ukrainian localization updated #1271
Merged
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Corrected constructions that could cause misunderstandings, as well as replaced many lines with synonyms to better match the translation of macOS into Ukrainian by Apple.
And...one more thing. In the file "InfoPlist.strings", where the type names of all the files that Keka works with are stored, most of them, including even the source, do not correspond to the way the same files are signed by Apple. Taking the usual ZIP archive as an example.
Keka: "ZIP Archive"
Apple: "Zip archive"
tar:
Keka: "TAR Archive"
Apple: "tar archive"
jar:
Keka: "JAR Archive"
Apple: "Java archive" etc.
Wouldn't it be better to change these lines to match Apple's spelling?