" end="420.171"/>
<FORM kindOf="phono">pæ˩pʰæ˧˥, | ʈʂʰɯ˧ ɲi˥-kv̩˩ le˩-tʰi˩, | ʈʂʰɯ˧ ɲi˥-kv̩˩ le˩-tʰi˩, | bo˩lo˥ | ɖɯ˧-ɭɯ˧-qo˧ | tʰi˩˥ | pæ˩pʰæ˧˥ | ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥ | tʰi˧-kʰɯ˧˥ ◊ -tɕɯ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/tʰi˧-kʰɯ˧˥ ◊ -tɕɯ˩/: tons vérifiés"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Les planches, (on les rabote par paires:) on rabote ces deux-ci ; on rabote ces deux-ci ; dans une mortaise, on met (une) planche, comme ceci !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S080">
<AUDIO start="420.171" end="427.363"/>
<FORM kindOf="phono">õ! | õ˧-ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥-zo˩ | tʰi˩˥, | ʑi˧qʰwɤ˧ gv̩˩ ʈʂʰɯ˩-dʑo˩, | ɖwæ˧˥ | lo˧hɑ˧ ɲi˥! | ə˧-sɯ˩kv̩˩, | nɑ˩-ʑi˧mi˧ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩! | ɬɬɬ !</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Eh! Voilà comment on fait; alors, construire une maison, c'est bien difficile / c'est toute une affaire! La maison na de par chez nous!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S081">
<AUDIO start="427.363" end="432.89"/>
<FORM kindOf="phono">zo˩no˧-dʑo˥ | tʰi˩˥, | ə˧ʝi˧-tsʰi˧ʝi˧, | dʑɤ˩˥… | ʑi˧mi˧… | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩-ɳɯ˩, | le˧-gv̩˧~gv̩˥, | mɤ˧-tʰɑ˧˥… | dʑɤ˩˥ | gv̩˩-hĩ˩˥ | mɤ˧-dʑo˩. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "on pourrait également dire, avec le même sens: /dʑɤ˩˥ | mɤ˧-gv̩˩-ze˩, | ə˧ʝi˧-tsʰi˧ʝi˧/."/>
<TRANSL xml:lang="fr">À l'heure actuelle, à notre époque… les maisons… réaliser leur construction à l'ancienne, ce n'est plus possible… (ou plutôt) il n'y a guère de gens qui en construisent / qui en soient capables. </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S082">
<AUDIO start="432.89" end="438.996"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | dʑɯ˩ʁo˩˥ | ʑi˧mi˧ ɖɯ˧-ɭɯ˧ dɑ˧-hĩ˧-ʈʂʰɯ˧, | ɖɯ˧-ɬi˧ ɲi˧-ɬi˧… | ə˧zɯ˩, | ə˧ʂɯ˧-ɲi˥ F | ɖɯ˧-ʂɯ˩ ʐwɤ˩ ɲi˩ mæ˩, ə˩-gi˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, sur la montagne, [pour] construire une maison dans un coin non défriché / à un nouvel emplacement, (en) un mois ou deux… tous les deux, on en a déjà parlé il y a quelque temps, n'est-ce pas! (Référence à la version 1 du récit.)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S083">
<AUDIO start="438.996" end="446.682"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | qæ˧do˧-ʈʂʰɯ˧, | ʈʂʰɯ˧-qo˧ le˧-tɕɯ˥, | ʈʂʰɯ˧-qo˧ le˧-tɕɯ˥, | ʈʂʰɯ˧-qo˧ le˧-tɕɯ˥, | ɖɯ˧-ɲi˥ | gɤ˩tɕo˧ tsɑ˧, | mv̩˩tɕo˧ tsɑ˧! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "proche phonétiquement de : [ɖɯ˧-njɤ˥]"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, le bois de construction, on l'entrepose ici, ici, ici (=on en entrepose à plusieurs endroits sur le site de construction; cela occupe beaucoup de place), on s'affaire toute la journée, en tous lieux! (littéralement: 'en bas et en haut'; sens de l'énoncé: 'on s'affaire de toutes parts, du soir au matin, pour entreposer le bois de construction')</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S084">
<AUDIO start="446.682" end="450.873"/>
<FORM kindOf="phono">gɤ˩tɕo˧… | dʑɯ˩nɑ˩mi˩-ʁo˩˥ | ʂwæ˧hĩ˧-qo˩-ɳɯ˩ | mv̩˩tɕo˧… gɤ˧˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "proche phonétiquement de: [ku˧]"/>
<TRANSL xml:lang="fr">En haut… on porte (le bois) à l'épaule, pour descendre de la montagne, de très haut! </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S085">
<AUDIO start="450.873" end="457.025"/>
<FORM kindOf="phono">hṽ̩˩-hĩ˩-qo˥ | lo˧qo˧ kwɤ˩! | lo˧qo˧-ɳɯ˧ | wɤ˩˥ | <gɤ˩tɕo˧ kwɤ˧˥!> [gɤ˩tɕo˧ gɤ˧˥!] | wɤ˩˥ | ko˧ ɖɯ˧-ɭɯ˧ ʈʰæ˧qo˩ kwɤ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "//hṽ̩˩// : 'bas', contraire de //ʂwæ˧// 'haut'. Donne : /hṽ̩˩-hĩ˩˥/."/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tons de /lo˧qo˧/ vérifiés"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "Dit par erreur <gɤ˩tɕo˧ kwɤ˧˥> 'jeter vers le haut'; est en fait: [gɤ˩tɕo˧ gɤ˧˥] 'porter à l'épaule vers le haut'. "/>
<TRANSL xml:lang="fr">Parvenu en bas, on le jette dans la vallée ! (=quand on est arrivé près de la plaine, on fait descendre les grumes en les jetant dans la pente) Parvenu dans la vallée, on doit les re-porter vers le haut! (Puis) on les jette à nouveau dans une vallée! (=on passe de vallée en vallée, jetant les grumes dans les pentes, et les portant à dos d'homme à la remontée) </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S086">
<AUDIO start="457.025" end="465.836"/>
<FORM kindOf="phono">ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥… ko˧-ʈʂʰɯ˧, | ɖɯ˧-ɭɯ˧~ɖɯ˧-ɭɯ˧~ɖɯ˧-ɭɯ˧~ɖɯ˧-ɭɯ˧~ɖɯ˧-ɭɯ˧ | ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥… | ɖɯ˧-ɭɯ˧ <t> se˩; | ɖɯ˧-ɭɯ˧ se˩-se˩, | ɖɯ˧-ɭɯ˧ ʁo˧tʰo˩ tʰv̩˩. | ɖɯ˧-ɭɯ˧ se˩-se˩, | ɖɯ˧-ɭɯ˧ ʁo˧tʰo˩ tʰv̩˩. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/ɖɯ˧-ɭɯ˧ se˩-se˩/: '(quand) on a fini de passer une (vallée)'"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/ko˧/: phonétiquement proche de /ku˧/"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/ʁo˧tʰo˩ tʰv̩˩/: prononcé très rapidement; je ne distingue que deux syllabes."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors… les vallées, on les passe (à pied) une par une, une par une, comme ça! Quand on en a passé une, on arrive à une autre! Quand on en a passé une, on arrive à une autre! (Explication: il fallait parfois cinq à six jours de trajet pour revenir à la plaine de Yongning avec le chargement de planches.)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S087">
<AUDIO start="465.836" end="471.391"/>
<FORM kindOf="phono">dʑɯ˩nɑ˩mi˩ʁo˩-qo˥ | no˧˥ | qɑ˩, | əəə… tsʰe˧qʰɑ˧-ɭɯ˧-qo˧-ɳɯ˧ | ɑ˩ʁo˧ ʑi˧qʰwɤ˧ tʰv̩˧-ɭɯ˧ lɑ˧ tʰv̩˥ ɲi˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tons vérifiés"/>
<TRANSL xml:lang="fr">En haute montagne, eh bien… c'est seulement après avoir passé dix vallées et quelques (=plus d'une dizaine de vallées) qu'on parvenait à la maison, à cette bâtisse (qu'on construisait)!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S088">
<AUDIO start="471.391" end="483.3"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥ se˩ kwɤ˩tɕɯ˩ lɑ˩ | tʰi˩˥, | qæ˧do˧ le˧-dɑ˧˥, | ɑ˩ʁo˧ le˧-tʰv̩˧-dʑo˥ | tʰi˩˥, | wɤ˩˥ | le˧-ʈɤ˥~ʈɤ˩ | le˧-po˧-tsʰɯ˧˥, | le˧-gɤ˩~gɤ˩ | le˧-po˧-tsʰɯ˧˥, | ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥ se˩-dʑo˩ | tʰi˩˥, | wɤ˩˥ | ʑi˧mi˧ dɑ˧˥ -ɲi˩ pi˩. | ɬɬɬ! ʑi˧qʰwɤ˧ tsʰi˧˥ ◊ -ɲi˩ pi˩. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tons vérifiés: est bien: / -ɲi˩ pi˩. |/, pas /‡‡… | pi˧/."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Quand on avait procédé ainsi: abattre le bois, parvenir à la maison (=rentrer à la maison avec le bois de construction), eh bien, ensuite… quand on (l')avait ramené en le tirant, (et) en le portant à l'épaule, eh bien, ensuite, venait la construction de la bâtisse, la construction de la demeure!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S089">
<AUDIO start="483.3" end="488.168"/>
<FORM kindOf="phono">mmm… ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩-dʑo˩, | ɲi˧ʈʂæ˧-ʑi˧ tsʰi˥-hĩ˩, | ʈʂʰɯ˧ | mɤ˧-tʰɑ˧˥ | dʑɤ˩˥ | dʑo˩-mɤ˩-kv̩˥ mæ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "sens de: /mɤ˧-tʰɑ˧˥ | V-mɤ˧-kv̩˧˥/, /mɤ˧-tʰɑ˧˥ | mɤ˧-V/: 'pas tellement', ‘……不怎么……’"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Mmh… Autrefois, la construction du bâtiment à deux étages… on n'en construisait pas tellement! (Explication: le bâtiment à deux étages est un ajout à la maison na; dans le temps, beaucoup de maisonnées ne comportaient pas de bâtiment de ce type.)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S090">
<AUDIO start="488.168" end="493.871"/>
<FORM kindOf="phono">zo˩no˧, | hĩ˧ | <gɯ˩-ʝi˥… | > ɖwæ˧˥ | hɤ˩-hĩ˩˥, | hĩ˧ | zo˩no˧ | sɯ˧pʰi˧-ne˩-ʝi˩-hĩ˩ | ʈʂʰɯ˧-tɕi˩-ɳɯ˩, | ɲi˧ʈʂæ˧-ʑi˧ lɑ˥ ɲi˩ mæ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "les gens bien, les gens exceptionnels, les gens de la haute société: /hĩ˧ hɤ˥-hĩ˩/ "/>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, il n'y avait que les gens… très habiles, les gens… alors, les gens comme le Seigneur (=la famille du seigneur de Yongning) qui aient des bâtiments à deux étages! (=bâtiments dont 3 des murs étaient de pierre tassée, et pas seulement de bois)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S091">
<AUDIO start="493.871" end="500.204"/>
<FORM kindOf="phono">ʈʰææ̃˧-ɳɯ˩ | si˧ɭɯ˧! | si˧ɭɯ˧…-ʑi˧qʰwɤ˥ | no˩ dɑ˥, | ʈʂo˩bo˧ mɤ˧-ti˩. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "sens de /si˧ɭɯ˧/ vérifié en 2017: a le même sens que /qæ˧do˧/: bois de construction, 'lumber': 'troncs'. Ton: #H."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Vrai de vrai, (la maison ancienne des Na, elle était en) bois! On construisait des maisons en bois; on ne faisait pas (littéralement "on ne tassait pas") de murs de terre.</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S092">
<AUDIO start="500.204" end="503.506"/>
<FORM kindOf="phono">qæ˧do˧ ʈʰææ̃˧ | ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥ | le˧-dɑ˩~dɑ˩, | le˧-dɑ˩~dɑ˩, | le˧-po˧-tsʰɯ˧˥, | lo˧ fv̩˧ ɲi˥-ze˩ wɤ˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">En fait, équarrir un peu les troncs (pour les ajuster), c'est facile, hein! (=ajuster les troncs entre eux pour construire une maison en rondins, ce n'est pas le plus difficile dans la construction d'une maison, loin de là: ce qui est difficile, c'est de se procurer le bois pour la construction, comme expliqué ensuite)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S093">
<AUDIO start="503.506" end="509.475"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥… | hĩ˧-dʑo˩ | ʈʰi˩˥ ◊ -dʑo˩ | tʰi˩˥, | qæ˧do˧ | ʈʂʰɯ˧-dʑo˩ | dɑ˩˥ | kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩ | tʰi˩˥, | le˧-tɕʰɯ˧, | zo˩qo˧ po˧-bi˥, | tʰɑ˧-ɲi˥-ze˩ mæ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/tɕʰɯ˧/: soulever"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors… les gens, ce qui est fatigant, c'est… une fois qu'on a coupé le bois de charpente, on le soulève; on peut (ensuite) l'emmener où on veut! / Ce qu'il y a de vraiment éprouvant, c'est, une fois les grumes abattues, de les transporter (depuis la montagne); on peut (ensuite) les déplacer où on veut (pour reconstruire la maison un peu plus loin)!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S094">
<AUDIO start="509.475" end="515.701"/>
<FORM kindOf="phono">no˧ | tsʰi˧-ʝi˧ | əəə… ɬi˧di˩ | ʈʂʰɯ˧-qo˥… | ʈʂʰɯ˧ ʁwɤ˧-qo˩ | dzi˩-mɤ˩-bi˩˥ | wɤ˩˥ | ɖɯ˧-ʁwɤ˧-qo˧ dzi˧-bi˧ pi˧! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Toi, maintenant, euh… (imaginons que) tu n'as plus envie d'habiter ici, dans ce village; (eh bien,) tu peux aller habiter dans un (autre) village! (il est possible de rebâtir la maison à un autre endroit de la plaine)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S095">
<AUDIO start="515.701" end="517.886"/>
<FORM kindOf="phono">ɖʐɤ˩~ɖʐɤ˧˥ ◊ -kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩, | gɤ˩~gɤ˧˥ | tɕɯ˩-po˩ bi˥! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Quand on a démonté (la charpente), on peut la transporter (à dos d'homme)!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S096">
<AUDIO start="517.886" end="519.964"/>
<FORM kindOf="phono">wɤ˩˥ | ʈʂʰɯ˧-ʁo˥-qo˩ tɕʰɯ˩. | tʰi˧-tsʰi˧˥ ◊ -tɕɯ˩ !</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">On porte (les matériaux) ici (=à un nouvel endroit); et on (y) reconstruit (la maison)!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S097">
<AUDIO start="520.69" end="521.73"/>
<FORM kindOf="phono">wɤ˩˥ | tʰi˧-dzi˩ tʰɑ˩-ɲi˩-ze˩ mæ˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Et voilà, on peut y habiter !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S098">
<AUDIO start="521.73" end="525.735"/>
<FORM kindOf="phono">ʈʂo˩bo˩-ʈʂʰɯ˥-dʑo˩ | tʰi˩˥, | le˧-ti˩, | le˧-ti˩, | tʰi˩˥, | le˧-gɤ˧-mɤ˧-hĩ˧-ɲi˥-ze˩ mæ˩ ! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "on pourrait aussi dire /le˧-gɤ˧-mɤ˧-hĩ˧˥ ◊ -ɲi˩-ze˩ mæ˩/."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Les murs en terre tassée, on les fabrique en tassant, alors, on ne peut pas les porter (à un autre endroit)! / Les murs en terre, quand on déménage, on les laisse (sur place) (tandis que le bois de charpente, on le récupère quand on abandonne une maison: on l'emporte pour l'utiliser pour une nouvelle demeure)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S099">
<AUDIO start="525.735" end="527.807"/>
<FORM kindOf="phono">mɤ˧-ɲi˧-kwɤ˧tɕɯ˥-lɑ˩, | le˧-mi˧ tʰi˧-kwɤ˥ ! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/ʈʂo˩bo˩ mi˥/: faire tomber les murs de terre, lorsqu'on récupère le bois de charpente."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Comme on n'en veut plus, on le fait tomber par des poussées !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S100">
<AUDIO start="528.951" end="531.923"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | õ˧-bv̩˥-õ˩ | ɖʐo˧ | qæ˧do˧ tʰi˥-di˩-hĩ˩ | tʰv̩˧-kʰwɤ˧ gɤ˥-ʑi˩, |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, on prend (=on récupère) soi-même les poutres, les parties qui contiennent du bois de charpente!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S101">
<AUDIO start="531.923" end="534.036"/>
<FORM kindOf="phono">ʈʂo˩bo˩-ʈʂʰɯ˥, | <ʝi…> ʈʂe˧ | ʑi˩-mɤ˩-hĩ˩ ɲi˥-ze˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Les murs en terre, la terre, on ne peut pas la prendre (=l'emporter avec soi) !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S102">
<AUDIO start="534.036" end="537.354"/>
<FORM kindOf="phono">ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥ | tʰi˧-kwɤ˩! | tʰi˩˥, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩-dʑo˩, | ʈʂo˩bo˩˥ | dʑɤ˩˥ | ti˩-mɤ˩-kv̩˥ mæ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "avais d'abord pensé que le sens était : 'pour ce qui est de faire un mur en terre… [je] ne sais pas trop comment c'est fait !'"/>
<TRANSL xml:lang="fr">On le laissait comme ça / on le laissait sur place ! Alors… autrefois, les murs de terre… on n'en faisait guère! (Voir ci-dessus: les maisons des gens du commun ne comportaient pas de bâtiment à murs de terre, seulement des bâtiments de bois.) </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S103">
<AUDIO start="537.354" end="544.305"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | tsʰi˧qʰæ˧˥ ◊ -dʑo˩ | wɤ˩˥ | ʈʂo˩bo˩ ti˥, | mmm… ʈʂwæ˧-ʑi˧qʰwɤ˧ gv̩˩-ɲi˩ pi˩, | ŋwɤ˧ʈʂwæ˧ ʑi˧qʰwɤ˧ gv̩˩. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/tsʰi˧qʰæ˧˥/: à ce moment-là, actuellement"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/ŋwɤ˧ʈʂwæ˧/: sens vérifié en 2017: vient de /ŋwɤ˧/ et /ʈʂwæ˧/ 'tuile et brique' (emprunt au chinois)"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Tandis qu'actuellement, on s'est mis à élever des murs de terre / à employer des murs de terre ! Mmh… on construit des maisons de briques; on construit des maisons de tuiles et de briques.</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S104">
<AUDIO start="544.305" end="548.686"/>
<FORM kindOf="phono">õ˧-ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥-dʑo˩, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩-dʑo˩, | si˧ ʈʂʰɯ˧-dʑo˩, | ɖwæ˩˥ | lo˧hɑ˧ ɲi˥! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Voilà comment on faisait, autrefois. Le bois, c'était fort pénible (à travailler) ! / Travailler le bois pour la construction des maisons, c'était un dur labeur !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S105">
<AUDIO start="548.686" end="554.284"/>
<FORM kindOf="phono">si˧ | ɖɯ˧-ɭɯ˧ | ʈɤ˧ le˧-po˧-tsʰɯ˧-hĩ˧ tʰv̩˥, | hĩ˧ | pʰæ˧tɕi˥=ɻæ˩ | ʈʂʰɯ˧=ɻæ˧-se˥, | ɣɯ˩˥ | ɖɯ˧-ti˧ pʰv̩˥-kv̩˩ ɲi˩, | pʰæ˧qʰwɤ˩-ʈʂʰɯ˩. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "de: /ʈɤ˧ le˧-po˧-tsʰɯ˧˥/; tons de /ʈɤ˧ le˧-po˧-tsʰɯ˧-hĩ˧ tʰv̩˥/ vérifiés"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "de: /ɖɯ˧-ti˧˥/"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Ceux qui portaient un tronc à l'épaule (pour le ramener dans la plaine), ces jeunes gens-là, il arrivait qu'ils aient le visage qui pèle! (Explication: on n'avait pas de crème solaire; à être au soleil intense de la haute montagne, on attrapait de gros coups de soleil, et la peau du visage pelait. De plus, on s'écorchait les épaules et les mains en portant du bois rugueux.) </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S106">
<AUDIO start="554.284" end="556.809"/>
<FORM kindOf="phono">ɑ˩ʁo˧-ʈʂʰɯ˧ | hɑ˧ | ɖwæ˧˥ | se˩-kv̩˩˥ ◊ -ɲi˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">À la maison… la nourriture pouvait venir à manquer !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S107">
<AUDIO start="556.809" end="569.051"/>
<FORM kindOf="phono">bo˩-ʈʂʰæ˧ | ɲi˧-ɭɯ˧ | əəə… əəə… bo˩-ʂe˧! | ʂæ˩ɻ̍̃˩˥ | ʈʰææ̃˧… | tʰi˩˥, | dʑɯ˩nɑ˩mi˩-ʁo˩˥ | hĩ˧ | le˧-ʈʰi˩ | tɕʰɤ˧-hɑ̃˧ne˧ ʝi˥ | bo˩-ʈʂʰæ˧ tɕɤ˩! | ʂæ˩ɻ̍̃˩-v̩˥dʑɯ˩ tɕɤ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "ressemble à : /dʑɯ˩nɑ˩-ʁo˩˥/; mais il est bien établi que le mot comporte bien 4 syllabes, et que la réduction ici est simplement phonétique : /dʑɯ˩nɑ˩mi˩-ʁo˩˥/ "/>
<TRANSL xml:lang="fr">(On conservait à la maison) deux cochons-conservés-entiers, euh… de la viande de porc ! Les os, vrai de vrai… eh bien, sur la montagne, les gens, ils étaient fatigués (par le dur labeur); chaque soir, on faisait cuire (précisément: 'on faisait bouillir') du porc conservé ! On faisait cuire une soupe aux os !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S108">
<AUDIO start="569.051" end="575.277"/>
<FORM kindOf="phono">mmm… ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥ | tʰi˩˥, | n… le˧-ʈʰi˩-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩, | ʂe˧ | mɤ˧-dzɯ˥ | mɤ˧-tʰɑ˧ pi˥! | ɬi˧di˩-di˩mi˩-qo˩-dʑo˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tons de /ʂe˧ | mɤ˧-dzɯ˥ | mɤ˧-tʰɑ˧ pi˥ | / vérifiés"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Mmmh… voilà comment… Comme on est fatigué / comme le travail est dur, on ne peut pas ne pas manger de viande, à Yongning! (Explication qui est en partie adressée à l'enquêteur, qui n'a guère de goût pour la viande grasse de porc et boude souvent les plats à base de lard.)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S109">
<AUDIO start="575.277" end="580.29"/>
<FORM kindOf="phono">h… hæ˧-di˩-dʑo˩, | ʂe˧ | mɤ˧-dzɯ˥ | tʰɑ˧˥! | ɬi˧di˩-di˩mi˩-qo˩, | ʂe˧ | mɤ˧-dzɯ˥ | mɤ˧-tʰɑ˧˥! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Dans les contrées chinoises (Han), on peut se passer de viande ! (Explication: l'altitude y est moins élevée, et le climat moins rigoureux.) [Tandis que] à Yongning, on ne peut pas ne pas manger de viande !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S110">
<AUDIO start="580.29" end="586.072"/>
<FORM kindOf="phono">ʂe˧ | ɖɯ˧-tɕʰi˩ mɤ˩-dzɯ˩, | hĩ˧-ʈʂʰɯ˧, | pæ˧qʰwɤ˩ | no˧˥ | ɖɯ˧-pʰæ˧ di˩-dʑo˩! | ɖʐo˧ | ʐwæ˩-ɲi˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "avais d'abord noté /ɖɯ˧-pʰæ˧di˩/ puis corrigé à tort en /ɖɯ˧-bæ˩ di˩/ ; est bien : /ɖɯ˧-pʰæ˧ di˩/."/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "valeur de no˧˥ : est le topique contrastif."/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "En 2018, la locutrice souligne qu'il aurait été plus heureux de dire /ɖɯ˧-pʰæ˧ di˩-kv̩˩/ plutôt que /ɖɯ˧-pʰæ˧ di˩-dʑo˩/."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Un repas sans viande, les gens, leur visage, il devient comme le tien (=tout livide, sans couleur)! On a très froid !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S111">
<AUDIO start="586.466" end="590.507"/>
<FORM kindOf="phono">ʂe˧-ʈʂʰɯ˧, | tʰi˧-dzɯ˥-tɕɯ˩, | ʂe˧mɤ˧-ʈʂʰɯ˥, | tʰi˧-dzɯ˥-tɕɯ˩ pi˩, | mɤ˧-ɖʐo˧ ɲi˥! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Si on a mangé de la viande, qu'on a mangé de la viande grasse, on n'a pas froid ! </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S112">
<AUDIO start="590.507" end="593.711"/>
<FORM kindOf="phono">mv̩˧tsʰi˧-qo˩ F | ɖʐo˧ mɤ˧-kv̩˩! | dʑɯ˩pʰæ˩ʈwæ˥-bi˩, | dʑɤ˩˥ | ɖʐo˧ mɤ˧-kv̩˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Même en hiver, on n'a pas froid ! Même s'il gèle, on n'a pas très froid ! </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S113">
<AUDIO start="593.711" end="600.143"/>
<FORM kindOf="phono"><ɲi˧=ɻ̍˥ | ʂe˧ | dzɯ˧-mɤ˧-kv̩˩> [ɲi˧=ɻ̍˥ | ʂe˧ | mɤ˧-dzɯ˥], | tʰv̩˧-ʑi˧=ɻ̍˥-dʑo˩, | ɑ˩pʰo˩˥ | njæ˧-sɯ˩kv̩˩ | lo˧ʝi˧ kʰi˩ | ɖɯ˧-tɕʰo˩ kʰi˩, | njæ˧-sɯ˩kv̩˩ | mɤ˧-ɖʐo˥, | ʈʂʰɯ˧-v̩˧ | ɖwæ˧˥ | ɖʐo˧-kv̩˩-ɲi˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Ceux qui ne mangent pas de viande… cette famille-là, (quand on travaille ensemble) à l'extérieur (=dans les champs), nous, quand on part travailler, qu'on y va ensemble, nous, on n'a pas froid; lui (=la personne qui n'a pas mangé de viande), il a très froid !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S114">
<AUDIO start="600.143" end="601.571"/>
<FORM kindOf="phono">ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥ | nɑ˩~nɑ˧ kv̩˥-ɲi˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Il lui arrive de trembler / il tremble, comme ça! </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S115">
<AUDIO start="601.571" end="604.726"/>
<FORM kindOf="phono">əəə… "ə˧tse˧… ə˧tse˧ ʝi˧-ɲi˥?" | pi˧-dʑo˩, | "ʂe˧ mɤ˧-dzɯ˧ ɲi˥!" | pi˧-kv̩˩ mæ˩. |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">il se demande: "Qu'est-ce qui m'arrive?" On lui répond: "C'est que tu ne manges pas de viande!"</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S116">
<AUDIO start="604.726" end="614.359"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | gɯ˩˥ | mɤ˧-gɯ˩ | mɤ˧-sɯ˥, ◊ ə˩-gi˩! | ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥ | le˧-pi˥ pi˩, | dʑɯ˧ | zo˩no˧, | õ˧-bv̩˥-õ˩ | ɬi˩di˩-di˩-mi˩<-qo˩> ʈʂʰɯ˩-qo˩ dʑo˩, | dʑɯ˧ | ɖɯ˧-pi˧˥, əəə … | hɑ˧ | dzɯ˧-kv̩˩-hĩ˩ dʑɯ˩ ɲi˩-ze˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors… est-ce que c'est vrai ou pas, on ne sait pas, n'est-ce pas! Voilà ce qu'on dit; l'eau, eh bien, notre eau de par ici, à Yongning, c'est une eau qui… qui donne un peu de l'appétit / c'est de l'eau qui aide à la digestion et donne bon appétit / c'est de l'eau qui est bonne pour la digestion!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S117">
<AUDIO start="614.359" end="619.883"/>
<FORM kindOf="phono">əəə… tʰi˩˥, | ɖʐo˧ | le˧-ɖʐo˥-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩ | tʰi˩˥, | hĩ˧-ʈʂʰɯ˧ | ʂe˧ | mɤ˧-dzɯ˥ | mɤ˧-tʰɑ˧-ɲi˥-kv̩˩ tsɯ˩ mv̩˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Euh… alors, le froid… comme il fait froid, les gens, on dit qu'ils ne peuvent pas ne pas manger de viande !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S118">
<AUDIO start="619.883" end="625.174"/>
<FORM kindOf="phono">hĩ˧=ɻæ˧ mv̩˧di˧-qo˥-dʑo˩ | tʰi˩˥, | le˧-tsʰi˧, | dʑɯ˩-ʈʂʰɯ˥-dʑo˩, | ʂe˧ mɤ˧-dzɯ˥ | tʰɑ˧-ɲi˥ tsɯ˩-mv̩˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tons vérifiés, de /hĩ˧=ɻæ˥/, /hĩ˧=ɻæ˧ mv̩˧di˧˥/"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/õ˧-mv̩˥ õ˩-di˩(+ -qo˩)/: chez soi, sur ses propres terres, en son lieu de naissance; s'oppose à: /hĩ˧-mv̩˥ hĩ˩-di˩(+ -qo˩)/"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "proverbe: /hĩ˧-mv̩˥ hĩ˩-di˩ | qʰɑ˧-dʑɤ˥~dʑɤ˩, | õ˧-mv̩˥ õ˩-di˩ tsʰe˩ mɤ˩-gv̩˩! | / 'Si belles soient les terres d'autrui, elles n'auront jamais la beauté de ses propres terres / de la terre natale !': provient de: /tsʰe˧ mɤ˧-gv̩˧/; déterminer le sens du verbe, et l'ajouter au dictionnaire. réponse 2017: n'existe pas en dehors de cette expression; pas de sens reconnaissable. Le sens est: 不如, rien ne vaut…"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Dans la plaine de ces gens-là (=la Chine de l'intérieur), il fait chaud; avec leur eau / avec l'eau qu'ils boivent par chez eux, ils peuvent se passer de manger de la viande ! </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S119">
<AUDIO start="625.174" end="631.501"/>
<FORM kindOf="phono">õ˧ tʰv̩˧ ne˧ ʝi˥-zo˩ | tʰi˩˥, | hĩ˧… | ɑ˩pʰo˩-hĩ˩˥ | njæ˧-sɯ˩kv̩˩-ki˩ tsʰɯ˩-dʑo˩, | əəə… ɬi˧di˩ tsʰɯ˩-dʑo˩, | ʂe˧ | mɤ˧-dzɯ˥, | tʰɑ˧ mɤ˧-ho˥ | pi˧-kv̩˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">De la sorte, eh bien, les gens… les gens du dehors (=d'autres régions), quand ils arrivent à Yongning, s'ils ne mangent pas de viande, ça va pas aller (=ça se passe pas bien)!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S120">
<AUDIO start="631.501" end="647.07"/>
<FORM kindOf="phono">õ˧ ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥ | ʐwɤ˩-kv̩˩˥ ◊ -dʑo˩ | tʰi˩˥, | ʑi˧qʰwɤ˧ tsʰi˧˥ ◊ -dʑo˩ | tʰi˩˥, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩, | dʑɯ˩nɑ˩mi˩-ʁo˩˥, | ə˧mi˧! | ə˧mi˧=ɻæ˩-ɳɯ˩, | tsʰi˧ɲi˧ | hɑ˧ | ɑ˩ʁo˧-ɳɯ˧ | dʑɯ˧ mɤ˧-dʑo˧-hĩ˧ | tʰv̩˧-ho˩ | ɖɯ˧-ɲi˥-dʑo˩, | hɑ˧ | hæ̃˧qʰv̩˥ | le˧-tɕɤ˧˥, | pɤ˩jɤ˧-ʈʂʰɯ˥ | ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥ | le˧-ʐv̩˩, |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "avais d'abord noté /dʑi˧ mɤ˧-dʑo˧-hĩ˧/, pensé que cela voulait dire 'ceux qui n'avaient pas de maison'"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/tʰv̩˧-ho˩/: ressemble à /tʰv̩˧-qo˩/, par une légère maladresse de prononciation; mais est bien /tʰv̩˧-ho˩/."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Voilà ce qu'on dit; alors, pour ce qui est de la construction des maisons, eh bien, autrefois, sur la montagne, houlàà! les mères (=mère et tantes maternelles), aujourd'hui, à la maison, la nourriture, le jour où (les travailleurs) allaient arriver à (un endroit où) il n'y avait pas d'eau, eh bien, la nourriture, on en préparait (littéralement: "on en faisait bouillir") tard dans la nuit; on pétrissait des petits pains, comme ceci;</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S121">
<AUDIO start="647.07" end="657.072"/>
<FORM kindOf="phono">hĩ˧ | <ɖɯ˩-hĩ˩˥… | > tsʰe˩-kv̩˩ ʁɑ˩ʂe˥-po˩-bi˩ pi˩, | pɤ˩jɤ˧˥ | tsʰe˧-ɭɯ˧! | əəə… ʂe˧ | ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥ | ɖɯ˧-v̩˧ ɖɯ˧-pʰæ˧˥; | ɖɯ˩-hĩ˩˥ | ɖɯ˧-pʰæ˧˥, | tɕi˩-hĩ˩˥ | ɖɯ˧-pʰæ˧˥! | ɲi˧-pʰæ˧˥! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Les gens, <une grande…> Si on faisait appel à dix personnes (pour le travail de construction), on préparait dix petits pains! Euh… la viande, voilà comment c'était: un morceau par personne; (ou plutôt) un gros morceau, et un petit morceau! (Ce qui faisait en tout) deux morceaux! (Explication : on donnait à chacun deux morceaux de viande, en récompense du dur labeur; les gens pouvaient en manger un sur place, et rapporter l'autre à leur famille.)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S122">
<AUDIO start="657.072" end="661.201"/>
<FORM kindOf="phono">əəə… õ˧ ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥-zo˩, | kʰɤ˧-qo˥-ɳɯ˩ | ɖɯ˧-kʰɤ˧~ɖɯ˥-kʰɤ˩ le˩-kʰɯ˩~kʰɯ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/ɖɯ˧-kʰɤ˧~ɖɯ˥-kʰɤ˩ le˩-kʰɯ˩~kʰɯ˩/: vérifié, forme bien 1 seul groupe tonal"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Euh… voilà comment on faisait: on les mettait dans des paniers; on remplissait panier après panier / on en remplissait des paniers entiers!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S123">
<AUDIO start="661.201" end="664.323"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | æ̃˩ ʈwɤ˧-kwɤ˧tɕɯ˥-lɑ˩, | le˧-pɤ˥~pɤ˩, | bi˧-kv̩˧-ze˥ mæ˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Ensuite, quand chantait le coq (=le matin au chant du coq), on portait (les paniers): on pouvait y aller! (=aller ravitailler les travailleurs)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S124">
<AUDIO start="664.323" end="667.456"/>
<FORM kindOf="phono">"ə˧mi˧! | tsʰi˧-ɲi˧, | qæ˧do˧-dʑo˥, | tsʰi˧-ɲi˧ | ʈʂʰɯ˧-qo˧ tʰv̩˥-ho˩-ze˩! | tʰv̩˧-qo˧-dʑo˧, | dʑɯ˧ mɤ˧-dʑo˧!" | pi˧. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tons vérifiés, n'est pæs /dʑɯ˧ mɤ˧-dʑo˧-pi˧/."/>
<TRANSL xml:lang="fr">On disait: "Eeeh! Le bois de construction, aujourd'hui, il devrait arriver par ici (=à tel endroit)! Et là, il n'y a pas d'eau!"</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S125">
<AUDIO start="667.456" end="675.004"/>
<FORM kindOf="phono">dʑɯ˩nɑ˩mi˩ʁo˩˥ | ɖɯ˧-ʝi˧~ɖɯ˧-ʝi˧, | dʑɯ˧ | dʑo˧ mɤ˧-kv̩˧˥! | dʑɯ˧, əəə… | dʑɯ˩-ʈʂʰɯ˧, | ko˧ so˧-ɭɯ˧ ɖæ˩, | dʑɯ˧ | ɖɯ˧-kʰɯ˩-lɑ˩ dʑo˩-ɲi˩. |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Sur la montagne, par endroits, on ne trouve pas d'eau ! / Sur la montagne, il y a certains endroits où il n'y a pas d'eau! L'eau, euh… il faut traverser trois vallées pour trouver un ruisseau (=on ne trouve de ruisseau que dans une vallée sur trois en moyenne). </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S126">
<AUDIO start="675.004" end="679.671"/>
<FORM kindOf="phono">ko˧ so˧-ɭɯ˧ ɖæ˩. | dʑɯ˧ | ɖɯ˧-kʰɯ˩-lɑ˩ dʑo˩. | dʑɯ˧ mɤ˧-dʑo˧ | ɖɯ˧-ɲi˥-dʑo˩ | tʰi˩˥, | ɑ˩ʁo˧-ɳɯ˧ | po˧-tso˧-ɲi˥-ze˩. |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Il faut traverser trois vallées pour trouver un ruisseau (=on ne trouve de ruisseau que dans une vallée sur trois en moyenne). Le jour où on n'a pas d'eau (=le jour où on se trouve dépourvu d'eau, en pleine montagne), il faut en amener depuis la maison!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S127">
<AUDIO start="679.671" end="683.485"/>
<FORM kindOf="phono">dʑɯ˩-dʑo˥ | tʰi˩˥, | gɤ˩-dzɤ˥-ɳɯ˩ | ə˧zɯ˩ | <æ…> ʁo˧dɑ˧ | ɖɯ˧-ʂɯ˩ ʐwɤ˩-dʑɯ˩. |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">L'eau, par là-haut… nous deux… on en a déjà parlé une fois. (Allusion à un récit précédemment enregistré, qui expliquait comment on se procurait l'eau de boisson par le passé.)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S128">
<AUDIO start="683.485" end="688.936"/>
<FORM kindOf="phono">ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩-dʑo˩ | tʰi˩˥, | mmm… tɕɤ˧fv̩˩ F | mɤ˧-dʑo˧, ◊ ə˩-gi˩! | sɯ˧ljɤ˧tʰo˧ tʰv̩˧-ʁo˥ F | mɤ˧-dʑo˧-zo˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "Premier exemple noté dans les textes d'une focalisation (notation: F) d'un mot dont la dernière syllabe est au ton L. Cet exemple a permis de compléter la description du phénomène de focalisation, qui jusque-là n'avait été observé que pour H, M, LH et MH. "/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tons de /tɕɤ˧fv̩˩ F mɤ˧-dʑo˧/ vérifiés"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tons de /mɤ˧-dʑo˧-zo˩/ vérifiés"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/tɕɤ˧fv̩˩/ : est un mot na; équivalent actuel: récipients en plastique, 塑料桶 /sɯ˧ljɤ˧tʰo˧˥/"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Autrefois, eh bien, mmmh… il n'existait pas de jerricans, n'est-ce pas! Il n'y avait pas de tonnes à eau en plastique!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S129">
<AUDIO start="688.936" end="694.335"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | əəə… | mi˩ɬi˩ po˥-ɳɯ˩ | le˧-ʈv̩˩-hĩ˩… | kʰɤ˧-po˥-ɳɯ˩! | le˧-pɤ˥~pɤ˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, euh… on utilisait des hottes tissées en bambou! On portait (l'eau)! </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S130">
<AUDIO start="694.335" end="698.755"/>
<FORM kindOf="phono">qʰv̩˧ | tʰi˧-tsɯ˩, | dʑɯ˧ | tʰi˧-kʰɯ˧˥ ◊ -dʑo˩ | tʰi˩˥, | qʰv̩˧ tʰi˧-tsɯ˥-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩, | dʑɯ˧ | mɤ˧-ʂɯ˥~ʂɯ˩. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "de: /tʰi˧-tsɯ˩/ 'boucher'; forme en un seul groupe: /qʰv̩˧ tʰi˧-tsɯ˥/."/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "intégration en un seul groupe de 'Comme on les bouche', /qʰv̩˧ tʰi˧-tsɯ˥-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩/"/>
<TRANSL xml:lang="fr">On bouchait les trous [=les interstices]; on versait de l'eau [dans la hotte]; et comme on avait bouché les trous, l'eau ne coulait pas. </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S131">
<AUDIO start="698.755" end="703.286"/>
<FORM kindOf="phono">tʰv̩˧-qo˧-ɳɯ˧ | tʰi˩˥, | ɖɯ˧-qʰwɤ˧tʰv̩˧ tʰi˧-pɤ˧~pɤ˥! | hɑ˧ | ɖɯ˧-kʰɤ˧ tʰi˧-pɤ˧~pɤ˥! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">À partir de là, on portait la hotte à eau en bambou! On portait une hotte de nourriture! </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S132">
<AUDIO start="703.286" end="705.741"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | tɕæ˧ɻæ˩! | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩-dʑo˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Et après (=et avec ça), (on emmenait) des légumes en saumure! (Voilà comment c'était) autrefois!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S133">
<AUDIO start="705.741" end="714.641"/>
<FORM kindOf="phono">v̩˩tsʰɤ˧-ʈʂʰɯ˥ | tʰi˩˥, | tɕæ˧ɻæ˩ | le˧-gv̩˩ | tʰi˧-tɕɯ˥-dʑo˩ | tʰi˩˥, | dʑɯ˧ | mɤ˧-dʑo˧-hĩ˧-qo˩-dʑo˩, | ɑ˩ʁo˧ | tɕæ˧ɻæ˩ | le˧-hṽ̩˧~hṽ̩˧ | po˧-bi˥, | hɑ˧-qo˩ | tɕæ˧ɻæ˩ tʰi˩-no˩, | ʂe˧ tʰi˧-no˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tʰi˧-no˩: 'mélanger, ajouter'"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Les légumes, eh bien, quand on a confectionné des conserves de légumes en saumure, les endroits où il n'y a pas d'eau (=quand on se retrouve dans des endroits où on n'a pas d'eau), on fait revenir les légumes en saumure, on les amène depuis la maison; dans la nourriture, on mélange des légumes en saumure, on mélange de la viande!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S134" who="investigator">
<AUDIO start="715.08" end="715.488"/>
<FORM kindOf="phono">ʐɯ˧ !</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "mot glissé par l'enquêteur, qui croit deviner que les travailleurs ne dédaignaient pas un peu d'alcool."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Du vin !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S135">
<AUDIO start="715.488" end="722.112"/>
<FORM kindOf="phono">ĩ˧! | əəə… ʐɯ˧! | tʰi˩˥, | əəə… li˩˥! | dʑɯ˧ | qʰv̩˧tʰv̩˥-qo˩ pɤ˩~pɤ˩-hĩ˩-ʈʂʰɯ˩-dʑo˩, | li˩˥ | ɖɯ˧-v̩˥ tʰi˩-tɕɤ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tons bien vérifiés pour toute cette séquence"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Oui! Euh… du vin, (et) euh… du thé ! L'eau qu'on a portée dans des cornes, (on s'en sert pour) faire une casserole de thé!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S136">
<AUDIO start="722.112" end="727.859"/>
<FORM kindOf="phono">li˩˥, | ɖɯ˧-v̩˧ ɖɯ˧-qʰwɤ˧˥! | tɕæ˧ɻæ˩ tʰi˩-no˩ kʰɯ˩, | ʂe˧ tʰi˧-no˥-kʰɯ˩, | tʰi˩˥, | ʐɯ˧ tʰi˧-no˩. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "On fabriquait le vin en vue des grandes occasions: qd on tuait le cochon, par exemple."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Le thé, [on en donnait] un bol par personne! [Dans le plat qu'on préparait, à base de céréale,] on ajoutait des légumes en saumure, on ajoutait de la viande. Il y avait aussi de l'alcool.</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S137">
<AUDIO start="727.859" end="731.69"/>
<FORM kindOf="phono">õõõ! hɑ˧ F | mɤ˧-dzɯ˧-sɯ˥, | pʰæ˧tɕi˥=ɻæ˩-dʑo˩, | ʐɯ˧-sɯ˥ | ʝi˩-qʰwɤ˩ ʈʰɯ˩˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "on pourrait également dire: /ʝi˩-qʰwɤ˩ ʈʰɯ˩-kv̩˥/ (tons vérifiés)"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Avant de manger, les jeunes, ils commençaient par boire un bol de vin!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S138">
<AUDIO start="731.69" end="738.882"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | hɑ˧ dzɯ˧, | ʂe˧ dzɯ˧, | tʰi˩˥, | li˩ ʈʰɯ˩˥, | tʰi˩˥ | wɤ˩˥ | tʰv̩˧-qo˧ | tʰi˩˥, | ʈʂʰɯ˧-qo˧ | ɖɯ˧-ɲi˥ | le˧-se˩-ɲi˩-ze˩ mæ˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, (on) mangeait de la nourriture, on mangeait de la viande; ensuite/aussi, on buvait du thé; et encore après, là-bas, eh bien, là, la journée était achevée!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S139">
<AUDIO start="738.882" end="745.169"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | wɤ˩˥ | wɤ˩˥ | so˧ɲi˧-ki˧ tʰv̩˧ | wɤ˩˥ | ʈʂʰɯ˧-qo˧-ɳɯ˧ | wɤ˩˥ | ʈʂʰɯ˧-qo˧ | ʈʂʰɯ˧-qo˧ | ʈʂʰɯ˧-qo˧ | ʈʂʰɯ˧-qo˧ | ʈʂʰɯ˧-qo˧ | ʈʂʰɯ˧-qo˧ | wɤ˩˥ | so˧-ɭɯ˧ - ʐv̩˩-ɭɯ˩ ɖæ˩. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tons: est: /so˧ɲi˥/, mais /so˧ɲi˧-ki˧/"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "vérifié: n'est pas /‡‡ʈʂʰɯ˧-qo˥-ɳɯ˩/"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "la succession des répétitions de /ʈʂʰɯ˧-qo˧ | / est modulée, certains plus articulés que d'autres, ce qui rend malaisé de déterminer le nombre exact de répétitions."/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/ɖæ˩/: il s'agit du verbe (ton: La) qui signifie 'franchir'. "/>
<TRANSL xml:lang="fr">Et à nouveau, à nouveau, quand arrive le lendemain, à nouveau, à partir de là (=à partir du lieu atteint au terme de l'étape de la veille), on franchit trois ou quatre [vallées]: ici, ici, ici, ici, ici…</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S140">
<AUDIO start="745.169" end="748.449"/>
<FORM kindOf="phono">wɤ˩˥ | le˧-gɤ˧˥ | le˧-gɤ˧˥ | le˧-gɤ˧˥, | wɤ˩˥ | ɖɯ˧-di˩ tʰv̩˩. |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">À nouveau, on porte, on porte, on porte (le bois de construction); [et] à nouveau, on arrive quelque part.</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S141">
<AUDIO start="749.575" end="755.74"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥ | wɤ˩˥ | tʰv̩˧-qo˧-dʑo˧ | dʑɯ˧ dʑo˧-kwɤ˧tɕɯ˥-lɑ˩ | tʰi˩˥ | wɤ˩˥ | tʰv̩˧-qo˧-dʑo˧ | tʰi˩˥, | əəə… æ̃˩ qʰo˧-bi˧-kv̩˩-ze˩! | æ̃˩˥ | ɖɯ˧-mi˩ tʰi˩-po˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Et alors là, comme à cet endroit-là il y a de l'eau, eh bien, à cet endroit-là, euh… on se dispose à tuer un poulet! On avait amené un poulet! </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S142">
<AUDIO start="755.74" end="758.909"/>
<FORM kindOf="phono">ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩, | æ̃˩˥ | ɖwæ˧˥ | dʑo˩-kv̩˩˥! | ə˧tse˧-ʝi˧ ɲi˥ | mɤ˧-do˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Autrefois, il y avait beaucoup de poulets. Allez savoir pourquoi! </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S143">
<AUDIO start="758.909" end="761.475"/>
<FORM kindOf="phono">æ̃˩˥ | le˧-ʐɤ˧-zo˩, | ʂɯ˧ | pi˧-hĩ˧ | dʑo˧-mɤ˧-kv̩˧˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "La locutrice insiste surle fait que la syllabe /-zo˩/ est bien présent, même si je ne l'entends pas. "/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tons de /le˧-ʐɤ˧-zo˩/ vérifiés"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Quand on élève des poulets, ils crèvent, et on n'en a plus ! / Les poulets qu'on élève, ils crèvent, et y'en a plus !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S144">
<AUDIO start="761.475" end="765.051"/>
<FORM kindOf="phono">ə˧ʝi˧-tsʰi˧ʝi˧-dʑo˩, | æ̃˩-go˧ tʰv̩˩, | æ̃˩-ʈʂʰɯ˥ | le˧-ʐɤ˧ | le˧-ʐɤ˧ | ɖɯ˧-tɑ˧˥ | le˧-ʂɯ˧! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">De nos jours, il survient des maladies aviaires: les poulets, on en élève, on en élève, et ils meurent tous !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S145">
<AUDIO start="765.051" end="767.478"/>
<FORM kindOf="phono">ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩, | æ̃˩˥ | <kwæ˧-hĩ˧> [li˧-hĩ˧] | dʑɤ˩˥ | mɤ˧-kv̩˧˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "li˧-hĩ˧ | dʑɤ˩˥ | mɤ˧-kv̩˧˥! | est du 'bon na', en remplacement de l'emprunt chinois 管 's'occuper de'."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Autrefois, les poulets, on ne s'en occupait guère !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S146">
<AUDIO start="768.174" end="774.676"/>
<FORM kindOf="phono">ʁæ˧ mɤ˧-ʑi˧, | hĩ˧-ɳɯ˩ | li˧ F | mɤ˧-li˧! | ʁæ˧-mɤ˧ʑi˧, | æ̃˩tsɯ˧ le˧-bv̩˩ | tʰi˧-kʰɯ˧˥ ◊ -kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩, | õ˧-bv̩˥-õ˩… | ʈʂe˧ | le˧-pʰæ˩~pʰæ˩, | le˧-pʰæ˩~pʰæ˩, | æ̃˩-ʈʂʰɯ˥ | qʰɑ˩jɤ˩ dʑo˩-kv̩˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/li˧ F | mɤ˧-li˧/ possède un équivalent chinois assez proche: 连看都不看"/>
<TRANSL xml:lang="fr">N'importe comment… les gens, ils les regardaient même pas (= on ne leur prêtait aucune attention) ! N'importe comment… on laissait (la poule) couver (ses) poussins; ils faisaient voler de la terre de droite et de gauche, tout seuls (en fouissant le sol à la recherche de nourriture); et les poulets (à l'époque), qu'est-ce qu'il y en avait ! / laissez-moi vous dire qu'il y en avait ! </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S147">
<AUDIO start="774.676" end="779.204"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | æ̃˩˥ | ɖɯ˧-ɲi˧ - mi˩ qʰo˩-po˩-bi˩, | tʰv̩˧-ɲi˧-dʑo˩! | wɤ˩˥ | æ̃˩˥ | tʰi˧-tɕɤ˧˥! | æ̃˩-ʂe˥ tʰi˩-tɕɤ˩! | ɬɬɬ! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "variante: /ɖɯ˧-ɲi˧ - mi˩ | qʰo˧-po˧-bi˥/"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "variante: /æ̃˩ tʰi˥-tɕɤ˩/"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, on amenait un ou deux poulets pour les tuer, ce jour-là! Ensuite, on faisait bouillir ces poulets! On faisait bouillir la viande de poulet! Miam!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S148">
<AUDIO start="779.204" end="787.174"/>
<FORM kindOf="phono">"ə˧mi˧! | ə˧ɲi˥-lɑ˩ | ʂɯ˧ɲi˥-dʑo˩, | dʑɯ˧ | mɤ˧-ɖɯ˧-ɲi˥-wɤ˩! | tsʰi˧ɲi˧-dʑo˩, | æ̃˩ʂe˧-v̩˥dʑɯ˩ ʈʰɯ˩-kʰɯ˩-bi˩-ze˩!" | pi˧-zo˩, | wɤ˩˥ | mmm… | æ̃˩ qʰo˧-kv̩˥ mæ˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">On disait: "Houlà! Hier et avant-hier, on n'avait pas d'eau! Aujourd'hui, on va se boire de la soupe de poulet!" et, mmmh… on tuait le poulet !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S149">
<AUDIO start="787.174" end="789.281"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥ | wɤ˩˥ | tsʰi˧ɲi˧ | <ɖɯ˧-ɲi˥ ko˩> [ɖɯ˧-ɲi˧ bv̩˥]. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/ko˧˥/: chinois 过: se passer (reporté dans le dictionnaire); en na, il faudrait dire: /ɖɯ˧-ɲi˧ bv̩˥/"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Et voilà, ce jour aussi avait passé ! / Et voilà, c'était une nouvelle journée de passée !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S150">
<AUDIO start="789.281" end="794.662"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥ | ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥-dʑo˩, | ʂɯ˧-hõ˧-ɲi˧ gv̩˧-kwɤ˩tɕɯ˩-lɑ˩ | tʰi˩˥, | le˧-tʰv̩˧-kv̩˧-ze˥, | qæ˧do˧! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tons vérifiés"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "élicitation: /ɖɯ˧-ɲi˧ ɲi˧/ 'quelques jours' peut aussi se dire /ɖɯ˧-ɲi˧ - ɲi˧-ɲi˧/ 'un jour, deux jours', mais cette dernière expression est plus précise, car elle voisine avec les composés coordinatifs 'deux jours, trois jours' et 'trois jours, quatre jours', tandis que l'expression /ɖɯ˧-ɲi˧ ɲi˧/ 'quelques jours' couvre l'intervalle de 1 à 4 environ: on peut dire 'quatre, cinq jours' mais pas 'deux, trois jours' ni 'trois, quatre jours'."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Ainsi, de la sorte, au bout de sept ou huit jours, eh bien, [il] était arrivé [à destination], le bois de charpente!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S151">
<AUDIO start="794.662" end="796.469"/>
<FORM kindOf="phono">ʂɯ˧-hõ˧ ɲi˧ tʰi˧-gɤ˩-kv̩˩. |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">On portait (=on l'avait porté) pendant sept, huit jours.</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S152">
<AUDIO start="797.292" end="800.479"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | ə˧ʝi˧-tsʰi˧ʝi˧ ɲi˥-ze˩-se˩, | wɤ˩˥ | ʈʂʰɤ˧tsɯ˧-po˧-ɳɯ˧ | ʈɤ˧-tʰɑ˧-kv̩˥-ze˩ mæ˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, de nos jours (littéralement: "maintenant qu'on en est à aujourd'hui / maintenant que c'est l'époque actuelle"), on tire tout ça avec une machine (un tracteur)!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S153">
<AUDIO start="800.479" end="802.76"/>
<FORM kindOf="phono"><ʐɤ˩mi˩ ʈɤ˥~ʈɤ˩-tɕɯ˩> ɑ˩ʁo˧ | ʐɤ˩mi˩-qo˥, ◊ ə˩-gi˩! | [ʐɤ˩mi˩-qo˥ tɕɯ˩, | ʈɤ˧~ʈɤ˩ tɕɯ˩!] |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "corrigé par la locutrice en: /ʐɤ˩mi˩-qo˥ tɕɯ˩, | ʈɤ˧~ʈɤ˩ tɕɯ˩! | /"/>
<TRANSL xml:lang="fr">On passe par la voie routière de la maison, n'est-ce pas ! [Corrigé par la locutrice à la transcription en : "(le bois,) on le transporte par la route: on le transporte en le remorquant!"]</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S154">
<AUDIO start="802.76" end="806.818"/>
<FORM kindOf="phono">ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩-dʑo˩, | ʈʂʰɤ˧tsɯ˧-lɑ˧ | mɤ˧-dʑo˧! | hĩ˧-ɳɯ˩ | ↑ɖɯ˧-gɤ˧-ɳɯ˥, | ɑ˩ʁo˧ tʰv̩˧-ɲi˥! | gɯ˩-ʝi˥! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Autrefois, on n'avait pas non plus de voiture ! C'est les hommes qui devaient porter, jusqu'à l'arrivée à la maison (=à bon port)! C'est vrai !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S155">
<AUDIO start="806.818" end="811.987"/>
<FORM kindOf="phono">dʑɯ˩nɑ˩mi˩-ʁo˩-ɳɯ˥, | ɖɯ˧-gɤ˧˥ | ɖɯ˧-gɤ˧˥ | ɖɯ˧-gɤ˧˥ | ɖɯ˧-gɤ˧-ɳɯ˥ | ɑ˩ʁo˧ kʰi˥ qʰv̩˩ | no˩qo˥ tʰv̩˩-ɲi˩! | qʰwɤ˧tsʰi˩ | no˩qo˥ kʰɯ˩-ɲi˩ wɤ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "phonétiquement, ressemble à : [‡‡dʑɯ˩nɑ˩mi˩-ʁo˥-ɳɯ˩]"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/kʰi˧qʰv̩#˥/ : la porte (de la maison)"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/no˩qo˥/: 'à côté de'"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/qʰwɤ˧tsʰi˩ | no˩qo˥ kʰɯ˩/: sens: mettre à l'épaule. Sur le même modèle: gv̩˧dv̩˧ | no˩qo˥ kʰɯ˩ 'prendre sur le dos, charger sur son dos'"/>
<TRANSL xml:lang="fr">En haute montagne, on portait, portait, portait, jusqu'à arriver chez soi, à côté de la porte de la maison! On mettait ça à l'épaule (pour le porter) / on portait ça à dos d'homme!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S156">
<AUDIO start="812.211" end="822.474"/>
<FORM kindOf="phono">ə˧v̩˧=ɻæ˥, əəə… əəə… əəə… zo˧ ʈʂʰɯ˧-tɕi˩, | pʰæ˧tɕi˥ ʈʂʰɯ˩-tɕi˩, əəə… | pʰi˩… ʐɤ˩mi˩˥ | pi˩-hĩ˩-qo˥-dʑo˩, | əəə… lo˧qo˧-lɑ˧, ◊ ə˩-gi˩! | ʐɤ˩mi˩-qo˥-dʑo˩ | tʰi˩˥, | gɤ˧˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "on pourrait également dire: /pʰæ˧tɕi˥ | ʈʂʰɯ˧-tɕi˩/"/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/pʰi˩/: 平; en bon na: /ɻæ˩-hĩ˩/, /ʐɤ˩mi˩˥ | ɻæ˩hĩ˩-qo˥/"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Les oncles, euh… les hommes, les jeunes hommes, euh… sur chemin plat, euh… dans la vallée, n'est-ce pas! Sur le chemin, ils portaient (le bois) à l'épaule!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S157">
<AUDIO start="822.474" end="824.773"/>
<FORM kindOf="phono">ʁwɤ˧ | ʂwæ˧-hĩ˧-qo˩-dʑo˩, | ʈɤ˧! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tons vérifiés: n'est pas /‡‡ʂwæ˧-hĩ˧-qo˧-dʑo˩/"/>
<TRANSL xml:lang="fr">̩En haute montagne, on tirait (les troncs pour qu'ils glissent le long de la pente)!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S158">
<AUDIO start="824.773" end="828.116"/>
<FORM kindOf="phono">le˧-gɤ˧-zo˥ | pʰæ˧tɕi˥ | tʰææ̃˧ | <ʈʂʰɯ˧-qo˧… | > [qʰwɤ˧to˩ | ] le˧-ʔw̃æ˧-dʑɯ˧-ɲi˥, | le˧-ʔw̃æ˧ ! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/ʈʂʰɯ˧-qo˧/ est accompagné d'un geste pour désigner l'épaule ; la locutrice cherchait le mot et ne s'est pas aussitôt rappelé le mot: il aurait fallu dire /qʰwɤ˧to˩/ 'épaule', au lieu du simple démonstratif /ʈʂʰɯ˧-qo˧/ 'ici'."/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "Bégaiement entre /ʈʂʰɯ˧-qo˧/ et /le˧-ʔw̃æ˧-dʑɯ˧-ɲi˥/."/>
<NOTE xml:lang="fr" message = "on pourrait également dire : /le˧-ʔw̃æ˧-ɲi˥/"/>
<TRANSL xml:lang="fr">En portant, les jeunes gens, vrai de vrai, ici (=à l'épaule), ils avaient des enflures, ça enflait !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S159" who="investigator">
<AUDIO start="828.116" end="828.63"/>
<FORM kindOf="phono">mi˧tʰv̩˧!</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Ils se blessaient !</TRANSL>
<TRANSL xml:lang="en">[They] hurt themselves / got wounds!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S160">
<AUDIO start="828.63" end="830.45"/>
<FORM kindOf="phono">ĩ˧! | mi˧tʰv̩˧, | le˧-ʔw̃æ˧ | ʈʂʰɯ˧-bv̩˧~bv̩˧ gv̩˥-kv̩˩-ɲi˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Oui, ils se blessaient! Ca enflait, ça devenait parfois gros comme ça ! (geste)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S161">
<AUDIO start="830.45" end="834.734"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥ | le˧-tʰv̩˧ ɖɯ˧-ɲi˧-ɲi˧-dʑo˩ | tʰi˩˥, | əəə… qæ˧do˧ le˧-tʰv̩˧-ze˧ pi˧, | ɖɯ˧-tɑ˧˥ | fv̩˧! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Alors, quelques jours après l'arrivée (du bois de construction), euh… quand le bois de construction était arrivé, tout le monde était content !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S162">
<AUDIO start="834.995" end="837.851"/>
<FORM kindOf="phono">le˧-fv̩˧ | tʰi˩˥, | <ʑi˧…> qæ˧do˧ le˧-tʰv̩˧ le˧-qʰo˧. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "ici : y aurait-il une forme très réduite de /-dʑo˩/? qui se manifesterait par un allongement + descente à la fin de la réalisation de /fv̩˧/? Réponse: NON: pas de syllabe réduite. C'est simplement /le˧-fv̩˧ | tʰi˩˥/."/>
<TRANSL xml:lang="fr">On était content; après… on empilait le bois.</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S163">
<AUDIO start="837.851" end="841.886"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˧-tɕɯ˥! | "ə˧mi˧, | qæ˧do˧ | dʑɤ˩-ɭɯ˧… | ʑi˧mi˧ | dʑɤ˩-ɭɯ˧ | dɑ˧˥ | -ɖɯ˧!" |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tons de /dɑ˧˥ | -ɖɯ˧/ vérifiés : forme bien deux groupes"/>
<TRANSL xml:lang="fr">On le rangeait! "Eeeeh bien! Voilà du bien beau bois! On va pouvoir construire une bien belle maison!"</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S164">
<AUDIO start="841.886" end="845.549"/>
<FORM kindOf="phono">əəə… "ɖɯ˧-zɯ˧, | le˧-gɤ˩-ze˩!" | pi˧ | wɤ˩˥ | ɑ˩ʁo˧! | tʰi˩˥, | hĩ˧ mo˥=ɻæ˩-ɳɯ˩. |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">"[Cette belle demeure,] ça sera la satisfaction de toute une vie! / On va avoir une belle vie!" qu'elles disaient, à la maison, les personnes âgées. </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S165">
<AUDIO start="845.549" end="850.872"/>
<FORM kindOf="phono">"ə˧mi˧! | njɤ˧ | ʑi˧mi˧ | dʑɤ˩-ɭɯ˧ dɑ˧˥ | ɖɯ˧ wɤ˧! | tsʰi˧qʰæ˧˥ ◊ -dʑo˩, | le˧-ʂɯ˧-bi˧, | le˧-gɤ˩-ho˩-ze˩!" |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tons vérifiés: est bien /wɤ˧/ et non /‡‡wɤ˩/"/>
<TRANSL xml:lang="fr">"Eeeeh bien ! Je vais construire une belle demeure! Si je devais mourir maintenant, je serais comblé!" (=le souhait d'avoir une belle demeure se réalise; cela me procure une si grande satisfaction que je pourrais maintenant mourir en paix, comblé)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S166">
<AUDIO start="850.872" end="859.15"/>
<FORM kindOf="phono">õ˧-bv̩˥-õ˩, | əəə… ɑ˩ʁo˧ ʂɯ˧-bi˧, | wɤ˩˥ | ʑi˧mi˧ dʑɤ˩, | pi˧-dʑo˩, | hĩ˧ mo˥-hĩ˩ | le˧-ʂɯ˧-dʑo˥, | nv̩˩mi˩-qo˥ | fv̩˩-kv̩˩ pi˥ mæ˩, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩! | qwæ˧ʁo˧ tɕɯ˧! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "tons vérifiés: est bien /qwæ˧ʁo˧ tɕɯ˧/"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Si on mourait à son propre domicile, et que c'était une belle maison, quand la vieille personne mourait, dans son coeur, elle était joyeuse, autrefois! On la déposait sur le banc de la pièce principale (le banc des invités, où on place le défunt). (Explication: mourir loin du foyer était considéré comme une tragédie; mourir dans une belle demeure, au sein de sa maisonnée, c'était le terme heureux d'une vie.)</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S167">
<AUDIO start="859.516" end="863.66"/>
<FORM kindOf="phono">"qwæ˧ʁo˧ | ɖɯ˧-tɕɯ˧-ɻ˧-bi˥, | qʰɑ˩jɤ˩ pʰv̩˩˥!" | pi˧-kv̩˩-tsɯ˩-mv̩˩, | ə˧ʝi˧-ʂɯ˥ʝi˩. |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "aussi: /qwæ˧ʁo˧ tɕɯ˧-bi˧/ (tons vérifiés)"/>
<TRANSL xml:lang="fr">Autrefois, on disait: "Être placé sur le banc des invités, quel privilège!"</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S168">
<AUDIO start="863.852" end="871.479"/>
<FORM kindOf="phono">ʈʂʰɯ˧ne˧ ʝi˥ | tʰi˩˥ | ʑi˧mi˧ | le˧-dɑ˧˥. | tsʰi˧ʝi˧-dʑo˩, | qæ˧do˧ | tʰi˩˥, | le˧-dɑ˩~dɑ˩ | le˧-po˧-tsʰɯ˧˥, | gv̩˩pʰæ˩˥ | le˧-kʰi˥ | le˧-po˧-tsʰɯ˧˥, | tʰi˧-tɕɯ˥! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "/le˧-kʰi˥/: 'débiter'; n'est pas 'fabriquer' ni 'tailler'. Le verbe employé est le même que pour le geste de séparer les brins de lin."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Et ainsi, ensuite, on construisait la maison. Aujourd'hui, le bois de construction, on l'abat et on l'amène; les planches de bois, on les débite (=on débite les grumes en planches) et on les amène; on range [tout ça en préparation de la construction]!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S169">
<AUDIO start="871.7" end="873.349"/>
<FORM kindOf="phono">tʰi˩˥, | so˧ʝi˥-dʑo˩ | dɑ˧˥! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Et l'année suivante, on construit! </TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S170">
<AUDIO start="873.848" end="877.552"/>
<FORM kindOf="phono">ʈʂʰɯ˧ | so˧ʝi˥-dʑo˩ | tʰi˩˥, | <gɤ˩-… ə˧ʝi…> wɤ˩˥ | ʑi˧qʰwɤ˧ tsʰi˧-ɲi˥-ze˩ mæ˩, ◊ ə˩-gi˩! |</FORM>
<TRANSL xml:lang="fr">Ca… l'année suivante, alors, on procède à la construction de la demeure, n'est-ce pas !</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S171">
<AUDIO start="877.552" end="880.196"/>
<FORM kindOf="phono">tsʰi˧ʝi˧-dʑo˩, | dzɯ˩nɑ˩mi˩-ʁo˩˥ | dɑ˧-hɯ˧-ɲi˥-ze˩ mæ˩! |</FORM>
<NOTE xml:lang="fr" message = "Note technique : fin du 2e bloc d'annotation du fichier WAV dans SoundForge (maintenu à moins de 100 pour éviter un bug de Windows avec le fichier). 171e unité <S>."/>
<TRANSL xml:lang="fr">Cette année, on est allé abattre (du bois) sur la montagne!</TRANSL>
</S>
<S id="HOUSEBUILDING2_S172">
<AUDIO start="880.161" end="883.248"/>