diff --git a/.github/skills/airflow-translations/SKILL.md b/.github/skills/airflow-translations/SKILL.md new file mode 100644 index 0000000000000..509f96014d661 --- /dev/null +++ b/.github/skills/airflow-translations/SKILL.md @@ -0,0 +1,73 @@ + + + + +**Table of Contents** *generated with [DocToc](https://github.com/thlorenz/doctoc)* + +- [Airflow Translation Agent Skill](#airflow-translation-agent-skill) + - [Core Terminology](#core-terminology) + - [General Guidelines](#general-guidelines) + - [Scope](#scope) + + + +# Airflow Translation Agent Skill + +This skill defines global terminology and style rules for translating +Apache Airflow UI and documentation. These rules apply to all locales. + +## Core Terminology + +- Use **Dag** (not DAG) in all translations. +- Keep **XCom** untranslated. +- Keep **ID** untranslated when used as a technical identifier. +- Log Levels must remain in English: + - CRITICAL + - ERROR + - WARNING + - INFO + - DEBUG + +## General Guidelines + +1. **Consistency over literal translation** + - Prefer established Airflow terminology rather than word-for-word translation. + +2. **Do not translate product or feature names** + - Airflow + - XCom + - Dag (use locale transliteration only if standard in that language) + +3. **Technical clarity first** + - If a translation may introduce ambiguity, prefer transliteration or English. + +4. **Follow locale-specific skills** + - Locale files in `locales/` override wording and tone guidance. + +## Scope + +This skill applies to: + +- UI strings +- Documentation snippets +- Generated or automated translations + +Locale-specific nuances such as tone, grammar, and preferred wording +must be defined in their respective locale files. diff --git a/.github/skills/airflow-translations/locales/hi.md b/.github/skills/airflow-translations/locales/hi.md new file mode 100644 index 0000000000000..4aff01b349152 --- /dev/null +++ b/.github/skills/airflow-translations/locales/hi.md @@ -0,0 +1,101 @@ + + + + +**Table of Contents** *generated with [DocToc](https://github.com/thlorenz/doctoc)* + +- [Hindi Translation Agent Skill](#hindi-translation-agent-skill) + - [Tone and Style](#tone-and-style) + - [Keep in English](#keep-in-english) + - [Preferred Translations](#preferred-translations) + - [Translation Principles](#translation-principles) + - [Notes](#notes) + + + +# Hindi Translation Agent Skill + +This file defines terminology, tone, and translation preferences +for Hindi (hi) translations of Apache Airflow. + +## Tone and Style + +- Use formal and respectful language. +- Address the user as **"आप"**. +- Prefer clear and simple sentence structure. + +## Keep in English + +The following terms must remain untranslated: + +- XCom +- ID +- Log Levels (CRITICAL, ERROR, WARNING, INFO, DEBUG) + +## Preferred Translations + +| English Term | Hindi | +|-------------|------| +| Dag | डैग | +| Dag Run | डैग रन | +| Task | टास्क | +| Task Instance | टास्क इंस्टेंस | +| Asset | एसेट | +| Asset Event | एसेट इवेंट | +| Configuration | विन्यास | +| Connections | कनेक्शन | +| Operator | ऑपरेटर | +| Variable | वेरिएबल | +| Plugins | प्लगइन | +| Pools | पूल | +| Provider | प्रोवाइडर | +| Trigger | ट्रिगर | +| Backfill | बैकफ़िल | +| Bundle | बंडल | +| Scheduled | निर्धारित | +| Map Index | मैप इंडेक्स | +| Try Number | प्रयास संख्या | +| Key | कुंजी | +| Home | मुख्य पृष्ठ | + +## Translation Principles + +1. **Formal UI language** + - Maintain politeness and clarity suitable for professional software. + +2. **Pure Hindi for common UI words** + - Prefer words like *विन्यास* instead of transliteration where clarity is high. + +3. **Transliteration for technical concepts** + - Use transliteration for Airflow-specific terms (e.g., डैग, टास्क). + +4. **Avoid ambiguity** + - If a literal translation could confuse users, prefer transliteration. + +5. **Context awareness** + - Ensure translations match technical meaning rather than dictionary meaning. + +## Notes + +- Use **"कुछ नहीं"** for `states.none`. +- Use **"कोई स्थिति नहीं"** for `states.no_status`. + +These conventions are derived from the existing Hindi locale guidelines +to ensure consistency across future translations.