Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
tree: 3f64730854
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

6019 lines (6018 sloc) 171.051 kb
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<rows>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7627086</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a rectangular piece of pastry with thin flaky layers and filled with custard cream</EN-Gloss>
<EN-Words>napoleon</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7627223</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>shell of puff paste</EN-Gloss>
<EN-Words>bouchee, patty shell</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7627310</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>small pie or pasty</EN-Gloss>
<EN-Words>patty</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7627380</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>sausage meat rolled and baked in pastry</EN-Gloss>
<EN-Words>sausage roll</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7627478</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>sausage baked in batter</EN-Gloss>
<EN-Words>toad-in-the-hole</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>toad in the hole</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7627564</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>volovã</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>puff paste shell filled with a savory meat mixture usually with a sauce</EN-Gloss>
<EN-Words>vol-au-vent</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7627693</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>thin sheet of filled dough rolled and baked</EN-Gloss>
<EN-Words>strudel</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>strudel</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7627790</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>baklava</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>rich Middle Eastern cake made of thin layers of flaky pastry filled with nuts and honey</EN-Gloss>
<EN-Words>baklava</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>baklava, baclava, baklava, baklawa</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7627931</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>dough used for very light flaky rich pastries</EN-Gloss>
<EN-Words>pate feuillete, puff paste</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7628068</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Folheado</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>tissue thin sheets of pastry used especially in Greek dishes</EN-Gloss>
<EN-Words>phyllo</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>pasta filo</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7628181</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>batter for making light hollow cases to hold various fillings</EN-Gloss>
<EN-Words>pate a choux, pouf paste, puff batter</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7628328</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Profiterole, Profiteroles, profiterole</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a small hollow pastry that is typically filled with cream and covered with chocolate</EN-Gloss>
<EN-Words>profiterole</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>profiterol</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7628470</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a light inflated pastry or puff shell</EN-Gloss>
<EN-Words>puff</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7628576</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>puff filled with cream or custard</EN-Gloss>
<EN-Words>chou, cream puff</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>lionesa</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7628691</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>oblong cream puff</EN-Gloss>
<EN-Words>eclair</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7628779</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>eclair topped with chocolate</EN-Gloss>
<EN-Words>chocolate eclair</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7629697</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>moist spicy cake containing applesauce</EN-Gloss>
<EN-Words>applesauce cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7629797</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a small cake leavened with yeast</EN-Gloss>
<EN-Words>baba</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7629898</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a baba soaked in rum</EN-Gloss>
<EN-Words>baba au rhum, rum baba</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Babà, Babá</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7629988</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>decorated cake served at a birthday party</EN-Gloss>
<EN-Words>birthday cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>torta de cumpleaños</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7630089</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cheesecake, cheesecake, queijada, bolo de queijo</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>made with sweetened cream cheese and eggs and cream baked in a crumb crust</EN-Gloss>
<EN-Words>cheesecake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>pastel de queso, pastel de queso, tarta de queso</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7630220</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>very light cake</EN-Gloss>
<EN-Words>chiffon cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7630294</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cake containing chocolate</EN-Gloss>
<EN-Words>chocolate cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>pastel de chocolate</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7630398</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cake containing shredded coconut in batter and frosting</EN-Gloss>
<EN-Words>coconut cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7630512</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cake or sweet bread usually served with coffee</EN-Gloss>
<EN-Words>coffee cake, coffeecake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7630667</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a coffee cake flavored with orange rind and raisins and almonds</EN-Gloss>
<EN-Words>babka</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>babka</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7630782</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cuca</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cake or coffeecake topped with a mixture of sugar and butter and flour</EN-Gloss>
<EN-Words>crumb cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7630909</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a thick soft cake with a porous texture; cooked on a griddle</EN-Gloss>
<EN-Words>crumpet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>crumpet</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7631023</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>small cake baked in a muffin tin</EN-Gloss>
<EN-Words>cupcake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>cupcake, magdalena, quequi, quequito, ponqué</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7631109</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>very dark chocolate cake</EN-Gloss>
<EN-Words>devil's food cake, devil's food</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7631212</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a flat round cake of sweetened pastry filled with dried fruit</EN-Gloss>
<EN-Words>Eccles cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n763132</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Bioterrorismo, bioterrorismo</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>terrorism using the weapons of biological warfare</EN-Gloss>
<EN-Words>biological terrorism, bioterrorism</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Bioterrorismo</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7631350</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a rich cake containing dried fruit and nuts and citrus peel and so on</EN-Gloss>
<EN-Words>fruitcake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Beerawecka</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7631511</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a rich fruitcake (usually covered with icing and marzipan) and eaten at Christmas</EN-Gloss>
<EN-Words>Christmas cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Pastel de Navidad, Pastel de navidad</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7631672</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a fruitcake (sometimes covered with almond paste) eaten at mid-Lent or Easter or Christmas</EN-Gloss>
<EN-Words>simnel</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7631834</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>any of various rich and elaborate cakes</EN-Gloss>
<EN-Words>gateau</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>tarta</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7631926</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ice cream molded to look like a cake</EN-Gloss>
<EN-Words>ice-cream cake, icebox cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7632037</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>pão-de-ló, Pão de ló, pão-de-ló</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a light porous cake made with eggs and flour and sugar without shortening</EN-Gloss>
<EN-Words>sponge cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>bizcochuelo, bizcocho</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7632240</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a light sponge cake made without egg yolks</EN-Gloss>
<EN-Words>angel cake, angel food cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n76323</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a glaring blunder</EN-Gloss>
<EN-Words>howler</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7632357</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>thin sheet of sponge cake spread with jelly and then rolled up to make a cylindrical cake</EN-Gloss>
<EN-Words>Swiss roll, jellyroll</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Brazo de gitano</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7632515</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a rich sponge cake with close texture; intended to be eaten with a glass of Madeira wine</EN-Gloss>
<EN-Words>Madeira cake, Madeira sponge</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Pastel de madeira, pastel de Madeira</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7632679</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a small sponge cake with a synthetic cream filling</EN-Gloss>
<EN-Words>Twinkie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Twinkie</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7632802</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a rich cake with two or more tiers and covered with frosting and decorations; served at a wedding reception</EN-Gloss>
<EN-Words>bridecake, wedding cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>pastel de bodas, tarta de boda, Pastel de bodas</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n763282</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>terrorism using the chemical agents of chemical warfare; can undermine the personal security of citizens; "a good agent for chemical
terrorism should be colorless and odorless and inexpensive and readily available and not detectable until symptoms are experienced"</EN-Gloss>
<EN-Words>chemical terrorism</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7632980</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cake made without egg yolks</EN-Gloss>
<EN-Words>white cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7633064</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cake flavored with spices</EN-Gloss>
<EN-Words>spice cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7633146</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Lebkuchen</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cake flavored with ginger</EN-Gloss>
<EN-Words>gingerbread</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>pan de jengibre, pan de jengibre</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7633229</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>rich loaf cake made of a pound each of butter and sugar and flour</EN-Gloss>
<EN-Words>pound cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>pound cake</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7633369</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cake having layers held together by a sweet filling and usually covered with frosting</EN-Gloss>
<EN-Words>layer cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7633511</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>rich cake usually covered with cream and fruit or nuts; originated in Austria</EN-Gloss>
<EN-Words>torte</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7633640</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>small (individual) frosted and ornamented cake</EN-Gloss>
<EN-Words>petit four</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>petit four</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7633743</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>moist cake containing prunes that have been made into a puree</EN-Gloss>
<EN-Words>prune cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7633861</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>small flat ring-shaped cake or cookie</EN-Gloss>
<EN-Words>jumbal, jumble</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7633960</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a sponge cake baked in a ring mold</EN-Gloss>
<EN-Words>savarin</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7634048</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>layer cake filled with custard</EN-Gloss>
<EN-Words>Boston cream pie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7634141</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>batter baked atop a layer of sweetened fruit then turned upside down so fruit is on top</EN-Gloss>
<EN-Words>skillet cake, upside-down cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7634306</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a spicy cake partially sweetened with honey</EN-Gloss>
<EN-Words>honey cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7634406</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>made of light and dark batter very lightly blended</EN-Gloss>
<EN-Words>marble cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7634514</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>rich and delicate Italian sponge cake</EN-Gloss>
<EN-Words>genoise</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7634605</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a sweet cake flavored with sesame or caraway seeds and lemon</EN-Gloss>
<EN-Words>seed cake, seedcake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7634751</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>any of various small cakes or cookies often served with tea</EN-Gloss>
<EN-Words>teacake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7634901</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>flat semisweet cookie or biscuit usually served with tea</EN-Gloss>
<EN-Words>tea biscuit, teacake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7635044</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a flat round slightly sweet teacake usually served hot</EN-Gloss>
<EN-Words>Sally Lunn</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7635155</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>bolacha, Biscoitos, bolacha, biscoito, cookie</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>any of various small flat sweet cakes (`biscuit' is the British term)</EN-Gloss>
<EN-Words>biscuit, cookie, cooky</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Galletas, galleta, galleta, cookie</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7635746</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a hard biscuit for dogs</EN-Gloss>
<EN-Words>dog biscuit</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7635827</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cookie containing much butter</EN-Gloss>
<EN-Words>butter cookie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7635934</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cookie flavored with spices</EN-Gloss>
<EN-Words>spice cookie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7636020</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>very rich thick butter cookie</EN-Gloss>
<EN-Words>shortbread cookie, shortbread</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Shortbread</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7636126</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>very rich cookie containing ground almonds; usually crescent-shaped</EN-Gloss>
<EN-Words>almond cookie, almond crescent</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7636271</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>square or bar of very rich chocolate cake usually with nuts</EN-Gloss>
<EN-Words>brownie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n763630</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>an assault on electronic communication networks</EN-Gloss>
<EN-Words>cyber-terrorism, cyberwar</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7636384</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a crisp round cookie flavored with ginger</EN-Gloss>
<EN-Words>ginger nut, ginger snap, gingersnap, snap</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7636534</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>chewy cookie usually containing almond paste</EN-Gloss>
<EN-Words>macaroon</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>macaroon, amareta, macarone, macarrón</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7636669</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>macaroon flavored with ratafia liqueur</EN-Gloss>
<EN-Words>ratafia biscuit, ratafia</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7636779</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>macaroon containing coconut</EN-Gloss>
<EN-Words>coconut macaroon</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7636869</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cookie made of egg whites and sugar</EN-Gloss>
<EN-Words>kiss</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7636957</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>small finger-shaped sponge cake</EN-Gloss>
<EN-Words>ladyfinger</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7637045</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cookie made without butter and flavored with anise seed</EN-Gloss>
<EN-Words>anise cookie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7637178</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>very spicy cookies sweetened partially with molasses</EN-Gloss>
<EN-Words>molasses cookie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7637292</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>chocolate cookie with white cream filling</EN-Gloss>
<EN-Words>oreo cookie, oreo</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7637398</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cookie filled with a paste of raisins and nuts</EN-Gloss>
<EN-Words>raisin-nut cookie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7637508</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>dough formed into a roll and chilled in the refrigerator then sliced and baked</EN-Gloss>
<EN-Words>refrigerator cookie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7637652</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cookie containing raisins</EN-Gloss>
<EN-Words>raisin cookie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7637737</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cookies containing chopped fruits either mixed in the dough or spread between layers of dough then baked and cut in bars</EN-Gloss>
<EN-Words>fruit bar</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n763787</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>terrorism practiced in your own country against your own people; "the 1995 bombing of a federal building in Oklahoma City was an
instance of domestic terrorism"</EN-Gloss>
<EN-Words>domestic terrorism</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7637949</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fruit bar containing apricot jam</EN-Gloss>
<EN-Words>apricot bar</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7638039</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fruit bar containing chopped dates</EN-Gloss>
<EN-Words>date bar</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7638128</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cookies sprinkled with granulated sugar</EN-Gloss>
<EN-Words>sugar cookie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7638226</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cookies containing rolled oats</EN-Gloss>
<EN-Words>oatmeal cookie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7638317</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cookies containing chocolate chips</EN-Gloss>
<EN-Words>Toll House cookie, chocolate chip cookie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7638439</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>thin folded wafer containing a maxim on a slip of paper</EN-Gloss>
<EN-Words>fortune cookie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>galleta de la suerte</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7638574</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>gingerbread cut in the shape of a person</EN-Gloss>
<EN-Words>gingerbread man</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7638676</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>small cake in the form of a ring or twist or ball or strip fried in deep fat</EN-Gloss>
<EN-Words>friedcake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7638898</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a rounded lump of dough that is deep-fried and served as hot bread; "the doughboy was a predecessor of the doughnut"</EN-Gloss>
<EN-Words>doughboy</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7639069</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>donut</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a small ring-shaped friedcake</EN-Gloss>
<EN-Words>donut, doughnut, sinker</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Dónuts, Donut, dónut, dónut, donut, rosquilla</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7639188</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a doughnut made light with yeast rather than baking powder</EN-Gloss>
<EN-Words>raised doughnut</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n76393</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>gafe</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a conspicuous mistake whose effects seem to reverberate; "he dropped a clanger"</EN-Gloss>
<EN-Words>clanger</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>pifia</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7639344</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a raised doughnut filled with jelly or jam</EN-Gloss>
<EN-Words>Berlin doughnut, bismark, jelly doughnut</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7639475</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>doughnut traditionally eaten on Shrove Tuesday</EN-Gloss>
<EN-Words>fastnacht</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7639577</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>small friedcake formed into twisted strips and fried; richer than doughnuts</EN-Gloss>
<EN-Words>cruller, twister</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>churro, chaquetero</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7639716</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a deep-fried, yeast-raised doughnut dusted with confectioners' sugar</EN-Gloss>
<EN-Words>French fritter, beignet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>beignet, buñuelo, buñuelo de viento</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7639855</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>small quantity of fried batter containing fruit or meat or vegetables</EN-Gloss>
<EN-Words>fritter</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>buñuelo</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7640014</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fritter containing sliced apple</EN-Gloss>
<EN-Words>apple fritter</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7640105</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fritter containing corn or corn kernels</EN-Gloss>
<EN-Words>corn fritter</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7640203</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>bolo, panqueca, panqueca</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a flat cake of thin batter fried on both sides on a griddle</EN-Gloss>
<EN-Words>battercake, flannel cake, flannel-cake, flapcake, flapjack, griddlecake, hot cake, hotcake, pancake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Panqueques, panqueque, crepe, filoa, hot cake, pancake, panqueca, tortita, panqueque, hojuela</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n764031</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>ecoterrorismo</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>violence carried out to further the political or social objectives of the environmentalists</EN-Gloss>
<EN-Words>eco-warfare, ecological terrorism, ecological warfare, ecoterrorism</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7640560</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>small cake of compressed moist yeast</EN-Gloss>
<EN-Words>yeast cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7640653</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a pancake made with buckwheat flour</EN-Gloss>
<EN-Words>buckwheat cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7640749</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a pancake made with buttermilk</EN-Gloss>
<EN-Words>buttermilk pancake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7640844</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>Russian pancake of buckwheat flour and yeast; usually served with caviar and sour cream</EN-Gloss>
<EN-Words>blini, bliny</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7640991</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>(Judaism) thin pancake folded around a filling and fried or baked</EN-Gloss>
<EN-Words>blintz, blintze</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>blini</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7641138</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>small very thin pancake</EN-Gloss>
<EN-Words>French pancake, crape, crepe</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7641256</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>crepes flamed in a sweet orange-and-lemon flavored liqueur sauce</EN-Gloss>
<EN-Words>crepe Suzette</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7641380</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>puffy mildly sweet lemon-flavored egg mixture sprinkled with confectioners' sugar and served with jam or a wine or fruit
sauce</EN-Gloss>
<EN-Words>german pancake, pfannkuchen</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7641581</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Reibekuchen</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>made of grated potato and egg with a little flour</EN-Gloss>
<EN-Words>latke, potato pancake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Kartoffelpuffer</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7641699</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Wafel, Waffle, folhado</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>pancake batter baked in a waffle iron</EN-Gloss>
<EN-Words>waffle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>gofre, barquillo plano, wafle, gofre</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7641807</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>thick sweet waffle often eaten with ice cream or fruit sauce</EN-Gloss>
<EN-Words>Belgian waffle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7641928</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a fried ball or patty of flaked fish and mashed potatoes</EN-Gloss>
<EN-Words>fish ball, fish cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>bola de pescado</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7642070</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a small cake with a hard surface said to resemble a rock</EN-Gloss>
<EN-Words>rock cake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7642182</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cake consisting of two layers of sponge cake with a jelly filling in between</EN-Gloss>
<EN-Words>Victoria sandwich, Victoria sponge</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7642361</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a long fillet of fish breaded and fried</EN-Gloss>
<EN-Words>fish finger, fish stick</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>bastón de pescado</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7642471</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>conservas</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>fruit preserved by cooking with sugar</EN-Gloss>
<EN-Words>conserve, conserves, preserve, preserves</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n764258</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>terrorism practiced in a foreign country by terrorists who are not native to that country</EN-Gloss>
<EN-Words>international terrorism</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7642742</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>thick dark spicy puree of apples</EN-Gloss>
<EN-Words>apple butter</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>sirope de Lieja, sirope de Lieja</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7642833</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a Chinese preserve of mixed fruits and ginger</EN-Gloss>
<EN-Words>chowchow</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7642933</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Doce de fruta, conservas, compota, atolamento</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>preserve of crushed fruit</EN-Gloss>
<EN-Words>jam</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>mermelada, confitura, conserva</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7643026</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a conserve with a thick consistency; made with lemons and butter and eggs and sugar</EN-Gloss>
<EN-Words>lemon cheese, lemon curd</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7643200</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>made with strawberries</EN-Gloss>
<EN-Words>strawberry jam, strawberry preserves</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7643306</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>gelatina</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a preserve made of the jelled juice of fruit</EN-Gloss>
<EN-Words>jelly</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>mermelada, jalea, confitura</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7643474</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>jelly made from apple juice</EN-Gloss>
<EN-Words>apple jelly</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7643577</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a tart apple jelly made from crab apples</EN-Gloss>
<EN-Words>crabapple jelly</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7643679</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>jelly made from grape juice</EN-Gloss>
<EN-Words>grape jelly</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7643764</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>conservas, geleia, geléia</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a preserve made of the pulp and rind of citrus fruits</EN-Gloss>
<EN-Words>marmalade</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>mermelada, mermelada</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7643891</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>marmalade made from oranges</EN-Gloss>
<EN-Words>orange marmalade</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7643981</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>gelatina</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>an edible jelly (sweet or pungent) made with gelatin and used as a dessert or salad base or a coating for foods</EN-Gloss>
<EN-Words>gelatin, jelly</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>gelatina, jalea, dulce</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7644244</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>jellied dessert made with gelatin and fruit juice or water</EN-Gloss>
<EN-Words>gelatin dessert</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Gelatina de postres</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n764436</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the financing of terrorist activities by participation in the drug trade</EN-Gloss>
<EN-Words>narcoterrorism</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>narcoterrorismo</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7644382</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>pássaro</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>the flesh of a bird or fowl (wild or domestic) used as food</EN-Gloss>
<EN-Words>bird, fowl</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>ave</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7644706</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>flesh of chickens or turkeys or ducks or geese raised for food</EN-Gloss>
<EN-Words>poultry</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>ave</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7644967</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>galinha</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>the flesh of a chicken used for food</EN-Gloss>
<EN-Words>chicken, poulet, volaille</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>pollo</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7645242</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>galinha, galo, frango</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>flesh of a small young chicken not over 2 1/2 lb suitable for broiling</EN-Gloss>
<EN-Words>broiler</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7645384</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>flesh of a castrated male chicken</EN-Gloss>
<EN-Words>capon</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7645469</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>flesh of a medium-sized young chicken suitable for frying</EN-Gloss>
<EN-Words>frier, fryer, pullet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>freidora</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7645631</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>flesh of a large young chicken over 3 1/2 lb suitable for roasting</EN-Gloss>
<EN-Words>roaster</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7645769</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a brand name for a roasting chicken</EN-Gloss>
<EN-Words>Oven Stuffer Roaster, Oven Stuffer</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n764588</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the use of a nuclear device by a terrorist organization to cause massive devastation or the use (or threat of use) of fissionable
radioactive materials; "assaults on nuclear power plants is one form of nuclear terrorism"</EN-Gloss>
<EN-Words>nuclear terrorism</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7645886</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>flesh of a chicken (or game bird) split down the back and grilled (usually immediately after being killed)</EN-Gloss>
<EN-Words>spatchcock</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7646067</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>galinha</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>flesh of an older chicken suitable for stewing</EN-Gloss>
<EN-Words>hen</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7646163</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>flesh of a small fowl bred for roasting</EN-Gloss>
<EN-Words>Rock Cornish hen</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7646284</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>flesh of a guinea fowl (especially of hens)</EN-Gloss>
<EN-Words>guinea hen</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7646403</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>pombo</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>flesh of a pigeon suitable for roasting or braising; flesh of a dove (young squab) may be broiled</EN-Gloss>
<EN-Words>dove, squab</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>paloma</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7646578</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>pato</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>flesh of a duck (domestic or wild)</EN-Gloss>
<EN-Words>duck</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7646718</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>flesh of a young domestic duck</EN-Gloss>
<EN-Words>duckling</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>patito</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7646821</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>ganso, marreco, pateta</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>flesh of a goose (domestic or wild)</EN-Gloss>
<EN-Words>goose</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>ánsar, oca, ganso</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7646927</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>flesh of any of a number of wild game birds suitable for food</EN-Gloss>
<EN-Words>wildfowl</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7647115</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>flesh of any of various grouse of the family Tetraonidae; usually roasted; flesh too dry to broil</EN-Gloss>
<EN-Words>grouse</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7647321</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>codorniz, codorna, codornizes</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>flesh of quail; suitable for roasting or broiling if young; otherwise must be braised</EN-Gloss>
<EN-Words>quail</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>codorniz</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7647496</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>perdiz</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>flesh of either quail or grouse</EN-Gloss>
<EN-Words>partridge</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>perdiz</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7647602</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>faisão</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>flesh of a pheasant; usually braised</EN-Gloss>
<EN-Words>pheasant</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>faisán</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7647731</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>peru, peru</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>flesh of large domesticated fowl usually roasted</EN-Gloss>
<EN-Words>turkey</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Meleagris</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7647870</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the lower joint of the leg of a fowl</EN-Gloss>
<EN-Words>drumstick</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7648036</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the lower joint of the leg of a turkey</EN-Gloss>
<EN-Words>turkey drumstick, turkey leg</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7648150</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the lower joint of the leg of a chicken</EN-Gloss>
<EN-Words>chicken drumstick, chicken leg</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7648267</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>coxa</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>the upper joint of the leg of a fowl</EN-Gloss>
<EN-Words>second joint, thigh</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7648408</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Carne branca</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>meat carved from the breast of a fowl</EN-Gloss>
<EN-Words>breast, white meat</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>carne blanca</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7648549</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the wing of a fowl; "he preferred the drumsticks to the wings"</EN-Gloss>
<EN-Words>wing</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7648717</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the wing of a turkey</EN-Gloss>
<EN-Words>turkey wing</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7648814</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the wing of a chicken</EN-Gloss>
<EN-Words>chicken wing</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n764891</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>terrorism practiced by a government against its own people or in support of international terrorism</EN-Gloss>
<EN-Words>state-sponsored terrorism</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7648913</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>crisp spicy chicken wings</EN-Gloss>
<EN-Words>buffalo wing</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7648997</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>chicken wings cooked in barbecue sauce</EN-Gloss>
<EN-Words>barbecued wing</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7649096</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>edible viscera of a fowl</EN-Gloss>
<EN-Words>giblet, giblets</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>menudillos</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7649202</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a circular helping of food (especially a boneless cut of meat); "medallions of veal"</EN-Gloss>
<EN-Words>medallion</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7649342</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>ostra</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a small muscle on each side of the back of a fowl</EN-Gloss>
<EN-Words>oyster</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7649463</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the tail of a dressed fowl</EN-Gloss>
<EN-Words>parson's nose, pope's nose</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7649582</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>pão</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a quantity of food (other than bread) formed in a particular shape; "meat loaf"; "sugar loaf"; "a loaf of cheese"</EN-Gloss>
<EN-Words>loaf</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7650449</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the flesh of wild animals that is used for food</EN-Gloss>
<EN-Words>game</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7650637</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the flesh of the legs of fowl used as food</EN-Gloss>
<EN-Words>dark meat</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7650792</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>soft semiliquid food; "a mess of porridge"</EN-Gloss>
<EN-Words>mess</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n765081</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>terrorism for a religious purpose</EN-Gloss>
<EN-Words>theoterrorism</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7650903</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cortarempedaçospequenos</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>food chopped into small bits; "a mince of mushrooms"</EN-Gloss>
<EN-Words>mince</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>picadillo</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7651025</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>puré</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>food prepared by cooking and straining or processed in a blender</EN-Gloss>
<EN-Words>puree</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>puré</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7651159</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>uncooked meat</EN-Gloss>
<EN-Words>raw meat</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7651245</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a lump or chunk of raw meat</EN-Gloss>
<EN-Words>gobbet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7651325</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>carne vermelha</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>meat that is dark in color before cooking (as beef, venison, lamb, mutton)</EN-Gloss>
<EN-Words>red meat</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>carne roja, carne roja</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7651454</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>edible viscera of a butchered animal</EN-Gloss>
<EN-Words>organs, variety meat</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7651774</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Víscera</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>viscera and trimmings of a butchered animal often considered inedible by humans</EN-Gloss>
<EN-Words>offal</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Casquería, Casqueria, casquería, asadura, piltrafa</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7651905</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a firm rather dry variety meat (usually beef or veal); "a five-pound beef heart will serve six"</EN-Gloss>
<EN-Words>heart</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n765193</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>an act of terrorism</EN-Gloss>
<EN-Words>terrorisation, terrorization</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7652052</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>fígado</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>liver of an animal used as meat</EN-Gloss>
<EN-Words>liver</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>hígado</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7652207</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>liver of a calf used as meat</EN-Gloss>
<EN-Words>calf's liver, calves' liver</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7652310</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>liver of a chicken used as meat</EN-Gloss>
<EN-Words>chicken liver</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7652401</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>liver of a goose used as meat</EN-Gloss>
<EN-Words>goose liver</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7652488</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>edible glands of an animal</EN-Gloss>
<EN-Words>sweetbread, sweetbreads</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>lechecillas</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7652585</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the brain of certain animals used as meat</EN-Gloss>
<EN-Words>brain</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7652696</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the brain of a calf eaten as meat</EN-Gloss>
<EN-Words>calf's brain</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7652788</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>edible pancreas of an animal</EN-Gloss>
<EN-Words>stomach sweetbread</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7652881</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>edible thymus gland of an animal</EN-Gloss>
<EN-Words>neck sweetbread, throat sweetbread</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7652995</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the tongue of certain animals used as meat</EN-Gloss>
<EN-Words>tongue</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7653126</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the tongue of a cow eaten as meat</EN-Gloss>
<EN-Words>beef tongue</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>lengua de buey</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7653217</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the tongue of a calf eaten as meat</EN-Gloss>
<EN-Words>calf's tongue</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7653311</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>carne de cervo</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>meat from a deer used as food</EN-Gloss>
<EN-Words>venison</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>carne de venado</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n765343</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the offense of vexatiously persisting in inciting lawsuits and quarrels</EN-Gloss>
<EN-Words>barratry</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7653982</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a small cut of meat including part of a rib</EN-Gloss>
<EN-Words>chop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7654148</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>meat that has been barbecued or grilled in a highly seasoned sauce</EN-Gloss>
<EN-Words>barbecue, barbeque</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>barbacoa</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7654298</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>an Indian dish made with highly seasoned rice and meat or fish or vegetables</EN-Gloss>
<EN-Words>biriani, biryani</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>biryani</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7654438</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>sliced assorted cold meats</EN-Gloss>
<EN-Words>cold cuts</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7654538</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut of meat or fish including at least part of the backbone</EN-Gloss>
<EN-Words>chine</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n765488</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>an unethical agreement between an attorney and client that the attorney would sue and pay the costs of the client's suit in return for
a portion of the damages awarded; "soliciting personal injury cases may constitute champerty"</EN-Gloss>
<EN-Words>champerty</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7654886</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>costeleta, costoleta, escalope</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>thin slice of meat (especially veal) usually fried or broiled</EN-Gloss>
<EN-Words>cutlet, escallop, scallop, scollop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>chuleta</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7655067</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>lightly sauteed veal cutlets spread with a Soubise sauce and liver paste then sprinkled with grated Parmesan and baked
briefly</EN-Gloss>
<EN-Words>escalope de veau Orloff</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7655263</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a dish of sauteed food</EN-Gloss>
<EN-Words>saute</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7655337</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>filé</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a longitudinal slice or boned side of a fish</EN-Gloss>
<EN-Words>filet, fillet, fish filet, fish fillet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7655505</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the limb of an animal used for food</EN-Gloss>
<EN-Words>leg</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7655626</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a lengthwise dressed half of an animal's carcass used for food</EN-Gloss>
<EN-Words>side of meat, side</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7655790</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>dressed half of a beef carcass</EN-Gloss>
<EN-Words>side of beef</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7655898</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the front half of a side of meat</EN-Gloss>
<EN-Words>forequarter</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7655988</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the back half of a side of meat</EN-Gloss>
<EN-Words>hindquarter</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>cuarto trasero</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7656077</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut of meat from beef cattle</EN-Gloss>
<EN-Words>cut of beef</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n76563</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>an unintentional but embarrassing blunder; "he recited the whole poem without a single trip"; "he arranged his robes to avoid a trip-up
later"; "confusion caused his unfortunate misstep"</EN-Gloss>
<EN-Words>misstep, stumble, trip, trip-up</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>desliz</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7656452</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the part of a forequarter from the neck to the ribs and including the shoulder blade</EN-Gloss>
<EN-Words>chuck</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7656645</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>between the chuck and the brisket</EN-Gloss>
<EN-Words>chuck short ribs</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7656741</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut of meat including one or more ribs</EN-Gloss>
<EN-Words>rib</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7656866</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut of meat taken from between the ribs</EN-Gloss>
<EN-Words>entrecote</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7656961</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut of pork ribs with much of the meat trimmed off</EN-Gloss>
<EN-Words>sparerib</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7657068</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut of meat (beef or veal or mutton or lamb) from the upper part of the leg</EN-Gloss>
<EN-Words>shank</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7657233</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut of meat from the upper part of a front leg</EN-Gloss>
<EN-Words>foreshank</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7657337</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut of meat from the upper part of a rear leg</EN-Gloss>
<EN-Words>hindshank</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7657440</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut of meat from the lower part of the leg</EN-Gloss>
<EN-Words>shin bone, shin</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7657547</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Peito bovino, carne de vaca</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a cut of meat from the breast or lower chest especially of beef</EN-Gloss>
<EN-Words>brisket</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7657664</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the thin under portion of the forequarter</EN-Gloss>
<EN-Words>plate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7657757</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut from the fleshy part of an animal's side between the ribs and the leg</EN-Gloss>
<EN-Words>flank</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7657903</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>bife, bife, bifsteque, filé</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a slice of meat cut from the fleshy part of an animal or large fish</EN-Gloss>
<EN-Words>steak</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>filete, biftec, bife, bisté, bistec</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n765791</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the unauthorized interference in a legal action by a person having no interest in it (as by helping one party with money or otherwise
to continue the action) so as to obstruct justice or promote unnecessary litigation or unsettle the peace of the community; "unlike champerty,
criminal maintenance does not necessarily involve personal profit"</EN-Gloss>
<EN-Words>criminal maintenance, maintenance</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Mantenimiento, Reparación y mantenimiento, Reparacion y mantenimiento, mantenimiento</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7658058</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cross-section slice of a large fish</EN-Gloss>
<EN-Words>fish steak</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7658168</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>bife, bifsteque</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a beef steak usually cooked by broiling</EN-Gloss>
<EN-Words>beefsteak</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>bife, biftec, bistec</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7658461</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Fraldinha</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a cut of beef from the flank of the animal</EN-Gloss>
<EN-Words>flank steak</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>arrachera</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7658580</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a thin steak that can be cooked quickly</EN-Gloss>
<EN-Words>minute steak</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7658678</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>lombo</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a cut of meat taken from the side and back of an animal between the ribs and the rump</EN-Gloss>
<EN-Words>loin</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>lomo</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7658814</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut of meat from a loin of beef</EN-Gloss>
<EN-Words>beef loin</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7658958</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the portion of the loin (especially of beef) just in front of the rump</EN-Gloss>
<EN-Words>sirloin</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>solomillo</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7659196</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>part of the sirloin nearest the rump</EN-Gloss>
<EN-Words>wedge bone</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7659308</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>part of the sirloin next to the wedge bone</EN-Gloss>
<EN-Words>flat bone</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7659425</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>part of the sirloin between the flat bone and the porterhouse</EN-Gloss>
<EN-Words>pin bone</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7659560</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>lombo</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a cut of beef from the upper end of the sirloin</EN-Gloss>
<EN-Words>sirloin tip</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7659684</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut of beef from the sirloin</EN-Gloss>
<EN-Words>sirloin steak</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7659793</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the tender meat of the loin muscle on each side of the vertebral column</EN-Gloss>
<EN-Words>tenderloin, undercut</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7659968</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Filé Mignon, Filé mignon</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>beef loin muscle</EN-Gloss>
<EN-Words>beef tenderloin</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7660065</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a boneless steak cut from the tenderloin of beef</EN-Gloss>
<EN-Words>filet, fillet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>filete</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7660283</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>pork loin muscle</EN-Gloss>
<EN-Words>pork tenderloin</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7660361</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a very thick center cut of beef tenderloin</EN-Gloss>
<EN-Words>Chateaubriand</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7660463</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>small steak from the front of the short loin of beef</EN-Gloss>
<EN-Words>Delmonico steak, club steak</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7660590</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>thick steak cut from the beef tenderloin</EN-Gloss>
<EN-Words>tournedos</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7660686</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>small steak cut from the thick end of a beef tenderloin</EN-Gloss>
<EN-Words>filet mignon</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7660800</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>large steak from the thick end of the short loin containing a T-shaped bone and large piece of tenderloin</EN-Gloss>
<EN-Words>porterhouse steak, porterhouse</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7661002</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>T-Bone, T-bone</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>small steak from the thin end of the short loin containing a T-shaped bone and small piece of tenderloin</EN-Gloss>
<EN-Words>T-bone steak</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>T bone steak, T-bone steak</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7661165</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut of beef from the shoulder blade</EN-Gloss>
<EN-Words>blade</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7661273</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a roast cut from the blade</EN-Gloss>
<EN-Words>blade roast</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7661357</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut of meat from the neck of an animal</EN-Gloss>
<EN-Words>neck</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7661486</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut of beef from the neck of the animal</EN-Gloss>
<EN-Words>beef neck</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7661583</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut of meat including the upper joint of the foreleg</EN-Gloss>
<EN-Words>shoulder</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7661711</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut of beef suitable for simmering in liquid in a closed pot</EN-Gloss>
<EN-Words>pot roast</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7661845</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut of beef containing rib ends near the sternum</EN-Gloss>
<EN-Words>short ribs</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7661950</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut of meat (beef or venison) including more than one rib and the meat located along the outside of the ribs</EN-Gloss>
<EN-Words>rib roast, standing rib roast</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7662156</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut of beef between the rump and the lower leg</EN-Gloss>
<EN-Words>round</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7662275</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a lean cut of beef from between the rump and the shank</EN-Gloss>
<EN-Words>round steak</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7662406</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>roast cut from the round; usually suitable for roasting</EN-Gloss>
<EN-Words>top round</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7662517</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut from the round; suitable for pot roast</EN-Gloss>
<EN-Words>bottom round</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7662618</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a steak cut from the rump</EN-Gloss>
<EN-Words>rump steak</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7662719</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>steak from upper part of the short loin</EN-Gloss>
<EN-Words>New York strip, strip steak</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7662833</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fleshy hindquarters; behind the loin and above the round</EN-Gloss>
<EN-Words>rump</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7662978</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut of beef or veal from the fleshy hindquarters of the animal</EN-Gloss>
<EN-Words>rump roast</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7663118</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut of beef including the H-shaped rump bone</EN-Gloss>
<EN-Words>aitchbone</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7663220</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Tripas</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>lining of the stomach of a ruminant (especially a bovine) used as food</EN-Gloss>
<EN-Words>tripe</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>tripas, callos</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7663360</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>lining of the reticulum (or second stomach) of a ruminant used as food</EN-Gloss>
<EN-Words>honeycomb tripe</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7663492</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>meat from an American bison</EN-Gloss>
<EN-Words>buffalo</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7663592</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>carne, Carne bovina, carne bovina, carne de vaca, carnedeboi</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>meat from an adult domestic bovine</EN-Gloss>
<EN-Words>beef, boeuf</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>carne de vaca</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7663796</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Rosbife</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cut of beef suitable for roasting</EN-Gloss>
<EN-Words>beef roast, roast beef</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>rosbif, rosbif</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7663899</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>small flat mass of chopped food</EN-Gloss>
<EN-Words>cake, patty</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7664007</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Hambúrguer, Hamburguer, hambúrguer</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>beef that has been ground</EN-Gloss>
<EN-Words>ground beef, hamburger</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>hamburguesa, hamburguesa, carne molida</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7664121</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a patty of ground cooked beef</EN-Gloss>
<EN-Words>beef patty, chop steak, chopped steak, chopsteak, hamburger steak</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7664266</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Corned beef, Corned-beef</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>beef cured or pickled in brine</EN-Gloss>
<EN-Words>bully beef, corn beef, corned beef</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Corned Beef, corned beef, carne en conserva</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7664379</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>pastrami</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>highly seasoned cut of smoked beef</EN-Gloss>
<EN-Words>pastrami</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Pastrami, pastrami, pastrami</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7664468</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a piece of meat (or fish) that has been scored and broiled</EN-Gloss>
<EN-Words>carbonado</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7664582</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Halal</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>(Islam) meat from animals that have been slaughtered in the prescribed way according to the shariah</EN-Gloss>
<EN-Words>halal</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Ḥalāl, halal</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7664770</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>jerked beef</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>meat (especially beef) cut in strips and dried in the sun</EN-Gloss>
<EN-Words>jerk, jerked meat, jerky</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>jerky</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7664936</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>strips of dried beef</EN-Gloss>
<EN-Words>beef jerky</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7665013</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>meat that is salted and cut into strips and dried in the sun</EN-Gloss>
<EN-Words>biltong</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>biltong</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7665146</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>lean dried meat pounded fine and mixed with melted fat; used especially by North American Indians</EN-Gloss>
<EN-Words>pemican, pemmican</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>pemmican</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7665308</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Carne de Vitela, Carne de vitela, carne de vitelo, vitela, carnedevitelo</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>meat from a calf</EN-Gloss>
<EN-Words>veal, veau</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>carne de ternera, ternera</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7665438</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>sauteed veal cutlet in a breadcrumb-and-cheese coating served with tomato sauce</EN-Gloss>
<EN-Words>veal parmesan, veal parmigiana</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7665595</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut of meat from a calf</EN-Gloss>
<EN-Words>cut of veal</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7665713</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the lean end of a neck of veal</EN-Gloss>
<EN-Words>scrag end, scrag</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7665844</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut of veal suitable for roasting</EN-Gloss>
<EN-Words>roast veal, veal roast</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7665983</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>usually stuffed and roasted</EN-Gloss>
<EN-Words>breast of veal</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7666071</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>larded veal braised and glazed in its own juices</EN-Gloss>
<EN-Words>fricandeau</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7666176</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>thin slices of veal stuffed with cheese and ham and then sauteed</EN-Gloss>
<EN-Words>veal cordon bleu</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7666303</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>feet of calves used as food; usually jellied</EN-Gloss>
<EN-Words>calves' feet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7666406</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cavalo</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>the flesh of horses as food</EN-Gloss>
<EN-Words>horseflesh, horsemeat</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>carne de caballo</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7666733</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>carne de carneiro, carnedecarneiro</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>meat from a mature domestic sheep</EN-Gloss>
<EN-Words>mouton, mutton</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>cordero</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7666847</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>chop cut from a mature sheep</EN-Gloss>
<EN-Words>mutton chop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7666933</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>lean end of the neck</EN-Gloss>
<EN-Words>scrag</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7667042</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut of meat from a mature sheep</EN-Gloss>
<EN-Words>cut of mutton</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7667151</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cordeiro, anho, borrego</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>the flesh of a young domestic sheep eaten as food</EN-Gloss>
<EN-Words>lamb</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>cordero</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7667326</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut of meat from a lamb</EN-Gloss>
<EN-Words>cut of lamb</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7667480</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut of lamb including the breastbone and attached muscles dressed as meat</EN-Gloss>
<EN-Words>breast of lamb, poitrine d'agneau</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7667636</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut of meat (especially mutton or lamb) consisting of part of the backbone and both loins</EN-Gloss>
<EN-Words>saddle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7667778</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>backbone and both loins of a lamb</EN-Gloss>
<EN-Words>saddle of lamb</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7667872</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>meat from a loin of lamb</EN-Gloss>
<EN-Words>loin of lamb</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7667974</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>chop cut from a lamb</EN-Gloss>
<EN-Words>lamb chop, lamb-chop, lambchop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7668073</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>rib section of a forequarter of veal or pork or especially lamb or mutton</EN-Gloss>
<EN-Words>rack</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7668215</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a cut of lamb suitable for roasting</EN-Gloss>
<EN-Words>lamb roast, roast lamb</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7668356</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a roast of the rib section of lamb</EN-Gloss>
<EN-Words>crown roast, rack of lamb</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7668481</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a small cut of meat from the leg just above the foot</EN-Gloss>
<EN-Words>ham hock</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>ham hock</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7668588</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>lamb leg suitable for roasting</EN-Gloss>
<EN-Words>gigot, leg of lamb</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7668702</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>carne de porco, carne de porco, carnedeporco, porco</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>meat from a domestic hog or pig</EN-Gloss>
<EN-Words>porc, pork</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Carne de cerdo, carne de cerdo, carne de cerdo, carne de chancho, mondongo</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7668902</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut of meat from a hog or pig</EN-Gloss>
<EN-Words>cut of pork</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7669098</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>leitão</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>whole young pig suitable for roasting</EN-Gloss>
<EN-Words>cochon de lait, suckling pig</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Lechon, lechón</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7669211</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>salted and cured abdominal wall of a side of pork</EN-Gloss>
<EN-Words>flitch, side of bacon</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7669367</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>toucinho</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>hind portion of a side of bacon</EN-Gloss>
<EN-Words>gammon</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7669470</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>lombo</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>meat from a loin of pork</EN-Gloss>
<EN-Words>pork loin</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>lomo de cerdo</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7669588</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>dressed half of a hog carcass</EN-Gloss>
<EN-Words>side of pork</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7669713</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>side of fresh pork</EN-Gloss>
<EN-Words>pork belly</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>panza de cerdo</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7669788</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut of pork suitable for roasting</EN-Gloss>
<EN-Words>pork roast, roast pork</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7669891</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>presunto, presunto, toucinho, pernil</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>meat cut from the thigh of a hog (usually smoked)</EN-Gloss>
<EN-Words>gammon, ham, jambon</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Jamon, jamón, pernil, jamón, jamon, jamón york, corva</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7670044</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a lean hickory-smoked ham; has dark red meat</EN-Gloss>
<EN-Words>Virginia ham</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7670147</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>shoulder of a hog usually smoked</EN-Gloss>
<EN-Words>picnic ham, picnic shoulder</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7670254</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>chop cut from a hog</EN-Gloss>
<EN-Words>porkchop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7670328</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>prosciutto</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>Italian salt-cured ham usually sliced paper thin</EN-Gloss>
<EN-Words>prosciutto</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7670433</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>toucinho, bacon, toucinho, lardo, toicinho</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>back and sides of a hog salted and dried or smoked; usually sliced thin and fried</EN-Gloss>
<EN-Words>bacon</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>panceta, bacón, tocino, beicon, lardo</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7670657</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>a slice of bacon</EN-Gloss>
<EN-Words>bacon strip</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7670731</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the natural outer covering of food (usually removed before eating)</EN-Gloss>
<EN-Words>rind</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>corteza</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7670902</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the rind of bacon</EN-Gloss>
<EN-Words>bacon rind</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7670995</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>from a boned strip of cured loin</EN-Gloss>
<EN-Words>Canadian bacon</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7671107</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fat from the back and sides and belly of a hog carcass cured with salt</EN-Gloss>
<EN-Words>salt pork</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7671269</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>salt pork from the back of a hog carcass</EN-Gloss>
<EN-Words>fatback</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7671363</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>salt pork from the belly of a hog carcass</EN-Gloss>
<EN-Words>sowbelly</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7671459</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut of pork from the rib section with most of the meat trimmed off</EN-Gloss>
<EN-Words>spareribs</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7671581</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>feet or knuckles of hogs used as food; pickled or stewed or jellied</EN-Gloss>
<EN-Words>pigs' feet, pigs' knuckles</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7671722</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>small intestines of hogs prepared as food</EN-Gloss>
<EN-Words>chitlings, chitlins, chitterlings</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Gallinejas, gallinejas</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7671845</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the crisp residue left after lard has been rendered</EN-Gloss>
<EN-Words>cracklings</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7671953</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>heart and liver and other edible viscera especially of hogs; usually chopped and formed into a loaf and braised</EN-Gloss>
<EN-Words>haslet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7672135</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>gorduras e óleos alimentares</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>oily or greasy matter making up the bulk of fatty tissue in animals and in seeds and other plant tissue</EN-Gloss>
<EN-Words>edible fat</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>grasa comestible</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7672421</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>banha</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>soft white semisolid fat obtained by rendering the fatty tissue of the hog</EN-Gloss>
<EN-Words>lard</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>manteca de cerdo, manteca de cerdo</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7672583</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>the intermixture of fat and lean in a cut of meat</EN-Gloss>
<EN-Words>marbling</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7672687</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fat such as butter or lard used in baked goods</EN-Gloss>
<EN-Words>shortening</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7672790</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>sebo</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>hard fat around the kidneys and loins in beef and sheep</EN-Gloss>
<EN-Words>suet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>sebo, grasa</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7672914</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>margarina, margarina</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>a spread made chiefly from vegetable oils and used as a substitute for butter</EN-Gloss>
<EN-Words>margarin, margarine, marge, oleo, oleomargarine</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>margarina, margarina</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7673145</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>Óleos de cozinha</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>any of numerous vegetable oils used in cooking</EN-Gloss>
<EN-Words>cooking oil</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>Aceites de cocina, aceite de cocina</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7673249</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fat that exudes from meat and drips off while it is being roasted or fried</EN-Gloss>
<EN-Words>drippings</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>n7673397</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>óleos vegetais</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>any of a group of liquid edible fats that are obtained from plants</EN-Gloss>
<EN-Words>oil, vegetable oil</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>aceite vegetal</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>