Skip to content
Find file
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
5912 lines (4706 sloc) 160 KB
# Missatges del lynx en català
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Carles Sadurní Anguita <isard@ctv.es>, 2000-2003
#
# Agraïments
#
# Gràcies als membres de la llista DocsTerms del CALIU i als de la
# llista del Translation Project per les correccions i els suggeriments.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-06 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Carles Sadurní Anguita <isard@ctv.es>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:30
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Alerta!: %s"
#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"
#: LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Esteu segur/a que voleu eixir?"
#: LYMessages.c:34
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Esteu segur/a que voleu eixir de Lynx?"
#: LYMessages.c:36
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Connexió interrompuda."
#: LYMessages.c:37
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Transferència de dades interrompuda"
#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Cancel·lat!!"
#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelling!"
msgstr "Cancel·lació!"
#: LYMessages.c:40
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Excel·lent!!"
#: LYMessages.c:41
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: LYMessages.c:42
msgid "Done!"
msgstr "Fet!"
#: LYMessages.c:43
msgid "Bad request!"
msgstr "Sol·licitud incorrecta!"
#: LYMessages.c:44
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#: LYMessages.c:45
msgid "next screen"
msgstr "següent pantalla"
#: LYMessages.c:46
msgid "HELP!"
msgstr "AJUDA!"
#: LYMessages.c:47
msgid ", help on "
msgstr ", ajuda sobre "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:49
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Useu les fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir, '<-' torna enrere."
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "Useu <espai> per a continuar, fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir."
#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- premeu <espai> per passar a la següent pàgina --"
#: LYMessages.c:53
msgid "URL too long"
msgstr "La URL especificada és massa llarga"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Camp d'entrada de text) Inactiu. Premeu <intro> per activar-lo."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Àrea de text) Inactiva. Premeu <intro> per activar-la."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:63
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Àrea de text) Inactiva. Premeu <intro> per activar-la (%s per a l'editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Camp de formulari) Inactiu. Useu <intro> per a editar."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Camp form.) Inactiu. <intro> per a editar (%s per a enviar sense mem. cau)."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Camp form.) Inactiu. <intro> per a editar, <intro> dues vegades per a enviar."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(Camp de formulari de correu) Inactiu. Premeu <intro> per a canviar-ho."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Camp de contrasenya) Inactiu. Premeu <intro> per activar-lo."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:76
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Camp de fitxer IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:78
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Camp de fitxer) Introduïu el nom de l'arxiu. Fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Camp de text) Introduïu text. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Àrea de text) Introduïu text. Fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:84
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(À. text) Introduïu text. Fletxes o <tab> per a eixir-ne (%s per a l'editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:86
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Camp de text IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:88
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Camp de formulari) Introduïu text. Useu <intro> per a enviar."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:90
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Camp de formulari) Introduïu text. <intro> per a enviar (%s sensemem. cau)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:92
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(C. form.) Introduïu text. <intro> per a enviar, fletxes o tab per eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:94
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Camp IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(correu) Introduïu text. <intro> per enviar-lo, amb les fletxes n'eixireu."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Camp form. correu) El correu no està permés: no podeu enviar-ne."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:100
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Contrasenya) Introduïu text. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:102
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Camp de contrasenya IMMODIFICABLE. Fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:104
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Camp de verificació) Useu '->' o <intro> per a canviar."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Quadre de verificació IMMODIFICABLE. Useu les fletxes per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:108
#, fuzzy
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Botó de grup) Useu '->' o <intro> per a canviar."
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:110
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Botó de grup IMMODIFICABLE. Useu fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Enviar a ('x' sense mem. cau) "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit to "
msgstr "Enviar a "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Botó d'enviament) Useu '->' o <intro> per a enviar ('x' sense mem. cau)."
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Botó d'enviament) Useu '->' o <intro> per a enviar."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:120
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Botó d'enviament DESACTIVAT. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:122
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Enviar correu a "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Botó d'enviament de correu) Useu '->' o <intro> per a enviar-lo."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Botó d'enviament de correu) El correu no està permés: no podeuenviar-ne."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:128
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Botó de reinici) Useu '->' o <intro> per a tornar als valors predeterminats."
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:130
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Botó de reinici DESACTIVAT. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Opcions) Premeu <intro> i useu les fletxes i <intro> per a triar-ne una."
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Tria) Premeu <intro>; useu les fletxes i <intro> per a triar una opció."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:136
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Llista IMMODIFICABLE. <intro> per a revisar-la o fletxes per aeixir-ne."
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Llista IMMODIFICABLE. <intro> per a revisar-la o les fletxes per aeixir-ne."
#: LYMessages.c:139
msgid "Submitting form..."
msgstr "Enviant..."
#: LYMessages.c:140
msgid "Resetting form..."
msgstr "Restablint els valors inicials del formulari..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:142
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Recarregant document. Qualsevol entrada anterior es perdrà!"
#: LYMessages.c:143
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Alerta: No es poden convertir les dades al joc de caràcters %s!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(ENLLAÇ NORMAL) Useu la fletxa a la dreta o <return> per a seguir-lo."
#: LYMessages.c:147
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "El recurs sol·licitat no està disponible a hores d'ara."
#: LYMessages.c:148
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Introduïu la combinació de tecles: "
#: LYMessages.c:149
msgid "Looking up "
msgstr "Buscant "
#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Rebent %s"
#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Saltant-se %s"
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Usant %s"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Adreça il·legal: %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Adreça mal formada: %s"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: LYMessages.c:156
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu!!"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "Índex de recerca. Useu %s per a buscar."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Més-- Índex de recerca. Useu %s per a buscar."
#: LYMessages.c:160
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Heu introduït un número d'enllaç incorrecte."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:162
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Aquest és el document font. Premeu '\\' per tornar a la versió interpretada."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:164
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr "Fletxes amunt i avall per a moure-us. '->' segueix l'enllaç; '<-' tornaenrere\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:166
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H ajuda O)pcions im(P)rimir G anar M principal Q ix / buscar [del] història\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:168
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr "O altres H ajuda K tecles G anar im(P)rimir M principal o)pcions Q ix \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:170
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr "O altres B enrere E)ditar D)escarregar ^R)ecarregar ^W refrescar / buscar \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:172
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O altres C)omentari [del] història llibreta: V)eure, A)fegir, R eliminar\n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:174
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Useu el teclat per a introduir text en el camp "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:176
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U esborra tot el text, [Backspace] esborra només un caràcter "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:178
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U esborra el text, [Backspace] esborra només un caràcter "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s esborra tot el text, [Backspace] esborra només un caràcter "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s esborra el text, [Backspace] esborra només un caràcter "
#. mailto
#: LYMessages.c:185
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Formulari d'enviament de correu mal format! Anul·lació!"
#: LYMessages.c:186
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Alerta! Codis de control en l'adreça de correu substituïts per \"?\""
#: LYMessages.c:187
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "El correu no està permés! No s'ha pogut enviar."
#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "El formulari d'enviament de correu ha fallat!"
#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Enviament cancel·lat!!"
#: LYMessages.c:190
msgid "Sending form content..."
msgstr "Enviant el contingut del formulari..."
#: LYMessages.c:191
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "No hi ha cap adreça de correu en aquesta URL!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:193
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Ha estat impossible obrir el fitxer temporal per a enviar correu a URL!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:195
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Voleu incloure-hi el missatge original?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Voleu incloure-hi la font preanalitzada?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:199
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Obrint l'editor seleccionat per a editar el missatge de correu"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:201
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor, comproveu-ne la definició en el menúd'opcions"
#: LYMessages.c:202
msgid "Send this comment?"
msgstr "Enviar aquest comentari?"
#: LYMessages.c:203
msgid "Send this message?"
msgstr "Enviar aquest missatge?"
#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your message..."
msgstr "Enviant el missatge..."
#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Enviant el comentari:"
#. textarea
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "No és una àrea de text; no hi podeu usar l'editor extern."
#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "No és una àrea de text; no s'hi pot usar l'ordre indicada."
#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "fitxer: les accions (ACTIONS) no estan permeses!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Accés als arxius locals denegat."
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "fitxer: les URLs del fitxer d'adreces d'interés no estan permeses!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "No es permet aquesta URL especial en documents externs!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Premeu <return> per tornar a Lynx."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr ""
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Escriviu 'exit' per a tornar a Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Obrint la shell predeterminada. Useu \"exit\" per a tornar a Lynx.\n"
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr ""
#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Actualment l'opció de (d)escàrrega no està activa."
#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "No és possible descarregar un camp d'entrada de dades."
#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr ""
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "No es pot descarregar un enllaç a una adreça de correu."
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Les cookies es poden descarregar."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "No es poden descarregar les opcions d'impressió."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "No es poden descarregar les opcions de càrrega."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr ""
#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Aquesta URL especial no es pot descarregar!"
#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "No hi ha res per descarregar."
#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Rastreig activat! (Trace ON!)"
#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Rastreig desactivat! (Trace OFF!)"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "S'hi inclouran els enllaços a totes les imatges! Recarregant..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Manejament estàndar d'imatges restaurat! Recarregant..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "S'inseriran pseudo-ALTs per a les imatges sense cadena ALT! Recarrega..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "S'ignoraran les imatges sense cadena alternativa ("
#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Mode 8-bits cru o CJK activat! Recàrrega..."
#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Mode 8-bits cru o CJK desactivat! Recàrrega..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Voleu enviar una sol·licitud HEAD per al D)ocument o l'en(L)laç, or C)ancel·lar? (d,l,c):"
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Voleu enviar una sol·licitud HEAD per al D)ocument o C)ancel·lar? (d,c):"
#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "El document no és una URL http."
#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "L'enllaç no és una URL http."
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "L'ACCIÓ del formulari no està disponible."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "L'ACCIÓ del formulari no és una adreça de http."
#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "No és una URL http ni una ACCIO de formulari!"
#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Aquesta URL especial no pot ser una ACCIO de formulari!"
#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "La URL no està en el domini inicial!"
#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "L'enviament de missatges als fòrums de discusió està desactivada!"
#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "L'administració de fitxers està desactivada!"
#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "No hi ha cap fitxer de salts disponible."
#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Saltar a (premeu '?' per veure la llista): "
#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "Les adreces aleatòries estan desactivades. Useu una drecera."
#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Fins ara no s'han usat URLs aleatòries."
#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Els \"favorits\" estan desactivats."
#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "L'execució a través del fitxer d'adreces està desactivada."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "El fitxer de favorits no està definit. Useu %s per a veure les opcions."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer temporal per a convertir el fitxer d'adreces de Mosaic."
#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "ERROR: ha estat impossible obrir l'arxiu d'adreces"
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'adreces per esborrar l'enllaç."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr ""
#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Error quan s'intentava reanomenar un arxiu temporal."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr ""
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr ""
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Hi ha d'haver un "
#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr ""
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr ""
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Impossible obrir el fitxer d'adreces, useu 'a' per a guardar-neuna primer."
#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "No hi ha enllaços en aquest fitxer d'adreces!"
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Guardar com a adreça d'interés D)ocument o en(L)laç,o C)ancel·lar? (d,l,c): "
#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Guardar D)ocument en l'arxiu d'adreces d'interéso C)ancel·lar? (d, c): "
#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Guardar en(L)laç en l'arxiu d'adreces d'interéso C)ancel·lar? (l, c): "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "No es pot guardar al fitxer d'adreces documents procedents de formularis POST."
#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr ""
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Els fitxers historial, informació, menú i lista no es poden guardar al fitxer d'adreces."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar aquest enllaç de l'arxiu d'adreces?"
#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Adreça mal formada."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr ""
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr ""
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr ""
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML TagSoup."
#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML SortaSGML!"
#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "És açò, el final del document."
#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "És ací, el principi del document."
#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "És aquesta, la %da pàgina del document."
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "És aquest, l'enllaç número %d."
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Aquest és el primer document"
#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "No hi ha enllaços per damunt d'aquesta línia."
#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "No hi ha enllaços per sota d'aquesta línia."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "S'ha assolit la longitud màxima! Esborreu text o eixiu del camp."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "No és ni un botó d'enviament ni un enllaç normal."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Sempre s'ha de triar una opció!"
#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "No hi ha cap botó d'enviament, enviar simplemtent el camp de text?"
#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Voleu tornar al document anterior?"
#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Introduïu text. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne."
#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Codi HTML incorrecte!! No hi ha cap acció definida. **"
#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Codi HTML incorrecte! Ha estat impossible crear la finestra emergent!"
#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Ha estat impossible crear la finestra emergent!"
#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "El salt a una URL aleatòria està desactivat!"
#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "L'accés a URLs que no compleixen el protocol http no està permés!"
#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "No teniu permís per a anar a URLs \"%s\""
#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "Anar a: "
#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Editar l'adreça actual: "
#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Editar l'adreça anterior: "
#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Editar adreces anteriors: "
#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "El document actual conté dades POST."
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Editar l'adreça d'aquest document: "
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Editar l'adreça de l'enllaç actual: "
#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "No es poden editar les URLs del gestor de fitxers."
#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Introduïu una consulta a la base de dades: "
#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Introduïu la paraula que voleu trobar: "
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Editar la consulta: "
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Editar la consulta anterior: "
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Editar una consulta anterior: "
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Useu Ctrl-R per a reenviar la consulta actual."
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Editar la drecera actual: "
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Editar la drecera anterior: "
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Editar una drecera anterior: "
#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "La tecla '%c' no està assignada a cap fitxer de salt!"
#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de salts!"
#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de salts!"
#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Error de lectura en el fitxer de salts!"
#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Memòria exhaurida durant la lectura del fitxer de salts!"
#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Memòria exhaurida durant la lectura de la taula de salts!"
#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "No hi ha cap índex disponible."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Esteu segur de voler anar a la pàgina principal?"
#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "És aquesta, la pàgina principal!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "No és un document indexat: premeu '/' per a buscar una cadena de text"
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "No consta el propietari de l'arxiu: no podeu enviar-li cap comentari"
#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "No consta el propietari. Usar %s?"
#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Voleu enviar un comentari?"
#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "El correu no està permés; per tant, no podeu enviar comentaris."
#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "L'ordre Editar està desactivada."
#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "L'edició externa està desactivada."
#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Error del sistema: no s'ha pogut obtenir l'estat."
#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "No hi ha cap editor definit!"
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "L'ordre imPrimir està desactivada."
#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "El document no té barra d'enllaços ni banner."
#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr ""
#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr ""
#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Seguir l'enllaç (o anar a la pàgina) número: "
#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Triar opció (o pàgina) número: "
#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "És aquesta, l'opció número %d."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "És ací, el final de la llista d'opcions."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "És ací, el començament de la llista d'opcions."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "És aquesta, la pàgina %d de la llista d'opcions."
#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Heu introduït un número d'opció que no és vàlid."
#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** HTML erroni!! Useu l'opció -trace per a obtenir un diagnòstic. **"
#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Cal un nom per a l'arxiu."
#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "No s'ha pogut guardar les dades al fitxer: executeu WWW localment."
#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal!"
#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'eixida! Anul·lat!"
#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "L'execució no està activada."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "L'execució no està activada. Vegeu el menú d'opcions (useu %s)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "La capacitat d'executar programes no s'ha compilat en aquesta versió."
#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal: D)escarregar oC)ancel·lar."
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D)escarregar o C)ancel·lar"
#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "Cancel·lant."
#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Descarregant fitxer. - ESPEREU, PER FAVOR -"
#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Introduïu un nom per a l'arxiu: "
#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Editar el nom anterior: "
#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Editar els noms anteriors: "
#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Introduïu un nom nou: "
#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Els noms d'arxiu no poden començar amb punt."
#: LYMessages.c:435
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:437
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "L'arxiu existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "No es pot escriure en el fitxer."
#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "ERROR: l'ordre _descarregar_ està mal configurada."
#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "Ha estat impossible descarregar el fitxer."
#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "Llegint directori..."
#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Construint la llista del directori..."
#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "Gravant..."
#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "No ha estat possible editar el fitxer '%s'."
#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "No ha estat possible accedir al document!"
#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu."
#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "No ha estat possible accedir al directori."
#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "No ha estat possible carregar les dades."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx no pot editar fitxers WWW remots."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Aquest camp no es pot editar amb un editor extern."
#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "Regla incorrecta"
#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Nombre d'operands insuficient:"
#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "No teniu autorització per a editar aquest arxiu."
#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "Títol: "
#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "Tema: "
#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari: "
#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "Contrassenya: "
#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: fa falta el nom d'usuari i la contrasenya!!"
#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: fa falta la contrasenya!!"
#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Esborrar tota la informació sobre autorització d'aquesta sessió?"
#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Informació esborrada."
#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "Autorització fallida. Reintentar?"
#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "s'ha desactivat el suport per a CGI."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "La capacitat d'usar CGI no ha estat compilada en aquesta versió."
#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Em sap greu, no sé com convertir %s a %s."
#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Ha estat impossible establir la connexió."
#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Ha estat impossible fer la connexió."
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa d'una sol·licitud mal formada."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa del caràcter \"%c\"."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa d'un camí relatiu (\"../\")."
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa de la localització o la ruta."
#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "L'accés a correu no està activat!"
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Només podeu accedir a fitxers i servidors en la màquina local."
#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "L'accés a telnet no està activat"
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Les especificacions del port telnet estan desactivades."
#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "L'accés als fòrums de discusió (USENET) no està activat!"
#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "L'accés a través de rlogin està desactivat!"
#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "L'accés a ftp no està activat!"
#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "No hi ha referències d'aquest document."
#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "En aquest document només hi ha enllaços ocults."
#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer d'ordres."
#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Missatge cancel·lat!!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Creant el procés fill que obri l'editor per a editar el missatge"
#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquest missatge?"
#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Afegir \"%s\"?"
#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Enviant al(s) fòrum(s)..."
#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Teniu correu pendent. ***"
#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Teniu correu. ***"
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Teniu correu nou. ***"
#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Inserció del fitxer cancel·lada!!"
#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "No hi ha prou memòria per al fitxer!"
#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "No ha estat possible llegir l'arxiu."
#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "L'arxiu no existeix."
#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "L'arxiu no existeix. Reescriviu-ne el nom o cancel·leu:"
#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "L'arxiu no es pot llegir."
#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "L'arxiu no es pot llegir. Reescriviu-ne el nom o cancel·leu:"
#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "No hi ha res per a inserir: el fitxer té longitud 0."
#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "(Gravar) Operació cancel·lada!!"
#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Sol·licitud de correu cancel·lada!!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Font preanalitzada. Segur que voleu enviar-la?"
#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "Per favor, espereu..."
#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Enviant arxiu. Per favor, espereu..."
#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "ERROR: ha estat impossible enviar l'arxiu"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "L'arxiu ocupa %d pantalles. Esteu segur que voleu imprimir-lo?"
#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Impressió cancel·lada!!"
#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Premeu <return> per començar: "
#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Premeu <return> per finalitzar: "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "L'arxiu ocupa %d pàgines. Esteu segur que voleu imprimir-lo?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Assegureu-vos que la impressora està connectada. Premeu <intro>per començar:"
#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal"
#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'opcions d'impressió"
#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Imprimint l'arxiu. Per favor, espereu..."
#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Per favor, introduïu una adreça de correu vàlida: "
#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "ERROR: la impressora no està ben configurada!"
#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr ""
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 24 línies per al menú d'opcions!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 23 línies per al menú d'opcions"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 22 línies per al menú d'opcions"
#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Per a usar aquesta tecla cal activar el mode d'usuari avançat"
#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Tipus de contingut: %s"
#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "
#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Ordre desconeguda o ambigua"
#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " Versió "
#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " primer"
#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr ", provant..."
#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "Permisos per a "
#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr ""
#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr ""
#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr ""
#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr ""
#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr ""
#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " o "
#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr " índex"
#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " per a tornar a Lynx."
#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "Acceptar els canvis"
#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "Anul·lar els canvis"
#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "'<-' cancel·la els canvis"
#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "Gravar les opcions al disc"
#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Premeu <return> per acceptar les dades introduïdes."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "<intro> accepta les dades. Esborreu-les si voleu els valors preestablerts"
#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "Valor acceptat!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valor acceptat! ALERTA: Lynx està configurat per a XWINDOWS!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valor acceptat! ALERTA: Lynx no està configurat per a XWINDOWS!"
#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "No teniu permís per a canviar l'editor!"
#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Ha estat impossible especificar el nou valor de la variable DISPLAY!"
#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Ha estat impossible eliminar el valor de la variable DISPLAY!"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "No teniu permís per a canviar l'arxiu d'adreces!"
#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "El terminal no pot mostrar colors"
#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "El terminal '%s' no pot mostrar colors."
#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "L'accés als arxius que comencen amb un punt no està activat!"
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "La cadena que identifica el navegador no conté ni \"Lynx\" ni \"L_y_n_x\""
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Useu \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" en l'identificador o semblareu desertors!"
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "El canvi de la cadena identificadora del navegador està desactivat!"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "No teniu permís per a canviar aquesta opció."
#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "Gravant les opcions..."
#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "Opcions gravades!"
#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "No ha estat possible gravar les opcions!"
#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' per tornar a Lynx "
#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' per gravar, 'r' per tornar a Lynx "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per canviar el valor; <intro> per acceptar."
#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Error descomprimint l'arxiu temporal!"
#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "URL no suportada!"
#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr ""
#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "S'ha assolit el límit de redireccions: 10 URLs."
#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "S'ha rebut del servidor una URL de redirecció il·legal!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr ""
#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P)rocedir, usar G)ET o C)ancel·lar "
#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P)rocedir o C)ancel·lar "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr ""
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr ""
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "El document procedeix d'un formulari amb contingut POST. Reenviar?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Reenviar el contingut del POST a %s?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "La llista prové d'un document amb dades POST. Voleu recarregar %s?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr ""
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Continuar sense nom d'usuari i sense contrasenya?"
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Continuar (%s)?"
#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr ""
#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Descartant les dades del POST..."
#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "No es recarregarà el document!"
#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "Ubicació: "
#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "no s'ha trobat \"%s\""
#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Fitxer de favorits predeterminat"
#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Pantalla massa xicoteta! (8x35 min)"
#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Trieu destinació o ^G per cancel·lar: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Trieu fitxer de favorits, \"=\" mostra el menú i ^G cancel·la: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Reproduir l'en(L)laç en aquest fitxer de favorits o C)ancel·lar? (l,c):"
#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "El suport per a més d'un fitxer d'adreces no està activat."
#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Trieu el fitxer de favorits (pantalla %d de %d)"
#: LYMessages.c:642
msgid " Select Bookmark"
msgstr " Trieu fitxer de favorits"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Edició de la descripció i del camí del fitxer d'adreces interessants (%d de 2)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "Edició de la descripció i el camí del fitxer d'adreces d'interés"
#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "Lletra: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Useu un camí que no pertanga al vostre directori!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Superat el nre. d'enllaços/pàg.! Useu mitja pàg. o desplaçament de dues línies."
#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
msgstr "L'historial ha assolit el màxim! Aquest document no s'hi afegirà."
#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "No hi ha disponible cap enllaç anterior!"
#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Memòria exhaurida! Programa vortat!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Memòria exhaurida! Avortant..."
#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr "No hi ha prou memòria!"
#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "No hi ha cap administrador de fitxers disponible"
#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "La referència (HREF) en l'etiqueta BASE no és una URL absoluta."
#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "La URL no és absoluta."
#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "La URL de refresc no és absoluta."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Esteu enviant un missatge no buit a:\n"
" "
#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"Esteu enviant un comentari a:\n"
" "
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Amb còpia a:\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Amb còpies a:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Useu Ctrl-G per a cancel·lar si no voleu enviar el missatge\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Escriviu el vostre nom o deixeu l'espai en blanc si voleu que siga anònim\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Introduïu una adreça de correu o alguna altra\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " forma de contactar, si voleu resposta.\n"
#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Introduïu l'assumpte.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Escriviu l'adreça a què voleu enviar una còpia del missatge.\n"
#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Deixeu la línia en blanc si no en voleu enviar còpia.)\n"
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Per favor, reviseu el cos del missatge:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Premeu <intro> per continuar: "
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Premeu <intro> per esborrar: "
#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Premeu Ctrl-U per esborrar el valor suggerit.\n"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Escriviu el missatge a partir d'ací."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Quan acabeu, premeu <intro> i escriviu només un punt (.)"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" al començament de la línia i torneu a prémer <intro>."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "Cookie de %s: %.*s=%.*s Admetre-la? (S/N/A sempre/V mai)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Voleu acceptar la cookie amb el domini invàlid %s en comptes de '%s'?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Accepteu la cookie amb el camí (no vàlid) %s com a prefix de '%s'?"
#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Tolerant aquesta cookie."
#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Rebutjant aquesta cookie."
#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "El recipient de les cookies és buit."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Seguiu els enllaços per eliminar les cookies o els dominis,"
#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "o per a canviar l\"índex de tolerància\"."
#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookies sempre prohibides)"
#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookies sempre tolerades)"
#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Es pregunta abans d'acceptar cookies)"
#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Cookies persistents)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(Sense títol)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(Sense nom)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(Sense valor)"
#: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385
msgid "None"
msgstr ""
#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Fi de la sessió)"
#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Esborrar aquesta cookie?"
#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "La cookie ha estat esborrada!"
#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Esborrar aquest domini buit?"
#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "El domini ha estat esborrat!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D esborrar el domini, admetre A sempre/P)reguntar/V mai, o C)ancel·lar? "
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D esborrar domini, admetre A sempre/P)reguntar/V mai, o C)ancel·lar?"
#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Totes les cookies del domini han estat esborrades!"
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "Toler(A)r-les sempre que provinguen del domini '%s'."
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "Rebutjar-les sempre que provinguen del domini '%s'."
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "(P)reguntar sempre que provinguen del domini '%s'."
#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Esborrar totes les cookies del domini?"
#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Totes les cookies han estat esborrades!"
#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "El port 19 no està permés en les URLs."
#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "El port 25 no està permés en les URLs."
#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "El port %lu no està permés en les URLs."
#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr ""
#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "S'ha excedit el màxim nombre d'anidaments permés per a l'HTML."
#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr ""
#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de rastreig. Rastreig desactivat!"
#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Rastreig (Lynx Trace Log)"
#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "No s'ha iniciat el rastreig en aquesta sessió."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "S'ha assolit el nombre màxim de fitxers temporals!"
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "El valor del camp excedeix la longitud de la memòria intermèdia! Es tallarà."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr ""
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "La navegació pel directori està prohibida."
#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "No està habilitat l'accés selectiu a aquest directori"
#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr ""
#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "No es pot llegir el directori."
#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "No es pot accedir al fitxer sol·licitat."
#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr ""
#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a descomprimir-lo!"
#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "Arxius:"
#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Subdirectoris:"
#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " directori"
#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "De "
#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "El directori actual és "
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "El servidor no respon!"
#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "Índex CSO"
#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr "\n"
#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Resultats de la recerca CSO"
#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu 's' i introduïu els mots que voleu cercar.\n"
#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr "\n"
#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Í"
#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Menú gopher"
#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " Resultats de la recerca"
#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "S'està enviant una sol·licitud CSO/PH."
#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "S'està enviant la sol·licitud gopher"
#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "Sol·licitud COS/PH enviada; s'està esperant resposta."
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "S'ha enviat la sol·licitud gopher; s'està esperant resposta."
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per favor, introduïu els mots que voleu cercar.\n"
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Els mots que heu introduït us permetran cercar en un"
#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " nom de persona en una base de dades.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Connexió tancada ??"
#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer temporal per enviar el missatge."
#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Aquest client no pot enviar missatges als fòrums amb SSL."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr ""
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "No es pot continuar sense un nom d'usuari i una contrasenya."
#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "No es pot reintentar sense autorització! Poseu-vos en contacte amb el webmestre."
#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "No es pot reintentar sense autorització del proxy! Poseu-vos en contacte amb el webmestre."
#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Reintent amb la informació de autorització del servidor intermediari (proxy)."
#: LYMessages.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "Error SSL: servidor(%s)!=cert(%s). Voleu continuar?"
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:799
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: El missatge de retorn és massa llarg."
#: LYMessages.c:800
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Introduïu la consulta de tipus WAIS:"
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Reintentant com a sol·licitud HTTP0."
#: LYMessages.c:804
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "%d bytes transferits"
#: LYMessages.c:805
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Transferència completa"
#: LYMessages.c:806
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Error mentre es processava la línia %d de %s\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:809
msgid "Address List Page"
msgstr "Pàgina d'adreces"
#: LYMessages.c:810
msgid "Bookmark file"
msgstr "Agenda d'adreces d'interés"
#: LYMessages.c:811
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Configuració"
#: LYMessages.c:812
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Pot de les galetes (cookie jar) :-)"
#: LYMessages.c:813
msgid "Current Key Map"
msgstr "Combinacions de tecles actual"
#: LYMessages.c:814
msgid "File Management Options"
msgstr "Opcions d'administració de fitxers"
#: LYMessages.c:815
msgid "Download Options"
msgstr "Opcions de descàrrega"
#: LYMessages.c:816
msgid "History Page"
msgstr "Historial"
#: LYMessages.c:817
msgid "List Page"
msgstr ""
#: LYMessages.c:818
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Informació del fitxer lynx.cfg"
#: LYMessages.c:819
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Fitxer d'adreces d'interés de Mosaic convertit"
#: LYMessages.c:820
msgid "Options Menu"
msgstr "Menú d'opcions"
#: LYMessages.c:821
msgid "File Permission Options"
msgstr "Opcions dels permissos dels fitxers"
#: LYMessages.c:822
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcions d'impressió"
#: LYMessages.c:823
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informació del document actual"
#: LYMessages.c:824
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Missatges recents apareguts en la línia d'estat"
#: LYMessages.c:825
msgid "Upload Options"
msgstr "Opcions de càrrega"
#: LYMessages.c:826
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Pàgina dels enllaços visitats"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:829
msgid "See also"
msgstr "Vegeu també"
#: LYMessages.c:830
msgid "your"
msgstr ""
#: LYMessages.c:831
msgid "for runtime options"
msgstr "opcions en temps d'execució"
#: LYMessages.c:832
msgid "compile time options"
msgstr "opcions en temps de compilació"
#: LYMessages.c:833
#, fuzzy
msgid "color-style configuration"
msgstr "Configuració primària"
#: LYMessages.c:834
msgid "latest release"
msgstr "última versió"
#: LYMessages.c:835
msgid "pre-release version"
msgstr "versió de prova"
#: LYMessages.c:836
msgid "development version"
msgstr "versió de desenvolupament"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:838
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Les dades següents es van generar durant el procés de configuració i\n"
"compilació automàtiques d'aquesta còpia de Lynx. Quan informeu d'un error,\n"
"per favor, incloeu una còpia d'aquesta pàgina."
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Les dades següents es van usar com a definicions configurades automàticament\n"
"quan es va compilar aquesta còpia de Lynx."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:847
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:848
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Ha estat impossible obtenir l'estat de l'enllaç actual!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:851
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "URL especial que només és vàlida des del menú permisos de fitxer actual!"
#: LYMessages.c:855
msgid "External support is currently disabled."
msgstr ""
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:859
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "El canvi de directori de treball està desactivat."
#: LYMessages.c:860
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Salt de línia automàtic desactivat!"
#: LYMessages.c:861
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Salt de línia automàtic activat!"
#: LYMessages.c:862
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Anàlisi de taules imbricades desactivat! Recàrrega..."
#: LYMessages.c:863
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Analisi de taules imbricades activat! Recàrrega..."
#: LYMessages.c:864
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr ""
#: LYMessages.c:865
msgid "Trace not supported"
msgstr "Rastreig no suportat"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Nom d'usuari per a '%s' en %s '%s%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Capçalera invàlida '%s%s%s%s%s'"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Cal autorizació del proxy: reintentant"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Accés sense autorització denegat: reintentant"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Accés prohibit per una regla"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "El document amb contingut POST no s'ha trobat en la memòria cau. Reenviar?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Càrrega incompleta."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: Error intern. Per favor escriviu a lynx-dev@nongnu.org!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr ""
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728
msgid "Can't Access"
msgstr "No ha estat possible accedir-hi"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
msgid "Unable to access document."
msgstr "No ha estat possible accedir al document."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Contrasenya de l'usuari %s@%s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor FTP"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117
msgid "close master socket"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178
msgid "socket for master socket"
msgstr ""
#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic? I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Rebent directori d'FTP"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "%d (%5d) bytes transferits"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155
msgid "connect for data"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Rebent arxiu d'FTP"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "No ha estat possible establir la connexió finger"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Número de port invàlid: s'usarà únicament el port 79!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "No ha estat possible accedir al servidor finger."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "El servidor finger no respon."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Nom d'usuari per al servidor de notícies \"%s\":"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476
msgid "Change username?"
msgstr "Canviar el nom d'usuari?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Contrasenya per al servidor de notícies '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588
msgid "Change password?"
msgstr "Canviar contrasenya?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Cap coincidència amb: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha articles en aquest fòrum.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha cap article en aquest rang.\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, articles %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "Earlier articles"
msgstr "Articles anteriors"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hi ha %d articles disponibles actualment en %s, \n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879
msgid "All available articles in "
msgstr "Tots els articles disponibles en "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093
msgid "Later articles"
msgstr "Articles recents"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116
msgid "Post to "
msgstr "Enviar a "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Aquest client no té suport per a URLs de SNEWS."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Connectant amb el servidor ..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "No ha estat possible accedir a %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "No s'ha pogut llegir la news info. El servidor %.20s ha respost: %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir la news info, resposta buida del servidor %s"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Llegint la llista dels fòrums disponibles."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Llegint la llista d'articles del fòrum."
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969
msgid "Reading news article."
msgstr "Llegint article."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "No ha estat possible carregar els missatges sol·licitats."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274
msgid "Address has invalid port"
msgstr "L'adreça conté un port que no és vàlid"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "La longitud de l'adreça sembla invàlida"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Ha estat impossible trobar el servidor %s."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Servidor %s no vàlid"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Establint una connexió %s amb %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621
msgid "socket failed."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "La connexió ha fallat (massa reintents)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "L'adreça conté un nom d'usuari: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Aquest client no admet adreces HTTPS."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "S'està reintentant la connexió sense TLS."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664
msgid "no issuer was found"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "La cookie ha estat esborrada!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771
#, fuzzy
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "Error SSL: no s'ha pogut trobar el nom comú en el certificat. Continuem?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "Error SSL: servidor(%s)!=cert(%s). Voleu continuar?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Enviant sol·licitud HTTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Error inesperat d'escriptura "
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "Sol·licitud HTTP enviada; esperant resposta."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Error inesperat de lectura en la xarxa; s'ha avortat la connexió."
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr ""
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr ""
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "S'ha obtingut un codi 304 Not Modified inesperat (el document no ha estat modificat)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Estic reintentant amb la informació d'accés."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Mostrar el cos del missatge d'error 401?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Mostrar el cos del missatge d'error 407?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Resposta desconeguda del servidor!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "No ha estat possible connectar al servidor WAIS."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir cap connexió WAIS (per a lectura)."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "El codi de diagnòstic és "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "Índex "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "La primera xifra després de cada entrada és la puntuació relativa, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "la segona és el nombre de línies."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516
msgid " (bad file name)"
msgstr " (nom de fitxer incorrecte)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr " (identificador de document incorrecte)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Error sintàctic en la URL WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (Índex WAIS)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "WAIS Index: "
msgstr "Índex WAIS: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Aquest és un enllaç per a cercar en "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " l'índex WAIS.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Introduïu l'ordre de recerca ('s') i especifiqueu els mots que voleu cercar.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of \""
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "\" in: "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Sol·licitud massa gran."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Cercant en la base de dades WAIS..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880
msgid "Search interrupted."
msgstr "Recerca interrompuda."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "No es pot convertir el format del document WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Sol·licitud massa llarga."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Descarregant el document WAIS..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "No s'ha tornat cap text!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "Accés directe"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (o a través d'un proxy, si està definit així)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/GridText.c:715
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Memòria exhaurida, visualització interrompuda!"
#: src/GridText.c:720
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Memòria exhaurida, la transferència s'interromprà!"
#: src/GridText.c:3660
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MEMÔRIA EXHAURIDA ***"
#: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "camp o enllaç desconegut"
#: src/GridText.c:6111
msgid "text entry field"
msgstr "camp de text"
#: src/GridText.c:6114
msgid "password entry field"
msgstr "camp de contrasenya"
#: src/GridText.c:6117
msgid "checkbox"
msgstr "quadre de verificació"
#: src/GridText.c:6120
msgid "radio button"
msgstr "botó de grup"
#: src/GridText.c:6123
msgid "submit button"
msgstr "botó d'enviament"
#: src/GridText.c:6126
msgid "reset button"
msgstr "botó de reinici"
#: src/GridText.c:6129
msgid "popup menu"
msgstr "menú emergent"
#: src/GridText.c:6132
msgid "hidden form field"
msgstr "camp de formulari ocult"
#: src/GridText.c:6135
msgid "text entry area"
msgstr "àrea de text"
#: src/GridText.c:6138
msgid "range entry field"
msgstr "camp d'entrada d'interval"
#: src/GridText.c:6141
msgid "file entry field"
msgstr "camp de fitxer"
#: src/GridText.c:6144
msgid "text-submit field"
msgstr "camp d'enviament de text"
#: src/GridText.c:6147
msgid "image-submit button"
msgstr "botó d'enviament d'imatges"
#: src/GridText.c:6150
msgid "keygen field"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6153
msgid "unknown form field"
msgstr "camp de formulari desconegut"
#: src/GridText.c:10327
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer que voleu carregar."
#: src/GridText.c:11480
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Enviant %s"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12629
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr ""
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12834
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Trencar les línies per a ajustar a l'espai disponible?"
#: src/GridText.c:12886
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "Les línies molt llargues han estat tallades!"
#: src/GridText.c:13328
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Les línies molt llargues han estat truncades!"
#: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/HTAlert.c:278
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Llegits %s de %s."
#: src/HTAlert.c:280
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Llegits %s"
#: src/HTAlert.c:285
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sec"
#: src/HTAlert.c:294
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (aturat durant %s)"
#: src/HTAlert.c:298
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ""
#: src/HTAlert.c:305
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Premeu 'z' per avortar)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392
msgid "no"
msgstr "no"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:848
msgid "Y/N/A/V"
msgstr ""
#: src/HTML.c:5918
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: src/HTML.c:5923
msgid "(none)"
msgstr ""
#: src/HTML.c:5927
msgid "Filepath:"
msgstr "Camí:"
#: src/HTML.c:5933
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: src/HTML.c:7378
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "El document només conté enllaços ocults. Useu el comand L)ist."
#: src/HTML.c:7877
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Source cache error: disc ple?"
#: src/HTML.c:7890
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Source cache error: no hi ha prou memòria!"
#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Aquest fitxer és una representació en HTML de la llista d'adreces de l'X \n"
" Mosaic. Els enllaços obsolets es poden eliminar amb l'ordre \"eliminar adreça\", que normalment s'executa prement la tecla R "
"però l'usuari o\n"
" l'administrador del sistema pot haver-la remapat."
#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" Podeu esborrar enllaços amb la tecla 'R'<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" Es poden esborrar enllaços usant l'ordre \"eliminar adreça\". Normalment\n"
" correspon a la tecla R, però pot ser remapada per l'usuari o l'administrador\n"
" del sistema."
#: src/LYBookmark.c:378
#, fuzzy
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" També es pot editar aquest fitxer amb un editor qualsevol per esborrar\n"
" enllaços obsolets o invàlids, o per canviar-ne l'ordre.\n"
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Nota: si editeu aquest fitxer manualment\n"
" no canvieu el format entre les línies\n"
" ni afegiu cap altra etiqueta d'HTML.\n"
" Assegureu-vos de que cada enllaç es guarda en una sola línia."
#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "El fitxer es podrà recuperar des de %s durant aquesta sessió"
#: src/LYCgi.c:159
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:274
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Ha estat impossible d'accedir al script cgi"
#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
msgid "Good Advice"
msgstr "Bon consell"
#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Un servidor http excel·lent per a VMS està disponible "
#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
msgstr "ací"
#: src/LYCgi.c:717
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Dóna informació del estat actual del suport per a scripts CGI.\n"
#: src/LYClean.c:120
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Eixint a causa de la interrupció:"
#: src/LYCookie.c:2458
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(d'una sessió anterior)"
#: src/LYCookie.c:2519
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Data límit d'eliminació:"
#: src/LYCookie.c:2559
msgid "Internal"
msgstr ""
#: src/LYCookie.c:2560
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr ""
#: src/LYCurses.c:1096
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Ha fallat la inicialització del terminal: potser és un tipus de terminal desconegut."
#: src/LYCurses.c:1525
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="
#: src/LYCurses.c:1529
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Heu d'usar un terminal vt100, 300, etc. amb aquest programa."
#: src/LYCurses.c:1578
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "El terminal especificat és desconegut!"
#: src/LYCurses.c:1579
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Introduïu un tipus de terminal:"
#: src/LYCurses.c:1593
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "EL TIPUS DE TERMINAL ESTÀ FIXAT A"
#: src/LYCurses.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha produït un error fatal en %s Ver. %s\n"
#: src/LYCurses.c:2099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per favor poseu-vos en contacte amb l'administrador per confirmar l'error i,\n"
"si escau, per \n"
#: src/LYEdit.c:251
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Editor mort pel senyal"
#: src/LYEdit.c:253
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr "L'editor ha finalitzat amb l'error \"%s\""
#: src/LYEdit.c:256
msgid "reason unknown."
msgstr "per raons desconegudes."
#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Heu descarregat:"
#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Nom de l'arxiu suggerit:"
#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "Opcions estàndard per a descàrregues:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Download options:"
msgstr "Opcions per a les descàrregues:"
#: src/LYDownload.c:530
msgid "Save to disk"
msgstr "Guardar al disc"
#: src/LYDownload.c:544
#, fuzzy
msgid "View temporary file"
msgstr "Veure el fitxer"
#: src/LYDownload.c:551
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "La gravació en disc està desactivada."
#: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309
msgid "Local additions:"
msgstr "Addicions locals:"
#: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "No heu donat cap nom"
#: src/LYHistory.c:660
msgid "You selected:"
msgstr "Heu triat:"
#: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913
msgid "(no address)"
msgstr "(cap adreça)"
#: src/LYHistory.c:688
msgid " (internal)"
msgstr " (intern)"
#: src/LYHistory.c:690
msgid " (was internal)"
msgstr " (era intern)"
#: src/LYHistory.c:788
msgid " (From History)"
msgstr " (De l'historial)"
#: src/LYHistory.c:833
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Heu visitat (excepte POSTs, adreces d'interés, fitxers del menúi de la llista:"
#: src/LYHistory.c:1123
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Cap missatge encara)"
#: src/LYLeaks.c:206
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "S'ha detectat un punter invàlid."
#: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246
msgid "Sequence:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249
msgid "Pointer:"
msgstr "Punter:"
#: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268
msgid "FileName:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282
msgid "LineCount:"
msgstr "Línia:"
#: src/LYLeaks.c:244
msgid "Memory leak detected."
msgstr "S'ha detectat una pèrdua de memòria."
#: src/LYLeaks.c:252
msgid "Contains:"
msgstr "Conté:"
#: src/LYLeaks.c:265
msgid "ByteSize:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:279
msgid "realloced:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:300
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Pèrdua de memòria (en total) en aquesta execució:"
#: src/LYLeaks.c:303
msgid "Peak allocation"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:304
msgid "Bytes allocated"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:305
msgid "Total mallocs"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:306
msgid "Total frees"
msgstr ""
#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr "Referències en "
#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr "aquest document:"
#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr "Enllaços visibles:"
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293
msgid "Hidden links:"
msgstr "Enllaços ocults:"
#: src/LYList.c:326
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: src/LYList.c:330
msgid "Visible links"
msgstr "Enllaços visibles"
#: src/LYLocal.c:269
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Ha estat impossible obtenir l'estat de \"%s\"."
#: src/LYLocal.c:303
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr "L'element triat no és ni un fitxer ni un directori! Sol·licitud ignorada."
#: src/LYLocal.c:371
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Ha estat impossible %s a causa d'un error del sistema!"
#: src/LYLocal.c:405
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "eliminar %s"
#: src/LYLocal.c:506
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:534
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "moure %s a %s"
#: src/LYLocal.c:575
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr "Ja existeig un directori amb aqueix nom! Sol·licitud ignorada."
#: src/LYLocal.c:577
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aqueix nom! Sol·licitud ignorada."
#: src/LYLocal.c:579
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
msgstr "El nom especificat ja s'està usant! Sol·licitud ignorada. "
#: src/LYLocal.c:590
msgid "Destination has different owner! Request denied."
msgstr "La destinació té un propietari diferent! Sol·licitud denegada."
#: src/LYLocal.c:593
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
msgstr "La destinació no és un directori vàlid! Sol·licitud denegada."
#: src/LYLocal.c:615
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Esborrar tots els fitxers i directoris indicats?"
#: src/LYLocal.c:673
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Introduïu la nova ubicació per als elements indicats: "
#: src/LYLocal.c:743
msgid "Path too long"
msgstr "Camí massa llarg"
#: src/LYLocal.c:774
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "L'origen i la destinació coincideixen: sol·licitud ignorada!"
#: src/LYLocal.c:831
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Introduïu el nou nom del directori: "
#: src/LYLocal.c:833
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Introduïu el nou nom del directori: "
#: src/LYLocal.c:845
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "S'ha trobat un caràcter il·legal (separador de camí). Sol·licitudignorada"
#: src/LYLocal.c:895
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Introduïu la nova ubicació per al directori: "
#: src/LYLocal.c:901
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Introduïu la nova ubicació per al fitxer: "
#: src/LYLocal.c:928
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Error inesperat: ha estat impossible trobar el separador de camí"
#: src/LYLocal.c:948
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
msgstr "L'origen i la destinació coincideixen! Sol·licitud ignorada!"
#: src/LYLocal.c:995
msgid "Modify name