Ce guide a été réalisé dans le cadre de la préparation du WordPress Translation Day 2017, au départ pour le meetup local WP Drôme-Ardèche, puis proposé à tous les organisateurs de meetups locaux francophones.
Il a pour objectif d’aider les personnes souhaitant participer à la traduction de WordPress et de son écosystème à comprendre comment fonctionne le système translate.wordpresss.org.
Ce guide peut être téléchargé sous forme de présentation :
- Présentation au format PPTX (Microsoft Office)
- Présentation au format ODP (LibreOffice)
- Présentation au format PDF
Le format diaporama a été initialement réalisé sur Google Drive. Voici un lien d'accès en consultation seule. Si vous souhaitez contribuer à ce document, contactez @audrasjb sur le slack WordPress Francophone 😙
- L’internationalisation de WordPress et de son écosystème
- Le WordPress Translation Day
- Structuration de la communauté
- La diffusion des traductions réalisées : le système Translate
- Gestion des traductions sur votre serveur
- Fonctionnement de la traduction : les chaînes de traduction
- Comment devenir traducteur
- Comment traduire
- Recommandations générales
- Devenir Project Translation Editor (PTE)
- Quelques liens pour aller plus loin
- À propos / Crédits
WordPress est traduit dans plus de 150 langues par des bénévoles de la communauté mondiale, regroupés en équipe de polyglottes. Chacun peut contribuer à son développement en participant à la traduction française :
- du cœur du CMS
- de ses extensions
- de ses thèmes
- au niveau « meta » : documentation, wp.org, apps, etc.
- Un évènement annuel mondial
- Stats 2016 : 780 traducteurs dans 133 langues ont produit 60426 traductions lors de 67 évènements dans le monde !
En 2017, la troisième édition :
- Un évènement sur 24h dans le monde entier et tous les fuseaux horaires
- Des dizaines d’évènements locaux
- Des conférences diffusées en streaming toute la journée
- Un hashtag : #WPTranslationDay
Site officiel → https://wptranslationday.org
Les meetups locaux francophones :
- WP Drôme-Ardèche : https://www.meetup.com/fr-FR/Valence-WordPress-Meetup/events/242277421/
- Responsable de la traduction pour une localisation (exemple : fr_FR)
- Réalise et valide les traductions proposées sur tous les projets d’une localisation
- Valide les demandes de nouveaux PTE et guide la communauté
- Responsable d’un projet (thème, extension) pour une localisation
- Réalise et valide les traductions proposées sur le projet dont il est responsable pour une localisation
- Peut proposer des traductions pour validation par un GTE ou par un PTE
Une fois la traduction validée par un PTE ou par un GTE, et lorsque le projet (WordPress, thème, extension) est validé à 95% ou plus dans une localisation donnée, le système Translate :
- construit un paquet de langue
- notifie les utilisateurs de WordPress via leur administration pour qu’ils puissent mettre à jour la traduction du projet depuis leur interface d’administration
Les fichiers de traduction sont situées sur wp-content/languages
Dans ce répertoire, on trouve les traductions du cœur de WordPress.
Les traductions des thèmes et extensions sont situées dans les sous-dossiers /themes et /plugins
Une chaîne de traduction est une expression, un mot, une phrase, découpée et isolée et utilisant la syntaxe standard et internationale fournie par PHP : gettext
Exemple :
__(‘Hello word’, ‘textdomain’)
- Le premier paramètre, ici « Hello word » est l’élément traduisible.
- Le second paramètre, ici « textdomain » permet d’identifier le projet auquel la chaîne appartient.
- Connectez-vous à WordPress.org ou créez un compte.
- Visitez la page des projets en français sur translate.wordpress.org.
- Choisissez la localisation à laquelle vous souhaitez contribuer
- ici : French (France) Français – fr_FR
Trouver un projet que vous connaissez ou que vous utilisez.
Par exemple ici je clique sur Plugins dans le menu, puis j’utilise le moteur de recherche pour trouver Yoast SEO :
- translated/approved : traduction validée
- untranslated : pas encore de traduction proposée
- waiting : une traduction a été proposée mais n’a pas encore été validée
- fuzzy : traduction enregistrée en brouillon, doit être validée manuellement
Ci-dessous, la chaîne « Remind me again in 4 weeks » n’est pas traduite. Je double-clique dans la cellule correspondante de la colonne « Translation » (ou sur « Details »).
Traduire la chaîne, puis cliquer sur « Suggest new translation » :
La chaîne apparaît maintenant en orange, elle est en attente de validation :
On peut encore la modifier en cliquant sur « Details » :
Une fois une chaîne validée par un PTE ou un GTE :
- Celle-ci apparaîtra avec le statut
translated
dans le pack de langues du projet (en vert) - Elle sera déployée sur toutes les installations utilisant ce projet (thème ou extension)
- Vous serez reconnu comme un contributeur officiel du projet WordPress ! 💪
(ง'̀-'́)ง
Plutôt que d’attendre qu’un GTE ou PTE passe par là, le plus simple est de demander la validation de vos chaînes directement :
- S’inscrire sur le Slack WordPress-fr → https://wpfr.net/slack/
- Aller dans le channel #traductions et poster un lien vers le projet que vous avez traduit
Vous pouvez en profiter pour y poser vos questions éventuelles : la communauté est là pour vous répondre 😊
- Suivre le glossaire du cœur de WordPress, il constitue la ligne directrice de la traduction de WordPress.
- Privilégier un langage formel. Le « vous » plutôt que le « tu ».
- La traduction doit être facile à lire et à comprendre, même pour les utilisateurs qui n’ont pas de bagage technique spécifique.
- Utiliser des phrases courtes et claires. Éviter la voix passive et les phrases trop longues.
- Le ton doit refléter celui du texte original.
- Ne pas traduire littéralement.
- Ne pas traduire le nom des thèmes, extensions.
Gestion de la ponctuation et des espaces insécables → saisir ALT+255 sur Windows et ALT+SPACE sur MacOS pour produire un espace insécable
Utiliser les guillemets français …
→ saisir ALT+0171 et ALT+0187 sur Windows ou ALT+7 et ALT+SHIFT+7 sur MacOS
Utiliser l’apostrophe courbe française ’
au lieu du guillemet droit '
→ saisir ALT+0146 sur Windows ou ALT+SHIFT+4 sur MacOS
Règles typographiques de base : https://fr.wordpress.org/2016/04/22/regles-typographiques-de-base/
- Vous êtes éditeur de thèmes ou d’extensions ?
- Vous êtes un utilisateur assidu d’un thème ou d’une extension qui ne dispose pas de PTE en fr_FR ?
- Vous avez déjà l’expérience d’avoir traduit plusieurs chaînes de caractères validées par la communauté ?
Dans ce cas, vous pouvez demander à devenir PTE d’un thème ou d’une extension. Vous pourrez alors valider vos propres traductions ainsi que celles proposées par d’autres utilisateurs.
Il suffit d’en faire la demande sur le Slack, channel #traductions.
- Translate sur WordPress.org → https://translate.wordpress.org
- Le slack WordPress-fr → https://wpfr.net/slack/
- Le guide de traduction → https://fr.wordpress.org/2016/04/22/guide-de-traduction/
- Le tableau de cohérence des traductions → https://translate.wordpress.org/consistency
- Le glossaire anglais-français → https://translate.wordpress.org/locale/fr/default/glossary
- Règles typographiques de base → https://fr.wordpress.org/2016/04/22/regles-typographiques-de-base/
- Comment devenir PTE pour un projet fr_FR (en anglais) → https://fr.wordpress.org/2015/12/18/how-french-community-handles-pte-requests/
Ce guide à été réalisé dans le cadre du WP Translation Day 2017.
Crédits :
- Jb Audras | @audrasjb
- Avec les contributions de FX Bénard, Thomas Piron & Pascal Casier
Creative Commons BY-NC-SA