Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
tree: 3f64730854
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

6032 lines (6031 sloc) 167.788 kb
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<rows>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1919711</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>andar, caminhar, dar um passo</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>walk with long steps; "He strode confidently across the hall"</EN-Gloss>
<EN-Words>stride</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1919898</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>move or march as if in a crowd; "They children trooped into the room"</EN-Gloss>
<EN-Words>troop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1920048</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>proceed in line; "The students filed into the classroom"</EN-Gloss>
<EN-Words>file</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1920220</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>enter by marching in a file</EN-Gloss>
<EN-Words>file in</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1920330</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>enter briefly; "He popped in for two minutes"</EN-Gloss>
<EN-Words>pop in</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1920457</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>exit briefly; "He popped out for a quick coffee break"</EN-Gloss>
<EN-Words>pop out</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1920594</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>march out, in a file</EN-Gloss>
<EN-Words>file out</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1920698</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>andar, caminhar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>travel on foot, especially on a walking expedition; "We went tramping about the state of Colorado"</EN-Gloss>
<EN-Words>tramp</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>andar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1921204</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>walk heavily and firmly, as when weary, or through mud; "Mules plodded in a circle around a grindstone"</EN-Gloss>
<EN-Words>footslog, pad, plod, slog, tramp, trudge</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1921591</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>walk through mud or mire; "We had to splosh across the wet meadow"</EN-Gloss>
<EN-Words>slop, slosh, splash, splosh, squelch, squish</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1921772</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>climb awkwardly, as if by scrambling</EN-Gloss>
<EN-Words>clamber, scramble, shin, shinny, skin, sputter, struggle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1922466</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>subir</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>climb up by means of a ladder</EN-Gloss>
<EN-Words>scale</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1922576</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>escalar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>climb up and over; "They had to escalade canyons to reach their destination"</EN-Gloss>
<EN-Words>escalade</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1922754</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>subir</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>creep up -- used especially of plants; "The roses ramped over the wall"</EN-Gloss>
<EN-Words>ramp</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1922895</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>subir</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>climb mountains for pleasure as a sport</EN-Gloss>
<EN-Words>mountaineer</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1923058</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>lower oneself with a rope coiled around the body from a mountainside; "The ascent was easy--roping down the mountain would be much more
difficult and dangerous"; "You have to learn how to abseil when you want to do technical climbing"</EN-Gloss>
<EN-Words>abseil, rappel, rope down</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1923414</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>get up on the back of; "mount a horse"</EN-Gloss>
<EN-Words>bestride, climb on, get on, hop on, jump on, mount up, mount</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v192356</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>reduce the edge or violence of; "obtunded reflexes"</EN-Gloss>
<EN-Words>obtund</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1923630</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>mount again; "he remounted his horse"</EN-Gloss>
<EN-Words>remount</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>remontar el vuelo</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1923732</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>get out of quickly; "The officer hopped out when he spotted an illegally parked car"</EN-Gloss>
<EN-Words>get off, hop out</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1923909</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>move with difficulty, by grasping</EN-Gloss>
<EN-Words>climb</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1924023</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>andar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>walk on one's toes</EN-Gloss>
<EN-Words>tip, tippytoe, tiptoe</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1924148</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>andar, caminhar, dar um passo</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>walk stiffly</EN-Gloss>
<EN-Words>stalk</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1924267</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fly low; "Planes buzzed the crowds in the square"</EN-Gloss>
<EN-Words>buzz</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1924405</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>walk emphatically</EN-Gloss>
<EN-Words>flounce</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1924505</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>march in a procession; "the veterans paraded down the street"</EN-Gloss>
<EN-Words>parade, promenade, troop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>desfilar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v192471</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>petrificar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cause to become stonelike or stiff or dazed and stunned; "The horror petrified his feelings"; "Fear petrified her thinking"</EN-Gloss>
<EN-Words>petrify</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>petrificar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1924712</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>alardear</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>walk ostentatiously; "She parades her new husband around town"</EN-Gloss>
<EN-Words>exhibit, march, parade</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1925170</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>walk with great difficulty; "He staggered along in the heavy snow"</EN-Gloss>
<EN-Words>flounder, stagger</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1925338</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>pisar com força</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>walk heavily; "The men stomped through the snow in their heavy boots"</EN-Gloss>
<EN-Words>stamp, stomp, stump</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>machacar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1925548</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>move heavily or clumsily; "The heavy man lumbered across the room"</EN-Gloss>
<EN-Words>lumber, pound</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1925694</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>vagar, errar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>wander from a direct course or at random; "The child strayed from the path and her parents lost sight of her"; "don't drift from the
set course"</EN-Gloss>
<EN-Words>drift, err, stray</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>errar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1926031</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>hike with a backpack; "Every summer they are backpacking in the Rockies"</EN-Gloss>
<EN-Words>backpack, pack</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v192659</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make more interesting or lively; "juice up a party"; "pep up your paper"</EN-Gloss>
<EN-Words>ginger up, jazz up, juice up, pep up</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>animar, despabilar, espabilar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1926878</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>run easily and fairly fast</EN-Gloss>
<EN-Words>romp</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1926984</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>travel rapidly, by any (unspecified) means; "Run to the store!"; "She always runs to Italy, because she has a lover there"</EN-Gloss>
<EN-Words>run</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1927211</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>run around the bases, in baseball</EN-Gloss>
<EN-Words>run bases</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v19273</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make fall asleep; "The soft music caused us to fall asleep"</EN-Gloss>
<EN-Words>cause to sleep</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>adormilar, adormecer</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1927330</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>run naked in a public place</EN-Gloss>
<EN-Words>streak</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1927447</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>run with the ball; in such sports as football</EN-Gloss>
<EN-Words>run</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1927608</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>run faster than; "in this race, I managed to outran everybody else"</EN-Gloss>
<EN-Words>outrun</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1927747</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>keep company; "the heifers run with the bulls to produce offspring"</EN-Gloss>
<EN-Words>consort, run</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>transitar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1927903</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>sail before the wind</EN-Gloss>
<EN-Words>run</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1927992</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>sail towards another vessel, of a ship</EN-Gloss>
<EN-Words>bear down on, bear down upon</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1928154</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>sail close to the wind</EN-Gloss>
<EN-Words>luff, point</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1928283</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>sail to the windward of</EN-Gloss>
<EN-Words>weather</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>capear</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v192836</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make lively; "let's liven up this room a bit"</EN-Gloss>
<EN-Words>animate, enliven, invigorate, liven up, liven</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>vigorizar, renacer</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1928390</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>run for exercise; "jog along the canal"</EN-Gloss>
<EN-Words>jog</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1928579</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>run very fast, usually for a short distance</EN-Gloss>
<EN-Words>sprint</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>esprintar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1928730</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>run easily</EN-Gloss>
<EN-Words>lope</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1928838</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>andar, caminhar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>shift or move by taking a step; "step back"</EN-Gloss>
<EN-Words>step</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1929041</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>step backwards, in boxing</EN-Gloss>
<EN-Words>backpedal</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1929133</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>march in a military fashion</EN-Gloss>
<EN-Words>goose step</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1929254</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>andar, caminhar, dar um passo, passear</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>walk with slow or fast paces; "He paced up and down the hall"</EN-Gloss>
<EN-Words>pace</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1929467</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>andar, caminhar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>tread or stomp heavily or roughly; "The soldiers trampled across the fields"</EN-Gloss>
<EN-Words>trample, tread</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>pisotear</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1929688</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>tread over; "the brick maker treadles over clay to pick out the stones"</EN-Gloss>
<EN-Words>treadle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1929824</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>walk slovenly</EN-Gloss>
<EN-Words>slouch</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1929927</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>walk daintily; "She minced down the street"</EN-Gloss>
<EN-Words>mince</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1930033</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>walk clumsily</EN-Gloss>
<EN-Words>clomp, clump</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1930482</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>proceed along in a vehicle; "We drive the turnpike to work"</EN-Gloss>
<EN-Words>drive, take</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1930738</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>travel in an automobile</EN-Gloss>
<EN-Words>automobile</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1930874</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>operate or control a vehicle; "drive a car or bus"; "Can you drive this four-wheel truck?"</EN-Gloss>
<EN-Words>drive</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1931262</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>drive a coach</EN-Gloss>
<EN-Words>coach</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v193130</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>infuse with spirit; "The company spirited him up"</EN-Gloss>
<EN-Words>inspirit, spirit up, spirit</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1931375</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>test a vehicle by driving it; "I want to test drive the new Porsche"</EN-Gloss>
<EN-Words>test drive</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1931566</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>atravessar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>drive around aimlessly but ostentatiously and at leisure; "She cruised the neighborhood in her new convertible"</EN-Gloss>
<EN-Words>cruise</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1932482</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>be at or take the helm of; "helm the ship"</EN-Gloss>
<EN-Words>helm</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1932586</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>direct (an aircraft) into a crosswind</EN-Gloss>
<EN-Words>crab</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1932704</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>direct carefully and safely; "He navigated his way to the altar"</EN-Gloss>
<EN-Words>navigate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1932834</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>steer away from shore, of ships</EN-Gloss>
<EN-Words>stand out</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1932951</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>turn to the right, of helms or rudders</EN-Gloss>
<EN-Words>starboard</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1933093</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>conduct or direct the steering of a ship or plane</EN-Gloss>
<EN-Words>conn</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1933204</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>guide with a beacon</EN-Gloss>
<EN-Words>beacon</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v193328</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>become lifeless, less lively, intense, or active; lose life, force, or vigor</EN-Gloss>
<EN-Words>deaden</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1933305</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>conduzir, guiar, pilotar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>act as the navigator in a car, plane, or vessel and plan, direct, plot the path and position of the conveyance; "Is anyone volunteering
to navigate during the trip?"; "Who was navigating the ship during the accident?"</EN-Gloss>
<EN-Words>navigate, pilot</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>conducir</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1933766</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>guide in interplanetary travel</EN-Gloss>
<EN-Words>astrogate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1933900</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>canalizar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>direct the flow of; "channel information towards a broad audience"</EN-Gloss>
<EN-Words>canalise, canalize, channel</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>canalizar, encauzar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1934205</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>force a person or an animal into a position from which he cannot escape</EN-Gloss>
<EN-Words>corner, tree</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1934731</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>park at an angle</EN-Gloss>
<EN-Words>angle-park</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1934842</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>park directly behind another vehicle</EN-Gloss>
<EN-Words>parallel-park</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1934976</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>park a vehicle alongside another</EN-Gloss>
<EN-Words>double-park</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>estacionar en doble fila</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1935104</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>governar, dirigir, gerir, esterçar, direcionar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>direct (oneself) somewhere; "Steer clear of him"</EN-Gloss>
<EN-Words>steer</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>mandar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1935233</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>ir</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>to go or travel towards; "where is she heading"; "We were headed for the mountains"</EN-Gloss>
<EN-Words>head</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1935846</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride a unicycle</EN-Gloss>
<EN-Words>unicycle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1935953</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>pedal backwards on a bicycle</EN-Gloss>
<EN-Words>backpedal</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1936048</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride a motorcycle</EN-Gloss>
<EN-Words>cycle, motorbike, motorcycle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1936361</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make a motion as with one's fist or foot towards an object or away from one's body</EN-Gloss>
<EN-Words>strike out</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1936753</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>patinar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>move along on skates; "The Dutch often skate along the canals in winter"</EN-Gloss>
<EN-Words>skate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>patinar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1937067</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>execute a spread eagle on skates, with arms and legs stretched out</EN-Gloss>
<EN-Words>spread-eagle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1937222</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>move along on ice skates</EN-Gloss>
<EN-Words>ice skate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1937394</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>dance on skates</EN-Gloss>
<EN-Words>figure skate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1937534</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>travel on shoes with steel or rubber rollers attached to their soles; "In some fashionable restaurants, the waiters roller skate
around"</EN-Gloss>
<EN-Words>roller skate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1937795</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride on a flat board with rollers attached to the bottom</EN-Gloss>
<EN-Words>skateboard</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v193790</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make into a total; "Can we totalize these different ideas into one philosophy?"</EN-Gloss>
<EN-Words>totalise, totalize</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1937992</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>travel on shoes with a single line of rubber wheels attached to their soles; "you'd better wear a helmet and knee protectors when you
Rollerblade!"; "The muscular actor loves to Rollerblade"</EN-Gloss>
<EN-Words>Rollerblade</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1938288</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>race on skates</EN-Gloss>
<EN-Words>speed skate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1938739</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ski, alternating directions</EN-Gloss>
<EN-Words>wedel</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1938837</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>perform intricate maneuvers while skiing</EN-Gloss>
<EN-Words>hot-dog</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1938942</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ski downhill</EN-Gloss>
<EN-Words>schuss</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1939037</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>race on skis around obstacles</EN-Gloss>
<EN-Words>slalom</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>eslalon</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1939174</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride (on) a sled</EN-Gloss>
<EN-Words>sled, sleigh</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1939406</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>travel with a dogsled</EN-Gloss>
<EN-Words>dogsled, mush</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v193954</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>to combine or put together again</EN-Gloss>
<EN-Words>recombine</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1939553</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>urge forward; "drive the cows into the barn"</EN-Gloss>
<EN-Words>drive</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1939678</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>drive (a team of dogs or a dogsled)</EN-Gloss>
<EN-Words>mush</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1939811</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride a bobsled; "The boys bobbed down the hill screaming with pleasure"</EN-Gloss>
<EN-Words>bob, bobsled</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1940034</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>move along on a luge or toboggan</EN-Gloss>
<EN-Words>luge, toboggan</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1940248</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride water skis</EN-Gloss>
<EN-Words>water ski</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1940782</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fly in high wind</EN-Gloss>
<EN-Words>rack</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v194079</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>draw the last milk (of cows)</EN-Gloss>
<EN-Words>strip</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1940868</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fly in a flock; "flighting wild geese"</EN-Gloss>
<EN-Words>flight</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1941006</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>continue flying</EN-Gloss>
<EN-Words>fly on</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v194170</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>ordenhar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>take milk from female mammals; "Cows need to be milked every morning"</EN-Gloss>
<EN-Words>milk</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>ordeñar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1941704</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fly an airplane solely by relying on instruments</EN-Gloss>
<EN-Words>fly blind</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1941838</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fly a plane by using visible landmarks or points of reference</EN-Gloss>
<EN-Words>fly contact</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1941987</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fly alone, without a co-pilot or passengers</EN-Gloss>
<EN-Words>solo</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1942137</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>test a plane</EN-Gloss>
<EN-Words>test fly</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1942234</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fly a jet plane</EN-Gloss>
<EN-Words>jet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1942347</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>planar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>fly in or as if in a glider plane</EN-Gloss>
<EN-Words>glide</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1942560</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>soar or fly like a kite; "The pilot kited for a long time over the mountains"</EN-Gloss>
<EN-Words>kite</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1942718</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>travel on the surface of water</EN-Gloss>
<EN-Words>plane, skim</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1942854</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride on an aquaplane</EN-Gloss>
<EN-Words>aquaplane</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1942959</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fly a plane without an engine</EN-Gloss>
<EN-Words>sailplane, soar</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1943153</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>glide on the water in a hydroplane</EN-Gloss>
<EN-Words>hydroplane, seaplane</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1943338</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>voar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>fly upwards or high in the sky</EN-Gloss>
<EN-Words>soar</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1943448</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>hang in the air; fly or be suspended above</EN-Gloss>
<EN-Words>hover</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>cernerse</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1943571</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>be motionless, in suspension; "The bird poised for a few moments before it attacked"</EN-Gloss>
<EN-Words>poise</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1943718</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>rise rapidly; "the dollar soared against the yen"</EN-Gloss>
<EN-Words>soar up, soar upwards, soar, surge, zoom</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v194373</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>add milk to; "milk the tea"</EN-Gloss>
<EN-Words>milk</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1943949</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>subir</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>be erected, built, or constructed; "New buildings are going up everywhere"</EN-Gloss>
<EN-Words>go up</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>subir</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1944086</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>shoot up abruptly, like a rocket; "prices skyrocketed"</EN-Gloss>
<EN-Words>rocket, skyrocket</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1944252</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>levitar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>be suspended in the air, as if in defiance of gravity; "The guru claimed that he could levitate"</EN-Gloss>
<EN-Words>hover, levitate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>levitar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1944466</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>levitar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cause to rise in the air and float, as if in defiance of gravity; "The magician levitated the woman"</EN-Gloss>
<EN-Words>levitate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>levitar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1944692</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride in a boat on water</EN-Gloss>
<EN-Words>boat</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1944976</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>travel by means of steam power; "The ship steamed off into the Pacific"</EN-Gloss>
<EN-Words>steam, steamer</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1945183</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>travel by tram</EN-Gloss>
<EN-Words>tram</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1945277</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride in a motorboat</EN-Gloss>
<EN-Words>motorboat</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1945381</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>travel in a yacht</EN-Gloss>
<EN-Words>yacht</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>ir en yate</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1945516</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>travel on water propelled by wind; "I love sailing, especially on the open sea"; "the ship sails on"</EN-Gloss>
<EN-Words>sail</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1945938</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>sail with much tacking or with difficulty; "The boat beat in the strong wind"</EN-Gloss>
<EN-Words>beat</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1946138</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>run before a gale</EN-Gloss>
<EN-Words>rack, scud</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1946279</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>sail closer to the wind than</EN-Gloss>
<EN-Words>outpoint</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1946408</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>turn into the wind; "The sailors decided to tack the boat"; "The boat tacked"</EN-Gloss>
<EN-Words>tack, wear round</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1946660</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>turn away from the wind; "The sailors decided it was time to wear ship"</EN-Gloss>
<EN-Words>wear ship</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1946817</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>shift from one side of the ship to the other; "The sail jibbed wildly"</EN-Gloss>
<EN-Words>change course, gybe, jib, jibe</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v194696</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove a constituent from a liquid</EN-Gloss>
<EN-Words>strip</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1946996</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>propel with oars; "row the boat across the lake"</EN-Gloss>
<EN-Words>row</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>bogar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1947247</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>operate when rowing a boat; "pull the oars"</EN-Gloss>
<EN-Words>pull</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1947352</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>propel with sculls; "scull the boat"</EN-Gloss>
<EN-Words>scull</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1947543</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>travel by canoe; "canoe along the canal"</EN-Gloss>
<EN-Words>canoe</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1947735</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>travel in a small canoe; "we kayaked down the river"</EN-Gloss>
<EN-Words>kayak</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1947887</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>patejar, chapinhar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>propel with a paddle; "paddle your own canoe"</EN-Gloss>
<EN-Words>paddle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1948077</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>deslizar, surfar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>ride the waves of the sea with a surfboard; "Californians love to surf"</EN-Gloss>
<EN-Words>surf, surfboard</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>hacer surf, surfear</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v194812</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove the thread (of screws)</EN-Gloss>
<EN-Words>strip</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1948339</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride the crest of a wave without a surfboard</EN-Gloss>
<EN-Words>body-surf</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1948450</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride standing on a surfboard with an attached sail, on water; "You cannot windsurf when the air is completely still"</EN-Gloss>
<EN-Words>windsurf</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>hacer windsurf, windsurfear</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1948659</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride in a hot-air balloon; "He tried to balloon around the earth but storms forced him to land in China"</EN-Gloss>
<EN-Words>balloon</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1948872</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>travel slowly; "The plane taxied down the runway"</EN-Gloss>
<EN-Words>taxi</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>carretear</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1949007</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride in a taxicab</EN-Gloss>
<EN-Words>cab, taxi</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1949110</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride in a bus</EN-Gloss>
<EN-Words>bus</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1949218</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>travel by ferry</EN-Gloss>
<EN-Words>ferry</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1949333</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>travel in a caravan</EN-Gloss>
<EN-Words>caravan</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1949435</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>transport by ferry</EN-Gloss>
<EN-Words>ferry</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1949579</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>transport in a wheelbarrow</EN-Gloss>
<EN-Words>wheelbarrow</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1949674</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>transport from one place to another</EN-Gloss>
<EN-Words>ferry</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1949817</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>transport in a chariot</EN-Gloss>
<EN-Words>chariot</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1949966</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>transport on a raft; "raft wood down a river"</EN-Gloss>
<EN-Words>raft</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1950128</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>send or move around by bus; "The children were bussed to school"</EN-Gloss>
<EN-Words>bus</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1950295</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>transport by pipeline; "pipe oil, water, and gas into the desert"</EN-Gloss>
<EN-Words>pipe</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1950502</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>transport by barge on a body of water</EN-Gloss>
<EN-Words>barge</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1950657</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>transport by railroad</EN-Gloss>
<EN-Words>railroad</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v195091</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove all the trees at one time; "clear-cut an acre of forest"</EN-Gloss>
<EN-Words>clear-cut</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1951159</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>transport (cargo) by air</EN-Gloss>
<EN-Words>air-freight, air-ship, airfreight</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1951276</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>transport commercially as cargo</EN-Gloss>
<EN-Words>freight</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1951937</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>channel one's attention, interest, thought, or attention toward or away from something; "The pedophile turned to boys for
satisfaction"; "people turn to mysticism at the turn of a millennium"</EN-Gloss>
<EN-Words>turn</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1952208</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>to send or let go; "They turned away the crowd at the gate of the governor's mansion"</EN-Gloss>
<EN-Words>turn</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v195221</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove tree stumps from; "stump a field"</EN-Gloss>
<EN-Words>stump</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1952363</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>send on a course or in a direction different from the planned or intended one</EN-Gloss>
<EN-Words>divert</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1952564</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>divert in a specified direction; "divert the low voltage to the engine cylinders"</EN-Gloss>
<EN-Words>route</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1952750</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>send via a specific route</EN-Gloss>
<EN-Words>route</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>regentar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1952898</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>enviar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>send or direct for treatment, information, or a decision; "refer a patient to a specialist"; "refer a bill to a committee"</EN-Gloss>
<EN-Words>refer</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1953191</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>send back to a committee; "The bill was recommitted three times in the House"</EN-Gloss>
<EN-Words>recommit</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1953334</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>redirecionar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>channel into a new direction; "redirect your attention to the danger from the fundamentalists"</EN-Gloss>
<EN-Words>airt, redirect</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>redirigir, redireccionar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v195342</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove; "clear the leaves from the lawn"; "Clear snow from the road"</EN-Gloss>
<EN-Words>clear</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1953527</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>direct energy or urges into useful activities</EN-Gloss>
<EN-Words>sublimate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1953675</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>direct one's libidinous urges into another direction</EN-Gloss>
<EN-Words>desexualise, desexualize</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1954341</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>convey (goods etc.) by truck; "truck fresh vegetables across the mountains"</EN-Gloss>
<EN-Words>truck</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1954559</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>convey (goods etc.) by rails; "fresh fruit are railed from Italy to Belgium"</EN-Gloss>
<EN-Words>rail</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1954741</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>transport in a sleigh</EN-Gloss>
<EN-Words>sledge</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1954852</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>transport in a flatbottom boat</EN-Gloss>
<EN-Words>lighter</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1955009</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>send off unceremoniously</EN-Gloss>
<EN-Words>bundle off</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1955364</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>send documents or materials to appropriate destinations</EN-Gloss>
<EN-Words>route</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1955508</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>enviar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>send or ship onward from an intermediate post or station in transit; "forward my mail"</EN-Gloss>
<EN-Words>forward, send on</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1955703</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fly very close to the ground</EN-Gloss>
<EN-Words>flat-hat, hedgehop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1955808</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fly by means of a hang glider</EN-Gloss>
<EN-Words>hang glide, soar</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v195617</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make a way or path by removing objects; "Clear a path through the dense forest"</EN-Gloss>
<EN-Words>clear</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1956512</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>rise up onto a thin film of water between the tires and road so that there is no more contact with the road; "the car
aquaplaned"</EN-Gloss>
<EN-Words>aquaplane</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1956708</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride in a car with no particular goal and just for the pleasure of it; "We tooled down the street"</EN-Gloss>
<EN-Words>joyride, tool around, tool</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1957107</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>give a passenger or a hitchhiker a lift; "We picked up a hitchhiker on the highway"</EN-Gloss>
<EN-Words>pick up</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1957273</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride a snowmobile</EN-Gloss>
<EN-Words>snowmobile</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1957403</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride on someone's shoulders or back</EN-Gloss>
<EN-Words>piggyback</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1957995</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride (a horse) too hard</EN-Gloss>
<EN-Words>override</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1958103</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>driving animals such as horses and cattle while riding along with them; "Joe was riding herd during the day"</EN-Gloss>
<EN-Words>ride herd</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v195813</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>strip the leaves or branches from; "defoliate the trees with pesticides"</EN-Gloss>
<EN-Words>defoliate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>deshojar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1958278</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride better, faster, or further than; "The champion bicyclist outrode all his competitors"</EN-Gloss>
<EN-Words>outride</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1958615</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride on horseback</EN-Gloss>
<EN-Words>ride horseback</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1958868</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride a horse such that it springs and bounds forward</EN-Gloss>
<EN-Words>prance</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1959022</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cause (a horse) to bound spring forward</EN-Gloss>
<EN-Words>prance</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1959181</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>spring forward on the hind legs; "The young horse was prancing in the meadow"</EN-Gloss>
<EN-Words>prance</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1959340</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride at a canter; "The men cantered away"</EN-Gloss>
<EN-Words>canter</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1959482</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride at a cantering pace; "He cantered the horse across the meadow"</EN-Gloss>
<EN-Words>canter</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1959669</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>go at a canter, of horses</EN-Gloss>
<EN-Words>canter</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1959776</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>walk at a pace; "The horses walked across the meadow"</EN-Gloss>
<EN-Words>walk</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1959927</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride at a galloping pace; "He was galloping down the road"</EN-Gloss>
<EN-Words>gallop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1960105</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride Western style and bob up and down in the saddle in rhythm with a horse's trotting gait</EN-Gloss>
<EN-Words>post</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v196024</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove the trees from; "The landscape was deforested by the enemy attacks"</EN-Gloss>
<EN-Words>deforest, disafforest, disforest</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>deforestar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1960296</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cause to move at full gallop; "Did you gallop the horse just now?"</EN-Gloss>
<EN-Words>extend, gallop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1960491</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>go at a rack; "the horses single-footed"</EN-Gloss>
<EN-Words>rack, single-foot</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1960643</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>andar a galope, galopar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>go at galloping speed; "The horse was galloping along"</EN-Gloss>
<EN-Words>gallop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>galopar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1960779</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>ride at a trot</EN-Gloss>
<EN-Words>trot</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1961334</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>swim in or form a large group of fish; "A cluster of schooling fish was attracted to the bait"</EN-Gloss>
<EN-Words>school</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1961510</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>show the fins above the water while swimming; "The sharks were finning near the surface"</EN-Gloss>
<EN-Words>break water, fin</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1961691</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>propel oneself through the water in a finning motion</EN-Gloss>
<EN-Words>fin</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1961859</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>swim like a dog in shallow water</EN-Gloss>
<EN-Words>paddle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1961974</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>swim by doing the crawl; "European children learn the breast stroke; they often don't know how to crawl"</EN-Gloss>
<EN-Words>crawl</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1962178</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>swim with the face down and extend the arms forward and outward while kicking with the leg</EN-Gloss>
<EN-Words>breaststroke</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1962375</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>swim on one's back</EN-Gloss>
<EN-Words>backstroke</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1962498</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>bathe in the nude; "The young people were skinny-dipping in the pond"</EN-Gloss>
<EN-Words>skinny-dip</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v196252</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>clear land of its vegetation by burning it off</EN-Gloss>
<EN-Words>burn off</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1962671</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>swim under water; "the children enjoyed diving and looking for shells"</EN-Gloss>
<EN-Words>dive</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1962865</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>afogar-se</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>plunge into water; "I was afraid to dive from the board into the pool"</EN-Gloss>
<EN-Words>dive</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>clavarse, zambullirse</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1963130</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>swim underwater with no breathing apparatus other than a snorkel</EN-Gloss>
<EN-Words>skin-dive</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1963316</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>dive so that one hits the water with one's belly</EN-Gloss>
<EN-Words>belly-flop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1963459</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>dive into the water bending the body at the waist at a right angle, like a jackknife</EN-Gloss>
<EN-Words>jackknife</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1963655</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make a power dive; "The airplane power-dived"</EN-Gloss>
<EN-Words>power-dive</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1963795</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>dive with a snorkel</EN-Gloss>
<EN-Words>snorkel</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1963942</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>saltar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>move forward by leaps and bounds; "The horse bounded across the meadow"; "The child leapt across the puddle"; "Can you jump over the
fence?"</EN-Gloss>
<EN-Words>bound, jump, leap, spring</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>rebotar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1964788</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>saltar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>leap suddenly; "He bounced to his feet"</EN-Gloss>
<EN-Words>bounce</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>rebotar, brincar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1964891</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>perform a capriole, of horses in dressage</EN-Gloss>
<EN-Words>capriole</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1964998</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>move around heavily and clumsily; "the giant tortoises galumphed around in their pen"</EN-Gloss>
<EN-Words>galumph</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1965156</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>cause to jump or leap; "the trainer jumped the tiger through the hoop"</EN-Gloss>
<EN-Words>jump, leap</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>dar brincos</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1965331</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>jump on skis</EN-Gloss>
<EN-Words>ski jump</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1965464</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>leap or skip, often in dancing; "These fish swim with a saltating motion"</EN-Gloss>
<EN-Words>saltate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1965654</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>move by saltation; "The sand grains are saltated by the wind"</EN-Gloss>
<EN-Words>saltate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1965806</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>bound vigorously</EN-Gloss>
<EN-Words>vault</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1965911</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>jump across; "He leapfrogged his classmates"</EN-Gloss>
<EN-Words>leapfrog</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v196595</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>damage by frost; "The icy precipitation frosted the flowers and they turned brown"</EN-Gloss>
<EN-Words>frost</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1966039</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>move or jump suddenly; "She bolted from her seat"</EN-Gloss>
<EN-Words>bolt</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1966168</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>jump across or leap over (an obstacle)</EN-Gloss>
<EN-Words>overleap, vault</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1966352</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>perform a leap where both hind legs come off the ground, of a horse</EN-Gloss>
<EN-Words>curvet</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1966501</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>jump out from a hiding place and surprise (someone); "The attackers leapt out from the bushes"</EN-Gloss>
<EN-Words>burst forth, leap out, rush out, sally out</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1966706</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>gather into a huge mass and roll down a mountain, of snow</EN-Gloss>
<EN-Words>avalanche, roll down</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1966861</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>saltar, pular, saltitar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>jump lightly</EN-Gloss>
<EN-Words>hop, hop-skip, skip</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>brincar, saltar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1967104</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>jump about playfully</EN-Gloss>
<EN-Words>caper</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1967205</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>jump a hurdle</EN-Gloss>
<EN-Words>hurdle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1967373</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>mergulhar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>drop steeply; "the stock market plunged"</EN-Gloss>
<EN-Words>dive, plunge, plunk</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v196758</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>escaldar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>burn with a hot liquid or steam; "She scalded her hands when she turned on the faucet and hot water came out"</EN-Gloss>
<EN-Words>scald</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>escaldar, escaldarse</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1967634</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>plunge nose first; drop with the nose or front first, of aircraft</EN-Gloss>
<EN-Words>nosedive</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1967792</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>submerge or plunge suddenly</EN-Gloss>
<EN-Words>duck</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1967923</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>descend steeply and rapidly</EN-Gloss>
<EN-Words>crash-dive</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1968045</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>jump from an airplane and perform various maneuvers before opening one's parachute</EN-Gloss>
<EN-Words>sky dive, skydive</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1968275</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>jump from an airplane and descend with a parachute</EN-Gloss>
<EN-Words>chute, jump, parachute</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>lanzarse</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1969084</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>rise in bubbles or as if in bubbles; "bubble to the surface"</EN-Gloss>
<EN-Words>bubble</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1969216</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>subir, levantar-se</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>travel up, "We ascended the mountain"; "go up a ladder"; "The mountaineers slowly ascended the steep slope"</EN-Gloss>
<EN-Words>ascend, go up</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>levantarse</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1969601</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>lift up from the earth, as by geologic forces; "the earth's movement uplifted this part of town"</EN-Gloss>
<EN-Words>uplift</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1969779</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>subir</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>move to a better position in life or to a better job; "She ascended from a life of poverty to one of great</EN-Gloss>
<EN-Words>ascend, move up, rise</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>desplazar hacia arriba</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v196990</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove the claws from; "declaw a cat"</EN-Gloss>
<EN-Words>declaw</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1969991</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>become a queen; "her pawn queened"</EN-Gloss>
<EN-Words>queen</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1970125</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>climb suddenly and steeply; "The airplane chandelled"</EN-Gloss>
<EN-Words>chandelle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1970272</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>rise as vapor</EN-Gloss>
<EN-Words>steam</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1970646</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>descer, colocar-se</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>disappear beyond the horizon; "the sun sets early these days"</EN-Gloss>
<EN-Words>go down, go under, set</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>bajar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v197091</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove the fangs from; "defang the poisonous snake"</EN-Gloss>
<EN-Words>defang</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1971603</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>go down in value; "the stock market corrected"; "prices slumped"</EN-Gloss>
<EN-Words>correct, decline, slump</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1971750</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fall vertically, sharply, or headlong; "Our economy precipitated into complete ruin"</EN-Gloss>
<EN-Words>precipitate</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v197206</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>take the horns off (an animal)</EN-Gloss>
<EN-Words>dehorn</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1972131</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>pass into a specified state or condition; "He sank into nirvana"</EN-Gloss>
<EN-Words>lapse, pass, sink</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1972298</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>descend in free fall under the influence of gravity; "The branch fell from the tree"; "The unfortunate hiker fell into a
crevasse"</EN-Gloss>
<EN-Words>fall</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1972570</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cair</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>fall or come down violently; "The branch crashed down on my car"; "The plane crashed in the sea"</EN-Gloss>
<EN-Words>crash</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>caer</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1972753</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fall suddenly and abruptly</EN-Gloss>
<EN-Words>flop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1972849</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fall loosely; "He flopped into a chair"</EN-Gloss>
<EN-Words>flop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1972976</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>curl over and fall apart in surf or foam, of waves; "The surf broke"</EN-Gloss>
<EN-Words>break</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v197318</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>destroy undeveloped horn buds (of cattle)</EN-Gloss>
<EN-Words>disbud</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1973486</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>lower (one's body) as by kneeling; "Get down on your knees!"</EN-Gloss>
<EN-Words>get down</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1973636</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>lower and bring partially inboard; "reef the sailboat's mast"</EN-Gloss>
<EN-Words>reef</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1973759</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>move upwards; "lift one's eyes"</EN-Gloss>
<EN-Words>lift, raise</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1973932</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>lower (prices or markets); "The glut of oil depressed gas prices"</EN-Gloss>
<EN-Words>depress</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v197423</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>desossar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>remove the bones from; "bone the turkey before roasting it"</EN-Gloss>
<EN-Words>bone, debone</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>deshuesar, desosar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1974916</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>raise or support (the level of printing) by inserting a piece of paper or cardboard under the type; "underlay the plate"</EN-Gloss>
<EN-Words>underlay</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1975121</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>elevate onto skids</EN-Gloss>
<EN-Words>skid</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1975237</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>raise on or as if on a pinnacle; "He did not want to be pinnacled"</EN-Gloss>
<EN-Words>pinnacle</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1975387</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>raise oneself while hanging from one's hands until one's chin is level with the support bar</EN-Gloss>
<EN-Words>chin up, chin</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1975587</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>levantar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cause to puff up with a leaven; "unleavened bread"</EN-Gloss>
<EN-Words>leaven, prove, raise</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>levantar, leudar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1975753</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>increase the height of; "The athletes kept jumping over the steadily heightened bars"</EN-Gloss>
<EN-Words>heighten</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1975912</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>aumentar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>increase; "The landlord hiked up the rents"</EN-Gloss>
<EN-Words>boost, hike up, hike</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>ir de excursión</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1976089</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>erguer</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>take and lift upward</EN-Gloss>
<EN-Words>gather up, lift up, pick up</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>erguir</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1976220</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>dip into a liquid; "He dipped into the pool"</EN-Gloss>
<EN-Words>dip, douse, duck</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1976384</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>dip a foot or hand briefly into a liquid</EN-Gloss>
<EN-Words>dabble</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1976488</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>derrubar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>fall down, as if collapsing; "The tower of the World Trade Center tumbled after the plane hit it"</EN-Gloss>
<EN-Words>topple, tumble</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>hundir</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1976702</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>virar de quilha</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>turn over and fall; "the man had a heart attack and keeled over"</EN-Gloss>
<EN-Words>keel over</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>kapsejsa</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1977080</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fall abruptly; "It plunged to the bottom of the well"</EN-Gloss>
<EN-Words>dump, plunge</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1977266</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>drop with the sound of something falling into water</EN-Gloss>
<EN-Words>plop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1977421</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>drop something with a plopping sound</EN-Gloss>
<EN-Words>plop</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v197744</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove from its shell or outer covering; "shell the legumes"; "shell mussels"</EN-Gloss>
<EN-Words>shell</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1977545</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>drop (stuff) in a heap or mass; "The truck dumped the garbage in the street"</EN-Gloss>
<EN-Words>dump</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1977962</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>let drop or droop; "Hang one's head in shame"</EN-Gloss>
<EN-Words>hang</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>colocar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1978069</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>drop heavily</EN-Gloss>
<EN-Words>plank down, plonk down, plump down</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1978199</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>cair, despencar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>drop sharply; "The stock market plummeted"</EN-Gloss>
<EN-Words>plummet, plump</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>desplomarse</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1978340</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fall heavily</EN-Gloss>
<EN-Words>flump down, flump</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1978436</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fall or plunge forward; "She pitched over the railing of the balcony"</EN-Gloss>
<EN-Words>pitch</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1978576</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>descer</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>come down; "the birds alighted"</EN-Gloss>
<EN-Words>alight, climb down</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1978700</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>desembarcar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>to come to rest, settle; "Misfortune lighted upon him"</EN-Gloss>
<EN-Words>alight, light, perch</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1978850</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make a forced landing</EN-Gloss>
<EN-Words>force-land</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1978947</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>abicar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>land on a beach; "the ship beached near the port"</EN-Gloss>
<EN-Words>beach</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1979085</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>land at or reach a port; "The ship finally ported"</EN-Gloss>
<EN-Words>port</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v19792</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>atacar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>begin to injure; "The cancer cells are attacking his liver"; "Rust is attacking the metal"</EN-Gloss>
<EN-Words>attack</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>atacar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1979241</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>desembarcar-se</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>go ashore; "The passengers disembarked at Southampton"</EN-Gloss>
<EN-Words>debark, disembark, set down</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>desembarcar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1979462</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>embarcar, embarcar-se</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>go on board</EN-Gloss>
<EN-Words>embark, ship</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>embarcar, embarcarse, embarcadar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v197956</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>remove from the shell; "shuck oysters"</EN-Gloss>
<EN-Words>shuck</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1979624</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>board a train</EN-Gloss>
<EN-Words>entrain</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1979702</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>come or bring (a plane) to a landing; "the plane touched down at noon"</EN-Gloss>
<EN-Words>touch down</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1979901</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>reach or come to rest; "The bird landed on the highest branch"; "The plane landed in Istanbul"</EN-Gloss>
<EN-Words>land, set down</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1980300</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>arrive by motorcar; "The star and her manager drive in today from their motor tour across the country"</EN-Gloss>
<EN-Words>drive in</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1980476</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>fall short of (the runway) in a landing; "The plane undershot the runway"</EN-Gloss>
<EN-Words>undershoot</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v198057</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>take something out of its shell or pod; "pod peas or beans"</EN-Gloss>
<EN-Words>pod</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1980617</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>land on the underside without the landing gear</EN-Gloss>
<EN-Words>belly-land</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1980766</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make an emergency landing</EN-Gloss>
<EN-Words>crash land</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1980920</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>make an emergency landing on water</EN-Gloss>
<EN-Words>ditch</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1981036</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand>aterrizar, aterrissar, aterrar</PT-Word-Cand>
<EN-Gloss>cause to come to the ground; "the pilot managed to land the airplane safely"</EN-Gloss>
<EN-Words>bring down, land, put down</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug>aterrizar</SPA-Words-Sug>
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1981279</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>shoot at and force to come down; "the enemy landed several of our aircraft"</EN-Gloss>
<EN-Words>down, land, shoot down</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1981436</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>arrive on shore; "The ship landed in Pearl Harbor"</EN-Gloss>
<EN-Words>land, set ashore, shore</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1981623</WN-3.0-Synset>
<PT-Words-Man />
<PT-Word-Cand />
<EN-Gloss>stand up on the hind legs, of quadrupeds; "The horse reared in terror"</EN-Gloss>
<EN-Words>rear, rise up</EN-Words>
<PT-Gloss />
<PT-Gloss-Sug />
<SPA-Words-Sug />
<Comments />
</row>
<row>
<BC>99999999</BC>
<WN-3.0-Synset>v1981791</WN-3.0-S