Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
tree: 3f64730854
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

6022 lines (6021 sloc) 164.911 kb
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<rows>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v123018</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>take on suburban character; "the city suburbanized"</EN-Gloss>
<EN-Words>suburbanise, suburbanize</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1230241</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make a hole by poking</EN-Gloss>
<EN-Words>poke</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>pinchar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1230350</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>esfaquear, apunhalar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>stab or pierce; "he jabbed the piece of meat with his pocket knife"</EN-Gloss>
<EN-Words>jab, stab</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>apuñalar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1230555</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>strike or punch with quick and short blows</EN-Gloss>
<EN-Words>jab</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1230710</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>urge on; cause to act; "The other children egged the boy on, but he did not want to throw the stone through the window"</EN-Gloss>
<EN-Words>egg on, incite, prod</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1231061</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>prod into action</EN-Gloss>
<EN-Words>goose</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1231140</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>urge on with shouts; "halloo the dogs in a hunt"</EN-Gloss>
<EN-Words>halloo</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1231252</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cutucar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>to push against gently; "She nudged my elbow when she saw her friend enter the restaurant"</EN-Gloss>
<EN-Words>nudge, poke at, prod</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1231528</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>give a slight push to</EN-Gloss>
<EN-Words>jog</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1231652</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>esfaquear, aferroar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>use a knife on; "The victim was knifed to death"</EN-Gloss>
<EN-Words>knife, stab</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>acuchillar, apuñalar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1231878</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>stab with a poniard</EN-Gloss>
<EN-Words>poniard</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1231980</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>stab or kill someone with a bayonet</EN-Gloss>
<EN-Words>bayonet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1232098</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>desfigurar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>injure badly by beating</EN-Gloss>
<EN-Words>mangle, maul</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1232272</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>split (wood) with a maul and wedges</EN-Gloss>
<EN-Words>maul</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1232387</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>split (wood) into thin sheets</EN-Gloss>
<EN-Words>laminate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1232554</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>throw stones at; "Pilgrims lapidate a stone pillar in commemoration of Abraham's temptation"</EN-Gloss>
<EN-Words>lapidate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1232738</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>manually manipulate (someone's body), usually for medicinal or relaxation purposes; "She rubbed down her child with a
sponge"</EN-Gloss>
<EN-Words>knead, massage, rub down</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1233194</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>apply (usually a liquid) to a surface; "dab the wall with paint"</EN-Gloss>
<EN-Words>dab, swab, swob</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1233387</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cobrir</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cover (a surface) by smearing (a substance) over it; "smear the wall with paint"; "daub the ceiling with plaster"</EN-Gloss>
<EN-Words>daub, smear</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>embadurnar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1233642</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>smear with blood, as in a hunting initiation rite, where the face of a person is smeared with the blood of the kill</EN-Gloss>
<EN-Words>blood</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1233838</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover with thatch; "thatch the roofs"</EN-Gloss>
<EN-Words>thatch</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1233993</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>provide a building with a roof; cover a building with a roof</EN-Gloss>
<EN-Words>roof</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>techar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1234223</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover with shingles; "shingle a roof"</EN-Gloss>
<EN-Words>shingle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1234379</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover with mulch; "mulch the flowerbeds"</EN-Gloss>
<EN-Words>mulch</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>abonar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1234500</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover (the ground) with a surface layer of grass or grass roots</EN-Gloss>
<EN-Words>turf</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1234625</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>place in the earth and cover with soil; "They buried the stolen goods"</EN-Gloss>
<EN-Words>bury</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1234793</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover with ashes so to control the rate of burning; "bank a fire"</EN-Gloss>
<EN-Words>bank</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1234920</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover with a carpet; "carpet the floors of the house"</EN-Gloss>
<EN-Words>carpet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>alfombrar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1235073</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover completely, as if with a carpet; "flowers carpeted the meadows"</EN-Gloss>
<EN-Words>carpet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>alfombrar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1235224</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cobrir</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cover with wooden boards; "board up windows before the hurricane"</EN-Gloss>
<EN-Words>board up</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1235558</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>knead to reach proper lightness; "proof dough"</EN-Gloss>
<EN-Words>proof</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1235667</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>grind and knead; "masticate rubber"</EN-Gloss>
<EN-Words>masticate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1235769</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>to strike, thrust or shove against; "He butted his sister out of the way"; "The goat butted the hiker with his horns"</EN-Gloss>
<EN-Words>bunt, butt</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>embestir, topetar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1236009</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>dar uma cabeçada</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>butt with the head; "The soccer player headbutted his oponent and was sent off the field"</EN-Gloss>
<EN-Words>headbutt</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1236795</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>hit with a pinging noise; "The bugs pinged the lamp shade"</EN-Gloss>
<EN-Words>ping</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1236941</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>leap, jerk, bang; "Bullets spanged into the trees"</EN-Gloss>
<EN-Words>bang, spang</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>golpear</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1237088</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>collide with the rear end of; "The car rear-ended me"</EN-Gloss>
<EN-Words>rear-end</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1237231</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>collide with the broad side of; "her car broad-sided mine"</EN-Gloss>
<EN-Words>broadside</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1237398</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>strike together so as to produce a sharp percussive noise; "clap two boards together"</EN-Gloss>
<EN-Words>clap</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1237599</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>strike with the flat of the hand; usually in a friendly way, as in encouragement or greeting</EN-Gloss>
<EN-Words>clap</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1237761</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>land on or hit solidly; "The brick connected on her head, knocking her out"</EN-Gloss>
<EN-Words>connect</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1237901</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fail to reach; "The arrow missed the target"</EN-Gloss>
<EN-Words>miss</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1238061</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>strike with a sound like that of falling rain; "Bullets were spatting the leaves"</EN-Gloss>
<EN-Words>spat</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1238204</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>strike with a dull sound; "Bullets were thudding against the wall"</EN-Gloss>
<EN-Words>thud</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1238358</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>strike the ground, as with a ship's bottom</EN-Gloss>
<EN-Words>bottom</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1238500</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>hit the ground; "the car bottomed out where the driveway meets the road"</EN-Gloss>
<EN-Words>bottom out</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1238640</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>deliver a sharp blow or push :"He knocked the glass clear across the room"</EN-Gloss>
<EN-Words>knock, strike hard</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>golpear</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1238907</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>push with the shoulders; "He shouldered his way into the crowd"</EN-Gloss>
<EN-Words>shoulder</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v123894</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>vary the frequency, amplitude, phase, or other characteristic of (electromagnetic waves)</EN-Gloss>
<EN-Words>modulate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1239054</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>carry a burden, either real or metaphoric; "shoulder the burden"</EN-Gloss>
<EN-Words>shoulder</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1239202</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>carregar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>carry or hold with both hands diagonally across the body, especially of weapons; "port a rifle"</EN-Gloss>
<EN-Words>port</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1239359</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>lift onto one's shoulders</EN-Gloss>
<EN-Words>shoulder</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1239494</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>shove one's elbow into another person's ribs</EN-Gloss>
<EN-Words>elbow</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1239862</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cause to come or go down; "The policeman downed the heavily armed suspect"; "The mugger knocked down the old lady after she refused to
hand over her wallet"</EN-Gloss>
<EN-Words>cut down, down, knock down, pull down, push down</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1240188</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>bring down with a blow to the legs</EN-Gloss>
<EN-Words>submarine</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1240308</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>collide violently with an obstacle; "I ran into the telephone pole"</EN-Gloss>
<EN-Words>bump into, butt against, jar against, knock against, run into</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1240514</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>scrape gently; "graze the skin"</EN-Gloss>
<EN-Words>crease, graze, rake</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v124074</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>to modify microorganisms by repeated culture in the developing chick embryo</EN-Gloss>
<EN-Words>avianise, avianize</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1240935</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>stab or urge on as if with a pointed stick</EN-Gloss>
<EN-Words>goad, prick</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1241073</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>urge with or as if with a goad</EN-Gloss>
<EN-Words>goad</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>aguijar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1241253</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>goad with spurs; "the rider spurred his horse"</EN-Gloss>
<EN-Words>spur</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1241379</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>equip with spurs; "spur horses"</EN-Gloss>
<EN-Words>spur</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1241490</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>strike with a spur</EN-Gloss>
<EN-Words>spur</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1241614</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>lançar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>move with a flick or light motion</EN-Gloss>
<EN-Words>flip</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1241753</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>propel with a rocket</EN-Gloss>
<EN-Words>rocket</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1241881</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>propel or give impetus to; "The sudden gust of air propelled the ball to the other side of the fence"</EN-Gloss>
<EN-Words>carry</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1242071</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>touch or hit with a light, quick blow; "flicked him with his hand"</EN-Gloss>
<EN-Words>flick</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1242208</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cause to make a snapping sound; "snap your fingers"</EN-Gloss>
<EN-Words>click, flick, snap</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v124226</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>otimizar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>modify to achieve maximum efficiency in storage capacity or time or cost; "optimize a computer program"</EN-Gloss>
<EN-Words>optimise, optimize</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>optimizar, optimar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1242391</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>bater</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>strike violently; "slam the ball"</EN-Gloss>
<EN-Words>bang, slam</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>golpear</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1242537</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>hit violently, as in an attack</EN-Gloss>
<EN-Words>lace into, lam into, lay into, pitch into, tear into</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1242689</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>atirar, lançar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>throw violently; "He slammed the book on the table"</EN-Gloss>
<EN-Words>flap down, slam</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1242996</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>close with shutters; "We shuttered the window to keep the house cool"</EN-Gloss>
<EN-Words>shutter</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1243298</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>stretch back a bowstring (on an archer's bow); "The archers were drawing their bows"</EN-Gloss>
<EN-Words>draw, pull back</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v12434</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>act in an arrogant, overly self-assured, or conceited manner</EN-Gloss>
<EN-Words>bluster, swagger, swash</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1243474</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>hit lightly with a picking motion</EN-Gloss>
<EN-Words>beak, peck, pick</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>picotear</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1243661</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>acariciar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>pat or squeeze fondly or playfully, especially under the chin</EN-Gloss>
<EN-Words>chuck, pat</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1243809</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>escovar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>rub with a brush, or as if with a brush; "Johnson brushed the hairs from his jacket"</EN-Gloss>
<EN-Words>brush</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>cepillar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1244178</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>wash with a swab or a mop; "swab the ship's decks"</EN-Gloss>
<EN-Words>swab, swob</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1244351</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>limpar o pó</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>remove the dust from; "dust the cabinets"</EN-Gloss>
<EN-Words>dust</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>desempolvar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v124442</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>go or proceed from one point to another; "the debate moved from family values to the economy"</EN-Gloss>
<EN-Words>move</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1244516</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove with a power shovel, usually from a bottom of a body of water</EN-Gloss>
<EN-Words>dredge</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1244853</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>clean with a vacuum cleaner; "vacuum the carpets"</EN-Gloss>
<EN-Words>hoover, vacuum, vacuum-clean</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>pasar la aspiradora</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1245052</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make sanitary by cleaning or sterilizing</EN-Gloss>
<EN-Words>hygienise, hygienize, sanitise, sanitize</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1245229</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>clean (a ship's bottom) with heat</EN-Gloss>
<EN-Words>bream</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1245325</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>clean by means of steaming; "steam-clean the upholstered sofa"</EN-Gloss>
<EN-Words>steam clean, steam</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1245490</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>polish with wax; "The motorcycle has been Simonized"</EN-Gloss>
<EN-Words>Simonise, Simonize</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1245986</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make slick or smooth</EN-Gloss>
<EN-Words>sleek, slick</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>alisar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1246095</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>polir</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>polish and make shiny; "buff the wooden floors"; "buff my shoes"</EN-Gloss>
<EN-Words>buff, burnish, furbish</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>bruñir</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1246321</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make dull in appearance; "Age had dulled the surface"</EN-Gloss>
<EN-Words>dull</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1246444</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make dull or blunt; "Too much cutting dulls the knife's edge"</EN-Gloss>
<EN-Words>blunt, dull</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v124659</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>move or proceed as if by steps into a new situation; "She stepped into a life of luxury"; "he won't step into his father's
footsteps"</EN-Gloss>
<EN-Words>step</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1246601</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>afiar, aguçar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>make sharp or sharper; "sharpen the knives"</EN-Gloss>
<EN-Words>sharpen</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>afilar, aguzar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1246843</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>provide with an edge; "edge a blade"</EN-Gloss>
<EN-Words>edge</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1246959</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>sharpen on a strop; "strop razors"</EN-Gloss>
<EN-Words>strop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1247074</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>sharpen by rubbing, as on a whetstone</EN-Gloss>
<EN-Words>whet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>afilar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1247181</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>sharpen with a hone; "hone a knife"</EN-Gloss>
<EN-Words>hone</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1247322</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>give a fine, sharp edge to a knife or razor</EN-Gloss>
<EN-Words>set</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1247426</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>set the trigger of a firearm back for firing</EN-Gloss>
<EN-Words>cock</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1247550</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>ricochetear</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>move or pass swiftly and lightly over the surface of</EN-Gloss>
<EN-Words>skim over, skim</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>desnatar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1247684</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>escape; "She squeaked by me"</EN-Gloss>
<EN-Words>squeak by, squeak through</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1247804</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>bater</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>strike lightly; "He tapped me on the shoulder"</EN-Gloss>
<EN-Words>tap, tip</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1248023</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>strike or tap firmly; "the doctor percussed his chest and back"</EN-Gloss>
<EN-Words>percuss</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1248205</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>place after another constituent in the sentence; "Japanese postposes the adpositions, whereas English preposes them"</EN-Gloss>
<EN-Words>postpose</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1248405</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>place before another constituent in the sentence; "English preposes the adpositions; Japanese postposes them"</EN-Gloss>
<EN-Words>prepose</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v124854</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>move through text or graphics in order to display parts that do not fit on the screen; "Scroll down to see the entire text"</EN-Gloss>
<EN-Words>scroll</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1248597</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>touch the surface of lightly; "His back shaved the counter in passing"</EN-Gloss>
<EN-Words>shave</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1248782</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>barbear, recortar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cut closely; "trim my beard"</EN-Gloss>
<EN-Words>shave, trim</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1248950</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut with or as if with scissors</EN-Gloss>
<EN-Words>scissor</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1249046</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove the surface of; "skive leather"</EN-Gloss>
<EN-Words>skive</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1249147</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make shavings of or reduce to shavings; "shave the radish"</EN-Gloss>
<EN-Words>shave</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1249294</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut into filets; "filet the fish"</EN-Gloss>
<EN-Words>filet, fillet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1249490</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut or remove with or as if with a plane; "The machine shaved off fine layers from the piece of wood"</EN-Gloss>
<EN-Words>plane, shave</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1250243</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>rub with pumice, in order to clean or to smoothen</EN-Gloss>
<EN-Words>pumice</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1250374</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>rub to a uniform size; "gauge bricks"</EN-Gloss>
<EN-Words>gauge</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1250474</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>rub through a strainer or process in an electric blender; "puree the vegetables for the baby"</EN-Gloss>
<EN-Words>puree, strain</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>volver puré</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1250676</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>rub rosin onto; "rosin the violin bow"</EN-Gloss>
<EN-Words>rosin</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v125078</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>show certain properties when being rolled; "The carpet rolls unevenly"; "dried-out tobacco rolls badly"</EN-Gloss>
<EN-Words>roll up, roll</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1250795</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>clean with a sponge, by rubbing</EN-Gloss>
<EN-Words>sponge down, sponge off</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1251109</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>esfregar, friccionar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>touch or rub constantly; "The old man worried his beads"</EN-Gloss>
<EN-Words>worry</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1251228</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>esfregar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>clean with hard rubbing; "She scrubbed his back"</EN-Gloss>
<EN-Words>scour, scrub</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>restregar, estregar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1251515</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>scrub with a holystone; "holystone the ship's deck"</EN-Gloss>
<EN-Words>holystone</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1251651</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>esfregar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>rub hard or scrub; "scour the counter tops"</EN-Gloss>
<EN-Words>abrade, scour</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>frotar, desgastar, erosionar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1251828</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>spread or daub (a surface)</EN-Gloss>
<EN-Words>bedaub, besmear</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>untar, ensusiar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1251928</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make a smudge on; soil by smudging</EN-Gloss>
<EN-Words>blur, smear, smudge, smutch</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>enfangar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1252130</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>smudge again</EN-Gloss>
<EN-Words>resmudge</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1252216</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>esmaecer</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>rub the dust over a surface so as to blur the outlines of a shape; "The artist dusted the charcoal drawing down to a faint
image"</EN-Gloss>
<EN-Words>dust</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1252425</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>stain by smearing or daubing with a dirty substance</EN-Gloss>
<EN-Words>smear</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1252601</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>smear so as to make dirty or stained</EN-Gloss>
<EN-Words>besmirch, smirch</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1252730</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover or stain with slime; "The snake slimed his victim"</EN-Gloss>
<EN-Words>slime</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1252875</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>dirty with mud</EN-Gloss>
<EN-Words>muddy up, muddy</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v125289</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>take the shape of a roll or cylinder; "the carpet rolled out"; "Yarn rolls well"</EN-Gloss>
<EN-Words>roll</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1253363</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>smoothen the surface of; "launch plaster"</EN-Gloss>
<EN-Words>launch</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1253468</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make or become coarse or coarser; "coarsen the surface"; "Their minds coarsened"</EN-Gloss>
<EN-Words>coarsen</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1253621</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make rough or rougher; "roughen the surfaces so they will stick to each other"</EN-Gloss>
<EN-Words>roughen</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>poner áspero</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1253808</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>tear or wear off the skin or make sore by abrading; "This leash chafes the dog's neck"</EN-Gloss>
<EN-Words>chafe, excoriate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1254013</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>wear away</EN-Gloss>
<EN-Words>abrade, abrase, corrade, rub down, rub off</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1254324</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>desgastar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>diminish, as by friction; "Erosion wore away the surface"</EN-Gloss>
<EN-Words>wear away, wear off</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v125447</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>become glassy or take on a glass-like appearance; "Her eyes glaze over when she is bored"</EN-Gloss>
<EN-Words>glass over, glass, glaze over, glaze</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1254477</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cortar, fatiar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cut into slices; "Slice the salami, please"</EN-Gloss>
<EN-Words>slice up, slice</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>rebanar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1254912</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>separate from surrounding living tissue, as in an abortion</EN-Gloss>
<EN-Words>slough off</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1255057</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>surgically remove a part of a structure or an organ</EN-Gloss>
<EN-Words>eviscerate, resect</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1255222</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove or separate by abscission</EN-Gloss>
<EN-Words>abscise</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1255355</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>shed flowers and leaves and fruit following formation of a scar tissue</EN-Gloss>
<EN-Words>abscise</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1255508</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut in a zigzag pattern with pinking shears, in sewing</EN-Gloss>
<EN-Words>pink</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1255624</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut teeth into; make a jagged cutting edge</EN-Gloss>
<EN-Words>jag</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1255807</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make saw-toothed or jag the edge of; "serrate the edges of the teeth"</EN-Gloss>
<EN-Words>serrate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1255967</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cortar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cut to pieces; "Father carved the ham"</EN-Gloss>
<EN-Words>carve, cut up</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>cortar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1256157</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cortar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>form by carving; "Carve a flower from the ice"</EN-Gloss>
<EN-Words>carve</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>cortar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v125633</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>revolucionar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>change radically; "E-mail revolutionized communication in academe"</EN-Gloss>
<EN-Words>overturn, revolutionise, revolutionize</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>revolucionar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1256487</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>place (a ship's mast) in its step</EN-Gloss>
<EN-Words>step</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1256600</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cortar, talhar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>engrave or cut by chipping away at a surface; "carve one's name into the bark"</EN-Gloss>
<EN-Words>carve, chip at</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>trinchar, cortar, trinchar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1256867</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut into cubes; "cube the cheese"</EN-Gloss>
<EN-Words>cube, dice</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1257049</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut into long thin strips; "julienne the potatoes"</EN-Gloss>
<EN-Words>julienne</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1257173</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cortar, dividir</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cut with a hacking tool</EN-Gloss>
<EN-Words>chop, hack</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>cortar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1257399</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>chop up; "hash the potatoes"</EN-Gloss>
<EN-Words>hash</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1257507</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>devastar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cut down; "George chopped down the cherry tree"</EN-Gloss>
<EN-Words>chop down</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1257621</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut obliquely into (a tree) below the main cut and on the side toward which the tree will fall</EN-Gloss>
<EN-Words>undercut</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1257817</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut away; "he hacked his way through the forest"</EN-Gloss>
<EN-Words>hack</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1257953</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>chop or split with an ax; "axe wood"</EN-Gloss>
<EN-Words>ax, axe</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1258091</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cortar, decepar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cut into pieces; "Chop wood"; "chop meat"</EN-Gloss>
<EN-Words>chop up, chop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>cortar, tajar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v125841</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>acontecer, mudar, tornar-se</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>pass into a condition gradually, take on a specific property or attribute; become; "The weather turned nasty"; "She grew
angry"</EN-Gloss>
<EN-Words>grow, turn</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>cambiar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1258642</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fell with or as if with a poleax</EN-Gloss>
<EN-Words>poleax, poleaxe</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1258828</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut lumber, as in woods and forests</EN-Gloss>
<EN-Words>log, lumber</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1259005</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut a nick into</EN-Gloss>
<EN-Words>chip, nick</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1259141</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut slightly, with a razor; "The barber's knife nicked his cheek"</EN-Gloss>
<EN-Words>nick, snick</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1259328</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cinzelar, trabalhar a pedra</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>carve with a chisel; "chisel the marble"</EN-Gloss>
<EN-Words>chisel</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>cincelar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1259951</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>come off in flakes or thin small pieces; "The paint in my house is peeling off"</EN-Gloss>
<EN-Words>flake off, flake, peel off, peel</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1260159</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>come off in a very thin piece</EN-Gloss>
<EN-Words>exfoliate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1260291</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>form by chipping; "They chipped their names in the stone"</EN-Gloss>
<EN-Words>chip</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1260428</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cortar com machado</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>strike with an axe; cut down, strike; "hew an oak"</EN-Gloss>
<EN-Words>hew</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1260593</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>hew jaggedly</EN-Gloss>
<EN-Words>snag</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1260685</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make or shape as with an axe; "hew out a path in the rock"</EN-Gloss>
<EN-Words>hew out, hew</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>laborar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1260850</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>hew roughly, without finishing the surface; "rough-hew stone or timber"</EN-Gloss>
<EN-Words>rough-hew, roughcast</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>desbastar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1261018</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove from the surface; "skim cream from the surface of milk"</EN-Gloss>
<EN-Words>cream off, cream, skim off, skim</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1261263</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>coat (a liquid) with a layer</EN-Gloss>
<EN-Words>skim</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1261371</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>coat with stucco; "stucco the ceiling"</EN-Gloss>
<EN-Words>stucco</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v126143</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>grow bald; lose hair on one's head; "He is balding already"</EN-Gloss>
<EN-Words>bald</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>volverse calvo</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1261491</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>coat with beaten egg; "egg a schnitzel"</EN-Gloss>
<EN-Words>egg</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1261628</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover or coat with a crust</EN-Gloss>
<EN-Words>encrust, incrust</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>incrustar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1261773</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover before cooking; "dredge the chicken in flour before frying it"</EN-Gloss>
<EN-Words>dredge</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1261950</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover with flour; "flour fish or meat before frying it"</EN-Gloss>
<EN-Words>flour</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>enharinar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1262113</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make or form a layer; "layer the different colored sands"</EN-Gloss>
<EN-Words>layer</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1262321</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cobrir</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>form a coat over; "Dirt had coated her face"</EN-Gloss>
<EN-Words>cake, coat</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1262470</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>coat with soot</EN-Gloss>
<EN-Words>soot</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1262564</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>poda, recortar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>remove the edges from and cut down to the desired size; "pare one's fingernails"; "trim the photograph"; "trim lumber"</EN-Gloss>
<EN-Words>pare, trim</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>poda</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1262813</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut down rough-hewn (lumber) to standard thickness and width</EN-Gloss>
<EN-Words>dress</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1262936</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>descascar, pelar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>strip the skin off; "pare apples"</EN-Gloss>
<EN-Words>pare, peel, skin</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>pelar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1263215</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>peel off the outer layer of something</EN-Gloss>
<EN-Words>peel off</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1263336</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove the surface, in scales or laminae</EN-Gloss>
<EN-Words>exfoliate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>exfoliar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1263479</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove the surface from; "strip wood"</EN-Gloss>
<EN-Words>strip</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1263659</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>strip the cured leaves from; "strip tobacco"</EN-Gloss>
<EN-Words>strip</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1263784</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove the bark of a tree</EN-Gloss>
<EN-Words>bark, skin</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1263904</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover with bark</EN-Gloss>
<EN-Words>bark</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1263999</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove the outer layer of; "decorticate a tree branch"</EN-Gloss>
<EN-Words>decorticate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1264148</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove the scales from; "scale fish"</EN-Gloss>
<EN-Words>descale, scale</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>escamar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1265246</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>give a new surface; "refinish the dining room furniture"</EN-Gloss>
<EN-Words>refinish</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1265386</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>apply with a brush; "Brush butter on the roast"</EN-Gloss>
<EN-Words>brush on</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1265499</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>coat with a patina</EN-Gloss>
<EN-Words>patinate, patinise, patinize</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1265649</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover with a new surface</EN-Gloss>
<EN-Words>resurface</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1265740</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>coat with bread crumbs; "crumb a cutlet"</EN-Gloss>
<EN-Words>crumb</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1265880</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>coat with a layer of copper</EN-Gloss>
<EN-Words>copper</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1265989</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>provide with a finish; "The carpenter finished the table beautifully"; "this shirt is not finished properly"</EN-Gloss>
<EN-Words>finish</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1266269</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>put a finish on; "dress the surface smooth"</EN-Gloss>
<EN-Words>dress</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1266375</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>finish with a broom</EN-Gloss>
<EN-Words>broom</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1266457</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>coat with a substance that will prevent corrosion; "bonderize steel"</EN-Gloss>
<EN-Words>bonderise, bonderize</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1266604</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>coat with blacktop; "blacktop the driveway"</EN-Gloss>
<EN-Words>blacktop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1266749</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>coat or back with metal foil; "foliate glass"</EN-Gloss>
<EN-Words>foliate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1266895</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>galvanizar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cover with zinc; "galvanize steel"</EN-Gloss>
<EN-Words>galvanise, galvanize</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>galvanizar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1267098</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>pavimentar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cover with a material such as stone or concrete to make suitable for vehicle traffic; "pave the roads in the village"</EN-Gloss>
<EN-Words>pave</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>pavimentar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1267475</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>pave with cobblestones</EN-Gloss>
<EN-Words>cobble, cobblestone</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1267611</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover with asphalt or a similar surface; "hard-surface roads"</EN-Gloss>
<EN-Words>hard surface</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1267742</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>pave a road with cobblestones or pebbles</EN-Gloss>
<EN-Words>causeway</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1267866</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cobrir com asfalto, asfaltar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cover with tar or asphalt; "asphalt the driveway"</EN-Gloss>
<EN-Words>asphalt</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>asfaltar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1267998</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>pôr manteiga, amanteigar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>spread butter on; "butter bread"</EN-Gloss>
<EN-Words>butter</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>untar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1268112</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover with wallpaper</EN-Gloss>
<EN-Words>paper, wallpaper</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>empapelar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1268297</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>sondar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cover with canvas; "She canvassed the walls of her living room so as to conceal the ugly cracks"</EN-Gloss>
<EN-Words>canvas</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1268457</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover with paper; "paper the box"</EN-Gloss>
<EN-Words>paper</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1268571</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>azeitar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cover with oil, as if by rubbing; "oil the wooden surface"</EN-Gloss>
<EN-Words>oil</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>aceitar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1268726</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover with wax; "wax the car"</EN-Gloss>
<EN-Words>wax</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>encerar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1268870</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover with beeswax; "Chris beeswaxed the kitchen table"</EN-Gloss>
<EN-Words>beeswax</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1269008</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover with varnish</EN-Gloss>
<EN-Words>seal, varnish</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>barnizar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1269224</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>envernizar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cover with veneer; "veneer the furniture to protect it"</EN-Gloss>
<EN-Words>veneer</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>chapear, barnizar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1269379</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>lubrificar, untar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>lubricate with grease; "grease the wheels"</EN-Gloss>
<EN-Words>grease</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>engrasar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1269521</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>vidrar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>coat with a glaze; "the potter glazed the dishes"; "glaze the bread with eggwhite"</EN-Gloss>
<EN-Words>glaze</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1269844</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>apply a thin coating of paint, metal, etc., to</EN-Gloss>
<EN-Words>wash</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1269988</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover with calcimine; "calcimine the walls"</EN-Gloss>
<EN-Words>calcimine</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1270116</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>wash with water</EN-Gloss>
<EN-Words>water-wash</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1270199</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>clean with some chemical process</EN-Gloss>
<EN-Words>rinse, wash</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1270463</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>wash out with a solvent, as in chromatography</EN-Gloss>
<EN-Words>elute</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1270589</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover with shellac; "She wanted to shellac the desk to protect it from water spots"</EN-Gloss>
<EN-Words>shellac, shellack</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>lacar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1270784</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover the interior of; "line the gloves"; "line a chimney"</EN-Gloss>
<EN-Words>line</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1271064</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>provide with a new lining; "the old fur coat must be relined"</EN-Gloss>
<EN-Words>reline</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1271454</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>face with a layer of stone or concrete or other supporting material so as to retain; "face an embankment"</EN-Gloss>
<EN-Words>revet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1271658</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>construct a revetment</EN-Gloss>
<EN-Words>revet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1271778</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>provide with a new facing; "The building was refaced with beautiful stones"</EN-Gloss>
<EN-Words>reface</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1271936</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>line the edge (of a garment) with a different material; "face the lapels of the jacket"</EN-Gloss>
<EN-Words>face</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1272139</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>put a new facing on (a garment)</EN-Gloss>
<EN-Words>reface</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1272234</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>line with beams or planks; "crib a construction hole"</EN-Gloss>
<EN-Words>crib</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1272349</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>line with a Babbitt metal</EN-Gloss>
<EN-Words>babbitt</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1272457</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>tar, cobrir com alcatrão, alcatroar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>coat with tar; "tar the roof"; "tar the roads"</EN-Gloss>
<EN-Words>tar</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>alquitranar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1272582</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>smear the body of (someone) with tar and feathers; done in some societies as punishment; "The thief was tarred and
feathered"</EN-Gloss>
<EN-Words>tar-and-feather</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1272798</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cover or fit with feathers</EN-Gloss>
<EN-Words>feather</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1272915</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>join tongue and groove, in carpentry</EN-Gloss>
<EN-Words>feather</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1273016</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>to mark, or produce an imprint in or on something; "a man whose name is permanently stamped on our maps"</EN-Gloss>
<EN-Words>stamp</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1273263</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>mark with stripes</EN-Gloss>
<EN-Words>stripe</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1273406</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>produce specks in or on; "speck the cloth"</EN-Gloss>
<EN-Words>speck</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1273529</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>mark with, or as if with, spots</EN-Gloss>
<EN-Words>bespot</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1273632</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>stamp with a rubber stamp, usually an indication of official approval on a document</EN-Gloss>
<EN-Words>handstamp, rubberstamp</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1273814</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>affix a stamp to; "Are the letters properly stamped?"</EN-Gloss>
<EN-Words>stamp</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1273974</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>stamp with a meter indicating the postage; "meter the mail"</EN-Gloss>
<EN-Words>meter</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1274104</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>stamp with a postmark to indicate date and time of mailing</EN-Gloss>
<EN-Words>frank, postmark</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>franquear</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1274254</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>strike from the side</EN-Gloss>
<EN-Words>sideswipe</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1274341</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>circuncidar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cut the foreskin off male babies or teenage boys; "During the bris, the baby boy is circumcised"</EN-Gloss>
<EN-Words>circumcise</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>circuncidar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1274559</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut the skin over the clitoris</EN-Gloss>
<EN-Words>circumcise</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1274657</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>strip the skin off</EN-Gloss>
<EN-Words>flay</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>desollar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1274745</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>puncture and scar (the skin), as for purposes or tribal identification or rituals; "The men in some African tribes scarify their
faces"</EN-Gloss>
<EN-Words>scarify</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1274971</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>puncionar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>pierce with a pointed object; make a hole into; "puncture a tire"</EN-Gloss>
<EN-Words>puncture</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>pinchar, picar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1275182</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make by piercing; "puncture a hole"</EN-Gloss>
<EN-Words>puncture</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v12753</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>behave extremely cruelly and brutally</EN-Gloss>
<EN-Words>wanton</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1275301</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>pierce with many holes; "The bullets riddled his body"</EN-Gloss>
<EN-Words>riddle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1275427</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>break up; "scarify soil"</EN-Gloss>
<EN-Words>scarify</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1275516</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make less dense; "loosen the soil"</EN-Gloss>
<EN-Words>loosen</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1275658</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>scratch the surface of; "scarify seeds"</EN-Gloss>
<EN-Words>scarify</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1275762</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make small marks into the surface of; "score the clay before firing it"</EN-Gloss>
<EN-Words>mark, nock, score</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1276080</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make a small cut or score into</EN-Gloss>
<EN-Words>scotch</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1276192</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>score a line on with a pointed instrument, as in metalworking</EN-Gloss>
<EN-Words>scribe</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1276361</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>enrugar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>mark with lines; "sorrow had lined his face"</EN-Gloss>
<EN-Words>line</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1276593</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>draw, cut, or engrave lines, usually parallel, on metal, wood, or paper; "hatch the sheet"</EN-Gloss>
<EN-Words>hatch</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1276800</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>mark with or consist of a pattern of crossed lines; "wrinkles crisscrossed her face"</EN-Gloss>
<EN-Words>crisscross</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1276970</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut or make a notch into; "notch the rope"</EN-Gloss>
<EN-Words>notch</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>entallar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1277173</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>notch the edge of or make jagged</EN-Gloss>
<EN-Words>indent</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1277305</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make a recess in; "recess the piece of wood"</EN-Gloss>
<EN-Words>recess</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1277431</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>hollow out in the form of a furrow or groove; "furrow soil"</EN-Gloss>
<EN-Words>furrow, groove, rut</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1277974</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>bend or lay so that one part covers the other; "fold up the newspaper"; "turn up your collar"</EN-Gloss>
<EN-Words>fold up, fold, turn up</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1278817</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>to gather something into small wrinkles or folds; "She puckered her lips"</EN-Gloss>
<EN-Words>cockle, crumple, knit, pucker, rumple</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1279015</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>become wrinkled or drawn together; "her lips puckered"</EN-Gloss>
<EN-Words>pucker, ruck up, ruck</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1279186</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fold or collapse; "His knees buckled"</EN-Gloss>
<EN-Words>buckle, crumple</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1279305</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>franzir</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>gather or contract into wrinkles or folds; pucker; "purse ones's lips"</EN-Gloss>
<EN-Words>purse, wrinkle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1279474</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>contrair, encolher</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>make smaller; "The heat contracted the woollen garment"</EN-Gloss>
<EN-Words>contract</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>contraer</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1279631</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make a depression into; "The bicycle dented my car"</EN-Gloss>
<EN-Words>dent, indent</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>abollar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1279833</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cortar, dividir</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cut or tear along an irregular line so that the parts can later be matched for authentication; "indent the documents"</EN-Gloss>
<EN-Words>indent</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1280014</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cause (a plastic object) to assume a crooked or angular form; "bend the rod"; "twist the dough into a braid"; "the strong man could
turn an iron bar"</EN-Gloss>
<EN-Words>bend, deform, flex, turn, twist</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1280488</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>bend a joint; "flex your wrists"; "bend your knees"</EN-Gloss>
<EN-Words>bend, flex</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1280645</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cause to curve inward; "gravity incurvates the rays"</EN-Gloss>
<EN-Words>incurvate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1280808</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>twist into a state of deformity; "The wind has gnarled this old tree"</EN-Gloss>
<EN-Words>gnarl</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1280958</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>bend into the shape of a crank</EN-Gloss>
<EN-Words>crank</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1281069</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>free from flexure; "unbend a bow"</EN-Gloss>
<EN-Words>unbend</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1281184</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>curl, wind, or twist together</EN-Gloss>
<EN-Words>convolute, convolve</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1281343</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make gouges into a surface; "The woman's spiked heels gouged out the wooden floor"</EN-Gloss>
<EN-Words>gouge out</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1281500</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cut a rectangular groove into</EN-Gloss>
<EN-Words>rabbet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1281611</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>force with the thumb; "gouge out his eyes"</EN-Gloss>
<EN-Words>force out, gouge</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1281782</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make a groove in</EN-Gloss>
<EN-Words>gouge, rout</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>acanalar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1281912</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>form scallops in; "scallop the meat"</EN-Gloss>
<EN-Words>scallop, scollop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1282023</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make holes in</EN-Gloss>
<EN-Words>hole</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1282142</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>draw in as if by suction; "suck in your cheeks and stomach"</EN-Gloss>
<EN-Words>draw in, suck in</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1282294</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>hollow out with a scoop; "scoop out a melon"</EN-Gloss>
<EN-Words>scoop out</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1282413</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>dig with the snout; "the pig was rooting for truffles"</EN-Gloss>
<EN-Words>root, rootle, rout</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1282545</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>escavar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>remove the interior of; "hollow out a tree trunk"</EN-Gloss>
<EN-Words>core out, hollow out, hollow</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1282888</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>hollow out as if making a cavern</EN-Gloss>
<EN-Words>cavern out, cavern</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1283033</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>hollow out as if making a cave or opening; "The river was caving the banks"</EN-Gloss>
<EN-Words>cave, undermine</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>socavar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1283611</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>wrap for decorative purposes; "The gift was done up in pretty red paper"</EN-Gloss>
<EN-Words>do up</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1283746</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make into a wrapped container</EN-Gloss>
<EN-Words>parcel</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1283893</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>wrap up in a cerecloth; "cere a corpse"</EN-Gloss>
<EN-Words>cere</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1284002</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>wrap something tightly with heated plastic that shrinks upon cooling; "shrinkwrap the CDs"</EN-Gloss>
<EN-Words>shrinkwrap</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1284160</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>wrap (a gift) attractively</EN-Gloss>
<EN-Words>gift-wrap</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1284271</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>desembrulhar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>remove the outer cover or wrapping of; "Let's unwrap the gifts!"; "undo the parcel"</EN-Gloss>
<EN-Words>undo, unwrap</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1284683</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>tie a gag around someone's mouth in order to silence them; "The burglars gagged the home owner and tied him to a chair"</EN-Gloss>
<EN-Words>gag, muzzle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1284908</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cause to become loose; "undo the shoelace"; "untie the knot"; "loosen the necktie"</EN-Gloss>
<EN-Words>loosen, undo, untie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>desatar, soltar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1285159</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>loosen the ties of; "unloose your sneakers"</EN-Gloss>
<EN-Words>unloose, unloosen</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1285286</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>tie again or anew; "retie the string and make it strong enough now"</EN-Gloss>
<EN-Words>retie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v12854</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>act in a romantic way</EN-Gloss>
<EN-Words>romanticize</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1286038</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>atar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>finish the last row</EN-Gloss>
<EN-Words>bind off, tie up</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>abrocharse</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1286151</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>connect or secure to; "They rigged the bomb to the ignition"</EN-Gloss>
<EN-Words>rig</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1286290</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fasten or join with a loop; "He looped the watch through his belt"</EN-Gloss>
<EN-Words>loop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1286436</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>tie up with chains; "chain up the prisoners"</EN-Gloss>
<EN-Words>chain up</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1286554</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>secure with a bitt; "bitt the ship line"</EN-Gloss>
<EN-Words>bitt</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1286674</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>bind or tie with a cord</EN-Gloss>
<EN-Words>cord</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1286777</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fasten with a latch; "latch the door"</EN-Gloss>
<EN-Words>latch</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1287242</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>bind or tie up in or as if in a faggot; "faggot up the sticks"</EN-Gloss>
<EN-Words>faggot up, faggot, fagot</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1287388</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fasten together rods of iron in order to heat or weld them</EN-Gloss>
<EN-Words>faggot, fagot</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1287537</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>bind together with a cord or rope; "Lash together these barrels!"</EN-Gloss>
<EN-Words>lash together</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1287681</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fasten with or as if with a garter</EN-Gloss>
<EN-Words>garter</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1287797</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>tie the wings and legs of a bird before cooking it</EN-Gloss>
<EN-Words>truss</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1287929</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>tie together somebody's limbs; "The prisoner was hog-tied"</EN-Gloss>
<EN-Words>hog-tie</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1288052</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>acorrentar, algemar, agrilhoar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>restrain with fetters</EN-Gloss>
<EN-Words>fetter, shackle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1288201</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>algemar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>confine or restrain with or as if with manacles or handcuffs; "The police handcuffed the suspect at the scene of the crime"</EN-Gloss>
<EN-Words>cuff, handcuff, manacle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>esposar, maniatar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1288461</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>restrain or bind with chains</EN-Gloss>
<EN-Words>enchain</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1288554</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>desencadear</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>make free</EN-Gloss>
<EN-Words>unchain</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1288636</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>encadear</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>fasten or secure with chains; "Chain the chairs together"</EN-Gloss>
<EN-Words>chain</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>encadenar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1288808</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>desencadear</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>remove the chains from</EN-Gloss>