[Script Info] ; // 此字幕由FIX字幕侠原创制作 ; // 欢迎关注我们的官方新浪微博@FIX字幕侠以及公众微信号FIX美剧侠 ; //或登录我们的官方网站 www.zimuxia.cn Title:Call.Me.by.Your.Name Original Script:FIXSubtitleGroup Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00111211,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.25,1.5,2,5,5,5,134 Style: 特效,微软雅黑,20,&H00FFFFFF,&HFF0019FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1 Style: 注释,微软雅黑,16,&H00FFFFFF,&HFF000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,0,8,0,0,9,1 Style: 歌词,微软雅黑,14,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,0,7,15,5,20,1 Style: 特效 - 不透明,微软雅黑,20,&H00FFFFFF,&HFF0019FF,&H571D2300,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,3,1,0,2,10,10,10,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,特效,,0,0,0,,{\fax-0.25\blur4\fad(300,300)\t(0,400,\blur0)\t(4600,5000,\blur4)}{\a4\p3\fscx18\fscy24\pos(27,21.5)\c&H35D0FE&}m 34 -191 l 162 -6 l 25 191 l 129 191 l 213 69 l 359 277 l 360 277 l 465 277 l 265 -6 l 394 -191 l 290 -191 l 213 -81 l 137 -191 l 34 -191 Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,特效,,0,0,0,,{\fax-0.25\blur4\fad(300,300)\t(0,400,\blur0)\t(4600,5000,\blur4)}{\a4\p3\fscx18\fscy24\pos(27,21.5)}m -32 -191 l -32 191 l 14 191 l 54 134 l 54 -146 l 23 -191 l -32 -191 Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,特效,,0,0,0,,{\fax-0.25\blur4\fad(300,300)\t(0,400,\blur0)\t(4600,5000,\blur4)}{\a4\p3\fscx18\fscy24\pos(27,21.5)}m -353 191 l -354 4 b -352 -98 -345 -191 -175 -191 l -44 -191 l -44 -124 l -179 -124 b -269 -120 -271 -68 -273 -32 l -44 -32 l -44 35 l -273 35 l -273 191 l -353 191 Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,特效,,0,0,0,,{\fax-0.25\blur4\fad(300,300)\t(0,400,\blur0)\t(4600,5000,\blur4)}{\a9\pos(9.8,36)}{\fn微软雅黑\fs7\fsp-0.1\b1\fscx105\fscy105}THE SUB-MAN Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:10.00,特效,,0,0,0,,{\blur4\fad(300,300)\t(0,400,\blur0)\t(4600,5000,\blur4)}{\a6\fn微软雅黑\fs10\pos(27.5,38)}关注新浪微博\N@FIX字幕侠 Dialogue: 0,2:11:03.00,2:11:08.00,特效,,0,0,0,,{\fax-0.25\blur4\fad(300,300)\t(0,400,\blur0)\t(4600,5000,\blur4)}{\a4\p3\fscx18\fscy24\pos(27,21.5)\c&H35D0FE&}m 34 -191 l 162 -6 l 25 191 l 129 191 l 213 69 l 359 277 l 360 277 l 465 277 l 265 -6 l 394 -191 l 290 -191 l 213 -81 l 137 -191 l 34 -191 Dialogue: 0,2:11:03.00,2:11:08.00,特效,,0,0,0,,{\fax-0.25\blur4\fad(300,300)\t(0,400,\blur0)\t(4600,5000,\blur4)}{\a4\p3\fscx18\fscy24\pos(27,21.5)}m -32 -191 l -32 191 l 14 191 l 54 134 l 54 -146 l 23 -191 l -32 -191 Dialogue: 0,2:11:03.00,2:11:08.00,特效,,0,0,0,,{\fax-0.25\blur4\fad(300,300)\t(0,400,\blur0)\t(4600,5000,\blur4)}{\a4\p3\fscx18\fscy24\pos(27,21.5)}m -353 191 l -354 4 b -352 -98 -345 -191 -175 -191 l -44 -191 l -44 -124 l -179 -124 b -269 -120 -271 -68 -273 -32 l -44 -32 l -44 35 l -273 35 l -273 191 l -353 191 Dialogue: 0,2:11:03.00,2:11:08.00,特效,,0,0,0,,{\fax-0.25\blur4\fad(300,300)\t(0,400,\blur0)\t(4600,5000,\blur4)}{\a9\pos(9.8,36)}{\fn微软雅黑\fs7\fsp-0.1\b1\fscx105\fscy105}THE SUB-MAN Dialogue: 0,2:11:03.00,2:11:08.00,特效,,0,0,0,,{\blur4\fad(300,300)\t(0,400,\blur0)\t(4600,5000,\blur4)}{\a6\fn微软雅黑\fs10\pos(27.5,38)}关注新浪微博\N@FIX字幕侠 Dialogue: 0,0:00:29.30,0:00:32.38,特效,,0,0,0,,{\fnTimes New Roman\fax-0.25\c&H20BDC2&\pos(73,218)}FIX{\fn华文中宋}字幕侠 {\fs10}译制 Dialogue: 0,0:00:57.16,0:01:01.29,特效,,0,0,0,,{\rnd10\a1\fax-0.4\blur0.8\fs25\fn陈代明粉笔体2016正式版\c&H01D8EA&\b1\frz8.154\pos(68.8,269.62)}翻 译\N{\frz8\fs55}莉莉安 Dialogue: 0,0:01:01.29,0:01:06.00,特效,,0,0,0,,{\rnd10\a1\fax-0.4\blur0.8\fs25\fn字体管家娜娜体\c&H01D8EA&\frz8\pos(67.2,250.026)}翻 译\N{\fs50}药罐儿 Dialogue: 0,0:01:06.00,0:01:10.30,特效,,0,0,0,,{\a1\rnd10\fax-0.4\blur0.8\fs25\fn字体管家娜娜体\c&H01D8EA&\frz8\pos(57.92,256.427)}翻 译\N{\fs50}小霓 Dialogue: 0,0:01:10.30,0:01:14.34,特效,,0,0,0,,{\a1\rnd10\fax-0.4\blur0.8\fs25\fn字体管家娜娜体\c&H01D8EA&\frz8\pos(106.24,236.373)}翻 译\N{\fs50}多星人 Dialogue: 0,0:01:14.34,0:01:18.47,特效,,0,0,0,,{\a1\rnd10\fax-0.4\blur0.8\fs25\fn字体管家娜娜体\c&H01D8EA&\frz8\b0\pos(53.52,256.201)}翻 译\N{\fs50}熊孩子Anne Dialogue: 0,0:01:18.47,0:01:22.39,特效,,0,0,0,,{\rnd10\a1\fax-0.4\blur0.8\fs25\fn字体管家娜娜体\c&H01D8EA&\frz8\pos(64.96,250.88)}翻 译\N{\fs50}Haibara44 Dialogue: 0,0:01:22.39,0:01:25.31,特效,,0,0,0,,{\rnd10\fax-0.3\blur0.8\fs25\fn陈代明粉笔体2016正式版\c&H01D8EA&6\b1\frz4.683\pos(192.107,271.179)}校 对\N{\fs50}Cornelius Dialogue: 0,0:01:25.31,0:01:28.69,特效,,0,0,0,,{\rnd10\fax-0.3\blur0.8\fs25\fn陈代明粉笔体2016正式版\c&H01D8EA&6\b1\pos(186.667,258.806)}校 对\N{\fs50}Mia狗{\fsp0}狗 Dialogue: 0,0:01:28.69,0:01:31.86,特效,,0,0,0,,{\rnd10\fax-0.3\blur0.8\fs25\fn陈代明粉笔体2016正式版\c&H01D8EA&\pos(306.133,182.4)\b1}校 对\N{\fs40}蘑人啾啾 Dialogue: 0,0:01:31.86,0:01:34.69,特效,,0,0,0,,{\rnd10\fax-0.3\blur0.8\fs28\fn陈代明粉笔体2016正式版\c&H01D8EA&\frz3.36\pos(114.24,268.373)}监 制\N{\fs45}Cornelius Dialogue: 0,0:01:34.69,0:01:39.16,特效,,0,0,0,,{\rnd10\fsp2\fax-0.3\blur0.8\fs28\fn陈代明粉笔体2016正式版\c&H06C6E9&\pos(306.667,189.046)\b1}特 效\N{\b1\fs40}布莱恩-T Dialogue: 0,0:01:39.16,0:01:42.04,特效,,0,0,0,,{\rnd10\fax-0.3\blur0.8\fs28\fn陈代明粉笔体2016正式版\c&H05D1E9&\pos(301.76,191.852)\b1}后期{\fscx80\fscy80} & {\fscx100\fscy100}压制\N{\fs44\b0}Jason肖 Dialogue: 0,0:01:42.04,0:01:46.21,特效,,0,0,0,,{\rnd10\fax-0.3\blur0.8\fs25\fn陈代明粉笔体2016正式版\c&H05D1E9&\b0\pos(233.92,230.827)}时{\b1}间轴\N{\fs40}布小袋 Dialogue: 0,0:02:38.09,0:02:40.98,特效,,0,0,0,,{\rnd10\fad(0,170)\blur0.5\fax-0.5\bord0.5\fn陈代明粉笔体2016正式版\fs50\pos(202.56,195.84)\c&H000000&\3c&H000000&}1{\fs50}9{\fsvp-20\fs56}8{\fsvp0\fs52}3年 {\fsvp-10\fsp-5\fs60}夏{\fsvp-10\fs60}天 Dialogue: 0,0:02:38.09,0:02:40.98,特效,,0,0,0,,{\rnd10\fad(0,170)\blur0.5\fax-0.5\fn陈代明粉笔体2016正式版\fs50\pos(202.56,195.84)\c&HEEFEF0&}1{\fs50}9{\fsvp-20\fs56}8{\fsvp0\fs52}3年 {\fsvp-10\fsp-5\fs60}夏{\fsvp-10\fs60}天 Dialogue: 0,0:02:58.40,0:03:02.91,特效,,0,0,0,,{\rnd10\fad(500,300)\blur0.8\bord0.2\fax-0.4\fn陈代明粉笔体2016正式版\fs50\c&HEDFFEF&\pos(182.4,244.578)\3c&H000000&\3a&H96&}意{\fs45\fsp0}大{\fs48}利北{\fs50}部{\fs45}某{\fs48}处 Dialogue: 0,0:02:58.40,0:03:02.91,特效,,0,0,0,,{\rnd10\fad(500,300)\blur0.5\fax-0.4\fn陈代明粉笔体2016正式版\fs50\c&HEDFFEF&\pos(182.4,244.578)\b1}意{\fs45\fsp0}大{\fs48}利北{\fs50}部{\fs45}某{\fs48\fsp0}处 Dialogue: 0,0:24:51.13,0:24:54.05,特效,,0,0,0,,{\fad(0,250)\p1\c&H6C92A8&\pos(38.8,117.071)}m 0 0 l 60 0 l 60 100 l 0 100 Dialogue: 0,0:24:51.13,0:24:54.05,特效,,0,0,0,,{\blur0.5\fad(0,250)\p1\c&H749FB8&\pos(38.8,117.071)}m 39 0 l 31 11 l 32 11 l 39 0 m 40 14 l 30 29 l 41 14 l 40 14 m 11 12 l 0 25 l 12 12 l 11 12 m 17 32 l 15 41 l 5 49 l 15 40 l 17 32 m 43 36 l 41 45 l 28 59 l 42 45 l 43 36 m 50 69 l 44 91 l 51 67 l 50 69 m 26 68 l 11 94 l 29 64 l 26 68 m 22 100 l 27 89 l 32 89 l 33 76 l 31 89 l 27 88 l 22 100 m 60 9 l 51 34 l 60 10 l 60 9 m 18 0 l 17 18 l 23 36 l 19 52 l 21 63 l 36 80 l 38 100 l 37 80 l 20 61 l 20 50 l 24 35 l 17 16 l 19 0 Dialogue: 0,0:24:51.13,0:24:54.05,特效,,0,0,0,,{\fad(0,250)\fn方正莎儿硬笔简体\fs15\b1\c&H2C4156&\pos(39.44,49.28)}我太 尖锐 了 Dialogue: 0,0:24:51.13,0:24:54.05,特效,,0,0,0,,{\fad(0,250)\fs12\b0\c&H2C4156&\pos(31.28,34.437)}↘ Dialogue: 0,0:24:51.13,0:24:54.05,特效,,0,0,0,,{\fad(0,250)\fs12\b0\c&H2C4156&\pos(58.213,32.221)}↙ Dialogue: 0,0:24:51.13,0:24:54.05,特效,,0,0,0,,{\fad(0,250)\fs12\b0\c&H2C4156&\pos(32.72,58.584)}↗ Dialogue: 0,0:24:51.13,0:24:54.05,特效,,0,0,0,,{\fad(0,250)\fs12\b0\c&H2C4156&\pos(59.547,59.544)}↖ Dialogue: 0,0:24:51.13,0:24:54.05,特效,,0,0,0,,{\fad(0,250)\p1\b1\3c&H2C4156&\bord2\c&HFFFFFF&\1a&HFF&\pos(45.147,48.837)}m 0 0 l 20 0 l 20 16 l 0 16 Dialogue: 0,0:24:51.13,0:24:54.05,特效,,0,0,0,,{\fad(0,250)\p1\b1\3c&H2C4156&\bord2\c&HFFFFFF&\1a&HFF&\pos(49.467,56.665)}m 1 0 b 2 -4 3 3 3 0 b 4 -4 4 4 5 0 b 6 -4 7 3 8 0 b 9 -4 9 3 10 0 b 12 -5 12 4 13 0 b 15 -5 15 4 17 0 b 18 -4 17 4 18 0 b 18 -1 20 -3 20 0 b 23 1 18 1 21 2 b 22 3 18 3 20 4 b 25 4 18 5 21 7 b 22 8 18 7 21 10 b 24 12 19 12 21 13 b 23 15 21 14 21 15 b 20 17 20 12 18 15 b 18 17 18 13 16 15 b 14 18 13 13 12 14 b 11 17 11 14 10 15 b 9 18 9 12 8 15 b 6 18 6 12 5 15 b 4 18 4 12 3 15 b 3 17 3 12 2 15 b 1 16 0 15 0 14 b -2 13 2 12 0 11 b -3 9 3 8 0 7 b -2 6 3 6 0 5 b -4 4 3 4 -1 3 b 3 3 -1 1 -1 1m 18 0 l 17 18 l 23 36 l 19 52 l 21 63 l 36 80 l 38 100 l 37 80 l 20 61 l 20 50 l 24 35 l 17 16 l 19 0 Dialogue: 0,0:24:51.13,0:24:54.05,特效,,0,0,0,,{\fad(0,250)\fn方正莎儿硬笔简体\fs15\b1\c&H2C4156&\pos(31.68,79.52)}跟他说 Dialogue: 0,0:24:51.13,0:24:54.05,特效,,0,0,0,,{\fad(0,250)\fn方正莎儿硬笔简体\fs15\b1\c&H2C4156&\pos(35.28,94.474)}我以为他 Dialogue: 0,0:24:51.13,0:24:54.05,特效,,0,0,0,,{\fad(0,250)\fn方正莎儿硬笔简体\fs15\b1\c&H2C4156&\pos(26.32,110.424)}讨厌 Dialogue: 0,0:24:51.13,0:24:54.05,特效,,0,0,0,,{\fad(0,250)\fs15\b0\c&H2C4156&\pos(26.32,115.741)}—— Dialogue: 0,0:24:51.13,0:24:54.05,特效,,0,0,0,,{\fad(0,250)\fs15\b0\c&H2C4156&\frz1.774\pos(26.64,117.07)}—— Dialogue: 0,0:24:51.13,0:24:54.05,特效,,0,0,0,,{\fad(0,250)\fn方正莎儿硬笔简体\fs20\b0\c&H2C4156&\pos(49.68,115.298)}巴赫 Dialogue: 0,0:24:54.89,0:24:56.47,特效,,0,0,0,,{\fad(150,0)\p1\c&H6C92A8&\pos(38.16,120.911)}m 0 0 l 60 0 l 60 100 l 0 100 Dialogue: 0,0:24:54.89,0:24:56.47,特效,,0,0,0,,{\blur0.5\fad(150,0)\p1\c&H749FB8&\pos(38.16,120.911)}m 39 0 l 31 11 l 32 11 l 39 0 m 40 14 l 30 29 l 41 14 l 40 14 m 11 12 l 0 25 l 12 12 l 11 12 m 17 32 l 15 41 l 5 49 l 15 40 l 17 32 m 43 36 l 41 45 l 28 59 l 42 45 l 43 36 m 50 69 l 44 91 l 51 67 l 50 69 m 26 68 l 11 94 l 29 64 l 26 68 m 22 100 l 27 89 l 32 89 l 33 76 l 31 89 l 27 88 l 22 100 m 60 9 l 51 34 l 60 10 l 60 9 Dialogue: 0,0:24:54.89,0:24:56.47,特效,,0,0,0,,{\fad(150,0)\fn方正莎儿硬笔简体\fs15\fscy120\b1\c&H2C4156&\pos(38.4,64.64)}我以为\N他不喜欢 Dialogue: 0,0:24:54.89,0:24:56.47,特效,,0,0,0,,{\fad(150,0)\fn方正莎儿硬笔简体\fs22\fscy120\b1\c&H2C4156&\pos(38.72,96.984)}我 Dialogue: 0,0:24:54.89,0:24:56.47,特效,,0,0,0,,{\fad(150,0)\fn@方正莎儿硬笔简体\fs10\fsp-1\fscy120\b1\c&H2C4156&\frz270\pos(14.08,83.692)}奥利弗 Dialogue: 0,0:24:54.89,0:24:56.47,特效,,0,0,0,,{\fad(150,0)\fn@方正莎儿硬笔简体\fs10\fsp-1\fscy120\b1\c&H2C4156&\frz270\pos(54.72,82.806)}奥利弗 Dialogue: 0,0:24:54.89,0:24:56.47,特效,,0,0,0,,{\fad(150,0)\p1\fscy150\fscx120\b1\3c&H2C4156&\bord2\c&HFFFFFF&\1a&HFF&\pos(38.4,95.212)}m 0 0 l 20 0 l 20 16 l 0 16 Dialogue: 0,0:24:54.89,0:24:56.47,特效,,0,0,0,,{\fad(150,0)\p1\b1\fscy150\fscx120\3c&H2C4156&\bord2\c&HFFFFFF&\1a&HFF&\pos(43.52,106.732)}m 1 0 b 2 -4 3 3 3 0 b 4 -4 4 4 5 0 b 6 -4 7 3 8 0 b 9 -4 9 3 10 0 b 12 -5 12 4 13 0 b 15 -5 15 4 17 0 b 18 -4 17 4 18 0 b 18 -1 20 -3 20 0 b 23 1 18 1 21 2 b 22 3 18 3 20 4 b 25 4 18 5 21 7 b 22 8 18 7 21 10 b 24 12 19 12 21 13 b 23 15 21 14 21 15 b 20 17 20 12 18 15 b 18 17 18 13 16 15 b 14 18 13 13 12 14 b 11 17 11 14 10 15 b 9 18 9 12 8 15 b 6 18 6 12 5 15 b 4 18 4 12 3 15 b 3 17 3 12 2 15 b 1 16 0 15 0 14 b -2 13 2 12 0 11 b -3 9 3 8 0 7 b -2 6 3 6 0 5 b -4 4 3 4 -1 3 b 3 3 -1 1 -1 1 Dialogue: 0,0:38:48.80,0:38:48.84,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy82.87\fscx82.867\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz3.15\pos(194.406,130.16)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:48.84,0:38:48.88,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy82.98\fscx82.98\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz3.15\pos(194.416,130.421)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:48.88,0:38:48.93,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy83.18\fscx83.175\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz3.15\pos(194.446,130.611)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:48.93,0:38:48.97,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy83.28\fscx83.28\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz3.16\pos(194.436,130.995)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:48.97,0:38:49.01,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy83.41\fscx83.407\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz3.12\pos(194.438,131.368)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.01,0:38:49.05,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy83.54\fscx83.543\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz3.09\pos(194.476,131.675)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.05,0:38:49.09,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy83.77\fscx83.775\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz3.08\pos(194.538,132.056)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.09,0:38:49.13,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy83.91\fscx83.91\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz3.09\pos(194.58,132.288)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.13,0:38:49.18,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy84.19\fscx84.188\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz3.08\pos(194.712,132.477)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.18,0:38:49.22,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy84.33\fscx84.33\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz3.03\pos(194.776,132.581)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.22,0:38:49.26,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy84.49\fscx84.488\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz3.01\pos(194.782,132.648)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.26,0:38:49.30,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy84.75\fscx84.75\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz3.03\pos(194.778,132.659)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.30,0:38:49.34,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy84.91\fscx84.915\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz3.04\pos(194.764,132.651)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.34,0:38:49.39,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy85.13\fscx85.133\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz3\pos(194.634,132.627)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.39,0:38:49.43,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy85.32\fscx85.32\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz3.02\pos(194.676,132.512)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.43,0:38:49.47,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy85.47\fscx85.47\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.97\pos(194.704,132.389)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.47,0:38:49.51,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy85.68\fscx85.68\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.94\pos(194.736,132.181)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.51,0:38:49.55,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy85.84\fscx85.845\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.93\pos(194.74,132.011)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.55,0:38:49.59,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy85.97\fscx85.972\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.91\pos(194.758,132.003)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.59,0:38:49.64,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy86.13\fscx86.13\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.92\pos(194.762,131.939)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.64,0:38:49.68,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy86.32\fscx86.317\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.9\pos(194.778,131.944)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.68,0:38:49.72,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy86.4\fscx86.4\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.91\pos(194.794,132.035)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.72,0:38:49.76,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy86.58\fscx86.58\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.88\pos(194.84,132.128)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.76,0:38:49.80,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy86.75\fscx86.752\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.89\pos(194.868,132.243)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.80,0:38:49.84,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy86.87\fscx86.873\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.86\pos(194.882,132.365)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.84,0:38:49.89,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy86.97\fscx86.977\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.84\pos(194.844,132.419)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.89,0:38:49.93,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy87.2\fscx87.195\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.86\pos(194.802,132.595)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.93,0:38:49.97,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy87.32\fscx87.323\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.81\pos(194.822,132.904)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:49.97,0:38:50.01,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy87.43\fscx87.427\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.82\pos(194.87,133.109)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.01,0:38:50.05,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy87.55\fscx87.547\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.81\pos(194.904,133.245)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.05,0:38:50.09,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy87.68\fscx87.675\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.8\pos(194.962,133.52)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.09,0:38:50.14,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy87.95\fscx87.945\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.76\pos(195.062,133.848)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.14,0:38:50.18,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy88.03\fscx88.035\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.78\pos(195.114,134.155)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.18,0:38:50.22,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy88.21\fscx88.207\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.75\pos(195.12,134.499)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.22,0:38:50.26,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy88.36\fscx88.358\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.79\pos(195.224,134.773)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.26,0:38:50.30,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy88.44\fscx88.44\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.75\pos(195.232,135.117)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.30,0:38:50.34,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy88.61\fscx88.613\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.74\pos(195.298,135.429)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.34,0:38:50.39,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy88.81\fscx88.815\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.73\pos(195.252,135.661)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.39,0:38:50.43,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy89.02\fscx89.017\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.72\pos(195.25,135.989)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.43,0:38:50.47,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy89.13\fscx89.13\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.7\pos(195.244,136.312)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.47,0:38:50.51,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy89.28\fscx89.273\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.68\pos(195.29,136.683)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.51,0:38:50.55,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy89.47\fscx89.468\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.67\pos(195.312,136.944)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.55,0:38:50.59,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy89.66\fscx89.662\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.64\pos(195.32,137.195)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.59,0:38:50.64,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy89.83\fscx89.835\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.66\pos(195.334,137.413)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.64,0:38:50.68,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy89.99\fscx89.992\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.64\pos(195.332,137.781)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.68,0:38:50.72,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy90.27\fscx90.262\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.61\pos(195.278,138.163)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.72,0:38:50.76,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy90.46\fscx90.465\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.58\pos(195.336,138.592)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.76,0:38:50.80,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy90.61\fscx90.608\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.6\pos(195.43,138.928)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.80,0:38:50.85,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy90.78\fscx90.773\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.59\pos(195.45,139.227)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.85,0:38:50.89,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy91.1\fscx91.095\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.55\pos(195.456,139.501)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.89,0:38:50.93,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy91.27\fscx91.267\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.55\pos(195.414,139.856)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.93,0:38:50.97,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy91.45\fscx91.448\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.53\pos(195.406,140.101)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:50.97,0:38:51.01,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy91.64\fscx91.635\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.51\pos(195.422,140.341)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.01,0:38:51.05,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy91.8\fscx91.8\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.48\pos(195.42,140.608)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.05,0:38:51.10,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy92.08\fscx92.085\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.46\pos(195.44,140.728)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.10,0:38:51.14,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy92.33\fscx92.325\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.44\pos(195.472,140.792)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.14,0:38:51.18,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy92.49\fscx92.49\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.47\pos(195.488,140.915)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.18,0:38:51.22,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy92.73\fscx92.73\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.41\pos(195.516,141.109)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.22,0:38:51.26,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy93\fscx93\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.43\pos(195.524,141.387)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.26,0:38:51.30,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy93.32\fscx93.323\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.38\pos(195.632,141.741)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.30,0:38:51.35,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy93.48\fscx93.48\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.35\pos(195.684,141.987)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.35,0:38:51.39,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy93.63\fscx93.623\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.35\pos(195.708,142.112)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.39,0:38:51.43,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy93.87\fscx93.87\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.36\pos(195.732,142.232)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.43,0:38:51.47,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy94.14\fscx94.14\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.34\pos(195.73,142.301)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.47,0:38:51.51,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy94.35\fscx94.35\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.29\pos(195.79,142.389)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.51,0:38:51.55,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy94.5\fscx94.5\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.29\pos(195.814,142.477)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.55,0:38:51.60,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy94.79\fscx94.785\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.28\pos(195.882,142.544)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.60,0:38:51.64,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy94.97\fscx94.965\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.27\pos(195.926,142.688)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.64,0:38:51.68,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy95.3\fscx95.302\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.25\pos(196.01,142.864)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.68,0:38:51.72,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy95.48\fscx95.483\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.22\pos(196.09,143.085)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.72,0:38:51.76,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy95.68\fscx95.677\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.25\pos(196.198,143.339)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.76,0:38:51.80,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy95.85\fscx95.85\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.22\pos(196.332,143.637)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.80,0:38:51.85,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy96.19\fscx96.188\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.17\pos(196.578,143.888)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.85,0:38:51.89,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy96.5\fscx96.495\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.15\pos(196.738,144.187)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.89,0:38:51.93,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy96.74\fscx96.743\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.13\pos(196.956,144.477)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.93,0:38:51.97,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy97\fscx97.005\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.14\pos(197.12,144.619)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:51.97,0:38:52.01,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy97.15\fscx97.148\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.09\pos(197.244,144.797)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:52.01,0:38:52.05,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy97.45\fscx97.448\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.05\pos(197.384,144.864)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:52.05,0:38:52.10,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy97.66\fscx97.657\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.05\pos(197.51,144.928)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:52.10,0:38:52.14,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy97.88\fscx97.875\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2.04\pos(197.648,145)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:52.14,0:38:52.18,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy98.21\fscx98.212\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz2\pos(197.814,145.045)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:52.18,0:38:52.22,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy98.48\fscx98.475\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz1.97\pos(197.96,145.056)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:52.22,0:38:52.26,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy98.75\fscx98.745\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz1.98\pos(198.062,145.149)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:52.26,0:38:52.30,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy99.07\fscx99.075\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz1.97\pos(198.222,145.224)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:52.30,0:38:52.35,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy99.29\fscx99.292\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz1.93\pos(198.412,145.317)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:52.35,0:38:52.39,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy99.54\fscx99.54\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz1.89\pos(198.58,145.491)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:52.39,0:38:52.43,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy99.67\fscx99.675\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz1.89\pos(198.734,145.68)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,0:38:52.43,0:38:52.47,特效,,0,0,0,,{=1}{\fscy100\fscx99.998\blur1\fs12\fax-0.65\fn华文中宋\c&H0D1A20&\frz1.89\pos(198.934,145.779)}赫拉克利特 -{\c&H00083A&}宇宙论残篇 Dialogue: 0,2:08:31.15,2:08:37.99,特效,,0,0,0,,{\rnd2\fad(500,850)\blur5\1a&H96&\fscx140\fscy140\fsp-5\fs35\fn方正字迹—杜慧田硬笔楷书简体\fax-0.3\c&H000000&\b1\frz4.224\pos(90,113)}请{\fs32}以你的{\fs30}名字 Dialogue: 0,2:08:31.15,2:08:37.98,特效,,0,0,0,,{\rnd2\blur0.8\fscx140\fscy140\fsp-5\fs35\fn方正字迹—杜慧田硬笔楷书简体\fax-0.3\c&HE06700&\1a&HC8&\t(12,500,\1a&H00&)\t(5976,6810,\1a&HE8&)\frz4.224\pos(90,111.5)}请{\fs32}以你的{\fs30}名字 Dialogue: 0,2:08:31.15,2:08:37.99,特效,,0,0,0,,{\rnd2\fad(500,850)\fscx140\fscy140\blur5\1a&H96&\fsp-5\fs35\fn方正字迹—杜慧田硬笔楷书简体\fax-0.3\c&H000000&\frz3\pos(131,144.5)\b1}呼{\fs32}唤{\fs34}我 Dialogue: 0,2:08:31.15,2:08:37.99,特效,,0,0,0,,{\rnd2\blur0.8\fscx140\fscy140\fsp-5\fs35\fn方正字迹—杜慧田硬笔楷书简体\fax-0.3\c&HE06700&\frz3\1a&HC8&\t(12,500,\1a&H00&)\t(5976,6810,\1a&HE8&)\pos(131,143)}呼{\fs32}唤{\fs34}我 Dialogue: 0,1:45:17.77,1:45:21.02,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 闭眼凝望 ♪\N{\fs10}♪ Oh, to see without my eyes ♪ Dialogue: 0,1:45:22.02,1:45:26.48,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 你初次吻我 ♪\N{\fs10}♪ The first time that you kissed me ♪ Dialogue: 0,1:45:26.57,1:45:29.86,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 而今我泪水难收 ♪\N{\fs10}♪ Boundless by the time I cried ♪ Dialogue: 0,1:45:31.03,1:45:34.91,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 在四周筑起你的高墙 ♪\N{\fs10}♪ I built your walls around me ♪ Dialogue: 0,1:45:36.24,1:45:38.79,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 白噪嗡鸣作响 ♪\N{\fs10}♪ White noise What an awful sound ♪ Dialogue: 0,1:45:40.12,1:45:44.07,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 嬉戏在罗格河旁 ♪\N{\fs10}♪ Fumbling by Rogue River ♪ Dialogue: 0,1:45:44.62,1:45:47.54,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 趾尖已飘离地上 ♪\N{\fs10}♪ Feel my feet above the ground ♪ Dialogue: 0,1:45:48.80,1:45:52.80,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 上帝之手 托住我 ♪\N{\fs10}♪ Hand of God, deliver me ♪ Dialogue: 0,1:45:53.05,1:45:56.85,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 是我啊 ♪\N{\fs10}♪ Oh, oh woe-oh-woah is me ♪ Dialogue: 0,1:45:57.10,1:46:01.84,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 你初次抚我 ♪\N{\fs10}♪ The first time that you touched me ♪ Dialogue: 0,1:46:02.64,1:46:05.44,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 幻境会不会消逝 ♪\N{\fs10}♪ Oh, will wonders ever cease? ♪ Dialogue: 0,1:46:06.65,1:46:11.82,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 也许我一段爱之谜 ♪\N{\fs10}♪ Blessed be the mystery of love ♪ Dialogue: 0,1:46:24.62,1:46:27.99,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 主啊 我再不相信 ♪\N{\fs10}♪ Lord, I no longer believe ♪ Dialogue: 0,1:46:29.06,1:46:33.26,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 沉溺在潺潺流水 ♪\N{\fs10}♪ Drowned in living waters ♪ Dialogue: 0,1:46:33.34,1:46:36.60,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 我得到爱 也得到诅咒 ♪\N{\fs10}♪ Cursed by the love that I received ♪ Dialogue: 0,1:46:37.85,1:46:42.14,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 那是兄弟千金的爱 ♪\N{\fs10}♪ From my brother's daughter ♪ Dialogue: 0,1:46:42.23,1:46:45.44,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 如同逝去的赫费斯提翁 ♪\N{\fs10}♪ Like Hephaestion who died ♪ Dialogue: 0,1:46:46.73,1:46:51.15,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 亚历山大的爱人 ♪\N{\fs10}♪ Alexander's lover ♪ Dialogue: 0,1:46:51.23,1:46:55.28,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 我的心已易碎如玻璃 ♪\N{\fs10}♪ Now I'm prone to misery ♪ Dialogue: 0,1:46:55.36,1:46:57.49,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 你的胎记... ♪\N{\fs10}♪ The birthmark on your... ♪ Dialogue: 0,1:48:29.88,1:48:32.79,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 一个吻远远不够... ♪\N{\fs10}♪ A kiss is not enough... ♪ Dialogue: 0,1:48:37.84,1:48:39.59,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 爱我的路 ♪\N{\fs10}♪ Love my way ♪ Dialogue: 0,1:48:39.68,1:48:42.76,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 全新的路 ♪\N{\fs10}♪ It's a new road ♪ Dialogue: 0,1:48:43.81,1:48:49.68,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 我随心而去 ♪\N{\fs10}♪ I follow where my mind goes ♪ Dialogue: 0,1:48:49.90,1:48:52.89,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 他们会把我们放在铁轨 ♪\N{\fs10}♪ They'd put us on a railroad ♪ Dialogue: 0,1:48:53.32,1:48:56.86,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 会让我们付出代价 ♪\N{\fs10}♪ They'd dearly make us pay ♪ Dialogue: 0,1:48:56.94,1:49:00.41,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 因为我们曾当面嘲笑他们 ♪\N{\fs10}♪ For laughing in their faces ♪ Dialogue: 0,1:49:00.49,1:49:03.62,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 我行我素 ♪\N{\fs10}♪ And making it our way ♪ Dialogue: 0,1:49:03.70,1:49:08.50,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 他们眼中空无一物 ♪\N{\fs10}♪ There's emptiness behind their eyes ♪ Dialogue: 0,1:49:08.58,1:49:11.63,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 他们心上满得尘埃 ♪\N{\fs10}♪ There's dust in all their hearts ♪ Dialogue: 0,1:49:12.66,1:49:15.87,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 他们只想裹挟一切 ♪\N{\fs10}♪ They just want to steal us all ♪ Dialogue: 0,1:49:15.89,1:49:19.87,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 让你我分离 ♪\N{\fs10}♪ And take us all apart ♪ Dialogue: 0,1:49:22.54,1:49:25.54,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 爱我的路 ♪\N{\fs10}♪ Love my way ♪ Dialogue: 0,1:49:25.56,1:49:29.60,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 全新的路 ♪\N{\fs10}♪ It's a new road ♪ Dialogue: 0,1:49:29.68,1:49:36.02,歌词,,0,0,0,,{\fax-0.15}♪ 我随心而去 ♪\N{\fs10}♪ I follow where my mind goes ♪ Dialogue: 0,0:02:50.79,0:02:52.17,Default,,0,0,0,,抢房间的人来了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Usurpateur. Dialogue: 0,0:02:54.05,0:02:56.42,Default,,0,0,0,,卡罗 他到了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Caro? He's here. Dialogue: 0,0:03:17.15,0:03:19.20,Default,,0,0,0,,-帕尔曼教授 -欢迎欢迎\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Professor Perlman. - Welcome, welcome. Dialogue: 0,0:03:19.28,0:03:21.36,Default,,0,0,0,,-多谢你们让我留宿 -天哪\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Thank you so much for having me. - Oh, my goodness. Dialogue: 0,0:03:21.45,0:03:22.91,Default,,0,0,0,,你比照片上还壮\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're bigger than your picture. Dialogue: 0,0:03:22.99,0:03:24.55,Default,,0,0,0,,照片没法把我全身拍进去嘛\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well, I couldn't get all of me in the photo. Dialogue: 0,0:03:24.58,0:03:26.33,Default,,0,0,0,,问题在这\N{\c&H62A8EB&\fs13}That's the problem. Dialogue: 0,0:03:26.87,0:03:28.33,Default,,0,0,0,,他好像自信满满\N{\c&H62A8EB&\fs13}He seems very confidence. Dialogue: 0,0:03:29.41,0:03:30.79,Default,,0,0,0,,-帕尔曼夫人 -叫我安娜拉\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Mrs. Perlman. - Annella. Dialogue: 0,0:03:30.87,0:03:32.25,Default,,0,0,0,,奥利弗 很高兴见到你\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oliver. Very nice to meet you. Dialogue: 0,0:03:32.33,0:03:33.81,Default,,0,0,0,,-谢谢您邀我来府上 -欢迎\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Thank you for having me in your home. - Welcome. Dialogue: 0,0:03:33.84,0:03:35.09,Default,,0,0,0,,艾利奥人呢\N{\c&H62A8EB&\fs13}Ma dov'e' Elio? Dialogue: 0,0:03:35.46,0:03:36.63,Default,,0,0,0,,我先下去\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'll go down. Dialogue: 0,0:03:36.71,0:03:37.96,Default,,0,0,0,,艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio? Dialogue: 0,0:03:38.05,0:03:41.26,Default,,0,0,0,,-你肯定累坏了 -有这么明显吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}- You must be exhausted. - What gave me away? Dialogue: 0,0:03:54.02,0:03:56.48,Default,,0,0,0,,宝贝 来帮奥利弗把行李拿到房间去\N{\c&H62A8EB&\fs13}Darling, come help Oliver take his things up to his room. Dialogue: 0,0:03:56.57,0:03:57.98,Default,,0,0,0,,-他到了 -是\N{\c&H62A8EB&\fs13}- He's already here? - Yes! Dialogue: 0,0:03:58.78,0:04:01.20,Default,,0,0,0,,这些都会的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Every single one of these will. Dialogue: 0,0:04:01.32,0:04:03.20,Default,,0,0,0,,艾利奥 这是奥利弗 奥利弗 这是艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio, Oliver. Oliver, Elio. Dialogue: 0,0:04:03.28,0:04:05.03,Default,,0,0,0,,-你好 -很高兴见到你 艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}- How you doing? - Nice to meet you. Elio. Dialogue: 0,0:04:05.12,0:04:06.83,Default,,0,0,0,,你肯定累坏了吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}You must be exhausted. Dialogue: 0,0:04:06.91,0:04:09.04,Default,,0,0,0,,-有点 -来吧 跟我来\N{\c&H62A8EB&\fs13}- A little bit. - Come, come, come. Dialogue: 0,0:04:09.12,0:04:10.87,Default,,0,0,0,,我帮你把东西拿到房间吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}May I bring your things up to your room? Dialogue: 0,0:04:10.96,0:04:13.04,Default,,0,0,0,,-好 谢谢 -去我房间\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Sure. Yeah. - My room? Dialogue: 0,0:04:15.34,0:04:17.09,Default,,0,0,0,,跟他走吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Follow him. Dialogue: 0,0:04:17.17,0:04:19.34,Default,,0,0,0,,-欢迎你来 -是啊\N{\c&H62A8EB&\fs13}- You're very welcome here. - Si. Dialogue: 0,0:04:19.46,0:04:21.38,Default,,0,0,0,,把这里当自己家吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Our home is your home. Dialogue: 0,0:04:27.60,0:04:28.93,Default,,0,0,0,,你要走了\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're leaving? Dialogue: 0,0:04:29.02,0:04:32.06,Default,,0,0,0,,-你好 -你好\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Hello. - Hi. Dialogue: 0,0:04:32.94,0:04:34.02,Default,,0,0,0,,很高兴见到你\N{\c&H62A8EB&\fs13}Nice to meet you. Dialogue: 0,0:05:00.30,0:05:02.67,Default,,0,0,0,,你就住我房间\N{\c&H62A8EB&\fs13}My room is now your room. Dialogue: 0,0:05:02.76,0:05:04.59,Default,,0,0,0,,我睡隔壁\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'll be next door. Dialogue: 0,0:05:08.18,0:05:10.89,Default,,0,0,0,,我们共用一个浴室\N{\c&H62A8EB&\fs13}We have to share the bathroom. Dialogue: 0,0:05:11.56,0:05:13.10,Default,,0,0,0,,我只能从那出去\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's my only way out. Dialogue: 0,0:06:03.99,0:06:06.15,Default,,0,0,0,,他们叫我们吃晚饭了\N{\c&H62A8EB&\fs13}We're being called for dinner. Dialogue: 0,0:06:47.95,0:06:49.74,Default,,0,0,0,,抱歉\N{\c&H62A8EB&\fs13}Sorry. Dialogue: 0,0:06:52.49,0:06:54.29,Default,,0,0,0,,他们叫我们吃晚饭\N{\c&H62A8EB&\fs13}We're being called for dinner. Dialogue: 0,0:06:54.70,0:06:57.83,Default,,0,0,0,,我就不吃了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yeah, I'm probably gonna pass. Dialogue: 0,0:06:57.91,0:07:00.58,Default,,0,0,0,,能帮我跟你妈编个借口吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Will you make an excuse for me to your mom, though? Dialogue: 0,0:07:02.59,0:07:04.38,Default,,0,0,0,,谢了 兄弟\N{\c&H62A8EB&\fs13}Thanks, man. Dialogue: 0,0:07:06.71,0:07:08.72,Default,,0,0,0,,这是你原来的房间吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}So, this is your old room, huh? Dialogue: 0,0:07:11.34,0:07:12.47,Default,,0,0,0,,谢了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Thanks. Dialogue: 0,0:07:14.51,0:07:15.97,Default,,0,0,0,,回见\N{\c&H62A8EB&\fs13}Later. Dialogue: 0,0:08:03.73,0:08:05.44,Default,,0,0,0,,馅饼交给我吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Ci penso io alla crostata. Dialogue: 0,0:08:09.65,0:08:10.99,Default,,0,0,0,,这么丰盛\N{\c&H62A8EB&\fs13}Look at this. Dialogue: 0,0:08:11.07,0:08:12.41,Default,,0,0,0,,早上好 教授\N{\c&H62A8EB&\fs13}Good morning, Professor. Dialogue: 0,0:08:12.49,0:08:13.95,Default,,0,0,0,,-早上好 -活过来了\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Good morning. - Back from the dead. Dialogue: 0,0:08:14.03,0:08:16.03,Default,,0,0,0,,-我睡了这么久吗 -差不多吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Was I out that long? - It seemed like it, huh? Dialogue: 0,0:08:16.12,0:08:18.49,Default,,0,0,0,,-你怎么样 -我... 休息够了\N{\c&H62A8EB&\fs13}- How are you? - I... Well, rested now. Dialogue: 0,0:08:18.58,0:08:20.04,Default,,0,0,0,,-谢谢 -那就好\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Thank you. - I'm glad. Dialogue: 0,0:08:20.12,0:08:21.41,Default,,0,0,0,,要来点浓缩咖啡吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Would you like some espresso? Dialogue: 0,0:08:21.50,0:08:23.50,Default,,0,0,0,,当然 太感谢了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I would love some. Thank you very much. Dialogue: 0,0:08:23.58,0:08:25.92,Default,,0,0,0,,早餐看上去太棒了 没占了您的座位吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}This looks amazing. I didn't take your seat, did I? Dialogue: 0,0:08:26.00,0:08:28.71,Default,,0,0,0,,没有没有 没事 坐吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}No, no, no. It's okay. Please. Dialogue: 0,0:08:28.80,0:08:30.76,Default,,0,0,0,,你... 旅途的疲惫消除了吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Did you... Did you recover from your trip? Dialogue: 0,0:08:30.84,0:08:32.22,Default,,0,0,0,,嗯 睡了好久\N{\c&H62A8EB&\fs13}I did. Yeah, big time. Dialogue: 0,0:08:32.30,0:08:34.01,Default,,0,0,0,,-谢谢 -好\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Thank you. - Good. Dialogue: 0,0:08:34.09,0:08:35.68,Default,,0,0,0,,我可以带你转转\N{\c&H62A8EB&\fs13}I could show you around. Dialogue: 0,0:08:35.76,0:08:37.39,Default,,0,0,0,,那太好了 谢谢\N{\c&H62A8EB&\fs13}That'd be great. Thank you. Dialogue: 0,0:08:37.47,0:08:39.39,Default,,0,0,0,,镇上... 有银行吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Is there a... Is there a bank in town? Dialogue: 0,0:08:39.47,0:08:41.77,Default,,0,0,0,,这阵子我想在这开个户\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'd love to start an account while I'm here. Dialogue: 0,0:08:42.94,0:08:44.44,Default,,0,0,0,,我来吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Lasci, faccio io. Dialogue: 0,0:08:44.52,0:08:45.73,Default,,0,0,0,,抱歉\N{\c&H62A8EB&\fs13}Sorry. Dialogue: 0,0:08:46.23,0:08:49.28,Default,,0,0,0,,-大家都有敲不好鸡蛋的时候 -是啊...\N{\c&H62A8EB&\fs13}- It happens to the best of us. - Yeah, well... Dialogue: 0,0:08:49.36,0:08:52.28,Default,,0,0,0,,镇上的人都不在这开户\N{\c&H62A8EB&\fs13}None of our residents has ever had a local bank account. Dialogue: 0,0:08:52.36,0:08:53.82,Default,,0,0,0,,不会吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Really? Dialogue: 0,0:08:53.91,0:08:55.70,Default,,0,0,0,,要不我带他去蒙托迪内\N{\c&H62A8EB&\fs13}Should I take him to Montodine? Dialogue: 0,0:08:55.78,0:08:57.99,Default,,0,0,0,,他们应该放暑假了吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}I think they're closed for summer vacation. Dialogue: 0,0:08:58.08,0:09:00.45,Default,,0,0,0,,去克雷马看看吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}You try Crema. Dialogue: 0,0:09:00.54,0:09:01.83,Default,,0,0,0,,克雷马\N{\c&H62A8EB&\fs13}Crema? Dialogue: 0,0:09:01.95,0:09:03.41,Default,,0,0,0,,谢谢\N{\c&H62A8EB&\fs13}Grazie. Dialogue: 0,0:09:03.54,0:09:05.08,Default,,0,0,0,,这是你的果园吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Is this your orchard? Dialogue: 0,0:09:05.17,0:09:06.58,Default,,0,0,0,,这都是安娜拉种的树\N{\c&H62A8EB&\fs13}These are Annella's trees. Dialogue: 0,0:09:07.46,0:09:10.55,Default,,0,0,0,,桃子 樱桃 杏...\N{\c&H62A8EB&\fs13}Pesca, ciliegie, albicocche... Dialogue: 0,0:09:12.01,0:09:13.38,Default,,0,0,0,,石榴\N{\c&H62A8EB&\fs13}Pomegranate. Dialogue: 0,0:09:19.14,0:09:20.93,Default,,0,0,0,,再吃个鸡蛋吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Have another egg. Dialogue: 0,0:09:21.02,0:09:22.43,Default,,0,0,0,,我太傻了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oh, stupid. Dialogue: 0,0:09:22.52,0:09:24.31,Default,,0,0,0,,不用不用 我太了解自己了\N{\c&H62A8EB&\fs13}No, no, no. I know myself too well. Dialogue: 0,0:09:24.39,0:09:26.04,Default,,0,0,0,,吃了第二个就会吃第三个\N{\c&H62A8EB&\fs13}If I have a second, I'm just gonna have a third, Dialogue: 0,0:09:26.06,0:09:27.14,Default,,0,0,0,,第四个 然后\N{\c&H62A8EB&\fs13}and then a fourth, and then Dialogue: 0,0:09:27.14,0:09:28.98,Default,,0,0,0,,你就得把我推着滚出去了\N{\c&H62A8EB&\fs13}you're just gonna have to roll me out of here. Dialogue: 0,0:09:30.07,0:09:31.98,Default,,0,0,0,,-太好吃了 -亲爱的\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Delicious. - Darling? Dialogue: 0,0:09:32.07,0:09:33.49,Default,,0,0,0,,谢谢\N{\c&H62A8EB&\fs13}Thank you. Dialogue: 0,0:09:34.07,0:09:35.99,Default,,0,0,0,,可以把安席兹的车给他骑吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Shall I give him Anchise's bike? Dialogue: 0,0:10:12.53,0:10:15.11,Default,,0,0,0,,这里的人都做什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}So, what does one do around here? Dialogue: 0,0:10:15.19,0:10:17.82,Default,,0,0,0,,等着夏天结束\N{\c&H62A8EB&\fs13}Wait for the summer to end. Dialogue: 0,0:10:17.91,0:10:19.32,Default,,0,0,0,,是吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yeah? Dialogue: 0,0:10:19.41,0:10:20.62,Default,,0,0,0,,那冬天做什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}What do you do in the winter? Dialogue: 0,0:10:20.70,0:10:21.98,Default,,0,0,0,,等夏天来\N{\c&H62A8EB&\fs13}Wait for summer to come? Dialogue: 0,0:10:21.99,0:10:23.91,Default,,0,0,0,,我们只在圣诞节\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well, we only come here for Christmas Dialogue: 0,0:10:24.00,0:10:25.58,Default,,0,0,0,,和其他节假日的时候来度假\N{\c&H62A8EB&\fs13}and some other vacations. Dialogue: 0,0:10:25.66,0:10:27.10,Default,,0,0,0,,-圣诞节吗 我以为你... -还有复活节\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Christmas? I thought you... - And Easter as well. Dialogue: 0,0:10:27.12,0:10:28.68,Default,,0,0,0,,-我还以为你是犹太人 -我们是犹太人\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Thought you were Jewish. - Well, we are Jewish, Dialogue: 0,0:10:28.71,0:10:30.96,Default,,0,0,0,,但也是美国人 意大利人 法国人\N{\c&H62A8EB&\fs13}but also American, Italian, French. Dialogue: 0,0:10:31.04,0:10:33.30,Default,,0,0,0,,非典型融合家庭\N{\c&H62A8EB&\fs13}Somewhat atypical combination. Dialogue: 0,0:10:34.80,0:10:36.26,Default,,0,0,0,,除了我家的人\N{\c&H62A8EB&\fs13}Besides my family, you're probably Dialogue: 0,0:10:36.34,0:10:38.26,Default,,0,0,0,,你大概是来这个镇上唯一的犹太人\N{\c&H62A8EB&\fs13}the only other Jew to set foot in this town. Dialogue: 0,0:10:39.47,0:10:41.22,Default,,0,0,0,,我来自新英格兰的一个小镇\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm from a small town in New England. Dialogue: 0,0:10:41.30,0:10:43.02,Default,,0,0,0,,我明白作为犹太人异类是什么感受\N{\c&H62A8EB&\fs13}I know what it's like to be the odd Jew out. Dialogue: 0,0:10:44.43,0:10:46.39,Default,,0,0,0,,那你在这里都做什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}So, what do you do around here? Dialogue: 0,0:10:47.64,0:10:49.73,Default,,0,0,0,,就看看书\N{\c&H62A8EB&\fs13}Just read books. Dialogue: 0,0:10:49.81,0:10:52.90,Default,,0,0,0,,抄录音乐 去河里游游泳\N{\c&H62A8EB&\fs13}Transcribe music. Swim at the river. Dialogue: 0,0:10:52.98,0:10:54.65,Default,,0,0,0,,-是吗 -晚上出去玩\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Yeah? - Go out at night. Dialogue: 0,0:10:54.73,0:10:56.94,Default,,0,0,0,,-就这些吧 -好像挺有意思的\N{\c&H62A8EB&\fs13}- I don't know. - That sounds fun. Dialogue: 0,0:11:00.70,0:11:02.74,Default,,0,0,0,,好了兄弟 多谢帮忙\N{\c&H62A8EB&\fs13}All right, buddy, thanks for the help. Dialogue: 0,0:11:11.83,0:11:13.50,Default,,0,0,0,,对不起 踢到你了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Sorry. Sorry about that. Dialogue: 0,0:11:13.59,0:11:15.05,Default,,0,0,0,,没事的\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's all right. Dialogue: 0,0:11:15.13,0:11:17.13,Default,,0,0,0,,好 回见\N{\c&H62A8EB&\fs13}All right, later. Dialogue: 0,0:11:27.35,0:11:28.77,Default,,0,0,0,,你那有什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}What do you have there? Dialogue: 0,0:11:28.85,0:11:30.77,Default,,0,0,0,,应该都是...\N{\c&H62A8EB&\fs13}That should all be... Dialogue: 0,0:11:34.40,0:11:35.69,Default,,0,0,0,,这是什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}What is this? Dialogue: 0,0:11:35.78,0:11:40.28,Default,,0,0,0,,这些是考古部的后续\N{\c&H62A8EB&\fs13}These are the continuation of these archaeology department... Dialogue: 0,0:11:40.78,0:11:41.95,Default,,0,0,0,,这些是考古部的\N{\c&H62A8EB&\fs13}These are archaeology? Dialogue: 0,0:11:42.03,0:11:43.80,Default,,0,0,0,,对 这些是考古方面的 剩下这些是历史方面的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yeah, those are archaeology. The rest of these should be history. Dialogue: 0,0:11:43.82,0:11:44.91,Default,,0,0,0,,好\N{\c&H62A8EB&\fs13}Okay. Dialogue: 0,0:11:44.99,0:11:47.37,Default,,0,0,0,,要再来点杏子汁吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}More apricot juice? Dialogue: 0,0:11:48.20,0:11:49.87,Default,,0,0,0,,-来 亲爱的 -谢谢\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Here, tesoro. - Thank you. Dialogue: 0,0:11:49.96,0:11:51.33,Default,,0,0,0,,你自己来吧 宝贝\N{\c&H62A8EB&\fs13}Help yourself, darling. Dialogue: 0,0:11:51.42,0:11:52.71,Default,,0,0,0,,谢谢\N{\c&H62A8EB&\fs13}Thanks. Dialogue: 0,0:12:00.84,0:12:02.30,Default,,0,0,0,,多喝点吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Help yourself to some more. Dialogue: 0,0:12:03.39,0:12:07.47,Default,,0,0,0,,"杏"这个词起源于阿拉伯\N{\c&H62A8EB&\fs13}The word "Apricot" Comes from the Arabic. Dialogue: 0,0:12:07.56,0:12:11.14,Default,,0,0,0,,就像"Algebra代数" "Alchemy炼金术" "Alcohol酒精"\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's like the words "Algebra," "Alchemy," "Alcohol." Dialogue: 0,0:12:11.23,0:12:12.81,Default,,0,0,0,,都源于阿拉伯语名词\N{\c&H62A8EB&\fs13}It derives from an Arabic noun Dialogue: 0,0:12:12.90,0:12:14.81,Default,,0,0,0,,是在前面加上冠词"Al"派生出来的\N{\c&H62A8EB&\fs13}combined with the Arabic article "Al" Before it. Dialogue: 0,0:12:14.90,0:12:18.82,Default,,0,0,0,,意大利语albicocca橙子的词源\N{\c&H62A8EB&\fs13}The origin of our Italian albicocca Dialogue: 0,0:12:18.90,0:12:20.53,Default,,0,0,0,,是al加barquq\N{\c&H62A8EB&\fs13}is al-barquq. Dialogue: 0,0:12:20.61,0:12:23.03,Default,,0,0,0,,有趣的是现在以色列和很多阿拉伯国家\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's amazing that today in Israel and many Arab countries, Dialogue: 0,0:12:23.11,0:12:26.78,Default,,0,0,0,,给这种水果起了一个完全不同的名字\N{\c&H62A8EB&\fs13}the fruit's referred to by a totally different name, mismish. Dialogue: 0,0:12:27.37,0:12:29.75,Default,,0,0,0,,这我就不敢苟同了 教授\N{\c&H62A8EB&\fs13}I may have to disagree with you there, Professor. Dialogue: 0,0:12:31.25,0:12:33.54,Default,,0,0,0,,我要扯到词源学了 忍耐一下\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm gonna talk etymology, so just bear with me a second. Dialogue: 0,0:12:34.46,0:12:36.06,Default,,0,0,0,,你说得对 很多拉丁词\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're right in the case that most Latin words Dialogue: 0,0:12:36.09,0:12:38.34,Default,,0,0,0,,都源于希腊语\N{\c&H62A8EB&\fs13}do find their origins in Greek words. Dialogue: 0,0:12:38.42,0:12:39.78,Default,,0,0,0,,但"Apricot"这个词\N{\c&H62A8EB&\fs13}However, in the case of "Apricot," Dialogue: 0,0:12:39.84,0:12:41.69,Default,,0,0,0,,演变历程更复杂些\N{\c&H62A8EB&\fs13}it's a little bit more of a complicated journey. Dialogue: 0,0:12:41.72,0:12:43.18,Default,,0,0,0,,怎么说\N{\c&H62A8EB&\fs13}How so? Dialogue: 0,0:12:43.51,0:12:46.22,Default,,0,0,0,,这词其实是希腊语借鉴拉丁语来的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well, here, the Greek actually takes over from the Latin. Dialogue: 0,0:12:46.30,0:12:49.27,Default,,0,0,0,,拉丁语中praecoquum或者precoquere\N{\c&H62A8EB&\fs13}Latin word being praecoquum or precoquere. Dialogue: 0,0:12:49.35,0:12:51.16,Default,,0,0,0,,也就是英语中"Precook"或"Pre-ripen"\N{\c&H62A8EB&\fs13}So it's, "Precook" Or "Pre-ripen," As you know. Dialogue: 0,0:12:51.18,0:12:52.85,Default,,0,0,0,,意思是早熟的 未成熟的\N{\c&H62A8EB&\fs13}To be precocious or premature. Dialogue: 0,0:12:53.60,0:12:57.77,Default,,0,0,0,,拜占庭人由此引入了"praecox"\N{\c&H62A8EB&\fs13}And the Byzantines, to go on, then borrowed praecox, Dialogue: 0,0:12:57.86,0:13:01.19,Default,,0,0,0,,后来演化为"prekokkia" 又演变为"berikokki"\N{\c&H62A8EB&\fs13}which became prekokkia, which then became berikokki, Dialogue: 0,0:13:01.28,0:13:03.11,Default,,0,0,0,,阿拉伯人才有了al-barquq这个词\N{\c&H62A8EB&\fs13}which is how the Arabs got al-barquq. Dialogue: 0,0:13:14.08,0:13:15.79,Default,,0,0,0,,这就是搞语文学的基础\N{\c&H62A8EB&\fs13}That's courtesy of Philology 101. Dialogue: 0,0:13:16.83,0:13:18.46,Default,,0,0,0,,满分\N{\c&H62A8EB&\fs13}Flying colors. Dialogue: 0,0:13:22.21,0:13:23.76,Default,,0,0,0,,他每年都这么干\N{\c&H62A8EB&\fs13}He does this every year. Dialogue: 0,0:13:39.61,0:13:42.07,Default,,0,0,0,,该去喝点酒了 咱们去这家\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's about drink time. Let's go here. Dialogue: 0,0:13:43.24,0:13:45.24,Default,,0,0,0,,-你好 罗马诺 -你好啊 奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Ciao, Romano. - Ciao, Oliver. Dialogue: 0,0:13:45.32,0:13:47.91,Default,,0,0,0,,-你好吗 -挺好的\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Come stai? - Tutto bene. Dialogue: 0,0:13:53.16,0:13:54.71,Default,,0,0,0,,大家好啊\N{\c&H62A8EB&\fs13}Ciao, ragazzi. Dialogue: 0,0:13:54.79,0:13:56.62,Default,,0,0,0,,近来都还好吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Come state? Tutto bene? Dialogue: 0,0:13:56.71,0:13:58.38,Default,,0,0,0,,都挺好的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Tutto bene! Dialogue: 0,0:14:00.04,0:14:02.88,Default,,0,0,0,,-能开始了吗 -当然\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Potete cominciare, per favore? - Come no! Dialogue: 0,0:14:23.57,0:14:24.82,Default,,0,0,0,,早啊 先生们\N{\c&H62A8EB&\fs13}Salve, signori. Dialogue: 0,0:14:29.87,0:14:31.87,Default,,0,0,0,,你怎么知道这里的\N{\c&H62A8EB&\fs13}How do you know about this place? Dialogue: 0,0:14:33.54,0:14:35.04,Default,,0,0,0,,好\N{\c&H62A8EB&\fs13}Okay. Dialogue: 0,0:14:35.29,0:14:36.87,Default,,0,0,0,,加油 奇亚拉\N{\c&H62A8EB&\fs13}Vai, Chiara! Dialogue: 0,0:14:43.67,0:14:45.67,Default,,0,0,0,,不 不 不\N{\c&H62A8EB&\fs13}No, no, no, no, no! Dialogue: 0,0:14:45.76,0:14:48.22,Default,,0,0,0,,他比去年来的那个好多了\N{\c&H62A8EB&\fs13}E' sicuramente meglio di quello dell'anno scorso. Dialogue: 0,0:14:48.30,0:14:49.68,Default,,0,0,0,,记得吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Ti ricordi? Dialogue: 0,0:14:50.18,0:14:51.60,Default,,0,0,0,,-加油 加油 -进去 进去\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Vai, vai, vai! - Entra! Entra! Dialogue: 0,0:14:51.68,0:14:54.56,Default,,0,0,0,,好太多了 他多可爱啊\N{\c&H62A8EB&\fs13}Molto meglio! Guarda quanto e' fico! Dialogue: 0,0:15:06.28,0:15:07.78,Default,,0,0,0,,艾利奥 水\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio, acqua. Dialogue: 0,0:15:09.36,0:15:10.57,Default,,0,0,0,,来得刚好\N{\c&H62A8EB&\fs13}Perfect timing. Dialogue: 0,0:15:14.20,0:15:15.68,Default,,0,0,0,,怎么了 你没事吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}What's the matter? Are you all right? Dialogue: 0,0:15:16.41,0:15:18.54,Default,,0,0,0,,-怎么 抽筋了 -我没事\N{\c&H62A8EB&\fs13}- What, pinch a nerve? - I'm okay. Dialogue: 0,0:15:18.66,0:15:20.54,Default,,0,0,0,,来 拿着\N{\c&H62A8EB&\fs13}Here. Hold this. Dialogue: 0,0:15:20.62,0:15:22.63,Default,,0,0,0,,相信我 我马上要当博士了{\fs18}[医生]{\r}\N{\c&H62A8EB&\fs13}Trust me. I'm about to be a doctor. Dialogue: 0,0:15:22.71,0:15:24.47,Default,,0,0,0,,别跑 问题就出在这\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hey, hey, come here. See? That's the problem. Dialogue: 0,0:15:24.55,0:15:25.80,Default,,0,0,0,,你绷得太紧了\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're too stressed. Dialogue: 0,0:15:25.88,0:15:28.34,Default,,0,0,0,,-放松点就好了 -我放松着呢\N{\c&H62A8EB&\fs13}- You just gotta relax a little bit. - I am relaxing. Dialogue: 0,0:15:28.42,0:15:30.18,Default,,0,0,0,,玛西亚 过来一下\N{\c&H62A8EB&\fs13}Marzia, come here for a minute. Dialogue: 0,0:15:30.26,0:15:32.64,Default,,0,0,0,,帮我个忙\N{\c&H62A8EB&\fs13}Back me up here. Dialogue: 0,0:15:33.14,0:15:34.56,Default,,0,0,0,,-摸一下 就这 -奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Feel that. Right there? - Oliver. Dialogue: 0,0:15:34.64,0:15:35.89,Default,,0,0,0,,-这块太紧了吧 -是啊\N{\c&H62A8EB&\fs13}- It's too tight, right? - Yeah. Dialogue: 0,0:15:35.97,0:15:37.18,Default,,0,0,0,,-他得放松点 -奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}- He needs to relax. - Oliver! Dialogue: 0,0:15:37.27,0:15:38.52,Default,,0,0,0,,回见\N{\c&H62A8EB&\fs13}Later. Dialogue: 0,0:15:38.60,0:15:40.06,Default,,0,0,0,,你得放松点\N{\c&H62A8EB&\fs13}You should relax more. Dialogue: 0,0:15:42.06,0:15:43.48,Default,,0,0,0,,好 同志们 准备好了吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Okay, guys, ready? Dialogue: 0,0:15:50.90,0:15:52.78,Default,,0,0,0,,好 我们发球 我们发\N{\c&H62A8EB&\fs13}Okay, our ball, our ball, our ball. Dialogue: 0,0:15:52.87,0:15:55.16,Default,,0,0,0,,12比11\N{\c&H62A8EB&\fs13}12 serving 11. Dialogue: 0,0:15:55.24,0:15:57.04,Default,,0,0,0,,我来 我的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Mine, mine, mine, mine. Dialogue: 0,0:15:57.12,0:15:59.41,Default,,0,0,0,,快快快 好 你来接 你的球\N{\c&H62A8EB&\fs13}Go, go, go. Yeah, good. It's yours, it's yours. Dialogue: 0,0:16:00.75,0:16:04.38,Default,,0,0,0,,宝贝 玛赛拉阿姨他们要来吃晚饭\N{\c&H62A8EB&\fs13}Ehi, piccino, c'e' zia Marcella e annessi per cena. Dialogue: 0,0:16:05.17,0:16:07.88,Default,,0,0,0,,奥利弗是跟我们一起吃还是出去吃\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oliver si ferma con noi o esce stasera? Dialogue: 0,0:16:07.96,0:16:09.30,Default,,0,0,0,,不知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}Don't know. Dialogue: 0,0:16:10.22,0:16:11.68,Default,,0,0,0,,排场真大\N{\c&H62A8EB&\fs13}Che movie star! Dialogue: 0,0:16:11.93,0:16:14.47,Default,,0,0,0,,可不 那些美国人啊...\N{\c&H62A8EB&\fs13}Si'. Questi americani... Dialogue: 0,0:16:37.79,0:16:39.70,Default,,0,0,0,,起泡酒\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oh, frizzante! Dialogue: 0,0:16:40.66,0:16:42.04,Default,,0,0,0,,他迟到了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Sei in ritardo. Dialogue: 0,0:16:43.42,0:16:44.71,Default,,0,0,0,,你们不觉得...\N{\c&H62A8EB&\fs13}Non vi sembra... Dialogue: 0,0:16:45.67,0:16:48.71,Default,,0,0,0,,你们不觉得他说"回见"的时候很失礼吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Non vi sembra ineducato come dice "Later"? Dialogue: 0,0:16:49.88,0:16:51.51,Default,,0,0,0,,太傲慢了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Arrogante. Dialogue: 0,0:16:51.59,0:16:53.93,Default,,0,0,0,,我没觉得他傲慢\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't think he's arrogant. Dialogue: 0,0:16:54.01,0:16:55.18,Default,,0,0,0,,等着瞧吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Just watch. Dialogue: 0,0:16:55.26,0:16:57.60,Default,,0,0,0,,他走的时候一定会这么跟我们道别的\N{\c&H62A8EB&\fs13}This is how he'll say good-bye to us when the time comes. Dialogue: 0,0:16:57.68,0:16:59.89,Default,,0,0,0,,就一句..."回见"\N{\c&H62A8EB&\fs13}With his... "Later." Dialogue: 0,0:17:01.18,0:17:03.89,Default,,0,0,0,,在那之前 我们还得再忍他整整六星期\N{\c&H62A8EB&\fs13}Meanwhile, we'll have to put up with him for six long weeks. Dialogue: 0,0:17:03.98,0:17:06.11,Default,,0,0,0,,是不是 宝贝\N{\c&H62A8EB&\fs13}Won't we, darling? Dialogue: 0,0:17:07.06,0:17:08.52,Default,,0,0,0,,我看他是在害羞\N{\c&H62A8EB&\fs13}I think he's shy. Dialogue: 0,0:17:08.82,0:17:10.28,Default,,0,0,0,,你会慢慢喜欢上他的\N{\c&H62A8EB&\fs13}You'll grow to like him. Dialogue: 0,0:17:10.36,0:17:11.44,Default,,0,0,0,,要是我更讨厌他了呢\N{\c&H62A8EB&\fs13}What if I grow to hate him? Dialogue: 0,0:17:11.49,0:17:12.65,Default,,0,0,0,,别这样 宝贝\N{\c&H62A8EB&\fs13}No, piccino. Dialogue: 0,0:17:14.86,0:17:17.45,Default,,0,0,0,,-把他的盘子收走吧 -好的 夫人\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Porta via i piatti di minestrone. - Certo, signora. Dialogue: 0,0:17:20.91,0:17:22.62,Default,,0,0,0,,宝贝\N{\c&H62A8EB&\fs13}Darling? Dialogue: 0,0:17:42.10,0:17:44.64,Default,,0,0,0,,艾利奥 弹一首吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio, play something. Dialogue: 0,0:17:44.73,0:17:46.44,Default,,0,0,0,,我不想弹\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't want to. Dialogue: 0,0:17:47.27,0:17:48.48,Default,,0,0,0,,为什么不想\N{\c&H62A8EB&\fs13}Why? Dialogue: 0,0:17:48.56,0:17:50.02,Default,,0,0,0,,就是不想\N{\c&H62A8EB&\fs13}Because I don't want to. Dialogue: 0,0:17:50.11,0:17:52.44,Default,,0,0,0,,你怎么不和其他人一起去莫斯卡扎诺\N{\c&H62A8EB&\fs13}Why don't you go to Moscazzano with others? Dialogue: 0,0:17:52.53,0:17:54.24,Default,,0,0,0,,因为我不想去\N{\c&H62A8EB&\fs13}Because I don't want to. Dialogue: 0,0:17:54.74,0:17:56.45,Default,,0,0,0,,你这就扫大家兴了\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're spoiling everyone's fun. Dialogue: 0,0:18:04.96,0:18:06.58,Default,,0,0,0,,好好弹 亲爱的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Play well, darling. Dialogue: 0,0:19:41.68,0:19:42.97,Default,,0,0,0,,你干什么呢\N{\c&H62A8EB&\fs13}What are you doing? Dialogue: 0,0:19:43.05,0:19:44.26,Default,,0,0,0,,看书\N{\c&H62A8EB&\fs13}Reading. Dialogue: 0,0:19:46.10,0:19:48.34,Default,,0,0,0,,怎么不和其他人一起去河边玩\N{\c&H62A8EB&\fs13}How come you're not with everyone else down by the river? Dialogue: 0,0:19:49.48,0:19:52.27,Default,,0,0,0,,-我过敏 就... -我也过敏\N{\c&H62A8EB&\fs13}- I have an allergy. It's... - Yeah, me too. Dialogue: 0,0:19:52.35,0:19:54.52,Default,,0,0,0,,说不定是同一种过敏原呢\N{\c&H62A8EB&\fs13}Maybe we have the same one. Dialogue: 0,0:19:57.57,0:19:59.07,Default,,0,0,0,,我们去游泳呗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Why don't you and I go swimming? Dialogue: 0,0:19:59.15,0:20:01.07,Default,,0,0,0,,-现在 -对\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Right now? - Yeah. Dialogue: 0,0:20:01.15,0:20:03.32,Default,,0,0,0,,来 走吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Come on. Let's go. Dialogue: 0,0:20:03.45,0:20:05.70,Default,,0,0,0,,非得现在\N{\c&H62A8EB&\fs13}Do we have to go right now? Dialogue: 0,0:20:07.33,0:20:08.70,Default,,0,0,0,,-我去换衣服 -好\N{\c&H62A8EB&\fs13}- I'll go get changed. - Okay. Dialogue: 0,0:20:08.79,0:20:10.25,Default,,0,0,0,,楼下见\N{\c&H62A8EB&\fs13}Meet you downstairs. Dialogue: 0,0:20:29.22,0:20:30.43,Default,,0,0,0,,楼下见\N{\c&H62A8EB&\fs13}See you downstairs. Dialogue: 0,0:21:05.26,0:21:07.85,Default,,0,0,0,,艾利奥 你在干什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio, what are you doing? Dialogue: 0,0:21:07.93,0:21:09.51,Default,,0,0,0,,看我写的曲子\N{\c&H62A8EB&\fs13}Reading my music. Dialogue: 0,0:21:09.60,0:21:11.98,Default,,0,0,0,,才不是呢\N{\c&H62A8EB&\fs13}No, you're not. Dialogue: 0,0:21:12.06,0:21:14.23,Default,,0,0,0,,-那就是在想事情 -是吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Thinking, then. - Yeah? Dialogue: 0,0:21:17.40,0:21:18.73,Default,,0,0,0,,想什么呢\N{\c&H62A8EB&\fs13}About what? Dialogue: 0,0:21:21.36,0:21:22.78,Default,,0,0,0,,保密\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's private. Dialogue: 0,0:21:23.36,0:21:24.61,Default,,0,0,0,,你不打算告诉我\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're not gonna tell me? Dialogue: 0,0:21:24.70,0:21:26.45,Default,,0,0,0,,我不打算告诉你\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm not gonna tell you. Dialogue: 0,0:21:26.53,0:21:28.45,Default,,0,0,0,,他不告诉我他在想什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}He's not gonna tell me what he's thinking about. Dialogue: 0,0:21:28.53,0:21:29.62,Default,,0,0,0,,艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio. Dialogue: 0,0:21:29.70,0:21:31.37,Default,,0,0,0,,那我只好找你妈妈去了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I guess I'll go hang out with your mom. Dialogue: 0,0:21:32.54,0:21:34.54,Default,,0,0,0,,多榨点杏汁吧 拜托了\N{\c&H62A8EB&\fs13}More apricot juice, please. Dialogue: 0,0:21:35.87,0:21:37.63,Default,,0,0,0,,好孩子\N{\c&H62A8EB&\fs13}That's a good boy. Dialogue: 0,0:21:37.71,0:21:39.25,Default,,0,0,0,,还好有你帮我\N{\c&H62A8EB&\fs13}Thank God you're helping me. Dialogue: 0,0:22:01.44,0:22:03.36,Default,,0,0,0,,真好听\N{\c&H62A8EB&\fs13}Sounds nice. Dialogue: 0,0:22:04.03,0:22:05.65,Default,,0,0,0,,我还以为你不喜欢\N{\c&H62A8EB&\fs13}Thought you didn't like it. Dialogue: 0,0:22:11.58,0:22:13.04,Default,,0,0,0,,能不能再弹一遍\N{\c&H62A8EB&\fs13}Play it again, will you? Dialogue: 0,0:22:22.71,0:22:24.38,Default,,0,0,0,,跟我来\N{\c&H62A8EB&\fs13}Follow me. Dialogue: 0,0:22:56.66,0:22:58.71,Default,,0,0,0,,不大一样了 你改了吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}That sounds different. Did you change it? Dialogue: 0,0:22:58.79,0:23:01.46,Default,,0,0,0,,-改了一点点 -为什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Well, I changed it a little bit. - Why? Dialogue: 0,0:23:01.54,0:23:03.63,Default,,0,0,0,,我只是弹了李斯特风格的\N{\c&H62A8EB&\fs13}I just played it the way Liszt would have played it Dialogue: 0,0:23:03.71,0:23:06.01,Default,,0,0,0,,巴赫版\N{\c&H62A8EB&\fs13}if he'd altered Bach's version. Dialogue: 0,0:23:06.09,0:23:07.97,Default,,0,0,0,,再弹一遍之前那个\N{\c&H62A8EB&\fs13}Play that again. Dialogue: 0,0:23:08.09,0:23:10.09,Default,,0,0,0,,-之前哪个 -你在外面弹的那个\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Play what again? - The thing you played outside. Dialogue: 0,0:23:10.18,0:23:12.47,Default,,0,0,0,,你是想让我弹在外面弹的那个\N{\c&H62A8EB&\fs13}You want me to play the thing I played outside? Dialogue: 0,0:23:12.55,0:23:15.52,Default,,0,0,0,,-拜托 -好吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Please. - Of course. Dialogue: 0,0:23:39.08,0:23:40.62,Default,,0,0,0,,你竟然又改了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I can't believe you changed it again. Dialogue: 0,0:23:40.71,0:23:43.25,Default,,0,0,0,,-我就改了一点 -是啊 为什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}- I changed it a little bit. - Yeah. Why? Dialogue: 0,0:23:43.34,0:23:45.71,Default,,0,0,0,,我只是弹了布索尼风格的\N{\c&H62A8EB&\fs13}I just played it the way Busoni would've played it Dialogue: 0,0:23:45.80,0:23:47.30,Default,,0,0,0,,李斯特版\N{\c&H62A8EB&\fs13}if he'd altered Liszt's version. Dialogue: 0,0:23:47.38,0:23:49.36,Default,,0,0,0,,那弹巴赫风格的巴赫版不好吗...\N{\c&H62A8EB&\fs13}And what is wrong with Bach the way Bach would've played... Dialogue: 0,0:23:49.38,0:23:50.93,Default,,0,0,0,,巴赫没写过这首歌的吉他谱\N{\c&H62A8EB&\fs13}Bach never wrote it for the guitar. Dialogue: 0,0:23:51.01,0:23:52.34,Default,,0,0,0,,其实我们都不知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}In fact, we're not even sure Dialogue: 0,0:23:52.43,0:23:54.30,Default,,0,0,0,,-这曲子是不是巴赫写的 -当我没问\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Bach wrote it at all. - Forget I asked. Dialogue: 0,0:24:24.67,0:24:26.46,Default,,0,0,0,,这是巴赫年轻时写的\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's young Bach. Dialogue: 0,0:24:26.55,0:24:28.42,Default,,0,0,0,,献给他哥哥的曲子\N{\c&H62A8EB&\fs13}He dedicated it to his brother. Dialogue: 0,0:25:02.08,0:25:03.67,Default,,0,0,0,,你好啊 教授\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hey, Professor. Dialogue: 0,0:25:03.79,0:25:04.92,Default,,0,0,0,,你好\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hello. Dialogue: 0,0:25:05.00,0:25:07.13,Default,,0,0,0,,请坐\N{\c&H62A8EB&\fs13}Here, please. Dialogue: 0,0:25:07.21,0:25:08.80,Default,,0,0,0,,我需要帮助\N{\c&H62A8EB&\fs13}I need help. Dialogue: 0,0:25:10.80,0:25:12.26,Default,,0,0,0,,您实话说吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Just be honest. Dialogue: 0,0:25:12.38,0:25:13.55,Default,,0,0,0,,有多差\N{\c&H62A8EB&\fs13}How bad is it? Dialogue: 0,0:25:13.68,0:25:17.26,Default,,0,0,0,,我觉得你的见地很有说服力 但...\N{\c&H62A8EB&\fs13}I think your insights here are persuasive, but... Dialogue: 0,0:25:20.81,0:25:22.77,Default,,0,0,0,,你去河边了吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Sei stato al fiume? Dialogue: 0,0:25:37.12,0:25:38.45,Default,,0,0,0,,玛法尔达\N{\c&H62A8EB&\fs13}Mafalda! Dialogue: 0,0:25:39.03,0:25:40.37,Default,,0,0,0,,漂亮吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Bella, eh? Dialogue: 0,0:26:00.01,0:26:01.26,Default,,0,0,0,,艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio. Dialogue: 0,0:26:02.47,0:26:03.98,Default,,0,0,0,,你在睡觉\N{\c&H62A8EB&\fs13}You sleeping? Dialogue: 0,0:26:05.44,0:26:06.77,Default,,0,0,0,,刚才在睡\N{\c&H62A8EB&\fs13}I was. Dialogue: 0,0:26:06.85,0:26:09.52,Default,,0,0,0,,听听这段胡话 告诉我你觉得怎么样\N{\c&H62A8EB&\fs13}Listen to this drivel. Tell me what you think. Dialogue: 0,0:26:10.40,0:26:12.82,Default,,0,0,0,,-等等 -怎么\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Wait. - What? Dialogue: 0,0:26:12.90,0:26:14.61,Default,,0,0,0,,听不见\N{\c&H62A8EB&\fs13}Can't hear you. Dialogue: 0,0:26:23.70,0:26:25.54,Default,,0,0,0,,"海德格尔主张\N{\c&H62A8EB&\fs13}"For the early Greeks, Dialogue: 0,0:26:25.62,0:26:27.31,Default,,0,0,0,,"对古希腊人而言 这种潜在的隐匿性\N{\c&H62A8EB&\fs13}"Heidegger contends, this underlying hiddenness Dialogue: 0,0:26:27.33,0:26:29.13,Default,,0,0,0,,"由人之所在构成\N{\c&H62A8EB&\fs13}"Is constitutive of the way beings are, Dialogue: 0,0:26:29.21,0:26:30.60,Default,,0,0,0,,"不仅与人自身有关\N{\c&H62A8EB&\fs13}"Not only in relation to themselves Dialogue: 0,0:26:30.63,0:26:33.26,Default,,0,0,0,,"也与其他诸多实体息息相关\N{\c&H62A8EB&\fs13}"But also in relation to other entities generally. Dialogue: 0,0:26:33.34,0:26:35.11,Default,,0,0,0,,"换句话说 他们并不将这种隐匿性\N{\c&H62A8EB&\fs13}"In other words, they do not construe hiddenness Dialogue: 0,0:26:35.13,0:26:36.30,Default,,0,0,0,,"仅仅或主要解读为\N{\c&H62A8EB&\fs13}"Merely or primarily in Dialogue: 0,0:26:36.30,0:26:38.64,Default,,0,0,0,,实物与人的相互作用"\N{\c&H62A8EB&\fs13}terms of entities' relations to human beings." Dialogue: 0,0:26:40.01,0:26:42.06,Default,,0,0,0,,你觉得这话说得通吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Does that make any sense to you? Dialogue: 0,0:26:42.14,0:26:44.52,Default,,0,0,0,,我自己都觉得晕\N{\c&H62A8EB&\fs13}Doesn't make any sense to me. Dialogue: 0,0:26:44.60,0:26:46.68,Default,,0,0,0,,我觉得你爸爸也觉得说不通\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't think it makes any sense to your dad, either. Dialogue: 0,0:26:47.89,0:26:49.60,Default,,0,0,0,,可能你当时写的时候觉得很有道理\N{\c&H62A8EB&\fs13}Maybe it did when you wrote it. Dialogue: 0,0:26:54.57,0:26:57.40,Default,,0,0,0,,这可能是几个月以来别人对我说的最友善的话了\N{\c&H62A8EB&\fs13}That might be the kindest thing anybody has said to me in months. Dialogue: 0,0:26:58.11,0:27:00.12,Default,,0,0,0,,友善\N{\c&H62A8EB&\fs13}"Kind"? Dialogue: 0,0:27:00.20,0:27:02.20,Default,,0,0,0,,是的 友善\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yep. Kind. Dialogue: 0,0:27:27.85,0:27:31.06,Default,,0,0,0,,艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hey, Elio. Dialogue: 0,0:27:35.36,0:27:36.53,Default,,0,0,0,,快来\N{\c&H62A8EB&\fs13}Vieni qua. Dialogue: 0,0:27:38.86,0:27:40.28,Default,,0,0,0,,怎么了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Che succede qui? Dialogue: 0,0:27:40.36,0:27:42.16,Default,,0,0,0,,他想追那姑娘吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Ma ci sta provando? Dialogue: 0,0:27:42.28,0:27:44.41,Default,,0,0,0,,艾利奥 他得手了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio. Ci ha gia' cuccato? Dialogue: 0,0:27:46.33,0:27:47.75,Default,,0,0,0,,我怎么知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}Che ne so. Dialogue: 0,0:27:47.83,0:27:49.50,Default,,0,0,0,,我要是他就好了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Quanto vorrei essere nei suoi panni. Dialogue: 0,0:27:49.58,0:27:51.50,Default,,0,0,0,,我们还都想做那姑娘呢\N{\c&H62A8EB&\fs13}Chi non vorrebbe essere nei panni di lei, piuttosto? Dialogue: 0,0:27:53.96,0:27:56.21,Default,,0,0,0,,那姑娘算是被他吃定了吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Ma lo vuole a tutti i costi, eh? Dialogue: 0,0:28:40.47,0:28:41.63,Default,,0,0,0,,来跳舞吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Coming? Dialogue: 0,0:28:43.97,0:28:45.30,Default,,0,0,0,,我等下来\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'll come later. Dialogue: 0,0:30:00.71,0:30:03.59,Default,,0,0,0,,你是生奇亚拉的气才和我出来吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Are you with me because you're mad at Chiara? Dialogue: 0,0:30:03.67,0:30:05.34,Default,,0,0,0,,我为什么要生奇亚拉的气\N{\c&H62A8EB&\fs13}Why would I be mad at Chiara? Dialogue: 0,0:30:06.55,0:30:08.05,Default,,0,0,0,,因为他\N{\c&H62A8EB&\fs13}Because of him. Dialogue: 0,0:30:08.14,0:30:09.60,Default,,0,0,0,,因为谁\N{\c&H62A8EB&\fs13}Because of who? Dialogue: 0,0:30:10.76,0:30:12.02,Default,,0,0,0,,奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Of Oliver. Dialogue: 0,0:30:23.53,0:30:24.90,Default,,0,0,0,,转过去\N{\c&H62A8EB&\fs13}Turn around. Dialogue: 0,0:30:39.54,0:30:41.38,Default,,0,0,0,,明晚在这见好吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Meet me here tomorrow night? Dialogue: 0,0:30:48.26,0:30:50.55,Default,,0,0,0,,等等我\N{\c&H62A8EB&\fs13}Wait for me! Dialogue: 0,0:30:50.64,0:30:52.18,Default,,0,0,0,,来啊\N{\c&H62A8EB&\fs13}Come on. Dialogue: 0,0:31:05.61,0:31:07.61,Default,,0,0,0,,我们昨晚差点做爱了...\N{\c&H62A8EB&\fs13}We almost had sex last night... Dialogue: 0,0:31:07.70,0:31:10.07,Default,,0,0,0,,玛西亚和我\N{\c&H62A8EB&\fs13}Marzia and me. Dialogue: 0,0:31:11.87,0:31:13.58,Default,,0,0,0,,那怎么没做呢\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well, why didn't you? Dialogue: 0,0:31:14.37,0:31:15.87,Default,,0,0,0,,不知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't know. Dialogue: 0,0:31:17.00,0:31:19.71,Default,,0,0,0,,尝试过再失败总归好一点吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well, you know, it's better to have tried and failed, right? Dialogue: 0,0:31:19.79,0:31:23.59,Default,,0,0,0,,我只要鼓起勇气去碰碰她\N{\c&H62A8EB&\fs13}All I had to do was find the courage to reach out and touch. Dialogue: 0,0:31:23.67,0:31:25.21,Default,,0,0,0,,她就会答应的\N{\c&H62A8EB&\fs13}She would have said yes. Dialogue: 0,0:31:25.30,0:31:27.05,Default,,0,0,0,,回头再试试吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well, try again later. Dialogue: 0,0:31:27.17,0:31:28.93,Default,,0,0,0,,试什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}Try what later? Dialogue: 0,0:31:29.01,0:31:30.68,Default,,0,0,0,,锡尔苗内刚传来消息\N{\c&H62A8EB&\fs13}I just heard from the people in Sirmione. Dialogue: 0,0:31:30.76,0:31:32.60,Default,,0,0,0,,说有新发现\N{\c&H62A8EB&\fs13}They say they've come up with something. Dialogue: 0,0:31:32.68,0:31:34.97,Default,,0,0,0,,棒极了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Fantastic. Dialogue: 0,0:31:35.06,0:31:36.60,Default,,0,0,0,,今天就去看看\N{\c&H62A8EB&\fs13}Going there today. Dialogue: 0,0:31:36.68,0:31:39.08,Default,,0,0,0,,-要不要一起去 -非常愿意 谢谢\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Would you like to come along? - I would love to. Thank you. Dialogue: 0,0:31:40.56,0:31:42.61,Default,,0,0,0,,-闻闻这个 -我能跟着去吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Smell this. - Can I come, too? Dialogue: 0,0:31:42.69,0:31:45.28,Default,,0,0,0,,只要你管住嘴就行\N{\c&H62A8EB&\fs13}On the condition you remain silent. Dialogue: 0,0:31:45.90,0:31:47.25,Default,,0,0,0,,管住嘴是指 "他老爱说三道四"\N{\c&H62A8EB&\fs13}Silent as in, "He has too many opinions," Dialogue: 0,0:31:47.28,0:31:48.92,Default,,0,0,0,,还是指 "别告诉其他人\N{\c&H62A8EB&\fs13}or silent as in, "Just not telling anybody Dialogue: 0,0:31:48.95,0:31:50.61,Default,,0,0,0,,"你们挖出了什么宝贝"\N{\c&H62A8EB&\fs13}"What an amazing thing you've dug up"? Dialogue: 0,0:31:50.70,0:31:52.24,Default,,0,0,0,,不是挖出来的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well, nothing has been dug up. Dialogue: 0,0:31:52.32,0:31:54.95,Default,,0,0,0,,是从水里捞上来的\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's what has been brought out, out of the water. Dialogue: 0,0:32:03.71,0:32:05.17,Default,,0,0,0,,你干什么呢\N{\c&H62A8EB&\fs13}What are you doing? Dialogue: 0,0:32:05.30,0:32:07.21,Default,,0,0,0,,准备跟我爸一起去加尔达湖\N{\c&H62A8EB&\fs13}Going to Lake Garda with my dad. Dialogue: 0,0:32:07.30,0:32:09.30,Default,,0,0,0,,他想带奥利弗看看他打捞文物的地方\N{\c&H62A8EB&\fs13}He wants to show Oliver where he's dredging. Dialogue: 0,0:32:10.26,0:32:11.63,Default,,0,0,0,,能告诉他我来过吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Can you tell him I came by? Dialogue: 0,0:32:12.59,0:32:14.47,Default,,0,0,0,,他就在屋里给我爸帮忙\N{\c&H62A8EB&\fs13}He's inside with my dad, helping him. Dialogue: 0,0:32:16.31,0:32:19.73,Default,,0,0,0,,你昨晚在舞池里真是魅力四射\N{\c&H62A8EB&\fs13}You were amazing last night, on the dance floor. Dialogue: 0,0:32:19.81,0:32:21.69,Default,,0,0,0,,-他舞跳得不错 -很会跳\N{\c&H62A8EB&\fs13}- He's a good dancer. - A good dancer. Dialogue: 0,0:32:24.06,0:32:25.73,Default,,0,0,0,,长得也帅\N{\c&H62A8EB&\fs13}He's good-looking too. Dialogue: 0,0:32:27.19,0:32:28.99,Default,,0,0,0,,-你想撮合我们 -没有\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Want to get us together? - No. Dialogue: 0,0:32:30.74,0:32:32.41,Default,,0,0,0,,进来吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Come in. Dialogue: 0,0:33:09.15,0:33:11.69,Default,,0,0,0,,一直都是我爸坐前排给安格塞斯指路的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Dad always sits up front with Anchise to navigate. Dialogue: 0,0:33:19.29,0:33:21.75,Default,,0,0,0,,她好像很喜欢你\N{\c&H62A8EB&\fs13}She seems to like you a lot. Dialogue: 0,0:33:21.83,0:33:24.50,Default,,0,0,0,,她比去年还漂亮\N{\c&H62A8EB&\fs13}She's more beautiful than she was last year. Dialogue: 0,0:33:25.92,0:33:29.38,Default,,0,0,0,,我有天晚上游泳时看到了她的裸体\N{\c&H62A8EB&\fs13}I saw her naked on a night swim once. Dialogue: 0,0:33:29.46,0:33:31.42,Default,,0,0,0,,身材真好\N{\c&H62A8EB&\fs13}Great body. Dialogue: 0,0:33:31.59,0:33:33.17,Default,,0,0,0,,你是想让我喜欢她吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Trying to get me to like her? Dialogue: 0,0:33:33.30,0:33:35.34,Default,,0,0,0,,有什么不好吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}What would be the harm in that? Dialogue: 0,0:33:35.47,0:33:36.64,Default,,0,0,0,,没有\N{\c&H62A8EB&\fs13}No, no harm. Dialogue: 0,0:33:36.72,0:33:37.72,Default,,0,0,0,,只是我比较喜欢\N{\c&H62A8EB&\fs13}Just typically like to go Dialogue: 0,0:33:37.72,0:33:39.52,Default,,0,0,0,,自己处理这些事 希望你不要介意\N{\c&H62A8EB&\fs13}at those things on my own, if you don't mind. Dialogue: 0,0:33:43.69,0:33:45.94,Default,,0,0,0,,今天我来开车\N{\c&H62A8EB&\fs13}Guido io oggi! Dialogue: 0,0:33:49.32,0:33:51.32,Default,,0,0,0,,别再装热情了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Just don't play at being the good host. Dialogue: 0,0:33:53.19,0:33:56.61,Default,,0,0,0,,安格塞斯 下午休息\N{\c&H62A8EB&\fs13}Anchise, Prenditi il pomeriggio libero. Dialogue: 0,0:33:58.91,0:34:00.45,Default,,0,0,0,,怎么了 小伙子们\N{\c&H62A8EB&\fs13}What's going on, boys? Dialogue: 0,0:34:01.70,0:34:07.08,Default,,0,0,0,,奥利弗 来 坐前面来帮我指路\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oliver, come. Sit up front. Be my navigator. Dialogue: 0,0:34:07.17,0:34:09.63,Default,,0,0,0,,什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}What? What? Dialogue: 0,0:34:24.68,0:34:26.85,Default,,0,0,0,,-罗萨伯格博士 -塞缪尔\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Dr. Roseburg. - Samuel! Dialogue: 0,0:34:26.94,0:34:28.90,Default,,0,0,0,,-欢迎 -看看谁来了\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Benvenuto. - Look who's here. Dialogue: 0,0:34:30.48,0:34:32.24,Default,,0,0,0,,-他长高了点 -这是奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}- He's grown a bit, eh? - And this is Oliver. Dialogue: 0,0:35:01.76,0:35:03.51,Default,,0,0,0,,萨米 过来\N{\c&H62A8EB&\fs13}Sammy! Vieni! Dialogue: 0,0:35:16.57,0:35:18.03,Default,,0,0,0,,停战\N{\c&H62A8EB&\fs13}Tregua? Dialogue: 0,0:35:19.66,0:35:21.32,Default,,0,0,0,,小伙子们\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hey, boys. Dialogue: 0,0:35:27.04,0:35:32.29,Default,,0,0,0,,这艘船1827年在驶向加尔达岛途中沉没\N{\c&H62A8EB&\fs13}The ship went down in 1827 on the way to Isola del Garda Dialogue: 0,0:35:32.38,0:35:36.51,Default,,0,0,0,,传闻说 莱基伯爵把它作为礼物 送给他的爱人\N{\c&H62A8EB&\fs13}Gossip has it this statue was a gift from Count Lechi Dialogue: 0,0:35:36.59,0:35:39.76,Default,,0,0,0,,女低音歌唱家阿德莱德·马拉诺特\N{\c&H62A8EB&\fs13}to his lover, contralto Adelaide Malanotte. Dialogue: 0,0:35:42.18,0:35:46.56,Default,,0,0,0,,已知共有四对 都是根据雕刻家普拉克西特列斯的作品刻制的\N{\c&H62A8EB&\fs13}There are four known sets, after the Praxiteles originals. Dialogue: 0,0:35:46.64,0:35:48.18,Default,,0,0,0,,这是第三件\N{\c&H62A8EB&\fs13}This fellow's at number three. Dialogue: 0,0:35:48.27,0:35:50.85,Default,,0,0,0,,哈德良皇帝曾经拥有一对 在蒂沃利出土的\N{\c&H62A8EB&\fs13}The Emperor Hadrian had a pair, dug up at Tivoli, Dialogue: 0,0:35:50.94,0:35:52.05,Default,,0,0,0,,但有个\N{\c&H62A8EB&\fs13}but one of the more Dialogue: 0,0:35:52.05,0:35:54.86,Default,,0,0,0,,低俗的法尔内塞{\fs18}[意大利贵族世家]{\r}教皇把它们融化了\N{\c&H62A8EB&\fs13}philistine of the Farnese Popes melted them down Dialogue: 0,0:35:54.94,0:35:58.78,Default,,0,0,0,,重塑成了妖娆的维纳斯\N{\c&H62A8EB&\fs13}and had them recast as a particularly voluptuous Venus. Dialogue: 0,0:36:19.34,0:36:22.68,Default,,0,0,0,,谁想在回家前游会儿泳\N{\c&H62A8EB&\fs13}Who'd like to go for a swim before we head back? Dialogue: 0,0:36:22.76,0:36:25.91,Default,,0,0,0,,我们都是专家 要是我自己有雕像\N{\c&H62A8EB&\fs13}We're all such pros. If I got my own statue, Dialogue: 0,0:36:25.91,0:36:28.06,Default,,0,0,0,,可能就在那儿\N{\c&H62A8EB&\fs13}it would probably be on there. Dialogue: 0,0:36:34.94,0:36:36.57,Default,,0,0,0,,艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio! Dialogue: 0,0:36:36.65,0:36:38.61,Default,,0,0,0,,奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oliver! Dialogue: 0,0:36:42.03,0:36:43.95,Default,,0,0,0,,我得走了 我要走了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I have to go. I have to go. Dialogue: 0,0:36:44.03,0:36:45.74,Default,,0,0,0,,我得走了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I have to go. Dialogue: 0,0:36:47.54,0:36:49.08,Default,,0,0,0,,天呐\N{\c&H62A8EB&\fs13}Goodness. Dialogue: 0,0:36:52.87,0:36:55.17,Default,,0,0,0,,-你也去吗 -不\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Are you going, too? - No, no. Dialogue: 0,0:36:55.25,0:36:57.34,Default,,0,0,0,,我得留在家 写我的书\N{\c&H62A8EB&\fs13}I should stay and do some work on my book. Dialogue: 0,0:36:57.42,0:37:00.01,Default,,0,0,0,,来吧 喝一杯庆祝下如何\N{\c&H62A8EB&\fs13}Come on. How about a drink to celebrate the day? Dialogue: 0,0:37:00.80,0:37:03.30,Default,,0,0,0,,-好吧 就一杯 -没问题\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Okay, maybe just one. - All right! Dialogue: 0,0:37:14.56,0:37:16.02,Default,,0,0,0,,玛西亚\N{\c&H62A8EB&\fs13}Marzia? Dialogue: 0,0:38:20.67,0:38:23.63,Default,,0,0,0,,"宇宙论残篇" 赫拉克利特著\N{\c&H62A8EB&\fs13}The Cosmic Fragments by Heraclitus. Dialogue: 0,0:38:31.85,0:38:33.01,Default,,0,0,0,,流水潺潺\N{\c&H62A8EB&\fs13}The meaning of the river Dialogue: 0,0:38:33.01,0:38:35.10,Default,,0,0,0,,非谓万物皆变\N{\c&H62A8EB&\fs13}flowing is not that all things are changing Dialogue: 0,0:38:35.18,0:38:37.19,Default,,0,0,0,,一切不可重现\N{\c&H62A8EB&\fs13}so that we cannot encounter them twice, Dialogue: 0,0:38:37.27,0:38:40.40,Default,,0,0,0,,而恰恰彰显了 有些事物万变不离其宗\N{\c&H62A8EB&\fs13}but that some things stay the same only by changing. Dialogue: 0,0:39:28.28,0:39:31.03,Default,,0,0,0,,打扰了 艾利奥 我带了点干净衣服\N{\c&H62A8EB&\fs13}Sorry, Elio. I brought some clean clothes. Dialogue: 0,0:39:36.12,0:39:37.58,Default,,0,0,0,,门别关\N{\c&H62A8EB&\fs13}Leave the door open. Dialogue: 0,0:39:38.71,0:39:40.37,Default,,0,0,0,,-谢谢 -不客气\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Thanks. - You're welcome. Dialogue: 0,0:42:29.17,0:42:31.09,Default,,0,0,0,,亲爱的 看见我那本"七日谈"了吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Darling, have you seen my Heptameron? Dialogue: 0,0:42:34.22,0:42:35.34,Default,,0,0,0,,玛法尔达\N{\c&H62A8EB&\fs13}Mafalda. Dialogue: 0,0:42:40.18,0:42:41.64,Default,,0,0,0,,这本是德语版的\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's in German. Dialogue: 0,0:42:43.85,0:42:44.89,Default,,0,0,0,,好吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Okay. Dialogue: 0,0:42:47.65,0:42:49.60,Default,,0,0,0,,我不记得上次我们读到哪儿了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I can't remember where we left off, Dialogue: 0,0:42:49.60,0:42:51.44,Default,,0,0,0,,不过我觉得你们会喜欢这篇\N{\c&H62A8EB&\fs13}but I think you'll like this one. Dialogue: 0,0:42:54.69,0:42:56.61,Default,,0,0,0,,来 亲爱的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Come here, darling. Dialogue: 0,0:42:58.57,0:43:00.37,Default,,0,0,0,,那我来翻译吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}So, I'll translate, huh? Dialogue: 0,0:43:09.63,0:43:13.80,Default,,0,0,0,,"一位年轻帅气的骑士疯狂爱着一位公主\N{\c&H62A8EB&\fs13}"A handsome young knight is madly in love with a princess. Dialogue: 0,0:43:13.96,0:43:15.88,Default,,0,0,0,,"公主也同样爱着骑士\N{\c&H62A8EB&\fs13}"And she, too, is in love with him. Dialogue: 0,0:43:17.22,0:43:20.59,Default,,0,0,0,,"尽管她似乎未曾发觉\N{\c&H62A8EB&\fs13}"Though she seems not to be entirely aware of it. Dialogue: 0,0:43:21.64,0:43:23.39,Default,,0,0,0,,"尽管他们之间有着...\N{\c&H62A8EB&\fs13}"Despite the friendship... Dialogue: 0,0:43:25.85,0:43:28.98,Default,,0,0,0,,"...深厚的友谊\N{\c&H62A8EB&\fs13}"...that blossoms between them, Dialogue: 0,0:43:30.02,0:43:32.90,Default,,0,0,0,,"又或许正因为这段友谊\N{\c&H62A8EB&\fs13}"Or perhaps because of that very friendship, Dialogue: 0,0:43:34.11,0:43:36.49,Default,,0,0,0,,"年轻的骑士发觉自己...\N{\c&H62A8EB&\fs13}"The young knight finds himself so... Dialogue: 0,0:43:39.70,0:43:41.99,Default,,0,0,0,,"...如此卑微 口齿如此笨拙\N{\c&H62A8EB&\fs13}"...so humbled and speechless Dialogue: 0,0:43:42.95,0:43:47.08,Default,,0,0,0,,"以至于他完全无法开口表白\N{\c&H62A8EB&\fs13}"That he's totally unable to bring up the subject of his love. Dialogue: 0,0:43:47.96,0:43:51.67,Default,,0,0,0,,"直到有一天 他直白地问公主...\N{\c&H62A8EB&\fs13}"Till one day, he asks the princess point-blank... Dialogue: 0,0:44:03.01,0:44:05.18,Default,,0,0,0,,"是表白好 还是死去好"\N{\c&H62A8EB&\fs13}"Is it better to speak or to die?" Dialogue: 0,0:44:10.56,0:44:13.61,Default,,0,0,0,,我不可能敢问出这种问题\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'd never have the courage to ask a question like that. Dialogue: 0,0:44:15.19,0:44:16.44,Default,,0,0,0,,我不信\N{\c&H62A8EB&\fs13}I doubt that. Dialogue: 0,0:44:21.20,0:44:23.57,Default,,0,0,0,,艾利宝贝\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hey, Elly-Belly. Dialogue: 0,0:44:25.37,0:44:27.54,Default,,0,0,0,,你随时可以找我们倾诉\N{\c&H62A8EB&\fs13}You do know that you can always talk to us. Dialogue: 0,0:44:34.21,0:44:37.30,Default,,0,0,0,,我妈在看一本16世纪的法国浪漫小说\N{\c&H62A8EB&\fs13}My mom's been reading this 16th-century French romance. Dialogue: 0,0:44:37.42,0:44:39.94,Default,,0,0,0,,停电那天 她给我和我爸念了一段故事\N{\c&H62A8EB&\fs13}She read some of it to my dad and I the day the lights went out. Dialogue: 0,0:44:40.55,0:44:43.14,Default,,0,0,0,,嗯 骑士不知道是表白还是去死的故事吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yeah, about the knight that doesn't know whether to speak or die? Dialogue: 0,0:44:43.22,0:44:44.30,Default,,0,0,0,,对\N{\c&H62A8EB&\fs13}Right. Dialogue: 0,0:44:45.55,0:44:46.97,Default,,0,0,0,,那他到底说了没有\N{\c&H62A8EB&\fs13}So, does he or doesn't he? Dialogue: 0,0:44:48.97,0:44:50.77,Default,,0,0,0,,"表白更好" 她说\N{\c&H62A8EB&\fs13}"Better to speak," She said. Dialogue: 0,0:44:52.73,0:44:54.48,Default,,0,0,0,,但她有所戒备\N{\c&H62A8EB&\fs13}But she's on her guard. Dialogue: 0,0:44:55.86,0:44:57.78,Default,,0,0,0,,她感觉可能是圈套\N{\c&H62A8EB&\fs13}She senses a trap somewhere. Dialogue: 0,0:45:04.74,0:45:06.03,Default,,0,0,0,,他说了吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}So, does he speak? Dialogue: 0,0:45:07.28,0:45:08.37,Default,,0,0,0,,没有\N{\c&H62A8EB&\fs13}No. Dialogue: 0,0:45:10.66,0:45:11.79,Default,,0,0,0,,他搪塞过去了\N{\c&H62A8EB&\fs13}He fudges. Dialogue: 0,0:45:13.87,0:45:16.25,Default,,0,0,0,,能理解 毕竟是法国人\N{\c&H62A8EB&\fs13}It figures. He's French. Dialogue: 0,0:45:22.51,0:45:24.89,Default,,0,0,0,,我待会儿要去镇上取点东西\N{\c&H62A8EB&\fs13}I gotta go to town in a little bit to pick some things up. Dialogue: 0,0:45:24.97,0:45:28.43,Default,,0,0,0,,我能去 今天我没什么事\N{\c&H62A8EB&\fs13}I can go. I'm not doing anything today. Dialogue: 0,0:45:29.72,0:45:31.18,Default,,0,0,0,,那咱们一起去吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Then why don't we go together? Dialogue: 0,0:45:31.27,0:45:32.43,Default,,0,0,0,,现在吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Right now? Dialogue: 0,0:45:32.52,0:45:34.73,Default,,0,0,0,,是啊 就现在\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yeah. Right now. Dialogue: 0,0:45:35.77,0:45:36.46,Default,,0,0,0,,当然\N{\c&H62A8EB&\fs13}That is, of course, Dialogue: 0,0:45:36.46,0:45:38.25,Default,,0,0,0,,要是你有更重要的事就算了\N{\c&H62A8EB&\fs13}unless you have more important business going on. Dialogue: 0,0:45:38.27,0:45:39.07,Default,,0,0,0,,"意思就是 当然\N{\c&H62A8EB&\fs13}"That is, of course, Dialogue: 0,0:45:39.07,0:45:41.07,Default,,0,0,0,,"要是你有更重要的事就算了"\N{\c&H62A8EB&\fs13}"unless you have more important business going on." Dialogue: 0,0:45:52.96,0:45:54.02,Default,,0,0,0,,可以放你包里吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Mind if I put this in your bag? Dialogue: 0,0:45:54.04,0:45:55.04,Default,,0,0,0,,可以啊\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yes, please. Dialogue: 0,0:46:06.14,0:46:08.14,Default,,0,0,0,,我帮你把轮子拧正了 轮胎也打好了气\N{\c&H62A8EB&\fs13}Ho raddrizzato le ruote e le ho gonfiate. Dialogue: 0,0:46:08.22,0:46:09.64,Default,,0,0,0,,太好了 谢谢你\N{\c&H62A8EB&\fs13}Perfetto, grazie. Dialogue: 0,0:46:11.81,0:46:14.17,Default,,0,0,0,,那天回家路上我摔倒了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I fell. I was coming home the other day, Dialogue: 0,0:46:14.18,0:46:16.19,Default,,0,0,0,,擦伤很严重\N{\c&H62A8EB&\fs13}and I scraped myself pretty badly. Dialogue: 0,0:46:16.48,0:46:19.06,Default,,0,0,0,,安格塞斯偏要给我抹上什么偏方\N{\c&H62A8EB&\fs13}Anchise insisted on applying some sort of witches' brew. Dialogue: 0,0:46:19.27,0:46:20.69,Default,,0,0,0,,好像真有用\N{\c&H62A8EB&\fs13}I think it helped. Dialogue: 0,0:46:45.05,0:46:46.43,Default,,0,0,0,,能帮我扶一下吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hold this for a second, will you? Dialogue: 0,0:47:06.32,0:47:07.65,Default,,0,0,0,,-来一根 -好\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Want one? - Sure. Dialogue: 0,0:47:32.51,0:47:33.60,Default,,0,0,0,,还不错吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Not bad, huh? Dialogue: 0,0:47:34.39,0:47:35.52,Default,,0,0,0,,非常不错\N{\c&H62A8EB&\fs13}Not bad at all. Dialogue: 0,0:47:38.56,0:47:39.85,Default,,0,0,0,,我还以为你不抽烟\N{\c&H62A8EB&\fs13}I thought you didn't smoke. Dialogue: 0,0:47:41.48,0:47:42.56,Default,,0,0,0,,我不抽\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't. Dialogue: 0,0:47:48.20,0:47:51.20,Default,,0,0,0,,-二战遗迹吧 -不 这是一战的\N{\c&H62A8EB&\fs13}- So, World War II, huh? - No. This is World War I. Dialogue: 0,0:47:51.99,0:47:54.55,Default,,0,0,0,,你至少得有80岁 才可能认识他们\N{\c&H62A8EB&\fs13}You'd have to be at least 80 years old to have known any of them. Dialogue: 0,0:47:55.58,0:47:57.66,Default,,0,0,0,,我没听说过皮亚韦战役\N{\c&H62A8EB&\fs13}I never even heard of the Battle of Piave. Dialogue: 0,0:47:57.79,0:47:58.72,Default,,0,0,0,,皮亚韦战役是一战中\N{\c&H62A8EB&\fs13}Battle of Piave was one Dialogue: 0,0:47:58.72,0:48:00.42,Default,,0,0,0,,伤亡最惨重的战役之一\N{\c&H62A8EB&\fs13}of the most lethal battles of World War I. Dialogue: 0,0:48:01.08,0:48:02.79,Default,,0,0,0,,十七万人在战争中死亡\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hundred and seventy thousand people died. Dialogue: 0,0:48:04.34,0:48:06.17,Default,,0,0,0,,这世上还有你不知道的事吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Is there anything you don't know? Dialogue: 0,0:48:10.13,0:48:11.59,Default,,0,0,0,,我什么都不知道 奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}I know nothing, Oliver. Dialogue: 0,0:48:16.68,0:48:18.41,Default,,0,0,0,,这里可没人比你懂得多\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well, you seem to know more than anybody else around here. Dialogue: 0,0:48:18.43,0:48:19.47,Default,,0,0,0,,你要知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well, if you only knew how Dialogue: 0,0:48:19.47,0:48:21.19,Default,,0,0,0,,我对真正重要的事知之甚少\N{\c&H62A8EB&\fs13}little I know about the things that matter. Dialogue: 0,0:48:24.11,0:48:25.48,Default,,0,0,0,,什么重要的事\N{\c&H62A8EB&\fs13}What things that matter? Dialogue: 0,0:48:32.82,0:48:33.95,Default,,0,0,0,,你知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}You know what things. Dialogue: 0,0:48:41.16,0:48:42.50,Default,,0,0,0,,干嘛跟我说这些\N{\c&H62A8EB&\fs13}Why are you telling me this? Dialogue: 0,0:48:46.96,0:48:48.28,Default,,0,0,0,,因为我觉得你该知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}'Cause I thought you should know. Dialogue: 0,0:48:50.09,0:48:51.88,Default,,0,0,0,,因为你觉得我该知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}Because you thought I should know? Dialogue: 0,0:48:54.68,0:48:56.01,Default,,0,0,0,,因为我想让你知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}'Cause I wanted you to know? Dialogue: 0,0:48:59.60,0:49:01.56,Default,,0,0,0,,因为我想让你知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}Because I wanted you to know. Dialogue: 0,0:49:05.61,0:49:07.27,Default,,0,0,0,,因为我想让你知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}Because I wanted you to know. Dialogue: 0,0:49:12.15,0:49:14.49,Default,,0,0,0,,因为我想让你知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}'Cause I wanted you to know. Dialogue: 0,0:49:25.42,0:49:28.25,Default,,0,0,0,,因为我只想让你知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}Because there's no one else I can say this to but you. Dialogue: 0,0:49:35.01,0:49:36.76,Default,,0,0,0,,你说的跟我想的一样吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Are you saying what I think you're saying? Dialogue: 0,0:49:44.14,0:49:46.44,Default,,0,0,0,,别走开 在这等一下\N{\c&H62A8EB&\fs13}Don't go anywhere. Stay right here. Dialogue: 0,0:49:47.86,0:49:49.52,Default,,0,0,0,,我哪也不去\N{\c&H62A8EB&\fs13}You know I'm not going anywhere. Dialogue: 0,0:50:18.97,0:50:20.51,Default,,0,0,0,,他们把我的页码都弄乱了\N{\c&H62A8EB&\fs13}They mixed up all of my pages. Dialogue: 0,0:50:20.60,0:50:22.72,Default,,0,0,0,,我得重新打一遍\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm gonna have to retype this whole thing. Dialogue: 0,0:50:23.23,0:50:24.66,Default,,0,0,0,,今天下午我什么都没法干了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm not gonna have anything to work on this afternoon. Dialogue: 0,0:50:24.69,0:50:26.23,Default,,0,0,0,,我的工作进度被拖后了一整天\N{\c&H62A8EB&\fs13}This is gonna set me back a whole day. Dialogue: 0,0:50:27.06,0:50:28.11,Default,,0,0,0,,见鬼\N{\c&H62A8EB&\fs13}Damn it. Dialogue: 0,0:50:29.40,0:50:31.32,Default,,0,0,0,,我就不该说的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Shouldn't have said anything. Dialogue: 0,0:50:31.61,0:50:32.78,Default,,0,0,0,,我就当你没说过\N{\c&H62A8EB&\fs13}Just pretend you never did. Dialogue: 0,0:50:32.86,0:50:35.11,Default,,0,0,0,,就是说咱们咱们聊得来 但不是真的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Does that mean we're on speaking terms but not really? Dialogue: 0,0:50:38.62,0:50:40.95,Default,,0,0,0,,是说我们不能讨论这种事\N{\c&H62A8EB&\fs13}It means we can't talk about those kinds of things. Dialogue: 0,0:50:42.08,0:50:43.33,Default,,0,0,0,,懂吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Okay? Dialogue: 0,0:50:45.08,0:50:46.29,Default,,0,0,0,,我们不能\N{\c&H62A8EB&\fs13}We just can't. Dialogue: 0,0:51:03.47,0:51:05.35,Default,,0,0,0,,走吧 美国人\N{\c&H62A8EB&\fs13}Let's go, American! Dialogue: 0,0:51:26.33,0:51:28.08,Default,,0,0,0,,-准备好了吗 -走吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Ready? - Let's go. Dialogue: 0,0:52:03.74,0:52:04.87,Default,,0,0,0,,差不多\N{\c&H62A8EB&\fs13}Pretty much. Dialogue: 0,0:52:13.17,0:52:14.67,Default,,0,0,0,,我的天\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oh, my God. Dialogue: 0,0:52:15.13,0:52:16.80,Default,,0,0,0,,-渴了 -嗯\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Thirsty? - Yeah. Dialogue: 0,0:52:19.09,0:52:20.68,Default,,0,0,0,,上午好 夫人\N{\c&H62A8EB&\fs13}Buongiorno, signora. Dialogue: 0,0:52:22.26,0:52:23.55,Default,,0,0,0,,打扰一下\N{\c&H62A8EB&\fs13}Scusi. Dialogue: 0,0:52:24.47,0:52:27.18,Default,,0,0,0,,我能要杯水喝吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Posso avere un bicchiere d'acqua? Dialogue: 0,0:52:37.90,0:52:39.19,Default,,0,0,0,,领袖\N{\c&H62A8EB&\fs13}Il Duce. Dialogue: 0,0:52:39.28,0:52:41.07,Default,,0,0,0,,"意大利人民万岁"\N{\c&H62A8EB&\fs13}"Popolo italiano!" Dialogue: 0,0:52:42.32,0:52:43.57,Default,,0,0,0,,这就是意大利\N{\c&H62A8EB&\fs13}That's Italy. Dialogue: 0,0:52:47.54,0:52:49.08,Default,,0,0,0,,-谢谢 -不客气\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Grazie. - Prego. Dialogue: 0,0:53:27.91,0:53:28.91,Default,,0,0,0,,快来\N{\c&H62A8EB&\fs13}Come on! Dialogue: 0,0:53:50.93,0:53:53.35,Default,,0,0,0,,这是我的据点 这都是我的\N{\c&H62A8EB&\fs13}This is my spot. It's all mine. Dialogue: 0,0:53:55.35,0:53:56.69,Default,,0,0,0,,来这儿读书\N{\c&H62A8EB&\fs13}Come here to read. Dialogue: 0,0:53:58.15,0:54:00.11,Default,,0,0,0,,我都数不清我在这读过多少书了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Can't tell you the number of books I've read here. Dialogue: 0,0:54:02.82,0:54:05.20,Default,,0,0,0,,我的天 也太凉了吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oh, my God, it's freezing. Dialogue: 0,0:54:06.16,0:54:07.78,Default,,0,0,0,,泉水是从山上来的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Spring is in the mountains. Dialogue: 0,0:54:08.62,0:54:10.04,Default,,0,0,0,,阿尔卑斯欧洛比山\N{\c&H62A8EB&\fs13}The Alpi Orobie. Dialogue: 0,0:54:11.37,0:54:12.97,Default,,0,0,0,,水是从那直接流过来的\N{\c&H62A8EB&\fs13}The water comes straight down from there. Dialogue: 0,0:54:39.06,0:54:40.94,Default,,0,0,0,,我喜欢你说话的方式\N{\c&H62A8EB&\fs13}I like the way you say things. Dialogue: 0,0:54:41.02,0:54:43.42,Default,,0,0,0,,不过 我不明白你为什么总是看低自己\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't know why you're always putting yourself down, though. Dialogue: 0,0:54:43.65,0:54:45.65,Default,,0,0,0,,可能是怕你看低我吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}So you won't, I guess. Dialogue: 0,0:54:49.99,0:54:51.99,Default,,0,0,0,,你真的那么在意我的想法\N{\c&H62A8EB&\fs13}You really that afraid of what I think? Dialogue: 0,0:55:04.92,0:55:06.60,Default,,0,0,0,,你让我很为难\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're making things very difficult for me. Dialogue: 0,0:55:19.60,0:55:21.15,Default,,0,0,0,,我喜欢现在这样 奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}I love this, Oliver. Dialogue: 0,0:55:27.03,0:55:28.03,Default,,0,0,0,,什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}What? Dialogue: 0,0:55:32.37,0:55:33.49,Default,,0,0,0,,现在的一切\N{\c&H62A8EB&\fs13}Everything. Dialogue: 0,0:55:38.54,0:55:39.92,Default,,0,0,0,,你是说我们吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Us, you mean? Dialogue: 0,0:55:41.79,0:55:43.04,Default,,0,0,0,,还不错\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's not bad. Dialogue: 0,0:55:44.13,0:55:45.17,Default,,0,0,0,,不错\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's not bad. Dialogue: 0,0:56:40.14,0:56:41.23,Default,,0,0,0,,现在更好了吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Better now? Dialogue: 0,0:56:49.82,0:56:51.86,Default,,0,0,0,,不行 不 不\N{\c&H62A8EB&\fs13}No, no, no. Dialogue: 0,0:56:52.95,0:56:54.57,Default,,0,0,0,,-我们得走了 -为什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}- We should go. - Why? Dialogue: 0,0:56:55.12,0:56:57.95,Default,,0,0,0,,我了解自己 我们一直相安无事\N{\c&H62A8EB&\fs13}I know myself. Okay? And we've been good. Dialogue: 0,0:56:58.04,0:56:59.35,Default,,0,0,0,,我们还没做什么见不得人的事\N{\c&H62A8EB&\fs13}We haven't done anything to be ashamed of, Dialogue: 0,0:56:59.37,0:57:00.66,Default,,0,0,0,,这是好事\N{\c&H62A8EB&\fs13}and that's a good thing. Dialogue: 0,0:57:01.29,0:57:02.46,Default,,0,0,0,,我想好下去\N{\c&H62A8EB&\fs13}I wanna be good. Dialogue: 0,0:57:03.21,0:57:04.21,Default,,0,0,0,,好吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Okay? Dialogue: 0,0:57:11.13,0:57:12.84,Default,,0,0,0,,我冒犯你了吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Am I offending you? Dialogue: 0,0:57:19.72,0:57:20.89,Default,,0,0,0,,别这样就是了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Just don't. Dialogue: 0,0:57:28.02,0:57:30.19,Default,,0,0,0,,伤口好像感染了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I think it's starting to get infected. Dialogue: 0,0:57:32.15,0:57:34.03,Default,,0,0,0,,回去路上可以去趟药店\N{\c&H62A8EB&\fs13}We can stop by the pharmacist's on the way back. Dialogue: 0,0:57:34.41,0:57:35.82,Default,,0,0,0,,好主意\N{\c&H62A8EB&\fs13}Excellent idea. Dialogue: 0,0:57:42.87,0:57:46.38,Default,,0,0,0,,说到贝蒂诺·克拉克西政府...\N{\c&H62A8EB&\fs13}So we got the government of Bettino Craxi... Dialogue: 0,0:57:46.50,0:57:49.00,Default,,0,0,0,,因为我们毫无作为 只会不停地说说说说\N{\c&H62A8EB&\fs13}Because we don't do anything but talk, talk, talk. Dialogue: 0,0:57:49.13,0:57:51.01,Default,,0,0,0,,让我说完\N{\c&H62A8EB&\fs13}Let me speak. Dialogue: 0,0:57:51.13,0:57:54.63,Default,,0,0,0,,我们有五个政党 什么都不做 只知道吵架\N{\c&H62A8EB&\fs13}We have five parties that do nothing but fight. Dialogue: 0,0:57:54.72,0:57:57.47,Default,,0,0,0,,抽你的烟去 闭嘴 让他们说 他 她\N{\c&H62A8EB&\fs13}Smoke and shut up! Let them speak, him, her. Dialogue: 0,0:57:57.68,0:58:00.47,Default,,0,0,0,,我也想知道他们怎么想的\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'd like to know what they think too. Dialogue: 0,0:58:00.60,0:58:03.39,Default,,0,0,0,,安娜拉 你怎么看 五个政党组成的政府\N{\c&H62A8EB&\fs13}Annella, what do you think? A five party government! Dialogue: 0,0:58:03.52,0:58:06.69,Default,,0,0,0,,亲爱的 我认为这是历史性妥协...\N{\c&H62A8EB&\fs13}Darling, I think it's the historic compromise... Dialogue: 0,0:58:06.77,0:58:10.86,Default,,0,0,0,,别这么说 妥协都是悲剧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Don't say that. Compromises are tragic. Dialogue: 0,0:58:10.94,0:58:13.74,Default,,0,0,0,,自从你继承了这个地方 你就变了\N{\c&H62A8EB&\fs13}You've changed since you inherited this place. Dialogue: 0,0:58:13.86,0:58:15.53,Default,,0,0,0,,那跟这件事有什么关系\N{\c&H62A8EB&\fs13}What's that got to do with it? Dialogue: 0,0:58:15.61,0:58:17.41,Default,,0,0,0,,你们在说什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}What are you saying? Dialogue: 0,0:58:18.12,0:58:19.78,Default,,0,0,0,,你疯了 亲爱的\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're mad, darling. Dialogue: 0,0:58:20.62,0:58:21.83,Default,,0,0,0,,你个混蛋\N{\c&H62A8EB&\fs13}You asshole! Dialogue: 0,0:58:21.91,0:58:25.79,Default,,0,0,0,,-她说得对 -你什么都别跟她说\N{\c&H62A8EB&\fs13}- She's right. - And you don't say anything to her. Dialogue: 0,0:58:26.42,0:58:28.54,Default,,0,0,0,,说点什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}Say something. Dialogue: 0,0:58:28.71,0:58:30.34,Default,,0,0,0,,你太听话了\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're resigned. Dialogue: 0,0:58:30.42,0:58:33.01,Default,,0,0,0,,不如我们来聊聊布努埃尔{\fs18}[西班牙导演]{\r}之死\N{\c&H62A8EB&\fs13}Why don't we talk about the death of Bunuel? Dialogue: 0,0:58:33.09,0:58:36.13,Default,,0,0,0,,布努埃尔是个天才\N{\c&H62A8EB&\fs13}Bunuel was a genius. Dialogue: 0,0:58:36.22,0:58:37.84,Default,,0,0,0,,-知道他吗 -电影不是答案\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Know him? - Cinema isn't the answer. Dialogue: 0,0:58:37.93,0:58:41.22,Default,,0,0,0,,电影是现实的写照 是一个过滤器\N{\c&H62A8EB&\fs13}Cinema is a mirror of reality and it's a filter. Dialogue: 0,0:58:42.02,0:58:45.02,Default,,0,0,0,,他们一直播放"自由的幻影"{\fs18}[剧情片]{\r}...\N{\c&H62A8EB&\fs13}They broadcast The Phantom of Liberty with constant interr... Dialogue: 0,0:58:45.14,0:58:47.60,Default,,0,0,0,,大家都爱布努埃尔\N{\c&H62A8EB&\fs13}Everyone loves Bunuel! Dialogue: 0,0:58:47.77,0:58:49.27,Default,,0,0,0,,听听他的想法\N{\c&H62A8EB&\fs13}Let's hear his opinion. Dialogue: 0,0:58:49.36,0:58:51.82,Default,,0,0,0,,他对意大利一无所知\N{\c&H62A8EB&\fs13}He doesn't know anything about Italy! Dialogue: 0,0:58:51.94,0:58:53.86,Default,,0,0,0,,说点什么吧 告诉我们你怎么想\N{\c&H62A8EB&\fs13}Say something. Give us your impression. Dialogue: 0,0:58:54.03,0:58:55.53,Default,,0,0,0,,你有什么看法吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Do you have an impression? Dialogue: 0,0:58:55.65,0:58:57.70,Default,,0,0,0,,亲爱的 他是美国人\N{\c&H62A8EB&\fs13}Darling, he's American. Dialogue: 0,0:58:57.82,0:58:59.16,Default,,0,0,0,,那不代表他是个傻子\N{\c&H62A8EB&\fs13}That doesn't mean stupid! Dialogue: 0,0:59:05.16,0:59:07.21,Default,,0,0,0,,停一停\N{\c&H62A8EB&\fs13}Just stop. Dialogue: 0,0:59:07.33,0:59:11.21,Default,,0,0,0,,我不会轻易放过某些政治家\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't give an easy ride to some politicians. Dialogue: 0,0:59:11.34,0:59:14.17,Default,,0,0,0,,她没这么说\N{\c&H62A8EB&\fs13}She didn't say that. Dialogue: 0,0:59:14.34,0:59:16.17,Default,,0,0,0,,我要疯了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm going to go mad. Dialogue: 0,0:59:16.30,0:59:18.13,Default,,0,0,0,,怎么了\N{\c&H62A8EB&\fs13}What's the matter? Dialogue: 0,0:59:19.39,0:59:21.14,Default,,0,0,0,,出什么事了\N{\c&H62A8EB&\fs13}What's wrong? Dialogue: 0,0:59:21.26,0:59:23.26,Default,,0,0,0,,没什么 常有的事\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's nothing. It happens all the time. Dialogue: 0,0:59:23.43,0:59:26.56,Default,,0,0,0,,-玛法尔达 冰块 -在冰箱里\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Mafalda, ghiaccio? - Vita mia, guarda dentro il frigo. Dialogue: 0,0:59:26.77,0:59:29.31,Default,,0,0,0,,你对什么事都习以为常\N{\c&H62A8EB&\fs13}You get used to absolutely everything. Dialogue: 0,1:00:05.81,1:00:08.85,Default,,0,0,0,,你没发现自己把什么都混为一谈了吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Don't you realize you're mixing everything up? Dialogue: 0,1:00:08.98,1:00:10.60,Default,,0,0,0,,你们在说什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}What are you talking about? Dialogue: 0,1:00:10.73,1:00:13.48,Default,,0,0,0,,别再说政治了 别说了 他也走了\N{\c&H62A8EB&\fs13}There's no more politics, nothing. He's left too. Dialogue: 0,1:00:15.11,1:00:16.15,Default,,0,0,0,,艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio? Dialogue: 0,1:00:20.20,1:00:21.20,Default,,0,0,0,,艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio. Dialogue: 0,1:00:21.86,1:00:23.16,Default,,0,0,0,,你没事吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}You all right? Dialogue: 0,1:00:24.24,1:00:25.70,Default,,0,0,0,,坐一会儿\N{\c&H62A8EB&\fs13}Sit for a second. Dialogue: 0,1:00:27.91,1:00:29.16,Default,,0,0,0,,恭敬不如从命\N{\c&H62A8EB&\fs13}If you insist. Dialogue: 0,1:00:33.79,1:00:36.17,Default,,0,0,0,,-不是我的错吧 -不是\N{\c&H62A8EB&\fs13}- That wasn't my fault, right? - No. Dialogue: 0,1:00:38.38,1:00:40.01,Default,,0,0,0,,我现在一团糟\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm a mess. Dialogue: 0,1:00:43.18,1:00:46.10,Default,,0,0,0,,餐桌上才是一团糟\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well, the kitchen table sure is. Dialogue: 0,1:00:52.02,1:00:53.52,Default,,0,0,0,,你从哪学的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Where did you learn to do that? Dialogue: 0,1:00:54.36,1:00:56.94,Default,,0,0,0,,以前我们生病时 我爸会这样\N{\c&H62A8EB&\fs13}My bubbe used to do this for us when we were sick. Dialogue: 0,1:00:57.28,1:00:58.69,Default,,0,0,0,,相信我 很管用\N{\c&H62A8EB&\fs13}Trust me, it helps. Dialogue: 0,1:01:03.70,1:01:05.53,Default,,0,0,0,,我以前也有一个\N{\c&H62A8EB&\fs13}I used to have one of these. Dialogue: 0,1:01:05.70,1:01:07.20,Default,,0,0,0,,-以前 -嗯\N{\c&H62A8EB&\fs13}- You used to? - Yeah. Dialogue: 0,1:01:07.74,1:01:09.20,Default,,0,0,0,,为什么你从来不戴\N{\c&H62A8EB&\fs13}How come you never wear it? Dialogue: 0,1:01:09.62,1:01:12.37,Default,,0,0,0,,我妈妈说我们是谨慎的犹太人\N{\c&H62A8EB&\fs13}My mother says we are Jews of discretion. Dialogue: 0,1:01:13.08,1:01:14.08,Default,,0,0,0,,好吧...\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well... Dialogue: 0,1:01:15.29,1:01:17.17,Default,,0,0,0,,这可能挺适合你妈妈\N{\c&H62A8EB&\fs13}I guess that works for your mother. Dialogue: 0,1:01:18.21,1:01:19.71,Default,,0,0,0,,有趣的女巫\N{\c&H62A8EB&\fs13}Funny witch. Dialogue: 0,1:01:25.05,1:01:27.10,Default,,0,0,0,,该死 你这样我要痛死了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Fuck, you'll kill me if you do that. Dialogue: 0,1:01:27.18,1:01:29.02,Default,,0,0,0,,但愿不会\N{\c&H62A8EB&\fs13}I hope not. Dialogue: 0,1:01:39.48,1:01:41.03,Default,,0,0,0,,嗨 你要走了吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hey, are you leaving? Dialogue: 0,1:01:41.11,1:01:42.90,Default,,0,0,0,,-艾利奥在哪 -他在里面\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Where's Elio? - He's inside. Dialogue: 0,1:01:42.99,1:01:45.26,Default,,0,0,0,,他午饭的时候流鼻血了 在休息\N{\c&H62A8EB&\fs13}He had a bit of a nosebleed during lunch, and he's just resting. Dialogue: 0,1:01:45.28,1:01:46.95,Default,,0,0,0,,-真的 -嗯\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Really? - Yeah. Dialogue: 0,1:01:47.03,1:01:48.66,Default,,0,0,0,,-好 再见 -我马上回来\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Okay. Bye. - I'll be back in a minute. Dialogue: 0,1:01:48.74,1:01:50.37,Default,,0,0,0,,别乱跑\N{\c&H62A8EB&\fs13}Don't go anywhere. Dialogue: 0,1:02:02.84,1:02:03.84,Default,,0,0,0,,没事吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}You okay? Dialogue: 0,1:02:11.64,1:02:12.98,Default,,0,0,0,,我们要出去吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Are we going out? Dialogue: 0,1:02:14.73,1:02:18.27,Default,,0,0,0,,我不知道我能不能出去 我妈看到会担心的\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't know if I can go out. If my mom sees, she'll worry. Dialogue: 0,1:02:18.40,1:02:20.48,Default,,0,0,0,,-会吗 -嗯 她很烦人\N{\c&H62A8EB&\fs13}- She will? - Yeah, she's a pain. Dialogue: 0,1:02:25.91,1:02:27.37,Default,,0,0,0,,奥利弗在哪\N{\c&H62A8EB&\fs13}Where's Oliver? Dialogue: 0,1:02:27.49,1:02:29.03,Default,,0,0,0,,别问我\N{\c&H62A8EB&\fs13}Don't ask me. Dialogue: 0,1:02:46.55,1:02:47.97,Default,,0,0,0,,奥利弗去哪了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Where's Oliver? Dialogue: 0,1:02:48.97,1:02:51.68,Default,,0,0,0,,-他不是出去了吗 -来杯奶昔吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Didn't he go out? - Would you like a smoothie? Dialogue: 0,1:02:51.85,1:02:54.39,Default,,0,0,0,,不 谢谢 我们马上吃晚饭了\N{\c&H62A8EB&\fs13}No, grazie, Mafalda. Ceniamo tra poco. Dialogue: 0,1:02:54.52,1:02:55.81,Default,,0,0,0,,好吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Va bene. Dialogue: 0,1:02:55.94,1:02:57.19,Default,,0,0,0,,我今晚要出去\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm going out tonight. Dialogue: 0,1:02:57.31,1:03:00.61,Default,,0,0,0,,-别让我担心 -你说什么呢\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Don't make me worry. - What are you talking about? Dialogue: 0,1:03:00.73,1:03:02.40,Default,,0,0,0,,夫人 这不好\N{\c&H62A8EB&\fs13}This is no good, madam. Dialogue: 0,1:03:02.53,1:03:04.61,Default,,0,0,0,,-让他忙自己的事吧 -好吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Let him do his own thing. - Fine. Dialogue: 0,1:03:04.74,1:03:06.74,Default,,0,0,0,,她为什么还要烦我 我十七了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Why's she hassling me? I'm 17. Dialogue: 0,1:03:06.90,1:03:08.45,Default,,0,0,0,,她是担心你\N{\c&H62A8EB&\fs13}She's worried about you. Dialogue: 0,1:03:13.24,1:03:15.75,Default,,0,0,0,,你喜欢他吧 奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}You like him, don't you? Oliver? Dialogue: 0,1:03:16.75,1:03:18.58,Default,,0,0,0,,大家都喜欢奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Everyone likes Oliver. Dialogue: 0,1:03:19.17,1:03:21.09,Default,,0,0,0,,我觉得他也喜欢你\N{\c&H62A8EB&\fs13}I think he likes you too. Dialogue: 0,1:03:21.21,1:03:22.46,Default,,0,0,0,,胜过你喜欢他\N{\c&H62A8EB&\fs13}More than you do. Dialogue: 0,1:03:25.01,1:03:26.97,Default,,0,0,0,,你这么觉得吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Is that your impression? Dialogue: 0,1:03:27.09,1:03:29.93,Default,,0,0,0,,-不 是他告诉我的 -他什么时候说的\N{\c&H62A8EB&\fs13}- No, he told me. - When did he say that? Dialogue: 0,1:03:30.93,1:03:32.31,Default,,0,0,0,,就刚才\N{\c&H62A8EB&\fs13}A while ago. Dialogue: 0,1:03:56.83,1:03:59.08,Default,,0,0,0,,玛法尔达 你知道奥利弗在哪吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Mafalda, sai dov'e' Oliver? Dialogue: 0,1:03:59.21,1:04:00.67,Default,,0,0,0,,我不知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}I have no idea. Dialogue: 0,1:06:06.21,1:06:07.38,Default,,0,0,0,,叛徒\N{\c&H62A8EB&\fs13}Traitor. Dialogue: 0,1:06:18.43,1:06:19.64,Default,,0,0,0,,叛徒\N{\c&H62A8EB&\fs13}Traitor. Dialogue: 0,1:06:34.40,1:06:37.37,Default,,0,0,0,,这是克拉克西 在中心画个点...\N{\c&H62A8EB&\fs13}This is Craxi. I draw the center of Craxi... Dialogue: 0,1:06:56.01,1:06:58.68,Default,,0,0,0,,是我 是玛西亚吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's me. Is that Marzia? Dialogue: 0,1:06:58.80,1:07:00.60,Default,,0,0,0,,当然 你听不出吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Sure it is! Can't you tell? Dialogue: 0,1:07:00.72,1:07:01.72,Default,,0,0,0,,抱歉\N{\c&H62A8EB&\fs13}Sorry. Dialogue: 0,1:07:21.87,1:07:23.08,Default,,0,0,0,,是给我的吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Is that for me? Dialogue: 0,1:07:24.58,1:07:25.75,Default,,0,0,0,,谢谢\N{\c&H62A8EB&\fs13}Thanks. Dialogue: 0,1:07:42.43,1:07:44.64,Default,,0,0,0,,你经常看书吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Do you really read a lot? Dialogue: 0,1:07:44.81,1:07:47.48,Default,,0,0,0,,我喜欢看书 但我不跟别人说\N{\c&H62A8EB&\fs13}I love reading too, but I don't tell anyone. Dialogue: 0,1:07:48.14,1:07:49.73,Default,,0,0,0,,为什么不说\N{\c&H62A8EB&\fs13}Why not? Dialogue: 0,1:07:49.85,1:07:51.15,Default,,0,0,0,,不知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't know. Dialogue: 0,1:07:53.32,1:07:54.57,Default,,0,0,0,,我感觉...\N{\c&H62A8EB&\fs13}I think... Dialogue: 0,1:07:55.11,1:07:57.61,Default,,0,0,0,,喜欢看书的人都...\N{\c&H62A8EB&\fs13}people who read are... Dialogue: 0,1:07:58.24,1:07:59.36,Default,,0,0,0,,有点神秘\N{\c&H62A8EB&\fs13}kind of secretive. Dialogue: 0,1:08:00.87,1:08:03.20,Default,,0,0,0,,隐藏了真实的自己\N{\c&H62A8EB&\fs13}They hide who they really are. Dialogue: 0,1:08:04.58,1:08:06.41,Default,,0,0,0,,你隐藏了自己吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Do you hide who you really are? Dialogue: 0,1:08:07.20,1:08:08.75,Default,,0,0,0,,没有 对你不会\N{\c&H62A8EB&\fs13}No, not with you. Dialogue: 0,1:08:08.91,1:08:10.00,Default,,0,0,0,,对我不会吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Not with me? Dialogue: 0,1:08:14.21,1:08:16.26,Default,,0,0,0,,可能有一点吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well, maybe a bit. Dialogue: 0,1:08:16.38,1:08:17.80,Default,,0,0,0,,什么意思\N{\c&H62A8EB&\fs13}What do you mean? Dialogue: 0,1:08:19.18,1:08:21.47,Default,,0,0,0,,你知道我什么意思\N{\c&H62A8EB&\fs13}You know exactly what I mean. Dialogue: 0,1:08:21.59,1:08:23.26,Default,,0,0,0,,为什么这么说\N{\c&H62A8EB&\fs13}Why do you say that? Dialogue: 0,1:08:23.93,1:08:25.01,Default,,0,0,0,,为什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}Why? Dialogue: 0,1:08:27.31,1:08:28.52,Default,,0,0,0,,因为...\N{\c&H62A8EB&\fs13}Because... Dialogue: 0,1:08:29.23,1:08:30.81,Default,,0,0,0,,我感觉...\N{\c&H62A8EB&\fs13}I think... Dialogue: 0,1:08:30.94,1:08:32.90,Default,,0,0,0,,你会伤害到我\N{\c&H62A8EB&\fs13}you're going to hurt me, Dialogue: 0,1:08:33.06,1:08:34.77,Default,,0,0,0,,我不想被伤害\N{\c&H62A8EB&\fs13}and I don't want to be hurt. Dialogue: 0,1:08:51.71,1:08:53.54,Default,,0,0,0,,你好硬\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're so hard. Dialogue: 0,1:08:59.88,1:09:01.30,Default,,0,0,0,,等等\N{\c&H62A8EB&\fs13}Wait. Dialogue: 0,1:09:01.43,1:09:02.80,Default,,0,0,0,,吻我\N{\c&H62A8EB&\fs13}Kiss me. Dialogue: 0,1:09:10.43,1:09:11.89,Default,,0,0,0,,-感觉怎么样 -很棒\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Is that good? - Yes. Dialogue: 0,1:09:13.40,1:09:14.40,Default,,0,0,0,,真的吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Are you lying? Dialogue: 0,1:09:25.74,1:09:28.58,Default,,0,0,0,,-该死 抱歉 -没事\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Oh, fuck, I'm sorry. - It's all right. Dialogue: 0,1:09:28.74,1:09:30.87,Default,,0,0,0,,你生我气了吗 你生气了吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Are you mad at me? Are you angry? Dialogue: 0,1:09:41.42,1:09:44.09,Default,,0,0,0,,有什么好笑的 你在笑什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}What's so funny? Why are you laughing? Dialogue: 0,1:09:44.93,1:09:46.43,Default,,0,0,0,,走开\N{\c&H62A8EB&\fs13}Leave me alone. Dialogue: 0,1:09:47.64,1:09:49.27,Default,,0,0,0,,天 爽\N{\c&H62A8EB&\fs13}Fuck, that felt good. Dialogue: 0,1:09:57.27,1:09:58.86,Default,,0,0,0,,不要躲我 求你了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Please don't avoid me. Dialogue: 0,1:09:58.98,1:10:01.03,Default,,0,0,0,,那会令我生不如死 想到你恨我 就无法忍受\N{\c&H62A8EB&\fs13}It kills me. Can't stand thinking you hate me. Dialogue: 0,1:10:01.15,1:10:03.59,Default,,0,0,0,,你的沉默让我煎熬 要是知道你恨我 我宁愿死去\N{\c&H62A8EB&\fs13}Your silence is killing me. I'd sooner die than know you hate me. Dialogue: 0,1:10:03.61,1:10:04.91,Default,,0,0,0,,我真窝囊\N{\c&H62A8EB&\fs13}I am such a pussy. Dialogue: 0,1:10:08.16,1:10:09.45,Default,,0,0,0,,太过了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Way over the top. Dialogue: 0,1:10:19.34,1:10:21.34,Default,,0,0,0,,无法忍受沉默\N{\c&H62A8EB&\fs13}Can't stand the silence. Dialogue: 0,1:10:22.13,1:10:23.67,Default,,0,0,0,,必须跟你谈谈\N{\c&H62A8EB&\fs13}Need to speak to you. Dialogue: 0,1:10:46.70,1:10:48.78,Default,,0,0,0,,某人昨晚很尽兴啊\N{\c&H62A8EB&\fs13}Did someone have a good night last night? Dialogue: 0,1:10:49.45,1:10:50.66,Default,,0,0,0,,还行吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Not really. Dialogue: 0,1:10:55.12,1:10:56.87,Default,,0,0,0,,你肯定累坏了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well, you must be tired, then. Dialogue: 0,1:10:57.79,1:10:59.79,Default,,0,0,0,,你也去打扑克了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Or were you playing poker, too? Dialogue: 0,1:10:59.92,1:11:01.88,Default,,0,0,0,,我不打扑克\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't play poker. Dialogue: 0,1:11:02.63,1:11:05.15,Default,,0,0,0,,昨晚上柏林寄来了几百张雕塑片子\N{\c&H62A8EB&\fs13}Several hundred color slides of our boxer and the others like him Dialogue: 0,1:11:05.17,1:11:07.05,Default,,0,0,0,,还有同类的其他作品\N{\c&H62A8EB&\fs13}arrived yesterday from Berlin. Dialogue: 0,1:11:07.59,1:11:09.64,Default,,0,0,0,,咱们得开始分类编号了\N{\c&H62A8EB&\fs13}We should start cataloging them. Dialogue: 0,1:11:09.72,1:11:11.47,Default,,0,0,0,,可能要忙到午饭了\N{\c&H62A8EB&\fs13}That'll keep us busy till lunch, I imagine. Dialogue: 0,1:11:11.56,1:11:12.64,Default,,0,0,0,,确实\N{\c&H62A8EB&\fs13}Sure. Dialogue: 0,1:11:15.43,1:11:17.14,Default,,0,0,0,,太美了 对吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}Beautiful, aren't they? Dialogue: 0,1:11:19.02,1:11:21.40,Default,,0,0,0,,他们都那么性感\N{\c&H62A8EB&\fs13}They're all so incredibly sensual. Dialogue: 0,1:11:21.48,1:11:24.49,Default,,0,0,0,,比起五世纪的雅典作品来 这些更具希腊风格\N{\c&H62A8EB&\fs13}Because these are more Hellenistic than 5th century Athenian. Dialogue: 0,1:11:24.90,1:11:28.53,Default,,0,0,0,,可能是受了普拉克西特列斯雕塑风格的影响\N{\c&H62A8EB&\fs13}Most likely sculpted under the influence of Praxiteles. Dialogue: 0,1:11:30.07,1:11:31.24,Default,,0,0,0,,对\N{\c&H62A8EB&\fs13}Right. Dialogue: 0,1:11:33.41,1:11:35.87,Default,,0,0,0,,古希腊时期最好的雕塑家\N{\c&H62A8EB&\fs13}Greatest sculptor in antiquity. Dialogue: 0,1:11:59.35,1:12:01.56,Default,,0,0,0,,成熟点 午夜见\N{\c&H62A8EB&\fs13}Grow up. I'll see you at midnight. Dialogue: 0,1:12:12.20,1:12:15.04,Default,,0,0,0,,成熟点 午夜见\N{\c&H62A8EB&\fs13}Grow up. I'll see you at midnight. Dialogue: 0,1:12:18.29,1:12:21.46,Default,,0,0,0,,雕塑的肌肉都跟紧实 看看他的腹部\N{\c&H62A8EB&\fs13}Muscles are firm. Look at his stomach, for example. Dialogue: 0,1:12:21.54,1:12:24.84,Default,,0,0,0,,这些雕塑都不是僵直的躯体 都有别致的曲线\N{\c&H62A8EB&\fs13}Not a straight body in these statues. They're all curved. Dialogue: 0,1:12:24.92,1:12:28.42,Default,,0,0,0,,有些时候是异想天开的曲线 却又是妙手偶得\N{\c&H62A8EB&\fs13}Sometimes impossibly curved. And so nonchalant. Dialogue: 0,1:12:28.97,1:12:31.30,Default,,0,0,0,,传达出隽永的暧昧感\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hence their ageless ambiguity. Dialogue: 0,1:12:32.18,1:12:35.31,Default,,0,0,0,,好像在向你卖弄风骚\N{\c&H62A8EB&\fs13}As if they're daring you to desire them. Dialogue: 0,1:12:55.12,1:12:57.20,Default,,0,0,0,,别忘了 艾萨克和莫尼尔要来吃晚饭\N{\c&H62A8EB&\fs13}Don't forget, Isaac and Mounir are coming for dinner. Dialogue: 0,1:12:57.29,1:13:00.08,Default,,0,0,0,,-是索尼和雪儿{\fs18}[美国双人流行乐队]{\r}吗 -别闹了\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Also known as Sonny and Cher. - Okay. Dialogue: 0,1:13:00.91,1:13:03.39,Default,,0,0,0,,你能穿他们当生日礼物送你的那件衬衫吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'd like you to wear that shirt they gave you for your birthday. Dialogue: 0,1:13:03.42,1:13:04.42,Default,,0,0,0,,不要\N{\c&H62A8EB&\fs13}No. Dialogue: 0,1:13:05.34,1:13:06.78,Default,,0,0,0,,亲爱的 他们特意从迈阿密给你买的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Darling, they got it for you in Miami. Dialogue: 0,1:13:06.78,1:13:08.23,Default,,0,0,0,,不要 那太大了 太大了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm sorry. It's too big. It's too big. Dialogue: 0,1:13:08.26,1:13:09.37,Default,,0,0,0,,那会让他们很高兴的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Come on. It will make them so happy. Dialogue: 0,1:13:09.37,1:13:10.19,Default,,0,0,0,,我穿上去太傻了\N{\c&H62A8EB&\fs13}It looks ridiculous on me. Dialogue: 0,1:13:10.22,1:13:11.26,Default,,0,0,0,,我穿给奥利弗看看\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'll try it on for Oliver. Dialogue: 0,1:13:11.30,1:13:12.86,Default,,0,0,0,,要是奥利弗觉得我穿上像稻草人\N{\c&H62A8EB&\fs13}If Oliver thinks I look like a scarecrow in it, Dialogue: 0,1:13:12.89,1:13:14.26,Default,,0,0,0,,那我就不穿\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm not wearing it. Dialogue: 0,1:13:14.34,1:13:15.47,Default,,0,0,0,,奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oliver? Dialogue: 0,1:13:17.01,1:13:18.56,Default,,0,0,0,,现在几点了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hey, what time you got? Dialogue: 0,1:13:19.39,1:13:20.77,Default,,0,0,0,,两点\N{\c&H62A8EB&\fs13}02. Dialogue: 0,1:13:24.77,1:13:28.28,Default,,0,0,0,,-那... 回见 -回见\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Well... Later. - Later. Dialogue: 0,1:13:40.37,1:13:41.79,Default,,0,0,0,,玛法尔达\N{\c&H62A8EB&\fs13}Mafalda. Dialogue: 0,1:13:44.63,1:13:46.34,Default,,0,0,0,,我晚饭不在这吃\N{\c&H62A8EB&\fs13}I won't be here for dinner. Dialogue: 0,1:13:46.42,1:13:48.17,Default,,0,0,0,,好的 奥利弗先生\N{\c&H62A8EB&\fs13}Okay, Mr. Oliver. Dialogue: 0,1:14:20.08,1:14:21.79,Default,,0,0,0,,你好 玛法尔达\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hello, Mafalda. Dialogue: 0,1:14:21.91,1:14:22.91,Default,,0,0,0,,玛西亚\N{\c&H62A8EB&\fs13}Marzia. Dialogue: 0,1:14:26.00,1:14:27.33,Default,,0,0,0,,我们要去哪\N{\c&H62A8EB&\fs13}Where are we going? Dialogue: 0,1:14:27.42,1:14:28.67,Default,,0,0,0,,等下就知道了\N{\c&H62A8EB&\fs13}You'll see. Dialogue: 0,1:14:43.89,1:14:44.89,Default,,0,0,0,,别闹\N{\c&H62A8EB&\fs13}Stop it! Dialogue: 0,1:17:21.01,1:17:22.97,Default,,0,0,0,,-你还好吗 小伙子 -你好\N{\c&H62A8EB&\fs13}- How are you, buddy? - Hey! Dialogue: 0,1:17:23.09,1:17:25.05,Default,,0,0,0,,-好久不见 -是啊\N{\c&H62A8EB&\fs13}- It's been ages. - It has, yes. Dialogue: 0,1:17:25.80,1:17:27.60,Default,,0,0,0,,-你还好吗 -你长大了\N{\c&H62A8EB&\fs13}- How are you? - You've grown. Dialogue: 0,1:17:28.14,1:17:29.14,Default,,0,0,0,,-你好吗 -我很好\N{\c&H62A8EB&\fs13}- How are you. - I'm good. Dialogue: 0,1:17:29.22,1:17:30.43,Default,,0,0,0,,很高兴见到你\N{\c&H62A8EB&\fs13}Good to see you. Dialogue: 0,1:17:30.52,1:17:32.52,Default,,0,0,0,,记得去年见过的玛西亚吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Remember Marzia from last year. Dialogue: 0,1:17:32.64,1:17:33.69,Default,,0,0,0,,你好\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hello. Dialogue: 0,1:17:33.77,1:17:36.11,Default,,0,0,0,,-玛西亚 记得艾萨克吗 -巴黎的姑娘\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Marzia, remember Isaac? - The girl from Paris? Dialogue: 0,1:17:36.23,1:17:37.57,Default,,0,0,0,,很高兴见到你\N{\c&H62A8EB&\fs13}Good to meet you. Dialogue: 0,1:17:37.69,1:17:39.15,Default,,0,0,0,,今晚留下来一起吃饭吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Want to eat with us tonight? Dialogue: 0,1:17:39.23,1:17:40.53,Default,,0,0,0,,不 不了 我得走了\N{\c&H62A8EB&\fs13}No, no. I have to go. Dialogue: 0,1:17:40.61,1:17:42.32,Default,,0,0,0,,-真的 -嗯\N{\c&H62A8EB&\fs13}- You're sure? - Yes. Dialogue: 0,1:17:42.40,1:17:44.41,Default,,0,0,0,,-好吧 -晚上愉快\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Okay. - Have a nice evening. Dialogue: 0,1:17:44.49,1:17:45.62,Default,,0,0,0,,再见\N{\c&H62A8EB&\fs13}Goodbye. Dialogue: 0,1:17:50.20,1:17:52.58,Default,,0,0,0,,这就是你们当年\N{\c&H62A8EB&\fs13}This right here is the brand-new Dialogue: 0,1:17:52.58,1:17:55.63,Default,,0,0,0,,慷慨送给我们的樱桃树\N{\c&H62A8EB&\fs13}cherry that you guys so kindly sent to us. Dialogue: 0,1:17:55.71,1:17:58.21,Default,,0,0,0,,看起来真不错 过来 莫尼尔 莫尼尔\N{\c&H62A8EB&\fs13}It looks wonderful. Come here, Mounir, Mounir. Dialogue: 0,1:17:58.30,1:17:59.82,Default,,0,0,0,,-进来吧 进来 -好 好\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Come, come, come. - Yeah, yeah, yeah. Dialogue: 0,1:18:01.76,1:18:03.56,Default,,0,0,0,,我不能穿了 他们已经见过我了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I can't put it on now. They've already met me. Dialogue: 0,1:18:03.68,1:18:05.03,Default,,0,0,0,,-要穿 -这太做作了\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Yes, you can. - It'll look like a put-up job. Dialogue: 0,1:18:05.05,1:18:06.05,Default,,0,0,0,,-老爸... -要穿\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Papa, it'll... - Yes. Dialogue: 0,1:18:06.14,1:18:08.97,Default,,0,0,0,,-老爸 穿这件太做作了 -今晚不能再失礼了\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Papa, it'll look like a put-up job. - No misbehaving tonight. Dialogue: 0,1:18:09.06,1:18:12.02,Default,,0,0,0,,不... 不许笑 我让你弹琴你就得弹\N{\c&H62A8EB&\fs13}No... No laughing. When I tell you to play, you'll play. Dialogue: 0,1:18:12.10,1:18:14.60,Default,,0,0,0,,你已经长大了 要学会接受别人\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're too old not to accept people for who they are. Dialogue: 0,1:18:14.69,1:18:16.56,Default,,0,0,0,,他们怎么了 怎么了\N{\c&H62A8EB&\fs13}What's wrong with them? What's wrong with them? Dialogue: 0,1:18:16.65,1:18:18.57,Default,,0,0,0,,你在背后叫他们"索尼和雪儿"\N{\c&H62A8EB&\fs13}You call them Sonny and Cher behind their backs. Dialogue: 0,1:18:18.65,1:18:19.89,Default,,0,0,0,,是老妈这么叫的...\N{\c&H62A8EB&\fs13}That's what Mom calls them... Dialogue: 0,1:18:19.89,1:18:21.25,Default,,0,0,0,,还收了人家的礼物\N{\c&H62A8EB&\fs13}Then you accept gifts from them. Dialogue: 0,1:18:21.82,1:18:24.03,Default,,0,0,0,,要好好反思的人是你\N{\c&H62A8EB&\fs13}The only person that reflects badly on is you. Dialogue: 0,1:18:24.11,1:18:26.74,Default,,0,0,0,,是因为他们是同性恋 还是因为他们很滑稽\N{\c&H62A8EB&\fs13}Is it because they're gay or because they're ridiculous? Dialogue: 0,1:18:29.28,1:18:32.00,Default,,0,0,0,,等你到莫尼尔那个年纪 要是还能那么懂经济\N{\c&H62A8EB&\fs13}If you know as much about economics at Mounir's age, Dialogue: 0,1:18:32.08,1:18:34.33,Default,,0,0,0,,也算聪颖过人了\N{\c&H62A8EB&\fs13}you'll be a very wise man, indeed. Dialogue: 0,1:18:34.46,1:18:37.08,Default,,0,0,0,,那我也是教子有方\N{\c&H62A8EB&\fs13}And a credit to me. Dialogue: 0,1:18:37.42,1:18:40.17,Default,,0,0,0,,快穿上\N{\c&H62A8EB&\fs13}Now, just get into this, you. Dialogue: 0,1:18:48.97,1:18:52.64,Default,,0,0,0,,太棒啦 我都...\N{\c&H62A8EB&\fs13}These are unbelievable. I just... Dialogue: 0,1:18:55.27,1:18:56.94,Default,,0,0,0,,看看谁来啦\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hey, look who's here. Dialogue: 0,1:19:44.32,1:19:47.40,Default,,0,0,0,,抱歉 我要睡了 抱歉 太累了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Sorry. I have to go to bed. I'm sorry. I'm so tired. Dialogue: 0,1:19:47.86,1:19:48.86,Default,,0,0,0,,谢谢\N{\c&H62A8EB&\fs13}Thank you. Dialogue: 0,1:19:50.07,1:19:52.20,Default,,0,0,0,,艾利奥 艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio. Elio. Dialogue: 0,1:19:54.12,1:19:55.75,Default,,0,0,0,,-谢谢 -晚安\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Thank you. - Good night. Dialogue: 0,1:19:56.16,1:19:57.50,Default,,0,0,0,,晚安\N{\c&H62A8EB&\fs13}Good night. Dialogue: 0,1:20:01.96,1:20:03.09,Default,,0,0,0,,我了解你吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Do I know you? Dialogue: 0,1:20:21.19,1:20:22.98,Default,,0,0,0,,再次谢谢你们的招待\N{\c&H62A8EB&\fs13}Thank you again for everything. Dialogue: 0,1:20:29.70,1:20:31.82,Default,,0,0,0,,-他们肯定回不去了 -没事 他们回得去\N{\c&H62A8EB&\fs13}- They're never gonna make it. - No, no. They're fine. Dialogue: 0,1:21:12.66,1:21:13.78,Default,,0,0,0,,很高兴你来了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm glad you came. Dialogue: 0,1:21:25.04,1:21:26.29,Default,,0,0,0,,我很紧张\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yeah, I'm nervous. Dialogue: 0,1:22:05.46,1:22:07.02,Default,,0,0,0,,我喜欢你这里的布置\N{\c&H62A8EB&\fs13}I like what you've done with the place. Dialogue: 0,1:22:09.34,1:22:10.42,Default,,0,0,0,,很棒\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's nice. Dialogue: 0,1:22:37.82,1:22:39.08,Default,,0,0,0,,你还好吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}You okay? Dialogue: 0,1:22:44.62,1:22:45.75,Default,,0,0,0,,还好\N{\c&H62A8EB&\fs13}Me okay. Dialogue: 0,1:23:12.28,1:23:14.19,Default,,0,0,0,,-我能吻你吗 -来吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Can I kiss you? - Yes, please. Dialogue: 0,1:24:14.30,1:24:15.71,Default,,0,0,0,,你干嘛呢\N{\c&H62A8EB&\fs13}What are you doing? Dialogue: 0,1:24:16.59,1:24:17.80,Default,,0,0,0,,没什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}Nothing. Dialogue: 0,1:24:30.10,1:24:31.44,Default,,0,0,0,,这样你开心吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Does this make you happy? Dialogue: 0,1:24:33.19,1:24:35.07,Default,,0,0,0,,你不会把鼻血流到我身上吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're not gonna get a nosebleed on me, are you? Dialogue: 0,1:24:35.19,1:24:36.82,Default,,0,0,0,,不会...\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm not gonna get... Dialogue: 0,1:25:06.51,1:25:08.56,Default,,0,0,0,,脱了 脱了 都脱了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Off, off, off, off, off. Dialogue: 0,1:25:12.06,1:25:13.44,Default,,0,0,0,,拽就行\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yeah. Just pull it. Dialogue: 0,1:25:15.90,1:25:17.15,Default,,0,0,0,,我自己来\N{\c&H62A8EB&\fs13}Or I'll pull it. Dialogue: 0,1:25:48.43,1:25:49.72,Default,,0,0,0,,奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oliver. Dialogue: 0,1:26:30.47,1:26:33.52,Default,,0,0,0,,用你的名字叫我 我也用我的名字叫你\N{\c&H62A8EB&\fs13}Call me by your name, and I'll call you by mine. Dialogue: 0,1:26:37.40,1:26:38.48,Default,,0,0,0,,艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio. Dialogue: 0,1:26:40.53,1:26:42.53,Default,,0,0,0,,奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oliver. Dialogue: 0,1:26:45.49,1:26:46.49,Default,,0,0,0,,艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio. Dialogue: 0,1:26:48.20,1:26:50.54,Default,,0,0,0,,-奥利弗 -艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Oliver. - Elio. Dialogue: 0,1:27:03.67,1:27:05.13,Default,,0,0,0,,我们动静大吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Did we make noise? Dialogue: 0,1:27:05.68,1:27:07.14,Default,,0,0,0,,别担心\N{\c&H62A8EB&\fs13}Nothing to worry about. Dialogue: 0,1:27:07.22,1:27:09.85,Default,,0,0,0,,我有点怕 玛法尔达总是疑神疑鬼\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't know. Mafalda always looks for signs. Dialogue: 0,1:27:10.22,1:27:11.81,Default,,0,0,0,,她不会发现的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well, she's not gonna find any. Dialogue: 0,1:27:19.52,1:27:21.73,Default,,0,0,0,,你第一天来就穿着这件衬衫\N{\c&H62A8EB&\fs13}You wore that shirt the first day you were here. Dialogue: 0,1:27:23.15,1:27:24.69,Default,,0,0,0,,走的时候能不能送给我\N{\c&H62A8EB&\fs13}Will you give it to me when you go? Dialogue: 0,1:28:36.18,1:28:37.43,Default,,0,0,0,,咱们去游泳\N{\c&H62A8EB&\fs13}Let's go swimming. Dialogue: 0,1:29:30.40,1:29:33.07,Default,,0,0,0,,昨晚的事 你会怪我吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Are you gonna hold what happened last night against me? Dialogue: 0,1:29:33.45,1:29:34.53,Default,,0,0,0,,不会\N{\c&H62A8EB&\fs13}No. Dialogue: 0,1:30:43.81,1:30:46.10,Default,,0,0,0,,艾利奥 过来\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio. Come here. Dialogue: 0,1:30:51.69,1:30:53.07,Default,,0,0,0,,泳裤脱掉\N{\c&H62A8EB&\fs13}Take your trunks off. Dialogue: 0,1:31:08.79,1:31:10.17,Default,,0,0,0,,有希望\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well, that's promising. Dialogue: 0,1:31:10.42,1:31:11.55,Default,,0,0,0,,你又硬了\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're hard again. Dialogue: 0,1:31:11.92,1:31:12.96,Default,,0,0,0,,很好\N{\c&H62A8EB&\fs13}Good. Dialogue: 0,1:31:57.59,1:31:59.70,Default,,0,0,0,,教授 我收到你的便条了 多谢提醒\N{\c&H62A8EB&\fs13}Professor, I got your note. Thank you for reminding me. Dialogue: 0,1:31:59.72,1:32:01.57,Default,,0,0,0,,我今天要去镇上拿印好的文件\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm gonna go into town and pick up those typed pages today, Dialogue: 0,1:32:01.60,1:32:03.56,Default,,0,0,0,,我打算下午过去...\N{\c&H62A8EB&\fs13}so maybe this afternoon would be a good time to... Dialogue: 0,1:32:04.52,1:32:05.81,Default,,0,0,0,,回见\N{\c&H62A8EB&\fs13}Later. Dialogue: 0,1:32:08.23,1:32:09.99,Default,,0,0,0,,你走之前我们再看一遍\N{\c&H62A8EB&\fs13}We'll look them over later, before you leave. Dialogue: 0,1:32:10.27,1:32:12.90,Default,,0,0,0,,好 回见\N{\c&H62A8EB&\fs13}Okay. So later. Dialogue: 0,1:32:13.32,1:32:14.36,Default,,0,0,0,,回见\N{\c&H62A8EB&\fs13}Later. Dialogue: 0,1:32:26.50,1:32:27.58,Default,,0,0,0,,奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oliver. Dialogue: 0,1:32:38.59,1:32:39.97,Default,,0,0,0,,你不讨厌我了吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're not sick of me yet? Dialogue: 0,1:32:40.72,1:32:42.76,Default,,0,0,0,,没有 我... 只想和你在一起\N{\c&H62A8EB&\fs13}No, I just... I just wanted to be with you. Dialogue: 0,1:32:46.18,1:32:49.06,Default,,0,0,0,,那... 我... 走了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'll... I'm gonna... I'll go. Dialogue: 0,1:32:50.69,1:32:52.65,Default,,0,0,0,,你知道我们一起睡 我有多兴奋吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Do you know how happy I am that we slept together? Dialogue: 0,1:32:55.07,1:32:56.11,Default,,0,0,0,,不知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't know. Dialogue: 0,1:32:57.74,1:32:59.15,Default,,0,0,0,,你当然不知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}Of course, you don't know. Dialogue: 0,1:33:01.11,1:33:03.24,Default,,0,0,0,,我不想你后悔\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't want you to regret anything. Dialogue: 0,1:33:03.95,1:33:06.87,Default,,0,0,0,,我也不愿意去想 自己可能会搅乱你的人生...\N{\c&H62A8EB&\fs13}And I hate the thought that maybe I may have messed you up or... Dialogue: 0,1:33:08.16,1:33:09.31,Default,,0,0,0,,总之 我不希望这件事\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't want either of us to pay for this, Dialogue: 0,1:33:09.33,1:33:10.57,Default,,0,0,0,,-给我们造成困扰 -不 我...\N{\c&H62A8EB&\fs13}- one way or another. - No, I... Dialogue: 0,1:33:10.62,1:33:12.83,Default,,0,0,0,,我不会告诉别人\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's not like I'm gonna tell anyone. Dialogue: 0,1:33:13.71,1:33:15.51,Default,,0,0,0,,你也不会有麻烦\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're not gonna be, like, getting in trouble. Dialogue: 0,1:33:16.09,1:33:17.51,Default,,0,0,0,,我不是这个意思\N{\c&H62A8EB&\fs13}That's not what I'm talking about. Dialogue: 0,1:33:29.64,1:33:30.94,Default,,0,0,0,,我来找你 你开心吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Are you happy I came here? Dialogue: 0,1:33:37.86,1:33:39.57,Default,,0,0,0,,可以的话 我早就吻你了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I would kiss you if I could. Dialogue: 0,1:33:51.25,1:33:52.92,Default,,0,0,0,,时代变了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Times change. Dialogue: 0,1:33:53.08,1:33:54.79,Default,,0,0,0,,幸好有人支持我们的政党\N{\c&H62A8EB&\fs13}Thank God we had the partisans. Dialogue: 0,1:33:54.96,1:33:59.05,Default,,0,0,0,,我知道 可是时代变了 不一样了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I know, but times have changed. It's different. Dialogue: 0,1:33:59.17,1:34:01.22,Default,,0,0,0,,你觉得贝蒂诺·克拉克西{\fs18}[时任意大利总理]{\r}怎么样\N{\c&H62A8EB&\fs13}What do you think of Bettino? Dialogue: 0,1:34:01.34,1:34:04.22,Default,,0,0,0,,-我不喜欢他 -我喜欢他\N{\c&H62A8EB&\fs13}- I don't like him. - I like him. Dialogue: 0,1:34:04.47,1:34:06.76,Default,,0,0,0,,我挺高兴的\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm happy, actually. Dialogue: 0,1:34:09.77,1:34:11.81,Default,,0,0,0,,不知道 看他的政绩吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't know. We'll see. Dialogue: 0,1:34:14.27,1:34:16.81,Default,,0,0,0,,反正都是他们说了算\N{\c&H62A8EB&\fs13}Anyway, they make the rules. Dialogue: 0,1:34:20.53,1:34:22.03,Default,,0,0,0,,帕丝奎娜\N{\c&H62A8EB&\fs13}Pasquina! Dialogue: 0,1:34:22.11,1:34:23.36,Default,,0,0,0,,您好\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hello. Dialogue: 0,1:34:23.49,1:34:24.82,Default,,0,0,0,,夫人您好\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hello, ma'am. Dialogue: 0,1:34:25.78,1:34:27.87,Default,,0,0,0,,-手工饺吗 -是\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Tortelli cremaschi. - Yes. Dialogue: 0,1:35:51.45,1:35:52.79,Default,,0,0,0,,我去\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oh, fuck. Dialogue: 0,1:37:27.25,1:37:28.38,Default,,0,0,0,,操\N{\c&H62A8EB&\fs13}Fuck. Dialogue: 0,1:37:43.90,1:37:45.31,Default,,0,0,0,,操\N{\c&H62A8EB&\fs13}Fuck. Dialogue: 0,1:38:44.29,1:38:45.42,Default,,0,0,0,,你做了什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}What did you do? Dialogue: 0,1:38:46.38,1:38:47.79,Default,,0,0,0,,-什么也没做 -没有\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Nothing. - No? Dialogue: 0,1:38:56.34,1:38:58.43,Default,,0,0,0,,我懂了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oh, I see. Dialogue: 0,1:38:58.80,1:39:01.18,Default,,0,0,0,,你已经移情到植物王国了\N{\c&H62A8EB&\fs13}You've moved on to the plant kingdom already. Dialogue: 0,1:39:01.27,1:39:02.47,Default,,0,0,0,,之后呢 矿石吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}What's next? Minerals? Dialogue: 0,1:39:02.60,1:39:04.27,Default,,0,0,0,,我估计你不喜欢动物了吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}I suppose you've already given up animals. Dialogue: 0,1:39:04.35,1:39:05.39,Default,,0,0,0,,也就是我\N{\c&H62A8EB&\fs13}You know that's me. Dialogue: 0,1:39:06.27,1:39:08.06,Default,,0,0,0,,我是不是很变态\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm sick, aren't I? Dialogue: 0,1:39:11.11,1:39:13.03,Default,,0,0,0,,我希望人人都跟你一样变态\N{\c&H62A8EB&\fs13}I wish everybody was as sick as you. Dialogue: 0,1:39:14.40,1:39:15.40,Default,,0,0,0,,不要\N{\c&H62A8EB&\fs13}Please don't do that. Dialogue: 0,1:39:15.49,1:39:17.38,Default,,0,0,0,,-想知道什么叫变态吗 -别这样\N{\c&H62A8EB&\fs13}- You want to see something sick? - Please don't do that. Dialogue: 0,1:39:17.41,1:39:18.55,Default,,0,0,0,,想看变态的事吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}You want to see something sick? Dialogue: 0,1:39:18.57,1:39:19.62,Default,,0,0,0,,千万不要\N{\c&H62A8EB&\fs13}Please don't do this. Dialogue: 0,1:39:19.74,1:39:20.87,Default,,0,0,0,,别吃\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hey. Please don't do it. Dialogue: 0,1:39:26.12,1:39:27.28,Default,,0,0,0,,为什么要这样对我\N{\c&H62A8EB&\fs13}Why are you doing this to me? Dialogue: 0,1:39:28.38,1:39:30.04,Default,,0,0,0,,-你在做什么 -住手\N{\c&H62A8EB&\fs13}- What are you doing? - Stop. Dialogue: 0,1:39:30.13,1:39:32.13,Default,,0,0,0,,-你弄痛我了 -那就别挣扎\N{\c&H62A8EB&\fs13}- You're fucking hurting me. - Then don't fight. Dialogue: 0,1:39:55.32,1:39:56.40,Default,,0,0,0,,对不起\N{\c&H62A8EB&\fs13}Sorry. Dialogue: 0,1:39:56.99,1:39:58.03,Default,,0,0,0,,没事的\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's okay. Dialogue: 0,1:40:04.20,1:40:05.66,Default,,0,0,0,,没关系\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's okay. Dialogue: 0,1:40:18.22,1:40:19.34,Default,,0,0,0,,没事的\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's okay. Dialogue: 0,1:40:20.51,1:40:21.97,Default,,0,0,0,,我不想你走\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't want you to go. Dialogue: 0,1:40:25.68,1:40:28.19,Default,,0,0,0,,我们浪费了好多天\N{\c&H62A8EB&\fs13}God, we wasted so many days. Dialogue: 0,1:40:28.77,1:40:29.91,Default,,0,0,0,,怎么不暗示我一下呢\N{\c&H62A8EB&\fs13}Why didn't you give me a sign? Dialogue: 0,1:40:29.94,1:40:31.81,Default,,0,0,0,,-我暗示过你 -你没有\N{\c&H62A8EB&\fs13}- I did. I did. - You didn't give me a sign. Dialogue: 0,1:40:31.90,1:40:32.98,Default,,0,0,0,,什么时候\N{\c&H62A8EB&\fs13}When? Dialogue: 0,1:40:34.02,1:40:35.78,Default,,0,0,0,,记不记得那次打排球\N{\c&H62A8EB&\fs13}You remember when we were playing volleyball Dialogue: 0,1:40:36.15,1:40:37.65,Default,,0,0,0,,我搂了你一下\N{\c&H62A8EB&\fs13}and I touched you? Dialogue: 0,1:40:39.32,1:40:43.03,Default,,0,0,0,,就是在说我喜欢你\N{\c&H62A8EB&\fs13}Just to show you that I liked you? Dialogue: 0,1:40:43.66,1:40:46.58,Default,,0,0,0,,可你却一副我在骚扰你的样子\N{\c&H62A8EB&\fs13}And the way you reacted made me feel like I'd molested you. Dialogue: 0,1:40:46.66,1:40:48.01,Default,,0,0,0,,-对不起 对不起 -没事\N{\c&H62A8EB&\fs13}- I'm sorry. I'm sorry. - No, it's fine. Dialogue: 0,1:40:48.04,1:40:50.08,Default,,0,0,0,,那之后我就决定要保持距离\N{\c&H62A8EB&\fs13}I just decided I should keep my distance. Dialogue: 0,1:40:52.00,1:40:53.29,Default,,0,0,0,,我不知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't know. Dialogue: 0,1:40:57.76,1:40:59.93,Default,,0,0,0,,我几乎每天晚上都要出来待好久\N{\c&H62A8EB&\fs13}I come out here for hours almost every night. Dialogue: 0,1:41:01.39,1:41:02.43,Default,,0,0,0,,这些我都不知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}I didn't know that. Dialogue: 0,1:41:05.22,1:41:06.56,Default,,0,0,0,,有意思 我...\N{\c&H62A8EB&\fs13}That's funny, I... Dialogue: 0,1:41:07.64,1:41:08.98,Default,,0,0,0,,我还以为...\N{\c&H62A8EB&\fs13}I thought that... Dialogue: 0,1:41:09.56,1:41:11.27,Default,,0,0,0,,我知道你在想什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yeah, I know what you thought. Dialogue: 0,1:41:11.35,1:41:13.36,Default,,0,0,0,,住手 别闹\N{\c&H62A8EB&\fs13}Stop. Stop. Dialogue: 0,1:41:50.85,1:41:52.19,Default,,0,0,0,,"致奥利弗"\N{\c&H62A8EB&\fs13}"For Oliver." Dialogue: 0,1:41:53.27,1:41:54.65,Default,,0,0,0,,"艾利奥敬上"\N{\c&H62A8EB&\fs13}"From Elio." Dialogue: 0,1:42:05.12,1:42:06.20,Default,,0,0,0,,艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio? Dialogue: 0,1:42:18.09,1:42:20.01,Default,,0,0,0,,你三天不见人影了\N{\c&H62A8EB&\fs13}You disappeared for three days. Dialogue: 0,1:42:25.05,1:42:26.18,Default,,0,0,0,,我要工作\N{\c&H62A8EB&\fs13}I had to work. Dialogue: 0,1:42:27.47,1:42:29.77,Default,,0,0,0,,不至于一点消息也没有吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}You completely disappeared. Dialogue: 0,1:42:31.27,1:42:33.19,Default,,0,0,0,,我没注意 我...\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yeah, I don't know. I just... Dialogue: 0,1:42:36.02,1:42:37.56,Default,,0,0,0,,事情有点多\N{\c&H62A8EB&\fs13}I had a lot to do. Dialogue: 0,1:42:47.62,1:42:48.91,Default,,0,0,0,,我是你女朋友吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Am I your girl? Dialogue: 0,1:43:11.72,1:43:14.64,Default,,0,0,0,,奥利弗要先去贝加莫一段时间\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oliver has to go to Bergamo for a few days. Dialogue: 0,1:43:14.73,1:43:15.85,Default,,0,0,0,,是吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oh? Dialogue: 0,1:43:15.94,1:43:17.52,Default,,0,0,0,,大学的调研项目\N{\c&H62A8EB&\fs13}Research at the university. Dialogue: 0,1:43:18.81,1:43:21.53,Default,,0,0,0,,然后从米兰利纳特飞回家\N{\c&H62A8EB&\fs13}Then he'll fly home from Linate. Dialogue: 0,1:43:22.57,1:43:23.90,Default,,0,0,0,,艾利奥怎么办\N{\c&H62A8EB&\fs13}But what about Elio? Dialogue: 0,1:43:26.57,1:43:29.16,Default,,0,0,0,,也许分开几天\N{\c&H62A8EB&\fs13}Maybe it could be nice for the two of them Dialogue: 0,1:43:29.24,1:43:31.08,Default,,0,0,0,,对他俩都好 是吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}to get away for a couple of days, no? Dialogue: 0,1:43:35.41,1:43:36.67,Default,,0,0,0,,你觉得呢\N{\c&H62A8EB&\fs13}What do you think? Dialogue: 0,1:43:39.21,1:43:41.00,Default,,0,0,0,,你是我们最喜欢的学生 知道吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}You know you've been our favorite student? Dialogue: 0,1:43:41.55,1:43:43.48,Default,,0,0,0,,-一定要回来 -您这不是客套吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}- You must come back. - You sure you're not just saying that? Dialogue: 0,1:43:43.51,1:43:45.55,Default,,0,0,0,,-奥利弗 -教授 谢谢你\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Oliver. - Thank you very much, Professor. Dialogue: 0,1:43:47.51,1:43:49.18,Default,,0,0,0,,哥们\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oh, man. Dialogue: 0,1:43:50.97,1:43:52.47,Default,,0,0,0,,一定要尽快回来\N{\c&H62A8EB&\fs13}Please, please come back soon. Dialogue: 0,1:43:52.56,1:43:54.76,Default,,0,0,0,,当然回来 我回家收拾收拾行李就搬过来\N{\c&H62A8EB&\fs13}Come back? I'm just going home to pack. I'm moving here. Dialogue: 0,1:43:56.02,1:43:57.14,Default,,0,0,0,,欢迎欢迎\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're welcome. Dialogue: 0,1:43:58.31,1:43:59.40,Default,,0,0,0,,那...\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oh, well... Dialogue: 0,1:44:00.11,1:44:02.15,Default,,0,0,0,,-真的非常感谢 -应该的\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Thank you guys so much. - Of course. Dialogue: 0,1:44:02.23,1:44:03.57,Default,,0,0,0,,奥利弗 奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oliver, Oliver. Dialogue: 0,1:44:04.82,1:44:06.28,Default,,0,0,0,,-记得回来 -这...\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Come back. - It's been... Dialogue: 0,1:44:06.65,1:44:07.91,Default,,0,0,0,,来 来\N{\c&H62A8EB&\fs13}Come here, come here. Dialogue: 0,1:44:07.99,1:44:10.37,Default,,0,0,0,,这段时间我很开心 谢谢你们\N{\c&H62A8EB&\fs13}It's been amazing. Thank you guys. Dialogue: 0,1:44:11.12,1:44:13.54,Default,,0,0,0,,帕尔曼先生 太太 回见了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well, later, Perlmans. Dialogue: 0,1:44:13.62,1:44:16.00,Default,,0,0,0,,回见 回见\N{\c&H62A8EB&\fs13}Later. Later, later, later. Dialogue: 0,1:44:26.05,1:44:28.26,Default,,0,0,0,,到了以后让艾利奥打个电话\N{\c&H62A8EB&\fs13}Tell Elio to call when you get there. Dialogue: 0,1:44:32.10,1:44:33.68,Default,,0,0,0,,别啊\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oh, no. Dialogue: 0,1:44:49.82,1:44:51.95,Default,,0,0,0,,今晚来吃饭\N{\c&H62A8EB&\fs13}Come for dinner tonight. Dialogue: 0,1:44:52.03,1:44:53.28,Default,,0,0,0,,带上玛西亚\N{\c&H62A8EB&\fs13}Bring Marzia. Dialogue: 0,1:44:54.87,1:44:56.12,Default,,0,0,0,,再见 亲爱的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Bye, darling. Dialogue: 0,1:45:04.17,1:45:05.71,Default,,0,0,0,,-怎么了 -没事\N{\c&H62A8EB&\fs13}- What? - Nothing. Dialogue: 0,1:45:05.80,1:45:07.13,Default,,0,0,0,,-怎么了 -没事\N{\c&H62A8EB&\fs13}- What? - Nothing. Dialogue: 0,1:45:35.16,1:45:36.16,Default,,0,0,0,,太棒了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yes! Dialogue: 0,1:45:40.12,1:45:41.21,Default,,0,0,0,,奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oliver! Dialogue: 0,1:45:41.87,1:45:43.17,Default,,0,0,0,,艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio! Dialogue: 0,1:45:43.96,1:45:45.54,Default,,0,0,0,,艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio! Dialogue: 0,1:45:59.64,1:46:02.39,Default,,0,0,0,,-奥利弗 -艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Oliver! - Elio! Dialogue: 0,1:46:28.46,1:46:29.67,Default,,0,0,0,,太棒了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yes! Dialogue: 0,1:47:10.46,1:47:12.71,Default,,0,0,0,,天\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oh, God. Dialogue: 0,1:47:38.95,1:47:41.87,Default,,0,0,0,,我感到失落\N{\c&H62A8EB&\fs13}And I'm feeling low Dialogue: 0,1:47:41.95,1:47:46.96,Default,,0,0,0,,请体谅我的失落\N{\c&H62A8EB&\fs13}Understand I'm feeling low. Dialogue: 0,1:48:07.94,1:48:09.15,Default,,0,0,0,,听到了吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}You hear that? Dialogue: 0,1:48:10.48,1:48:12.19,Default,,0,0,0,,等等\N{\c&H62A8EB&\fs13}Wait, wait, wait. Dialogue: 0,1:48:14.32,1:48:16.19,Default,,0,0,0,,别 别 这边\N{\c&H62A8EB&\fs13}No, no, no, it's this way. Dialogue: 0,1:48:16.28,1:48:18.36,Default,,0,0,0,,快 快 要错过了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Come on. Come on. You're missing it. Dialogue: 0,1:48:19.28,1:48:20.32,Default,,0,0,0,,快点\N{\c&H62A8EB&\fs13}Come on. Dialogue: 0,1:48:28.00,1:48:29.79,Default,,0,0,0,,千万别停\N{\c&H62A8EB&\fs13}Don't stop. Dialogue: 0,1:48:32.88,1:48:34.71,Default,,0,0,0,,这首歌\N{\c&H62A8EB&\fs13}This. This. Dialogue: 0,1:48:34.80,1:48:36.34,Default,,0,0,0,,这首歌 还有你\N{\c&H62A8EB&\fs13}This. You. Dialogue: 0,1:48:36.42,1:48:37.76,Default,,0,0,0,,你简直...\N{\c&H62A8EB&\fs13}You are... Dialogue: 0,1:48:46.27,1:48:47.77,Default,,0,0,0,,能借她一会儿吗...\N{\c&H62A8EB&\fs13}If you'll excuse me... Dialogue: 0,1:48:47.89,1:48:49.90,Default,,0,0,0,,就一小会儿\N{\c&H62A8EB&\fs13}Just one second. Dialogue: 0,1:48:50.81,1:48:52.23,Default,,0,0,0,,一小会儿\N{\c&H62A8EB&\fs13}One second! Dialogue: 0,1:49:11.83,1:49:13.84,Default,,0,0,0,,我去年去看他们了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I saw them last year. Dialogue: 0,1:49:14.67,1:49:17.17,Default,,0,0,0,,理查德·巴特勒... 超级棒\N{\c&H62A8EB&\fs13}Richard Butler... fantastic! Dialogue: 0,1:49:17.34,1:49:21.01,Default,,0,0,0,,真的吗 我们也去看了演唱会\N{\c&H62A8EB&\fs13}Really? We saw them in concert too. Dialogue: 0,1:49:21.09,1:49:23.93,Default,,0,0,0,,搭便车去的伦敦\N{\c&H62A8EB&\fs13}We hitchhiked to London. Dialogue: 0,1:49:25.31,1:49:26.35,Default,,0,0,0,,她说什么\N{\c&H62A8EB&\fs13}What'd she say? Dialogue: 0,1:49:38.15,1:49:39.99,Default,,0,0,0,,抱歉 先走了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Excuse me, excuse me, excuse me. Dialogue: 0,1:51:22.09,1:51:23.47,Default,,0,0,0,,护照带了没\N{\c&H62A8EB&\fs13}Did you get your passport? Dialogue: 0,1:51:25.43,1:51:26.72,Default,,0,0,0,,护照带了吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}You get your passport? Dialogue: 0,1:53:49.32,1:53:50.53,Default,,0,0,0,,玛法尔达\N{\c&H62A8EB&\fs13}Mafalda? Dialogue: 0,1:53:51.53,1:53:52.66,Default,,0,0,0,,妈\N{\c&H62A8EB&\fs13}Mom? Dialogue: 0,1:53:53.78,1:53:55.20,Default,,0,0,0,,是我\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yeah, it's me. Dialogue: 0,1:53:56.53,1:53:58.91,Default,,0,0,0,,都挺好 在车站...\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yeah, everything is fine. I'm at the station... Dialogue: 0,1:53:59.62,1:54:00.96,Default,,0,0,0,,在克卢索内\N{\c&H62A8EB&\fs13}in Clusone. Dialogue: 0,1:54:02.83,1:54:04.54,Default,,0,0,0,,妈 你能不能...\N{\c&H62A8EB&\fs13}Listen, Mom, can you... Dialogue: 0,1:54:06.17,1:54:08.13,Default,,0,0,0,,能不能来接我 妈\N{\c&H62A8EB&\fs13}Can you come get me, Mom? Dialogue: 0,1:54:58.97,1:55:00.06,Default,,0,0,0,,你怎么样\N{\c&H62A8EB&\fs13}How are you? Dialogue: 0,1:55:00.72,1:55:01.89,Default,,0,0,0,,还好\N{\c&H62A8EB&\fs13}Good. Dialogue: 0,1:55:06.85,1:55:09.11,Default,,0,0,0,,我看了你给我的书\N{\c&H62A8EB&\fs13}I read the book you bought me. Dialogue: 0,1:55:09.82,1:55:11.53,Default,,0,0,0,,那些诗...\N{\c&H62A8EB&\fs13}The poems... Dialogue: 0,1:55:11.65,1:55:13.15,Default,,0,0,0,,真的很美\N{\c&H62A8EB&\fs13}They're really beautiful. Dialogue: 0,1:55:13.28,1:55:16.32,Default,,0,0,0,,我喜欢那位... 安东尼娅·波兹\N{\c&H62A8EB&\fs13}I love that... Antonia Pozzi. Dialogue: 0,1:55:19.49,1:55:21.49,Default,,0,0,0,,我很抱歉...\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm sorry, excuse me... Dialogue: 0,1:55:21.62,1:55:23.33,Default,,0,0,0,,你这么伤心\N{\c&H62A8EB&\fs13}that you're sad. Dialogue: 0,1:55:24.62,1:55:27.54,Default,,0,0,0,,我只是想告诉你\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm saying that because I wanted to tell you Dialogue: 0,1:55:27.67,1:55:29.34,Default,,0,0,0,,我没生你气\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm not mad at you. Dialogue: 0,1:55:30.92,1:55:32.26,Default,,0,0,0,,一点也没有\N{\c&H62A8EB&\fs13}Not at all. Dialogue: 0,1:55:39.89,1:55:41.18,Default,,0,0,0,,我爱你 艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}I love you, Elio. Dialogue: 0,1:55:46.60,1:55:47.94,Default,,0,0,0,,还是朋友\N{\c&H62A8EB&\fs13}Stay friends? Dialogue: 0,1:55:49.98,1:55:51.32,Default,,0,0,0,,一辈子的朋友\N{\c&H62A8EB&\fs13}For life? Dialogue: 0,1:55:52.11,1:55:53.40,Default,,0,0,0,,一辈子的朋友\N{\c&H62A8EB&\fs13}For life? Dialogue: 0,1:57:01.39,1:57:02.60,Default,,0,0,0,,你没来吃晚饭\N{\c&H62A8EB&\fs13}Missed you at dinner. Dialogue: 0,1:57:26.74,1:57:28.20,Default,,0,0,0,,好了...\N{\c&H62A8EB&\fs13}So... Dialogue: 0,1:57:30.00,1:57:31.04,Default,,0,0,0,,欢迎回家\N{\c&H62A8EB&\fs13}Welcome home. Dialogue: 0,1:57:31.54,1:57:32.54,Default,,0,0,0,,谢谢\N{\c&H62A8EB&\fs13}Thanks. Dialogue: 0,1:57:34.09,1:57:35.88,Default,,0,0,0,,-奥利弗玩得开心吗 -嗯\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Oliver enjoyed the trip? - Yeah. Dialogue: 0,1:57:36.92,1:57:37.96,Default,,0,0,0,,应该吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}I think he did. Dialogue: 0,1:57:39.34,1:57:40.80,Default,,0,0,0,,你们俩关系真不错\N{\c&H62A8EB&\fs13}You two had a nice friendship. Dialogue: 0,1:57:43.09,1:57:44.26,Default,,0,0,0,,是啊\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yeah. Dialogue: 0,1:57:50.64,1:57:53.19,Default,,0,0,0,,你这么聪明 一定知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're too smart not to know how rare, Dialogue: 0,1:57:55.69,1:57:58.07,Default,,0,0,0,,你们俩的感情有多珍贵 多特别\N{\c&H62A8EB&\fs13}how special what you two had was. Dialogue: 0,1:58:00.82,1:58:02.86,Default,,0,0,0,,奥利弗是奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oliver was Oliver. Dialogue: 0,1:58:06.37,1:58:08.29,Default,,0,0,0,,因为他是他\N{\c&H62A8EB&\fs13}Because it was him. Dialogue: 0,1:58:09.45,1:58:11.29,Default,,0,0,0,,因为我是我\N{\c&H62A8EB&\fs13}Because it was me. Dialogue: 0,1:58:11.54,1:58:13.54,Default,,0,0,0,,奥利弗也许很聪明 不过...\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oliver may be very intelligent but... Dialogue: 0,1:58:14.46,1:58:16.04,Default,,0,0,0,,他不只是聪明\N{\c&H62A8EB&\fs13}He was more than intelligent. Dialogue: 0,1:58:18.25,1:58:19.30,Default,,0,0,0,,你们的经历\N{\c&H62A8EB&\fs13}What you two had, Dialogue: 0,1:58:21.26,1:58:24.22,Default,,0,0,0,,与聪明有千丝万缕的联系 却又毫不相干\N{\c&H62A8EB&\fs13}had everything and nothing to do with intelligence. Dialogue: 0,1:58:24.89,1:58:25.97,Default,,0,0,0,,他人很不错\N{\c&H62A8EB&\fs13}He was good. Dialogue: 0,1:58:28.31,1:58:31.23,Default,,0,0,0,,你们相遇 是彼此的幸事\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're both lucky to have found each other Dialogue: 0,1:58:32.31,1:58:33.90,Default,,0,0,0,,因为你 也很优秀...\N{\c&H62A8EB&\fs13}because you, too, are good... Dialogue: 0,1:58:41.03,1:58:42.61,Default,,0,0,0,,我觉得他比我...\N{\c&H62A8EB&\fs13}I think he was better than... Dialogue: 0,1:58:44.57,1:58:46.20,Default,,0,0,0,,我觉得他比我优秀\N{\c&H62A8EB&\fs13}I think he was better than me. Dialogue: 0,1:58:49.33,1:58:51.20,Default,,0,0,0,,他肯定也会这么评价你\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm sure he'd say the same thing about you. Dialogue: 0,1:58:51.29,1:58:53.66,Default,,0,0,0,,是啊 他会这么说\N{\c&H62A8EB&\fs13}Yeah. He'd say the same thing. Dialogue: 0,1:58:54.62,1:58:55.88,Default,,0,0,0,,你们都受着夸赞\N{\c&H62A8EB&\fs13}It flatters you both. Dialogue: 0,1:58:59.88,1:59:01.26,Default,,0,0,0,,在最措手不及的时刻\N{\c&H62A8EB&\fs13}And when you least expect it, Dialogue: 0,1:59:03.42,1:59:06.72,Default,,0,0,0,,自然总是狡猾地找到我们的致命软肋\N{\c&H62A8EB&\fs13}nature has cunning ways of finding our weakest spot. Dialogue: 0,1:59:09.47,1:59:13.06,Default,,0,0,0,,但记住 我在\N{\c&H62A8EB&\fs13}Just remember, I am here. Dialogue: 0,1:59:21.07,1:59:23.03,Default,,0,0,0,,现在 你或许想斩断一切情愫\N{\c&H62A8EB&\fs13}Right now, you may not wanna feel anything, Dialogue: 0,1:59:24.53,1:59:26.53,Default,,0,0,0,,再不想有任何瓜葛\N{\c&H62A8EB&\fs13}maybe you never wanted to feel anything. Dialogue: 0,1:59:30.37,1:59:33.16,Default,,0,0,0,,也许你不想和我聊这些\N{\c&H62A8EB&\fs13}And maybe it's not to me you'd want to speak about this things, Dialogue: 0,1:59:35.58,1:59:38.38,Default,,0,0,0,,不过 坦然接受曾经的情感吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}but feel something you obviously did. Dialogue: 0,1:59:42.67,1:59:44.80,Default,,0,0,0,,你们有过一段美好的友谊\N{\c&H62A8EB&\fs13}Look, you had a beautiful friendship. Dialogue: 0,1:59:46.51,1:59:48.01,Default,,0,0,0,,或许超越了友谊\N{\c&H62A8EB&\fs13}Maybe more than a friendship. Dialogue: 0,1:59:49.72,1:59:51.01,Default,,0,0,0,,我羡慕你\N{\c&H62A8EB&\fs13}And I envy you. Dialogue: 0,1:59:54.18,1:59:57.52,Default,,0,0,0,,我想 多数父母只会希望这种事烟消云散\N{\c&H62A8EB&\fs13}In my place, most parents would hope the whole thing goes away. Dialogue: 0,1:59:58.35,2:00:00.61,Default,,0,0,0,,祈祷孩子能恢复正常\N{\c&H62A8EB&\fs13}Pray their sons land on their feet, Dialogue: 0,2:00:03.07,2:00:04.61,Default,,0,0,0,,可我不是这种家长\N{\c&H62A8EB&\fs13}but I am not such a parent. Dialogue: 0,2:00:07.82,2:00:11.33,Default,,0,0,0,,为了所谓尽快痊愈 我们压抑了自己太多天性\N{\c&H62A8EB&\fs13}We rip out so much of ourselves to be cured of things faster, Dialogue: 0,2:00:12.45,2:00:14.70,Default,,0,0,0,,以致年岁未达而立 心却早已枯竭\N{\c&H62A8EB&\fs13}that we go bankrupt by the age of 30. Dialogue: 0,2:00:16.41,2:00:19.58,Default,,0,0,0,,每当踏入新的感情 能付出的情意就越发淡薄\N{\c&H62A8EB&\fs13}And have less to offer, each time we start with someone new. Dialogue: 0,2:00:22.13,2:00:24.01,Default,,0,0,0,,但若只为麻痹自己\N{\c&H62A8EB&\fs13}But to make yourself feel nothing Dialogue: 0,2:00:25.01,2:00:26.67,Default,,0,0,0,,不为情所困\N{\c&H62A8EB&\fs13}so as not to feel anything. Dialogue: 0,2:00:28.80,2:00:29.89,Default,,0,0,0,,何其浪费\N{\c&H62A8EB&\fs13}What a waste. Dialogue: 0,2:00:37.85,2:00:39.19,Default,,0,0,0,,我是不是说得太多了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Have I spoken out of turn? Dialogue: 0,2:00:44.19,2:00:45.61,Default,,0,0,0,,那我就再多说点\N{\c&H62A8EB&\fs13}And I'll say one more thing, Dialogue: 0,2:00:49.49,2:00:50.70,Default,,0,0,0,,你就明白了\N{\c&H62A8EB&\fs13}it'll clear the air. Dialogue: 0,2:00:53.70,2:00:55.12,Default,,0,0,0,,我有过类似的感触\N{\c&H62A8EB&\fs13}I may have come close Dialogue: 0,2:00:56.66,2:00:58.21,Default,,0,0,0,,却从没体会过像你们这样的感情\N{\c&H62A8EB&\fs13}but I never had what you two have. Dialogue: 0,2:01:01.17,2:01:04.38,Default,,0,0,0,,总有些事让我犹豫\N{\c&H62A8EB&\fs13}Something always held me back Dialogue: 0,2:01:05.76,2:01:07.59,Default,,0,0,0,,或是阻碍着我\N{\c&H62A8EB&\fs13}or stood in the way. Dialogue: 0,2:01:12.60,2:01:14.68,Default,,0,0,0,,如何生活 取决于你\N{\c&H62A8EB&\fs13}How you live your life is your business. Dialogue: 0,2:01:14.97,2:01:17.52,Default,,0,0,0,,只要记住\N{\c&H62A8EB&\fs13}Just remember, Dialogue: 0,2:01:19.60,2:01:22.86,Default,,0,0,0,,我们的内心和身体 都是无二的赏赐\N{\c&H62A8EB&\fs13}our hearts and our bodies are given to us only once, Dialogue: 0,2:01:25.98,2:01:28.82,Default,,0,0,0,,而不经意间 你的心便已经枯竭\N{\c&H62A8EB&\fs13}and before you know it, your heart's worn out. Dialogue: 0,2:01:29.57,2:01:31.66,Default,,0,0,0,,至于身体\N{\c&H62A8EB&\fs13}And as for your body, Dialogue: 0,2:01:32.03,2:01:34.16,Default,,0,0,0,,总有一天 会再无悦者\N{\c&H62A8EB&\fs13}there comes a point when no one looks at it Dialogue: 0,2:01:35.83,2:01:37.50,Default,,0,0,0,,更别说有肌肤之触\N{\c&H62A8EB&\fs13}much less wants to come near it. Dialogue: 0,2:01:41.17,2:01:47.46,Default,,0,0,0,,此时此刻的悲伤和痛苦\N{\c&H62A8EB&\fs13}Right now, there's sorrow, pain. Dialogue: 0,2:01:48.01,2:01:49.34,Default,,0,0,0,,不要扼杀掉\N{\c&H62A8EB&\fs13}Don't kill it, Dialogue: 0,2:01:51.01,2:01:53.68,Default,,0,0,0,,与痛携手而来的 是你经历的快乐\N{\c&H62A8EB&\fs13}and with it, the joy you felt. Dialogue: 0,2:02:05.77,2:02:07.15,Default,,0,0,0,,妈知道吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Does Mom know? Dialogue: 0,2:02:12.95,2:02:14.49,Default,,0,0,0,,应该不知道\N{\c&H62A8EB&\fs13}I don't think she does. Dialogue: 0,2:03:19.31,2:03:21.89,Default,,0,0,0,,-你去加韦里纳了吗 -对\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Have you been to the Gaverine? - Yes. Dialogue: 0,2:03:29.19,2:03:30.52,Default,,0,0,0,,土豆饼\N{\c&H62A8EB&\fs13}Latkes. Dialogue: 0,2:03:31.82,2:03:33.49,Default,,0,0,0,,-我尝尝 -光明节快乐\N{\c&H62A8EB&\fs13}- May I? - Happy Hanukkah! Dialogue: 0,2:03:33.61,2:03:34.70,Default,,0,0,0,,你也是\N{\c&H62A8EB&\fs13}To you too. Dialogue: 0,2:03:55.38,2:03:56.84,Default,,0,0,0,,她看起来不太厉害\N{\c&H62A8EB&\fs13}She looks a bit weak. Dialogue: 0,2:04:04.73,2:04:06.98,Default,,0,0,0,,她可是被大力推荐的...\N{\c&H62A8EB&\fs13}She comes highly recommended by... Dialogue: 0,2:04:08.06,2:04:12.07,Default,,0,0,0,,研究方向是...\N{\c&H62A8EB&\fs13}Her special area of study is... Dialogue: 0,2:04:15.49,2:04:16.74,Default,,0,0,0,,我来接\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'll get it. Dialogue: 0,2:04:20.66,2:04:21.66,Default,,0,0,0,,你好\N{\c&H62A8EB&\fs13}Hello? Dialogue: 0,2:04:21.74,2:04:23.45,Default,,0,0,0,,艾利奥 是你吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio, you there? Dialogue: 0,2:04:27.21,2:04:29.04,Default,,0,0,0,,-你怎么样 -我很好\N{\c&H62A8EB&\fs13}- How are you. - I'm good. Dialogue: 0,2:04:29.71,2:04:30.79,Default,,0,0,0,,很好 你呢\N{\c&H62A8EB&\fs13}I'm good. How are you? Dialogue: 0,2:04:30.88,2:04:32.80,Default,,0,0,0,,-你爸妈呢 -我很好 他们也好\N{\c&H62A8EB&\fs13}- How are your parents? - I'm good. They're fine. Dialogue: 0,2:04:33.13,2:04:34.26,Default,,0,0,0,,真好\N{\c&H62A8EB&\fs13}Good. Dialogue: 0,2:04:36.09,2:04:37.22,Default,,0,0,0,,我想你了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I miss you. Dialogue: 0,2:04:38.63,2:04:39.80,Default,,0,0,0,,我也是\N{\c&H62A8EB&\fs13}I miss you too. Dialogue: 0,2:04:41.05,2:04:42.10,Default,,0,0,0,,很想你\N{\c&H62A8EB&\fs13}Very much. Dialogue: 0,2:04:46.31,2:04:48.98,Default,,0,0,0,,-我有个消息 -什么消息\N{\c&H62A8EB&\fs13}- I have some news. - News? Dialogue: 0,2:04:51.81,2:04:53.40,Default,,0,0,0,,怎么 要结婚啦\N{\c&H62A8EB&\fs13}What, you're getting married? Dialogue: 0,2:04:53.90,2:04:55.07,Default,,0,0,0,,是不是\N{\c&H62A8EB&\fs13}I suppose. Dialogue: 0,2:04:57.44,2:04:59.99,Default,,0,0,0,,可能明年春天结婚吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}I might be getting married next spring, yeah. Dialogue: 0,2:05:03.58,2:05:05.24,Default,,0,0,0,,没听你提起过\N{\c&H62A8EB&\fs13}You never said anything. Dialogue: 0,2:05:07.37,2:05:09.54,Default,,0,0,0,,三年来一直分分合合\N{\c&H62A8EB&\fs13}Been off and on for three years. Dialogue: 0,2:05:13.59,2:05:14.92,Default,,0,0,0,,真是好消息\N{\c&H62A8EB&\fs13}That's wonderful news. Dialogue: 0,2:05:17.13,2:05:18.26,Default,,0,0,0,,你介意吗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Do you mind? Dialogue: 0,2:05:25.60,2:05:26.77,Default,,0,0,0,,-奥利弗 -奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Oliver. - Oliver. Dialogue: 0,2:05:26.85,2:05:28.85,Default,,0,0,0,,-奥利弗 -你们好啊\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Oliver. - Hey, hey, hey. Dialogue: 0,2:05:28.93,2:05:30.29,Default,,0,0,0,,亲爱的 你什么时候回来\N{\c&H62A8EB&\fs13}Darling, when are you coming back? Dialogue: 0,2:05:30.85,2:05:32.15,Default,,0,0,0,,我也想啊\N{\c&H62A8EB&\fs13}I wish I was. Dialogue: 0,2:05:32.48,2:05:35.90,Default,,0,0,0,,我们正在招明年夏天的新生呢\N{\c&H62A8EB&\fs13}You caught us in the process of choosing the new you for next summer. Dialogue: 0,2:05:36.15,2:05:38.65,Default,,0,0,0,,-你猜怎么着 我们挑了个女生 -不是吧\N{\c&H62A8EB&\fs13}- And guess what? He's a she. - Oh, no. Dialogue: 0,2:05:38.74,2:05:41.45,Default,,0,0,0,,说到女生 我打电话来是想告诉你们 我订婚了\N{\c&H62A8EB&\fs13}Speaking of she's, I'm calling to tell you guys I got engaged. Dialogue: 0,2:05:43.41,2:05:45.53,Default,,0,0,0,,真好\N{\c&H62A8EB&\fs13}Wonderful! Dialogue: 0,2:05:45.62,2:05:47.49,Default,,0,0,0,,-恭喜 -恭喜\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Congratulations. - Mazel tov! Dialogue: 0,2:05:47.58,2:05:49.72,Default,,0,0,0,,-恭喜啊 奥利弗 -谢谢 谢谢你们\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Congratulations, Oliver. - Thank you, thank you, thank you. Dialogue: 0,2:05:49.75,2:05:53.13,Default,,0,0,0,,我们马上让你和... 和艾利奥聊\N{\c&H62A8EB&\fs13}Listen, we'll leave you... We'll let you speak to Elio. Dialogue: 0,2:05:53.33,2:05:55.42,Default,,0,0,0,,-光明节快乐 -光明节快乐\N{\c&H62A8EB&\fs13}- Happy Hanukkah! - Happy Hanukkah! Dialogue: 0,2:05:55.50,2:05:56.63,Default,,0,0,0,,再见 亲爱的\N{\c&H62A8EB&\fs13}Bye, sweetheart. Dialogue: 0,2:06:04.39,2:06:05.80,Default,,0,0,0,,他们知道我们的事了\N{\c&H62A8EB&\fs13}They know about us. Dialogue: 0,2:06:07.26,2:06:08.43,Default,,0,0,0,,我猜到了\N{\c&H62A8EB&\fs13}I figured. Dialogue: 0,2:06:10.89,2:06:12.14,Default,,0,0,0,,怎么会\N{\c&H62A8EB&\fs13}How? Dialogue: 0,2:06:13.90,2:06:15.77,Default,,0,0,0,,你爸和我聊天的态度\N{\c&H62A8EB&\fs13}Well, from the way your dad spoke to me. Dialogue: 0,2:06:17.19,2:06:19.11,Default,,0,0,0,,让我觉得自己是家里的一员\N{\c&H62A8EB&\fs13}He made me feel like I was a part of the family. Dialogue: 0,2:06:19.69,2:06:20.99,Default,,0,0,0,,像子婿一样\N{\c&H62A8EB&\fs13}Almost like a son-in-law. Dialogue: 0,2:06:23.20,2:06:24.32,Default,,0,0,0,,你真幸运\N{\c&H62A8EB&\fs13}You're so lucky. Dialogue: 0,2:06:25.91,2:06:28.70,Default,,0,0,0,,要换做是我爸 一定会把我扭送到矫正机构去\N{\c&H62A8EB&\fs13}My father would have carted me off to a correctional facility. Dialogue: 0,2:06:31.25,2:06:32.50,Default,,0,0,0,,艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio. Dialogue: 0,2:06:36.13,2:06:40.17,Default,,0,0,0,,艾利奥 艾利奥 艾利奥 艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio. Elio. Elio. Elio. Elio. Elio. Elio. Elio. Dialogue: 0,2:06:43.84,2:06:45.34,Default,,0,0,0,,奥利弗\N{\c&H62A8EB&\fs13}Oliver. Dialogue: 0,2:06:48.22,2:06:49.77,Default,,0,0,0,,我都记得\N{\c&H62A8EB&\fs13}I remember everything. Dialogue: 0,2:10:54.64,2:10:55.93,Default,,0,0,0,,艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio. Dialogue: 0,2:10:58.18,2:10:59.18,Default,,0,0,0,,艾利奥\N{\c&H62A8EB&\fs13}Elio. Dialogue: 0,2:08:37.99,2:08:39.99,特效,,0,0,0,, [Aegisub Extradata] Data: 4,a-mo,e{"uuid"#3A"7cdc4588-3945-474a-97e0-bc9ce33288c8"#2C"originalText"#3A"{\\fs50.556\\blur3.611\\fsp3.611\\fax-0.4\\fscx152.308\\fn#E5#AE#8B#E4#BD#93\\b1\\frx32\\fry354\\frz1.941\\c&H000000&\\pos(961#2C478)\\org(992#2C564)}#E8#B5#AB#E6#8B#89#E5#85#8B#E5#88#A9#E7#89#B9\\N{\\c&H1A1A49&}#E5#AE#87#E5#AE#99#E8#AE#BA#E6#AE#8B#E7#AF#87\\h"}