Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Tree: f9c40b8938
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

6016 lines (4815 sloc) 174.491 kB
# Danish translation of the Lynx browser message catalog
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2000-2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 14:07+0200\n"
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:30
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Advarsel!: %s"
#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Afslut?"
#: LYMessages.c:34
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Afslut Lynx?"
#: LYMessages.c:36
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Forbindelse afbrudt."
#: LYMessages.c:37
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Dataoverførsel afbrudt."
#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Afbrudt!"
#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelling!"
msgstr "Afbryder!"
#: LYMessages.c:40
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Fortsætter ..."
#: LYMessages.c:41
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: LYMessages.c:42
msgid "Done!"
msgstr "Færdig!"
#: LYMessages.c:43
msgid "Bad request!"
msgstr "Uforståelig forespørgsel!"
#: LYMessages.c:44
msgid "previous"
msgstr "forrige"
#: LYMessages.c:45
msgid "next screen"
msgstr "næste skærmbillede"
#: LYMessages.c:46
msgid "HELP!"
msgstr "HJÆLP!"
#: LYMessages.c:47
msgid ", help on "
msgstr ", hjælp til "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:49
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Piletaster navigerer, '?' for hjælp', 'q' afslutter, '<-' går tilbage."
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "- tast mellemrum for mere, piletaster navigerer, '?' for hjælp, 'q' afslutter."
#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "- tast mellemrum for næste side -"
#: LYMessages.c:53
msgid "URL too long"
msgstr "Adresse for lang"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstindtastningsfelt) inaktivt. Tast <retur> for at aktivere."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstområde) inaktivt. Tast <retur> for at aktivere."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:63
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Tekstområde) inaktivt. <Retur> aktiverer (%s for editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Formularfelt) Inaktivt. Tast <retur> for at aktivere."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Formularfelt> Inaktivt. <retur> aktiverer (%s for at indsende udenom cache)."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr ""
"(Formularfelt) Inaktivt. Tast <retur> for at aktivere, to gange <retur> \n"
"sender."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(e-postformularfelt) Inaktivt. Tast <retur> for at aktivere."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Indtastningsfelt/adgangskode) Inaktivt. Tast <retur> for at aktivere."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:76
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVEBESKYTTET filindtastningssfelt. Brug pil OP/NED for at komme væk."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:78
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Filindtastningsfelt) Anfør filnavn. Pil OP/NED el. TAB forlader feltet."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Tekstindtastningsfelt) Indtast tekst. Pil OP/NED el. TAB forlader feltet."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Tekstområde) Indtast tekst. Pil OP/NED el. TAB forlader området."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:84
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Tekstområde) Anfør tekst. Pil OP/NED el. TAB forlader (%s for editor)"
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:86
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVEBESKYTTET formulartekstfelt. Pil OP/NED el. TAB forlader feltet."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:88
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Formularfelt) Indtast tekst. Tast <retur> for at indsende."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:90
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Formularfelt) Anfør tekst. <Retur> indsender (%s sender udenom cache)"
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:92
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Formularfelt) Indtast tekst. <Retur> indsender, pile/TAB forlader feltet."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:94
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVEBESKYTTET formularfelt. Pil OP/NED el. TAB forlader feltet."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(e-postformularfelt) Anfør tekst. <Retur> indsender, piletaster forlader."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(e-postformularfelt) Postsystem spærret, så du kan ikke indsende."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:100
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Indtastningsfelt/adgangskode) Indtast kode. Pil OP/NED forlader feltet."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:102
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVEBESKYTTET adgangskodeformular. Pil OP/NED el. TAB forlader felt."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:104
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Afkrydsningsfelt) Højrepil eller <retur> (de)aktiverer."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVEBESKYTTET afkrydsningsboks. Pil OP/NED el. TAB forlader boks."
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:108
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Radioknap) Brug højrepil eller <retur> for at (de)aktivere."
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:110
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVEBESKYTTET formular-radioknap. Pil OP/NED el. TAB forlader knap."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Indsend (\"x\" sender udenom cache) til "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit to "
msgstr "Indsend til "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Indsend formular) Højrepil eller <retur> sender (\"x\" sender udenom cache)."
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Indsend formular) Brug højrepil eller <retur> for at indesende."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:120
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "UVIRKSOM formularindelsesknap. Pil OP/NED el. TAB forlader knap."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:122
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Indsend e-postformular til "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(indsend e-post-formular) Brug højrepil eller <retur> for at indsende."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(indsend e-post-formular) Postsystem spærret, så du kan ikke sende."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:128
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Formular-nulstilling) Højrepil eller <retur> nulstiller formularindhold."
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:130
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "UVIRKSOM formular-rydningsknap. Pil OP/NED el. TAB forlader knap."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Valgmuligheder) Tast <retur> og brug pile for at vælge en indstilling."
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Valgmuligheder) Tast <retur> og brug pile for at vælge en indstilling."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:136
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "SKRIVEBESKYTTET valgmulighedsliste. Brug retur el. pile for at gennemse el. forlade."
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "SKRIVEBESKYTTET Valgliste. Brug retur el. pile for at gennemse eller forlade."
#: LYMessages.c:139
msgid "Submitting form..."
msgstr "Indsender formular ..."
#: LYMessages.c:140
msgid "Resetting form..."
msgstr "Nulstiller formular ..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:142
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Genindlæser dokument. Alle formularens data går tabt!"
#: LYMessages.c:143
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Advarsel: Kan ikke omkode formulardata til tegnsæt %s!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(NORMALT LINK) Brug højrepil eller <retur> for at aktivere."
#: LYMessages.c:147
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "Den ønskede facilitet er ikke tilgængelig i øjeblikket."
#: LYMessages.c:148
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Indtast Lynx-kommando: "
#: LYMessages.c:149
msgid "Looking up "
msgstr "Kontakter "
#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Henter %s"
#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Springer %s over"
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Bruger %s"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Ugyldig adresse: %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Forkert udformet adresse %s"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adresse: %s"
#: LYMessages.c:156
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Webfilen er ikke tilgængelig!"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "Der kan søges i dette indeks. Brug %s for at søge."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Mere-- Der kan søges i dette indeks. Brug %s for at søge."
#: LYMessages.c:160
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Det indtastede linknummer er ugyldigt."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:162
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Dokumentets kildetekst vises. '\\' returnerer til gengivet version."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:164
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr " Piletaster: op/ned navigerer, højre følger et link, venstre går tilbage. \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:166
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " H=hjælp O=opsætning P=udskriv M=startskærm Q=afslut /=søg [backspace]=historik \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:168
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr " O=øvr. kmd H=hjælp K=taster G=gå til P=print M=st.skærm O=opsætn. Q=afslut \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:170
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr " O=øvr. kmd B=retur E=rediger D=hent ^R=genindlæs ^W=ryd skærm søg/dok: / \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:172
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O=øvr. kmd C=kommentar <backspace>=Hist. Bogmærker: V=vis, A=tilføj R=slet \n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:174
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Brug tastaturet til at indtaste tekst i feltet "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:176
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U sletter al tekst i feltet. [Backspace] sletter et tegn "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:178
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U sletter tekst i feltet, [Backspace] sletter et tegn "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s sletter al tekst i feltet, [Backspace] sletter et tegn "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s sletter tekst i feltet, [Backspace] sletter et tegn "
#. mailto
#: LYMessages.c:185
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Formateringsfejl i e-post-formular under afsendelse! Afbryder!"
#: LYMessages.c:186
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Advarsel! styrekoder i e-post-adressen erstattet af ?"
#: LYMessages.c:187
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "Sending ikke tilladt! Kan ikke sende."
#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Indsendelse af e-post-formular slog fejl."
#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Indsendelse af e-post-formular afbrudt!!!"
#: LYMessages.c:190
msgid "Sending form content..."
msgstr "Sender formularens indhold ..."
#: LYMessages.c:191
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "'mailto:-linket indeholder ingen e-post-adresse!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:193
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil til mailto:-adresse!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:195
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Vil du medsende den omhandlede side?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Vil du medsende HTML-koden?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:199
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Kalder din valgte editor for at skrive brev"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:201
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Fejl ved kald af editor, tjek valg af editor i (o)psætningsmenuen"
#: LYMessages.c:202
msgid "Send this comment?"
msgstr "Send denne kommentar?"
#: LYMessages.c:203
msgid "Send this message?"
msgstr "Send dette brev?"
#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your message..."
msgstr "Sender dit brev ..."
#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Sender din kommentar:"
#. textarea
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Ikke i et TEKSTOMRÅDE; kan ikke bruge en ekstern editor."
#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Ikke i et TEKSTOMRÅDE; kan ikke anvende kommando."
#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "file: ACTIONs er ikke tilladt!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "file: adresser via betjente links er ikke tilladt!"
#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Adgang til lokale filer nægtet."
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "file: Adresser via bogmærker er ikke tilladt!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Denne særlige adresse er ikke tilladt i eksterne dokumenter!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Tast <retur> for at komme tilbage til Lynx."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Kalder DCL-delproces. Tast \"logout\" for at returnere til Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Tast EXIT for at returnere til Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Kalder din kommandoskal. Tast 'exit' for at returnere til Lynx.\n"
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Åbning af eksterne programmer er ikke tilladt i øjeblikket."
#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "'d'ownload-kommandoen er deaktiveret i øjeblikket."
#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Kan ikke hente et indtastningsfelt."
#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "Formular indeholder en mailto-action! Kan ikke hente."
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Kan ikke hente et mailto:-link."
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Kan ikke hente cookier."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Kan ikke hente en printervalgmulighed."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Kan ikke hente en upload-valgmulighed."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Kan ikke hente en rettigheds-valgmulighed."
#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Denne særlige adresse kan ikke hentes!"
#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "Der er intet at hente."
#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Sporing slået TIL!"
#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Sporing slået FRA!"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "Links vil blive vist for alle billeder! Genindlæser ..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Standardhåndtering af billeder genoprettet! Genindlæser ..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "Indlejrede billeder uden ALT-tekst gives Pseudo_ALTs! Genindlæser ..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Indlejrede billeder uden ALT-tekst ignoreres! Genindlæser ..."
#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Rå 8-bit eller CJK-tilstand slået FRA! Genindlæser ..."
#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Rå 8-bit el. CJK-tilstand slået TIL! Genindlæser ..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Send HEAD-forespørgsel for D)okument, L)ink eller A)fbryd? (d,l,a): "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Send HEAD-forespørgsel for D)okument, eller A)fbryd? (d,a): "
#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Beklager, dokumentet er ikke en HTTP-adresse."
#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Beklager, linket er ikke en HTTP-adresse."
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Beklager, ACTION for denne formular er deaktiveret."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Beklager, ACTION for denne formular er ikke en HTTP-adresse."
#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Ikke en HTTP-adresse eller formular ACTION!"
#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Denne særlige adresse kan ikke være en formular ACTION!"
#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "Adresse befinder sig ikke i begyndelsesområde!"
#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Sending til nyhedsgrupper er slået fra!"
#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Filhåndteringsfunktioner er sat ud af kraft!"
#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Ingen genvejsfil er tilgængelig i øjeblikket."
#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Hop til (brug '?' for en liste): "
#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Hop til en genvejsadresse er ikke tilladt!"
#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "Tilfældig adresse er ikke tilladt! Brug en genvej."
#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Ingen tilfældige adresser er blevet brugt indtil videre."
#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Bogmærkefaciliteter er slået fra p.t."
#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Programafvikling via bogmærker er slået fra."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Bogmærkefil er ikke defineret. Brug %s for at se valgmuligheder."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil for at omdanne X-Mosaic-bogmærker."
#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "FEJL - kan ikke åbne bogmærkefil."
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Kan ikke åbne bogmærkefil for at slette link."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Kan ikke åbne kladdefil for at slette link."
#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Fejl ved ny navngivning af kladdefil"
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Fejl ved ny navngivning af midlertidig fil."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Kan ikke kopiere midlertidig fil for at slette link."
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Kan ikke genåbne midlertidig fil for at slette link."
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Link står ikke for sig selv på en enkelt linje i bogmærkefilen."
#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Kunne ikke slette bogmærke."
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Bogmærkefiler kan ikke traverseres (kun HTTP-adresser)."
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Kan ikke åbne bogmærkefil, brug 'a' for at gemme et link først."
#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Der er ingen links i denne bogmærkefil!"
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Gem D)okument eller L)ink i bogmærkefil eller A)fbryd? (d,l,a): "
#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Gem D)okument i bogmærkefil eller A)fbryd? (d,a): "
#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Gem L)ink i bogmærkefil eller A)fbryd? (l,a): "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Formulardokumenter med POST-indhold kan ikke gemmes som bogmærker."
#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Kan ikke gemme formularfelter/-links"
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Historik-, informations-, menu- og listefiler kan ikke gemmes som bogmærker."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Skal dette link virkelig slettes fra din bogmærkefil?"
#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Forkert udformet adresse."
# "Historisk kommentarfortolkning" betyder at Lynx opfatter tegnet ">" som
# afsluttende tegn i en kommentar i stedet for det gyldige "-->"
# At Lynx har en indstilling for dette er derfor vi elsker Lynx, ikk'? ;-)
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "\"Historisk\" kommentarfortolkning slået TIL (Minimal er tilsidesat)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Historisk\" kommentarfortolkning slået FRA (Minimal er virksom)!"
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Historisk\" kommentarfortolkning slået TIL (Gyldig er tilsidesat)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Historisk\" kommentarfortolkning slået FRA (Gyldig er virksom)!"
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimal kommentarfortolkning slået TIL (og er virksom)!"
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimal kommentarfortolkning slået FRA (Gyldig er virksom)!"
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimal kommentarfortolkning slået TIL (men \"historisk\" er virksom)!"
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimal kommentarfortolkning slået FRA (\"Historisk\" er virksom)!"
#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "\"Soft double-quote\"-analyse slået TIL!"
#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "\"Soft double-quote\"-fortolkning slået FRA!"
#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Bruger nu \"TagSoup\" til at fortolke HTML."
#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Bruger nu \"SortaSGML\" til at fortolke HTML!"
#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Slutningen af dette dokument er nået."
#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Du er allerede ved begyndelsen af dette dokument."
#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Du står allerede på side %d af dette dokument."
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Linknummer %d er allerede det aktuelle."
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Du står allerede på det første dokument"
#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Der er ingen links ovenover denne linje i dokumentet."
#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Der er ingen links under denne linje i dokumentet."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "Største længde er nået! Slet tekst eller forlad feltet."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Du står ikke på en formularindsendelsesknap eller et normalt link."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Mindst en radioknap skal altid være markeret!"
#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Ingen indsendelsesknap til denne formular, indsend et enkelt tekstfelt?"
#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Vil du returnere til det forrige dokument?"
#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Brug pile eller TAB for at forlade feltet."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Indtast tekst. Brug pile eller TAB for at forlade feltet."
#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Dårlig HTML! Ingen 'form action' er defineret. **"
#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Dårlig HTML!! Kan ikke lave et pop op-vindue!"
#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Kan ikke lave et pop op-vindue!"
#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Der er spærret for tilfældige adresser!"
#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Der er spærret for ikke-HTTP-adresser!"
#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Der er spærret for \"%s\"-adresser"
#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "Åbn en side: "
#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Ret den aktuelle adresse: "
#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Ret den forrige adresse: "
#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Ret en foregående adresse: "
#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Dette dokument har 'POST'-data."
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Ret dette dokuments adresse: "
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Ret adresse på det aktuelle link: "
#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Du kan ikke rette i adresser til filhåndtering"
#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Indtast en databaseforespørgsel: "
#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Søg efter: "
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Ret i søgemønster: "
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Ret forrige søgemønster: "
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Ret i et tidligere søgemønster: "
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Brug Control-R for at genaktivere den aktuelle søgning."
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Rediger den aktuelle genvej: "
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Rediger den foregående genvej: "
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Rediger en foregående genvej: "
#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Tasten '%c' er ikke bundet til en genvejsfil!"
#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Kan ikke finde genvejsfilen!"
#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Kan ikke åbne genvejsfilen!"
#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Fejl ved læsning af genvejsfil!"
#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Ikke nok hukommelse til læsning af genvejsfil!"
#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Ikke nok hukommelse til læsning af genvejstabel!"
#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "Intet indeks er tilgængeligt i øjeblikket."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Vil du virkelig gå til startskærmen?"
#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Du står allerede i startskærmen!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Ikke et søgbart, indekseret dokument - tast '/' for at søge efter tekst"
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Denne fil har ingen ejer, så du kan ikke sende en kommentar"
#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Ingen ejer er defineret. Brug %s?"
#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Vil du gerne sende en kommentar?"
#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Postsystemet er spærret, så du kan ikke sende en kommentar"
#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "'e'dit-kommandoen er slået fra i øjeblikket."
#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Ekstern redigering er slået fra i øjeblikket."
#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Systemfejl - indhentning af status slog fejl."
#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Ingen editor er defineret!"
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "'p'rint-kommandoen er slået fra i øjeblikket."
#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Dokumentet har hverken værktøjsbjælke, links eller banner."
#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Kan ikke åbne traverseringsfil."
#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Kan ikke åbne traversering-fundet-fil."
#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Kan ikke åbne afvisningsfil."
#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Kan ikke åbne fil med uddata fra traverseringsfejl"
#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "TRAVERSERING BLEV AFBRUDT"
#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Følg link, eller gå til link-/sidenummer: "
#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Vælg valgmuligheds- eller sidenummer: "
#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Valgmulighed nummer %d er allerede aktuelt."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Ingen valgmuligheder herunder."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Ingen valgmuligheder herover."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Du er allerede ved side %d af denne valgmulighedsliste."
#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt nummer for valgmulighed."
#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Dårlig HTML!! Brug -trace (sporing) til diagnostik. **"
#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Giv filen der skal gemmes i et navn"
#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Kan ikke gemme data i fil -- kør venligst WWW lokalt"
#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Kan ikke åbne uddatafil! Afbryder!"
#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Programudførelse er deaktiveret."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "Denne fil kan ikke eksekveres. Se opsætningsmenuen (brug %s)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Denne version er ikke oversat, så filer kan eksekveres."
#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Filen kan ikke vises på denne terminal."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Filen kan ikke vises på denne terminal: D=hent, eller C=afbryd"
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D=hent, eller C=afbryd"
#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "Forkaster fil."
#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Henter fil - vent venligst ..."
#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Indtast et filnavn: "
#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Ret det foregående filnavn: "
#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Ret et foregående filnavn: "
#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Indtast et nyt filnavn: "
#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Filnavn må ikke begynde med et punktum."
#: LYMessages.c:435
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "Fil eksisterer. Opret en nyere version?"
#: LYMessages.c:437
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Fil eksisterer. Overskriv?"
#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Kan ikke skrive til fil."
#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "FEJL! - download-kommando er sat forkert op."
#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "Kan ikke hente fil."
#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "Læser filkatalog ..."
#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Laver fortegnelse over filer i filkatalog ..."
#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "Gemmer ..."
#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Kunne ikke redigere filen '%s'."
#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Kan ikke tilgå dokument!"
#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "Kunne ikke tilgå fil."
#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "Kunne ikke tilgå filkatalog."
#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "Kunne ikke indlæse data."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx kan ikke r(e)digere eksterne webfiler i øjeblikket."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Dette felt kan ikke r(e)digeres med en ekstern editor."
#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "Forkert regel"
#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Ikke nok operander:"
#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Du har ikke lov til at redigere denne fil."
#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "
#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "Emne: "
#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "Brugernavn: "
#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Brugernavn og adgangskode er påkrævet!"
#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Adgangskode påkrævet!"
#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Slet al autorisationsinfo for denne session?"
#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Autorisationsinfo slettet."
#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "Autorisation slog fejl. Prøv igen?"
#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "cgi-understøttelse er slået fra."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Denne version er ikke oversat med lynxcgi."
#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Beklager, ingen kendt metode til at omdanne %s til %s."
#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Kan ikke oprette forbindelse."
#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Kan ikke oprette forbindelse"
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Afviste at eksekvere link pga. af fejl i underliggende kommando."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Eksekvering af link afvist pga. '%c'-tegn."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Eksekvering af link afvist, da stien er angivet relativt ('../')"
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Eksekvering af link afvist pga. placering eller sti."
#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Postsystemet er spærret!"
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Kun filer og servere på den lokale værtsmaskine kan tilgås."
#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Adgang til Telnet er spærret!"
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Mulighed for at angive portnumre til Telnet er spærret."
#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "Adgang til USENET-nyhedsgrupper er spærret!"
#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Der er spærret for Rlogin-adgang!"
#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Der er spærret for FTP-adgang!"
#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Der er ingen links i dette dokument."
#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Der er kun skjulte links i dette dokument."
#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Ude af stand til at åbne kommandofil."
#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Sending til nyhedsgruppe afbrudt!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Skriver indlæg til nyhedsgruppe med din valgte editor"
#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "Send dette indlæg?"
#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Tilføj '%s'?"
#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Sender til nyhedsgruppe(r) ..."
#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Du har ulæst post. ***"
#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Du har post. ***"
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Du har ny post. ***"
#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Indsætning af fil afbrudt!"
#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Ikke nok hukommelse til fil!"
#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Kan ikke åbne fil for læsning."
#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "Filen eksisterer ikke."
#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Fil eksisterer ikke - genindtast eller afbryd:"
#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "Filen kan ikke læses."
#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Fil kan ikke læses - genindtast eller afbryd:"
#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Intet at indsætte - filens længde er 0 (nul)."
#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Du ville ikke gemme alligevel!"
#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Fortrød afsendelse af brev!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Viser nu HTML-kode. Vil du gerne sende koden med post?"
#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst ..."
#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Sender fil. Vent venligst ..."
#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "FEJL - kan ikke sende fil"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Filen er %d skærmbilleder lang. Vil du gerne udskrive den?"
#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Fortrød udskrivning!"
#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Tast <retur> for at begynde: "
#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Tast <retur> for at afslutte: "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Filen er %d sider lang. Er du sikker på at du vil udskrive den?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Sørg for at din printer er tændt. Tast <retur> for at udskrive:"
#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "FEJL - kan ikke finde plads til fil!"
#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Kan ikke åbne fil med printerindstillinger"
#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Udskriver fil. Vent venligst ..."
#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Indtast venligst en gyldig e-post-adresse: "
#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "FEJL! - printeren er sat forkert op!"
#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Kortbillede fra 'POST'-svar ikke tilgængeligt!"
#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Fejldirigering på ønsket kortbillede fra klienten!"
#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Kortbillede fra klient er ikke tilgængeligt!"
#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Ingen kortbilleder fra klient er tilgængelige!"
#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Kortbillede fra klient er ikke tilgængeligt!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Skærmen skal have mindst 24 linjer til opsætningsmenuen!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Skærmen skal have mindst 23 linjer til opsætningsmenuen!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Skærmen skal have mindst 22 linjer til opsætningsmenuen!"
#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Brugertilstand skal stå som avanceret for at bruge denne taste."
#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Content-type: %s"
#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Ukendt eller tvetydig kommando"
#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " Version "
#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " første"
#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr ", gætter ..."
#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "Rettigheder for "
#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr "Vælg "
#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr "stort bogstav"
#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr " på valgmulighedslinje."
#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr " for at gemme,"
#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr " til "
#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " eller "
#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr " indeks"
#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " for at komme tilbage til Lynx."
#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "Godkend"
#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "Nulstil"
#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Venstre pil annullerer ændringer"
#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "Gem indstillinger på disk"
#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Tast <retur> for at godkende indtastede data."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "<Retur> godkender indtastninger. Slet data for at genskabe standarder."
#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "Værdi godkendt!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Værdi godkendt! -- ADVARSEL: Lynx er sat op til X WINDOW!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Værdi godkendt! -- ADVARSEL: Lynx er IKKE sat op til X WINDOW!"
#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Du har ikke lov til vælge en anden editor!"
#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Det lykkedes ikke at sætte DISPLAY-variablen!"
#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Det lykkedes ikke at slette DISPLAY-variablen!"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Du har ikke lov til at ændre bogmærkefilen!"
#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminal understøtter ikke farve"
#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Din '%s' terminal understøtter ikke farver."
#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Adgang til punktumfiler er spærret!"
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "User-Agent-linje indeholder ikke \"Lynx\" eller \"L_y_n_x"
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Brug \"L_y_n_x\" eller \"Lynx\" i User-Agent-linjen. Ellers minder det om bevidst snyd!"
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "Der er ikke mulighed for at ændre værdien af User-Agent-variablen!"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Du har ikke lov til at ændre denne indstilling."
#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "Gemmer indstillinger ..."
#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "Indstillinger gemt!"
#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Kan ikke gemme indstillinger!"
#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' for at returnere til Lynx "
#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' for at gemme, eller 'r' for at returnere til Lynx "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Tryk enhver taste for at ændre værdi; <retur> accepterer."
#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Fejl ved dekomprimering af midlertidig fil!"
#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Adressetype ikke understøttet!"
#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Data ikke understøttet: Adresse! Brug 'SHOWINFO' indtil videre."
#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Grænse for omdirigering på 10 adresser er nået."
#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Modtog ugyldig omdirigeringsadresse fra server!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Server spurgte efter %d omdirigering af POST-indhold til"
#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P=fortsæt, brug G)et eller C=afbryd "
#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P=fortsæt eller C=afbryd "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Omdirigering af POST-indhold: P=fortsæt, U=se URL, G=brug GET, C=afbryd"
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Omdirigering af POST-indhold: P=fortsæt, U=se URL, C=afbryd"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "Dokument fra formular med POST-indhold. Genindsend?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Genindsend POST-indhold til %s ?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "Liste fra dokument med POST-data. Genindlæs %s ?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Dokument fra \"POST action\". HEAD-kommando forstås måske ikke. Fortsæt?"
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Formularindsendelse sker med 'POST'. 'HEAD' forstås evt. ikke. Fortsæt?"
#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Fortsæt uden brugernavn og adgangskode?"
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Fortsæt (%s)?"
#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Kan ikke bruge POST-metode med denne vært."
#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "POST kan ikke bruges med denne adresse - ignorerer POST-data!"
#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Forkaster POST-data ..."
#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Dokumentet vil ikke blive genindlæst!"
#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "Placering: "
#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' ikke fundet!"
#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Standard bogmærkefil"
#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Skærm for lille! (min. 8x35)"
#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Vælg bogmærkefil eller ^G for at afbryde: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Vælg bogmærkefil: '=' giver en menu. ^G afbryder: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Genskab L)ink i denne bogmærkefil eller A)fbryd? (l,a): "
#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Der er ikke mulighed for flere bogmærkefiler."
#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Vælg bogmærke (skærm %d af %d)"
#: LYMessages.c:642
msgid " Select Bookmark"
msgstr " Vælg Bogmærke"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Redigerer bogmærkefilers BESKRIVELSE og PLACERING (%d af 2)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " Redigerer bogmærkefilers BESKRIVELSE og PLACERING"
#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "Bogstav: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Brug en filsti udenfor dit hjemmekatalog i kommandoskallens syntaks!"
#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Brug en filsti udenfor dit hjemmekatalog!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Max. links pr. side overskredet! Se en halv side eller 2 linjer ad gangen."
#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
msgstr "Antal linjer i historikliste udtømt! Dokument ikke skubbet ud."
#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Side med tidligere besøgte links er ikke tilgængelig!"
#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Hukommelse opbrugt! Program afsluttedes!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Hukommelse opbrugt! Afslutter ..."
#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Ikke nok hukommelse!"
#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Filkatalog/filhåndtering er ikke tilgængelig"
#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "HREF i BASE-mærke er ikke en absolut adresse."
#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Adresse er ikke absolut."
#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Adresse er ikke absolut."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Du sender en meddelelse med indhold til:\n"
" "
#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"Du sender en kommentar til:\n"
" "
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Med kopi til:\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Med kopier til:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brug Ctrl-G for at afbryde, hvis du ikke vil sende meddelelse\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Indtast venligst dit navn (eller lad være hvis du vil være anonym)\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Anfør venligst en e-post-adresse eller en anden\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " måde at kontakte dig på, hvis du ønsker et svar.\n"
#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Anfør venligst en emnelinje.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Anfør en e-post-adresse for en Cc af dit brev.\n"
#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Undlad at udfylde, hvis du ikke vil have kopi.)\n"
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Gennemse venligst brevets indhold:\n"
#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Tast <retur> for at fortsætte: "
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Tast <retur> for at rydde op: "
#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Brug Control-U for at slette det forvalgte.\n"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Skriv venligst dit brev nedenfor."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Når du er færdig, så tast <retur> og sæt et enkelt punktum (.)"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" på en linje for sig selv og tast <retur> igen."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Tillad? (Y=ja/N=nej/A=Altid/V=aldrig)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Godkend ugyldigt cookiedomæne=%s for '%s'?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Godkend ugyldig cookiesti=%s som et præfiks for '%s'?"
#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Tillader denne cookie."
#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Afviser denne cookie."
#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Cookiebeholderen er tom."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Aktivér links for at slette cookier eller hele domæner,"
#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "eller for at ændre et domænes status."
#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookier aldrig tilladt.)"
#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookier altid tilladt.)"
#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Cookier tilladt via prompt.)"
#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Varige cookier.)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(Ingen titel.)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(Ingen navn.)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(Ingen værdi.)"
#: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Slut på session.)"
#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Slet denne cookie?"
#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Cookier er blevet slettet!"
#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Slet dette tomme domæne?"
#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Domænet er blevet slettet!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D=slet domænes cookier, tillad: A=altid P=spørg V=aldrig C=afbryd? "
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D=slet domæne, tillad: A=altid P=spørg V=aldrig C=afbryd? "
#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Alle cookier i domænet er blevet slettet!"
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "Tillader 'A'ltid fra domæne '%s'."
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "Tillader aldrig(V) fra domæne '%s'."
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "'Spørger(P) om tilladelse fra domæne '%s'."
#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Slet alle cookier under dette domæne?"
#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Alle cookier i beholderen er blevet slettet!"
#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Port 19 er ikke tilladt i adresser."
#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Port 25 er ikke tilladt i adresser."
#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Port %lu er ikke tilladt i adresser."
#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Adresse har et forkert portfelt."
#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Øvre grænse for indlejring af HTML-elementer er overskredet."
#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "Forkert delreference! Fjerner forreste punktummer."
#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "Åbning af sporingslogfil mislykkedes. Sporing slået fra!"
#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynx sporingslog"
#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Ingen sporingslog er åbnet for denne session."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Det maksimale antal midlertidige filer er nået!"
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "Formularfeltets værdi overstiger bufferlængde! Gør den kortere."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Ændret \"hale\" kombineret med \"hoved\" i værdi for formularfelt."
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "Filkatalog"
#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Gennemsyn af filkatalog er ikke tilladt."
#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Selektiv adgang til dette filkatalog er ikke muliggjort"
#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: Skanning af filkatalog mislykkedes."
#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Dette filkatalog kan ikke læses."
#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Kan ikke tilgå den ønskede fil."
#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Kunne ikke finde en passende repræsentation for overførsel."
#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Kunne ikke åbne fil til dekomprimering!"
#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Underkataloger:"
#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " filkatalog"
#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "Op til "
#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "Aktuelle filkatalog er "
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "Serveren svarede ikke!"
#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "CSO-indeks"
#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette er et søgbart indeks i en CSO-database.\n"
#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO-søgeresultater"
#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Søgning mislykkedes på %s\n"
#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk på 's'-tasten og indtast nøgleord for søgning.\n"
#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette er et søgbart Gopher-indeks.\n"
#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher-indeks"
#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher-menu"
#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " Resultater af søgning"
#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Sender CSO/PH-anmodning."
#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Sender Gopher-anmodning."
#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH-anmodning sendt; venter på svar."
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher-anmodning sendt; venter på svar."
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indtast venligst nøgleord for søgning.\n"
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"De indtastede nøgleord vil lade dig søge på et"
#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " personnavn i databasen.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Forbindelsen lukket ???"
#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil for postning til nyhedsgruppe."
#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Postning til nyhedsgrupper med SSL kan ikke benyttes med denne klient."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Stil %d '%s' SGML:%s. Font %s %.1f punkt.\n"
#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tIndryk: først=%.0f andre=%.0f, Højde=%.1f Beskr=%.1f\n"
#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tJuster=%d, %d tabs. (%.0f foran, %.0f efter)\n"
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTab kind=%d ved %.0f\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Kan ikke fortsætte uden et brugernavn og en adgangskode."
#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Kan ikke prøve igen med godkendelse! Kontakt serverens WebMaster."
#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Kan ikke prøve igen med proxy-godkendelse! Kontakt serverens WebMaster."
#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Prøver igen med godkendelsesinformation fra proxyvært."
#: LYMessages.c:796
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL-fejl:%s - fortsæt?"
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:799
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Retur-meddelelse er for stor."
#: LYMessages.c:800
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Indtast WAIS-forespørgsel: "
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Prøver igen med HTTP0 som forespørgsel."
#: LYMessages.c:804
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Overført %d bytes"
#: LYMessages.c:805
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Dataoverførsel fuldført"
#: LYMessages.c:806
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Fejl ved behandling af linje %d af %s\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:809
msgid "Address List Page"
msgstr "Side med adresseliste"
#: LYMessages.c:810
msgid "Bookmark file"
msgstr "Bogmærkefil"
#: LYMessages.c:811
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Opsætningsdefinitioner"
#: LYMessages.c:812
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Cookiebeholder"
#: LYMessages.c:813
msgid "Current Key Map"
msgstr "Aktuelle tastebindinger"
#: LYMessages.c:814
msgid "File Management Options"
msgstr "Valgmuligheder for filhåndtering"
#: LYMessages.c:815
msgid "Download Options"
msgstr "Valgmuligheder for download af filer"
#: LYMessages.c:816
msgid "History Page"
msgstr "Historikside"
#: LYMessages.c:817
msgid "List Page"
msgstr "Oversigtsside"
#: LYMessages.c:818
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Information om lynx.cfg"
#: LYMessages.c:819
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Omdannet Mosaic-bogmærkefil"
#: LYMessages.c:820
msgid "Options Menu"
msgstr "Opsætningsmenu"
#: LYMessages.c:821
msgid "File Permission Options"
msgstr "Valgmuligheder for filrettigheder"
#: LYMessages.c:822
msgid "Printing Options"
msgstr "Valgmuligheder ved udskrivning"
#: LYMessages.c:823
msgid "Information about the current document"
msgstr "Oplysninger om det aktuelle dokument"
#: LYMessages.c:824
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "De seneste meddelelser fra statuslinjen"
#: LYMessages.c:825
msgid "Upload Options"
msgstr "Valgmuligheder for uploads"
#: LYMessages.c:826
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Oversigt over besøgte links"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:829
msgid "See also"
msgstr "Se også"
#: LYMessages.c:830
msgid "your"
msgstr "din"
#: LYMessages.c:831
msgid "for runtime options"
msgstr "Valgmuligheder ved opstart"
#: LYMessages.c:832
msgid "compile time options"
msgstr "Valgmuligheder ved oversættelse (compile)"
#: LYMessages.c:833
msgid "color-style configuration"
msgstr "Opsætning af color-style"
#: LYMessages.c:834
msgid "latest release"
msgstr "seneste udgave"
#: LYMessages.c:835
msgid "pre-release version"
msgstr "prøveversion"
#: LYMessages.c:836
msgid "development version"
msgstr "udviklingsversion"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:838
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Følgende data blev indhentet under den automatiske opsætningsproces\n"
"af denne kopi af Lynx. Ved indrapportering af en programfejl, medsend da\n"
"venligst en kopi af denne side."
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Følgende data blev brugt som forvalgte oversættelsesdefinitioner,\n"
"da denne kopi af Lynx blev lavet."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:847
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr " C=Opret D=Hent E=rediger F=fuld menu M=ret R=slet T=marker U=upload \n"
#: LYMessages.c:848
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Kunne ikke hente status på aktuelle link!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:851
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Særlig adresse er kun gyldig fra menu over aktuelle filrettigheder!"
#: LYMessages.c:855
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Ekstern understøttelse er slået fra i øjeblikket."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:859
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Ændring af arbejdskatalog er sat ud af kraft i øjeblikket."
#: LYMessages.c:860
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Linjeombrydning slået FRA!"
#: LYMessages.c:861
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Linjeombrydning slået TIL!"
#: LYMessages.c:862
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Indlejrede tabeller fortolkes IKKE! Genindlæser ..."
#: LYMessages.c:863
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Indlejrede tabeller fortolkes! Genindlæser ..."
#: LYMessages.c:864
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Panorering er slået fra når linjeombrydning er aktiveret"
#: LYMessages.c:865
msgid "Trace not supported"
msgstr "Sporing ikke understøttet"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Brugernavn for '%s' på %s '%s%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Denne klient kan ikke danne godkendelsesinformation til proxyvært"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Denne klient kan ikke danne godkendelsesinformation til protokol"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Ugyldigt hoved '%s%s%s%s%s'"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "proxygodkendelse påkrævet - forsøger igen"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Adgang uden godkendelse nægtet - forsøger igen"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Adgang forbudt pr. regel"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "Dokument med 'POST'-indhold ikke fundet i cache. Genindsend?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "Indlæsning slog fejl, brug en foregående kopi."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Indlæsning ikke fuldført."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "** HTAccess: sokkel- el. filnr. returneret af forældet indlæsningsmetode!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: Intern softwarefejl. Meld venligst til lynx-dev@nongnu.org!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Statustilbagemelding var: %d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728
msgid "Can't Access"
msgstr "Kan ikke tilgå"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
msgid "Unable to access document."
msgstr "Kan ikke tilgå dokument."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Indtast adgangskode for bruger %s@%s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Kan ikke kontakte FTP-vært."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117
msgid "close master socket"
msgstr "luk primær sokkel"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178
msgid "socket for master socket"
msgstr "sokkel til primær sokkel"
#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic? I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk link"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "FTP-filkatalog indlæses."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Overført %d bytes (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155
msgid "connect for data"
msgstr "dataforbindelse åben"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Modtager FTP-fil."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Kunne ikke oprette finger-forbindelse."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Kunne ikke indlæse data (intet sitenavn i finger-adresse)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Ugyldigt portnummer - vil kun bruge port 79!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Kunne ikke få adgang til finger-vært."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "Intet svar fra finger-server."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Brugernavn for nyhedsvært '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476
msgid "Change username?"
msgstr "Skift brugernavn?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Adgangskode for nyhedsvært (news) '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588
msgid "Change password?"
msgstr "Skift adgangskode?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Ingen resultater for: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ingen artikler i denne gruppe.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ingen artikler i dette interval.\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, Artikler %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "Earlier articles"
msgstr "Tidligere artikler"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Der er i øjeblikket ca. %d artikler i %s, ID'er som følger:\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879
msgid "All available articles in "
msgstr "Alle tilgængelige artikler i "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093
msgid "Later articles"
msgstr "Nyere artikler"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116
msgid "Post to "
msgstr "Send til "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Denne klient kan ikke bruge SNEWS-adresser."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Intet mål for rå tekst!"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Kontakter nyhedsvært ..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Kunne ikke tilgå %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Kan ikke læse nyhedsinfo. Nyhedsvært %.20s svarede: %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Kan ikke læse nyhedsinfo, tomt svar fra vært %s"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Indlæser liste over tilgængelige nyhedsgrupper.."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Indlæser liste over artikler i nyhedsgruppe.."
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969
msgid "Reading news article."
msgstr "Læser nyhedsartikel.."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse artikler."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Adresse har en ugyldig port"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Adresselængde forekommer ugyldig"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Ude af stand til at finde fremmed vært %s."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Ugyldigt værtsnavn %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Opretter %s-forbindelse til %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621
msgid "socket failed."
msgstr "sokkel fejlede."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "sokkel fejlede: familie %d adr. %s port %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Kunne ikke oprette en ikke-blokerende forbindelse."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Forbindelse opgivet (for mange forsøg)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Kunne ikke få sokkel til at blokere."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr "Læsning af sokkel slog fejl i 180.000 forsøg."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "Adresse indeholder et brugernavn: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Denne klient kan ikke bruge HTTPS-adresser."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Kan ikke forbinde til fremmed vært."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Forsøger at genetablere forbindelsen uden TLS."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664
msgid "no issuer was found"
msgstr "ingen udsteder fundet"
# CA = Certification Authority
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666
msgid "issuer is not a CA"
msgstr "udsteder er ikke en certificeringsmyndighed"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr "certifikatet har ingen kendt udsteder"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "certifikatet er blevet tilbagekaldt"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr "certifikatet er ikke troværdigt"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Verificerede forbindelse til %s (cert=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "Kan ikke finde fælles navn i certifikat"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL-fejl:vært(%s)!=cert(%s) - fortsæt?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Sikker %d-bit %s (%s) HTTP-forbindelse"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Sender HTTP-anmodning."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Uventet skrivningsfejl i netværk; forbindelse afbrudt."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP-anmodning sendt; venter på svar."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Uventet læsningsfejl i netværk; forbindelse afbrudt"
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Modtog uventet \"Informational Status\"."
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "Anmodning imødekommet. Nulstil indhold."
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Modtog uventet 304 \"Not Modified status\"."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Omdirigering af POST-indhold kræver brugers godkendelse."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Har POST-indhold. Behandler varig omdirigering som midlertidig.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Prøver igen med oplysning om adgangstilladelse."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Vis indhold af 401-meddelelse?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Vis indhold af 407-meddelelse?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Ukendt statussvar fra server!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "fremmed %s session:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Kunne ikke skabe forbindelse til WAIS-server."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Kunne ikke åbne WAIS-forbindelse for læsning."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Diagnosticeringskode er "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "Indeks "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " indeholder flg. %d enhed%s med relevans for \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Det første tal efter hver listning er dens relative score, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "det andet er antal linjer i enheden."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516
msgid " (bad file name)"
msgstr " (forkert filnavn)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(forkert dok-id)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(headerlinje for kort, kan ikke vise)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"(headerlinje for lang, kan ikke vise)\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekstlinje\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Overskriftslinje, kan ikke vise\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Kodelinje, kan ikke vise\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Syntaksfejl i WAIS-adresse"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS-indeks)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS-indeks: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Dette er et link til søgning i "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS-indekset.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indtast 's'øgekommando og anfør så søgeordene.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
msgstr " (i "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS-søgning efter \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "\" in: "
msgstr "\" i: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Forespørgsel for lang."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Søger i WAIS-database ..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880
msgid "Search interrupted."
msgstr "Søgning afbrudt."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Kan ikke omdanne WAIS-dokumentets format"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Anmodning for lang."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Henter WAIS-dokument ..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Ingen tekst blev returneret!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " IKKE ANFØRT i kildefil; "
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS-kildefil"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr " beskrivelse"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr "Adgangslinks"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "Direkte adgang"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (eller via proxy-server, hvis fastsat)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: src/GridText.c:715
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Hukommelse opbrugt, fremvisning afbrudt!"
#: src/GridText.c:720
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Hukommelse opbrugt, vil afbryde overførsel!"
#: src/GridText.c:3660
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** HUKOMMELSE OPBRUGT ***"
#: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "ukendt felt eller link"
#: src/GridText.c:6111
msgid "text entry field"
msgstr "indtast tekst"
#: src/GridText.c:6114
msgid "password entry field"
msgstr "indtast adgangskode"
#: src/GridText.c:6117
msgid "checkbox"
msgstr "afkrydsningsboks"
#: src/GridText.c:6120
msgid "radio button"
msgstr "radioknap"
#: src/GridText.c:6123
msgid "submit button"
msgstr "indsendelsesknap"
#: src/GridText.c:6126
msgid "reset button"
msgstr "nulstillingsknap"
#: src/GridText.c:6129
msgid "popup menu"
msgstr "pop up-menu"
#: src/GridText.c:6132
msgid "hidden form field"
msgstr "skjult formularfelt"
#: src/GridText.c:6135
msgid "text entry area"
msgstr "indtast tekst"
#: src/GridText.c:6138
msgid "range entry field"
msgstr "angiv interval"
#: src/GridText.c:6141
msgid "file entry field"
msgstr "angiv fil"
#: src/GridText.c:6144
msgid "text-submit field"
msgstr "tekstindsendelsesfelt"
#: src/GridText.c:6147
msgid "image-submit button"
msgstr "Billedindsendelsesknap"
#: src/GridText.c:6150
msgid "keygen field"
msgstr "nøglegen-felt"
#: src/GridText.c:6153
msgid "unknown form field"
msgstr "ukendt formularfelt"
#: src/GridText.c:10327
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Kan ikke åbne fil til upload"
#: src/GridText.c:11480
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Indsender %s"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12629
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Program hænger: TextAnchor-struktur ødelagt - det er bedst at afbryde!"
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12834
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Ombryd linjer så de passer til det viste område?"
#: src/GridText.c:12886
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "Meget lange linjer er blevet ombrudt!"
#: src/GridText.c:13328
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Meget lange linjer er blevet afkortet!"
#: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/HTAlert.c:278
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Læst %s af %s af data"
#: src/HTAlert.c:280
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Læst %s af data"
#: src/HTAlert.c:285
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sek"
#: src/HTAlert.c:294
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (gået i stå i %s)"
#: src/HTAlert.c:298
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ETA %s"
#: src/HTAlert.c:305
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Tast 'z' for at afbryde)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392
msgid "no"
msgstr "nej"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:848
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "J/N/A/L"
#: src/HTML.c:5918
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: src/HTML.c:5923
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/HTML.c:5927
msgid "Filepath:"
msgstr "Filsti:"
#: src/HTML.c:5933
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#: src/HTML.c:7378
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "Dokument har kun skjulte links. Brug 'l'istekommandoen."
#: src/HTML.c:7877
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Cache-fejl - diskplads opbrugt?"
#: src/HTML.c:7890
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Cache-fejl - ikke nok hukommelse!"
#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Denne fil er en HTML-udgave af X Mosaics bogmærkefil. Gamle eller\n"
" ugyldige links kan slettes ved brug af kommandoen til at slette\n"
" et bogmærke, det er normalt 'R'-tasten, men kan have fået en\n"
" anden tildeling af din systemadministrator."
#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" Du kan slette links med 'R'-tasten<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" Du kan slette links ved at bruge kommandoen til at slette et\n"
" bogmærke. Det er normalt 'R'-tasten, men kan have fået en anden\n"
" tildeling af din systemadministrator"
#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Denne fil kan også redigeres med en almindelig teksteditor for at\n"
" slette gamle eller ugyldige links, eller for at ændre deres\n"
" rækkefølge."
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Bemærk: Hvis du redigerer denne fil manuelt,\n"
" bør du ikke ændre linjeformatet\n"
" eller tilføje anden HTML-kode.\n"
" Sørg for at ethvert bogmærke er gemt på en enkelt linje."
#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Fil kan måske genskabes fra %s under denne session"
#: src/LYCgi.c:159
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr "Vil du udføre \"%s\"?"
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:274
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Kan ikke få adgang til cgi-program"
#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
msgid "Good Advice"
msgstr "Godt råd"
#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "En fortrinlig HTTP-server for VMS kan findes via"
#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
msgstr "dette link"
#: src/LYCgi.c:717
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Den tilbyder upåklagelig understøttelse af CGI-programmer\n"
#: src/LYClean.c:120
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Afslutter via interrupt:"
#: src/LYCookie.c:2458
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(fra en foregående session)"
#: src/LYCookie.c:2519
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Udløbsdato for cookie:"
#: src/LYCookie.c:2559
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/LYCookie.c:2560
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "'cookie_domain_set_flag'-fejl, afbryder program"
#: src/LYCurses.c:1096
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Klargøring af terminal slog fejl - ukendt terminaltype?"
#: src/LYCurses.c:1525
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="
#: src/LYCurses.c:1529
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Du skal bruge en vt100, 200, etc. terminal med dette program."
#: src/LYCurses.c:1578
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Din terminaltype er ukendt!"
#: src/LYCurses.c:1579
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Anfør en terminaltype:"
#: src/LYCurses.c:1593
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TERMINAL-TYPE SAT TIL"
#: src/LYCurses.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"En kritisk fejl opstod i %s Ver. %s\n"
#: src/LYCurses.c:2099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Underret venligst din systemadministrator for at få bekræftet en\n"
"programfejl, og hvis den bekræftes, send da også en meddelelse til\n"
"postlisten lynx-dev. Rapporter om programfejl bør indeholde en koncis\n"
"beskrivelse af den kommando og/eller adresse som forårsagede problemet,\n"
"styresystemets navn og versionsnummer, TCP/IP-implementeringen, en\n"
"sporingslog (trace) hvis en sådan kan laves, samt enhver anden relevant\n"
"information.\n"
#: src/LYEdit.c:251
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Editor dræbt ved signal"
#: src/LYEdit.c:253
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr "Editor returnerede fejlstatus, %s"
#: src/LYEdit.c:256
msgid "reason unknown."
msgstr "ukendt årsag."
#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Hentet link:"
#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Foreslået filnavn:"
#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "Gængse valgmuligheder ved hjemtagning af filer:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Download options:"
msgstr "Valgmuligheder ved download af filer:"
#: src/LYDownload.c:530
msgid "Save to disk"
msgstr "Gem på disk"
#: src/LYDownload.c:544
msgid "View temporary file"
msgstr "Vis midlertidig file"
#: src/LYDownload.c:551
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Gem på disk deaktiveret."
#: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309
msgid "Local additions:"
msgstr "Egne tilføjelser:"
#: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "Intet navn givet"
#: src/LYHistory.c:660
msgid "You selected:"
msgstr "Du valgte:"
#: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913
msgid "(no address)"
msgstr "(ingen adresse)"
#: src/LYHistory.c:688
msgid " (internal)"
msgstr " (intern)"
#: src/LYHistory.c:690
msgid " (was internal)"
msgstr " (var intern)"
#: src/LYHistory.c:788
msgid " (From History)"
msgstr " (Fra historik)"
#: src/LYHistory.c:833
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Du har besøgt: ('POSTs', bogmærke-, menu- og listefiler undtaget)"
#: src/LYHistory.c:1123
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Ingen meddelelser endnu)"
#: src/LYLeaks.c:206
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Ugyldig peger opdaget."
#: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246
msgid "Sequence:"
msgstr "Sekvens:"
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249
msgid "Pointer:"
msgstr "Peger:"
#: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268
msgid "FileName:"
msgstr "FilNavn:"
#: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282
msgid "LineCount:"
msgstr "LinjeAntal:"
#: src/LYLeaks.c:244
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Hukommelseslæk opdaget."
#: src/LYLeaks.c:252
msgid "Contains:"
msgstr "Indeholder:"
#: src/LYLeaks.c:265
msgid "ByteSize:"
msgstr "ByteStr.:"
#: src/LYLeaks.c:279
msgid "realloced:"
msgstr "gentildelt:"
#: src/LYLeaks.c:300
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Total hukommelsesudsivning denne gang:"
#: src/LYLeaks.c:303
msgid "Peak allocation"
msgstr "Tildeling ved spidsbelastning"
#: src/LYLeaks.c:304
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Antal tildelte byte"
#: src/LYLeaks.c:305
msgid "Total mallocs"
msgstr "Totalt antal \"mallocs\""
#: src/LYLeaks.c:306
msgid "Total frees"
msgstr "Totalt antal \"frees\""
#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr "Henvisninger i "
#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr "dette dokument:"
#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr "Synlige links:"
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293
msgid "Hidden links:"
msgstr "Skjulte links:"
#: src/LYList.c:326
msgid "References"
msgstr "Henvisninger"
#: src/LYList.c:330
msgid "Visible links"
msgstr "Synlige links"
#: src/LYLocal.c:269
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Kan ikke indhente status på '%s'."
#: src/LYLocal.c:303
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr "Valgte enhed er ikke en fil eller et filkatalog! Anmodning ignoreret."
#: src/LYLocal.c:371
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Kan ikke %s pga. systemfejl!"
#: src/LYLocal.c:405
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Sandsynlig fejl for %s skyldes en systemfejl!"
#: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "slet %s"
#: src/LYLocal.c:506
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "opret %s"
#: src/LYLocal.c:534
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "flyt %s til %s"
#: src/LYLocal.c:575
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr "Der er allerede et filkatalog med dette navn! Anmodning ignoreret."
#: src/LYLocal.c:577
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
msgstr "Der er allerede en fil med dette navn! Anmodning ignoreret."
#: src/LYLocal.c:579
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
msgstr "Det anførte navn er allerede i brug! Anmodning ignoreret."
#: src/LYLocal.c:590
msgid "Destination has different owner! Request denied."
msgstr "Mål har en anden ejer! Nægtet."
#: src/LYLocal.c:593
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
msgstr "Mål er ikke et gyldigt filkatalog! Nægtet."
#: src/LYLocal.c:615
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Slet alle markerede filer og filkataloger?"
#: src/LYLocal.c:673
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Angiv en ny placering for de markerede filer: "
#: src/LYLocal.c:743
msgid "Path too long"
msgstr "Sti for lang"
#: src/LYLocal.c:774
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "Samme placering af kilde og mål - anmodning ignoreret!"
#: src/LYLocal.c:831
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Indtast nyt navn på filkatalog: "
#: src/LYLocal.c:833
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Indtast et nyt navn på fil: "
#: src/LYLocal.c:845
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Ugyldigt tegn (sti-separator) fundet! Anmodning ignoreret."
#: src/LYLocal.c:895
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Anfør ny placering af filkatalog: "
#: src/LYLocal.c:901