Switch branches/tags
Nothing to show
Find file Copy path
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
6205 lines (4979 sloc) 182 KB
# German translations for the `lynx' program.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <>, 2002-2004.
# Erwin Dieterich <>, 2000.
# Klaus Weide <>, 1999.
# The TRANSLATIONS in this file are in the public domain.
# This does not apply to the included original strings, which were
# extracted from the Lynx source code by the xgettext program.
# Most translations by:
# Klaus Weide <>, 1999.
# Maintainer since July 1999:
# Erwin Dieterich <>, 1999.
# Additions since March 2002:
# Karl Eichwalder <>, 2002-2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-14 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Karl Eichwalder <>\n"
"Language-Team: German <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. *
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#: LYMessages.c:30
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Obacht: %s"
#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Programm wirklich beenden?"
#: LYMessages.c:34
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Willst du wirklich raus?"
#: LYMessages.c:36
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Verbindung abgebrochen."
#: LYMessages.c:37
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Datentransfer abgebrochen."
#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Abgebrochen!"
#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelling!"
msgstr "Abgebrochen!"
#: LYMessages.c:40
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Prima!"
# This message is kinda stupid... - kw
#: LYMessages.c:41
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: LYMessages.c:42
msgid "Done!"
msgstr "Fertig!"
#: LYMessages.c:43
msgid "Bad request!"
msgstr "Fehlerhafter Request!"
#: LYMessages.c:44
msgid "previous"
msgstr "vorhergehender"
#: LYMessages.c:45
msgid "next screen"
msgstr "nächste Seite"
#: LYMessages.c:46
msgid "HELP!"
msgstr "HILFE!"
#: LYMessages.c:47
msgid ", help on "
msgstr ", Hilfe über "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:49
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende, '<-': zurück"
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- Leertaste für mehr, Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende"
#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- Leertaste für nächste Seite --"
#: LYMessages.c:53
msgid "URL too long"
msgstr "URL zu lang"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Texteingabefeld) nicht aktiv. Zum Aktivieren <Return> eingeben."
#: LYMessages.c:61
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Textbereich) nicht aktiv. Zum Aktivieren <Return> eingeben."
#: LYMessages.c:63
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Textregion) nicht aktiv. Zum Aktivieren <Return> drücken (%s für Editor)."
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. <Return> zum Editieren."
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. <Return> zum Editieren (%s: Abschicken ohne Zwischenspeicher (Cache))."
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. <return> zum Editieren, zweimal <return> zum Abschicken."
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(Mailto-Formfeld) nicht aktiv. Zum Ändern <return> dücken."
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Paßwort-Eingabefeld) nicht aktiv. Zum Aktivieren <return> dücken."
#: LYMessages.c:76
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB."
#: LYMessages.c:78
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB."
#: LYMessages.c:80
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB."
#: LYMessages.c:82
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Textregion) Text eingeben. Mit Auf/Ab-Pfeiltaste oder TAB verlassen."
#: LYMessages.c:84
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Textregion) Text eingeben. Verlassen mit Pfeiltasten oder TAB (%s für Editor)."
#: LYMessages.c:86
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Form-Textfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB."
#: LYMessages.c:88
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Formfeld) Text eingeben. <return> zum Abschicken."
#: LYMessages.c:90
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Formfeld) Text eingeben. <return> zum Abschicken (%s: Cache umgehen)."
#: LYMessages.c:92
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Formfeld) Text eingeben. <return> zum Abschicken, Pfeiltasten/TAB: Verlassen."
#: LYMessages.c:94
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste."
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(Mailto-Formfeld) Text eingeben. <return>: Abschicken, Pfeiltasten: Verlassen"
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Mailto-Formfeld) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist."
#: LYMessages.c:100
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Paßwort-Eingabefeld) Text Eingeben. Auf- oder Ab-Pfeiltasten: Verlassen"
#: LYMessages.c:102
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Form-Paßwort. Rauf- und Runter-Pfeiltasten zum Verlassen."
#: LYMessages.c:104
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Checkbox-Feld) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder <return>."
#: LYMessages.c:106
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Form-Checkbox. Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB zum Verlassen."
#: LYMessages.c:108
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Radiotaste) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder <return>."
#: LYMessages.c:110
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Form-Radiotaste. Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB zum Verlassen."
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Eingabe: Schicken ('x': ohne Cache) zu "
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit to "
msgstr "Eingabe: Schicken zu "
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeiltaste / <return>: Schicken ('x': ohne Cache)"
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeiltaste oder <return> zum Abschicken"
#: LYMessages.c:120
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "\\AUSGESCHALTETER Form-Submit-Button. Rechter Pfeiltaste / <return> zum Verlassen."
#: LYMessages.c:122
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Eingabe: Mailto-Form schicken an "
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Mailto-Form-Submit-Button) Rechte Pfeiltaste oder <return>: Abschicken."
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Mailto-Form-Submit-Button) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist."
#: LYMessages.c:128
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Form-Resetbutton) Rechter Pfeiltaste / <return>: zu Ausgangszustand zurücksetzen."
#: LYMessages.c:130
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "AUSGESCHALTETER Form-Resetbutton. Auf- und Ab-Pfeiltasten oder TAB zum Verlassen."
#: LYMessages.c:132
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Optionsliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl werwenden."
#: LYMessages.c:134
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Auswahlliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl werwenden."
#: LYMessages.c:136
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Optionsliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / Verlassen."
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Auswahlliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / Verlassen."
#: LYMessages.c:139
msgid "Submitting form..."
msgstr "Form wird geschickt..."
#: LYMessages.c:140
msgid "Resetting form..."
msgstr "Form wird zurückgesetzt..."
#: LYMessages.c:142
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Dokument wird nachgeladen. Alle Formeingaben gehen verloren!"
#: LYMessages.c:143
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Warnung: Formdaten können nicht in Zeichensatz %s übersetzt werden!"
#: LYMessages.c:146
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(NORMALER LINK) Rechte Pfeiltaste oder <return> zum Aktivieren verwenden."
#: LYMessages.c:147
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "Angeforderte Ressource ist zurzeit nicht verfügbar."
#: LYMessages.c:148
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Lynx-Tastenbefehl eingeben: "
#: LYMessages.c:149
msgid "Looking up "
msgstr "Suche nach "
#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "%s wird geholt..."
#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "%s wird übergangen."
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Umgeleitet nach %s"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Ungültiger URL: %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Fehlgestaltete Adresse %s"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: LYMessages.c:156
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Zugriff auf die WWW-Datei ist nicht möglich!"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden."
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Mehr -- Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden."
#: LYMessages.c:160
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Ungültige Link-Nummer."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:162
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Quelltext des Dokuments wird gezeigt. Rückkehr zur Normaldarstellung mit '\\'."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:164
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr "Pfeile: Auf/Ab: andere Seite im Text. Rechts: Verweis folgen; Links: zurück.\n"
# Used if lynx.cfg does NOT contain KEYMAP for TOGGLE_HELP, default.
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:166
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H)ilfe O)ptionen P) Druck G)ehe zu M) Hauptseite Q) Beenden /=Suche <-=History\n"
# Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP.
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:168
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr ""
"O: andere Befehle H: Hilfe K: Tastenbelegung G: Gehe zu \n"
"P: Drucken M: Hauptseite o: Optionen Q: Beenden\n"
# Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP.
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:170
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr ""
"O: Andere Befehle B: Zurück E: Editieren D: Download \n"
"^R: Neu laden ^W: Auffrischen /: Suche im Text\n"
# Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP.
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:172
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr ""
"O: Andere Befehle C: Kommentar Entfernen: History\n"
"Lesezeichen: V: Ansehen A: Hinzufügen R) Löschen\n"
#: LYMessages.c:174
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Normale Tasten für Texteingabe verwenden. "
#: LYMessages.c:176
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U zum Löschen des ganzen Texts in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen "
#: LYMessages.c:178
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U zum Löschen von Text in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen "
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s zum Löschen des Textes in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen "
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s zum Löschen des Textes in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen "
#. mailto
#: LYMessages.c:185
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Fehlerhafte mailto-Form, kann nicht gesandt werden!"
#: LYMessages.c:186
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Warnung! Kontrollzeichen in Mailadresse durch ? ersetzt"
#: LYMessages.c:187
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "Mail ist nicht erlaubt! Kann nicht gesandt werden."
#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Senden der mailto-Formdaten fehlgeschlagen!"
#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Senden der mailto-Form abgebrochen!!!"
#: LYMessages.c:190
msgid "Sending form content..."
msgstr "Formdaten werden gesandt..."
#: LYMessages.c:191
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "mailto-URL hat keine Mailadresse!"
#: LYMessages.c:193
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Temporäre Datei für Mailto-URL konnte nicht geöffnet werden!"
#: LYMessages.c:195
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Soll der Originaltext eingefügt werden?"
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Soll der vorverarbeitete Quelltext eingefügt werden?"
#: LYMessages.c:199
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Der ausgewählte Editor wird zur Erstellen der Mail-Botschaft gestartet."
#: LYMessages.c:201
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Editor nicht gestartet, bitte Einstellung im Options-Menü überprüfen!"
#: LYMessages.c:202
msgid "Send this comment?"
msgstr "Kommentar abschicken?"
#: LYMessages.c:203
msgid "Send this message?"
msgstr "Mail abschicken?"
#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your message..."
msgstr "Mail wird gesandt..."
#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Nachricht wird gesandt:"
#. textarea
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; externer Editor ist hier nicht möglich."
#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; Befehl ist hier nicht anwendbar."
#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "\"file\"-URLs sind nicht als Form-ACTION erlaubt!"
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "Aktivierung von \"file\"-URLs von externen Links aus ist nicht erlaubt!"
#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Zugang zu lokalen Dateien nicht gestattet."
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "\"file\"-URLs sind von Lesezeichen aus nicht erlaubt!"
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Dieser spezielle URLs ist von externen Dokumenten aus nicht erlaubt!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Zurück zu Lynx mit Eingabetaste."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "DCL-Unterprozess wird gestartet. Rückkehr zu Lynx mit 'logout'.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Für Rückkehr zu Lynx EXIT eingeben.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Default Shell wird gestartet, für Rückkehr zu Lynx 'exit' eingeben.\n"
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Starten von Unterprozessen zurzeit nicht ermöglicht."
#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Das Kommando 'd'ownload ist zurzeit nicht gestattet."
#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Download von Eingabefeldern ist nicht möglich."
#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "Diese Form verlangt eine mailto-Aktion! Download unmöglich."
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Download unmöglich für mailto-Link."
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Download unmöglich für Kekse."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Download unmöglich für Druckoption."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Download unmöglich für Upload-Option."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Download unmöglich für Berechtigungsoption."
#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Download unmöglich für diesen speziellen URL!"
#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "Nichts runterzuladen."
#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Trace EIN!"
#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Trace AUS!"
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "Links für alle Bilder werden eingefügt! Neuladen..."
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Wiederaufnahme der normalen Bildbehandlung! Neuladen..."
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "Pseudo-ALTs werden für alle Inlinebilder ohne ALT-Attribut eingefügt! Neuladen..."
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Inlinebilder ohne ALT-Attribut werden jetzt ignoriert! Neuladen..."
#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Raw 8-bit or CJK mode eingeschaltet! Reloading..."
#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Raw 8-bit or CJK mode ausgeschaltet! Reloading..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument oder L)link senden, oder Abbrec)hen? (d,l,c): "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument senden, oder Abbrec)hen? (d,c): "
#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Sorry, das Dokument ist kein http-URL."
#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Sorry, der Link ist kein http-URL."
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist \"disabled\"."
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist kein HTTP-URL."
#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Dies ist weder ein http-URL noch eine Form-ACTION!"
#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Dieser spezielle URL ist nicht möglich als Form-ACTION!"
#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "URL ist nicht im erlaubten Start-Bereich!"
#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "News-Posting nicht erlaubt."
#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Dired-Unterstützung für Dateimanagement ist ausgeschaltet!"
#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Eine Sprungdatei (jump file) ist zurzeit nicht erhältlich."
#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Sprung zu URL ('?' für Auswahlliste): "
#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Abgekürzter URL-Sprung ist nicht erlaubt!"
#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "Eingabe von beliebigen URLs nicht erlaubt! Bitte URL-Sprung benutzen."
#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "\"Go\"-URLs noch nicht benutzt."
#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Lesezeichen zurzeit ausgeschaltet."
#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Ausführen von Befehlen ist hier nicht erlaubt."
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Lesezeichendatei nicht definiert. Siehe Optionseinstellungen (Taste %s)."
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Temporärdatei für Mosaic-Hotlistenumwandlung kann nicht geöffnet werden."
#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "FEHLER - Lesemarken-Datei kann nicht geöffnet werden."
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Lesezeichendatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden."
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Scratchdatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden."
#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Umbenennung einer Scratchdatei fehlgeschlagen."
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Umbenennung einer temporären Datei fehlgeschlagen."
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht geöffnet werden."
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht wiedergeöffnet werden."
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Link steht nicht allein in einer Zeile in der Lesezeichendatei."
#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Löschen des Lesezeicheneintrags fehlgeschlagen."
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Traversal ist für Lesezeichendateien nicht erlaubt, nur für HTTP-URLs."
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Lesezeichendatei kann nicht gelesen werden, erst mit 'a' einen Link speichern."
#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Diese Lesezeichendatei hat keine Einträge!"
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Aktuelles D)okument oder L)ink als Lesezeichen speichern oder abbrec)hen? (d,l,c): "
#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D)okument als Lesezeichen speichern oder abbreC)hen? (d,c): "
#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L)ink als Lesezeichen speichern oder abbre(C)hen? (l,c): "
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Anlegen von Lesezeichen für Dokumente mit POST-Formdaten nicht möglich."
#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Form-Eingabefelder können nicht gespeichert werden"
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Lesezeichen für History-, Info-, Menü- und Listendateien nicht möglich."
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Diesen Link wirklich aus Lesezeichendatei entfernen?"
#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Fehlgeformte Adresse."
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Historische Kommentarerkennung EIN (Minimalmodus AUS)!"
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Historische Kommentarerkennung AUS (Minimalmodus EIN)!"
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Historisches Kommentarparsing EIN (richtige Methode AUS)!"
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Historisches Kommentarparsing AUS (richtige Methode EIN)!"
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (und in Effekt)!"
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (richtige Methode ist in Effekt)!"
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (aber geändert durch \"historisch\")!"
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (historische Methode ist in Effekt)!"
#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Soft double-quote parsing EIN!"
#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Soft double-quote parsing AUS!"
#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Von nun an \"TagSoup\"-Parsing für HTML."
#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Von nun an \"SortaSGML\"-Parsing für HTML!"
#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Schon am Ende."
#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Schon am Anfang."
#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Schon auf Seite %d in diesem Dokument."
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Schon auf Link-Nummer %d."
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Schon im ersten Dokument"
#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Keine Links mehr vor dieser Zeile."
#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Keine Links mehr nach dieser Zeile."
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "Maximale Länge erreicht! Text löschen oder Feld verlassen."
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Kein Formaktivierungsbutton oder normaler Link gewählt."
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Eine von den Radiotasten muss immer markiert sein!"
#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Kein Abschicken-Knopf für dieses Formular, einzelnes Textfeld abschicken?"
#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Zurück zum vorherigen Dokument?"
#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Form-Eingabefelder können mit Pfeil- oder Tabulatortasten verlassen werden."
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Text Eingeben, Feld kann mit Pfeil- or Tabulatortasten verlassen werden."
#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Bad HTML!! Keine Form-Aktion definiert. **"
#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Bad HTML!! Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!"
#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!"
#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Das Gehen zu beliebigen URLs ist nicht erlaubt!"
#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Das Gehen zu anderen als http-URLs ist nicht erlaubt!"
#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Das Gehen zu \"%s\"-URLs ist nicht erlaubt"
#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "Neuer URL: "
#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Jetziger URL: "
#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Letzter URL: "
#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Früherer URL: "
#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Das aktuelle Dokument ist mit POST-Daten verbunden."
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "URL des gegenwärtigen Dokuments: "
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "URL dieses Links: "
#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Editieren von Dateimanagement-URLs (Dired-URLs) ist nicht möglich"
#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Datenbankabfrage eingeben: "
#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Suche in gegenwärtigen Dokument: "
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Suche ändern: "
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Letzte Suche ändern: "
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Vorherige Suche ändern: "
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Wiederholung der gegenwärtigen Abfrage kann mit ^R erzwungen werden."
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Abgekürzter Sprung (Jump): "
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Letzter abgekürzter Sprung (Jump): "
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Vorheriger abgekürzter Sprung (Jump): "
#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Die Taste '%c' entspricht keiner Sprungdatei!"
#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Sprungdatei nicht gefunden!"
#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sprungdatei!"
#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Fehler beim Lesen der Sprungdatei!"
#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Nicht genug Memory um Sprungdatei zu lesen!"
#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Nicht genug Memory um Sprungtabelle zu lesen!"
#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "Index zurzeit nicht verfügbar."
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Wirklich zur Hauptseite gehen?"
#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Schon auf der Hauptseite!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Dies ist kein abfragbares ISINDEX-Dokument -- für Textsuche '/' drücken."
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Besitzer oder Autor unbekannt, Kommentar daher nicht möglich"
#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Besitzeradresse nicht definiert. %s benutzen?"
#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Kommentar schicken?"
#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Mail ist nicht erlaubt, Kommentar daher nicht möglich"
#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Der Befehl 'E'dit ist zurzeit nicht erlaubt."
#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Benutzung eines externen Editors ist zurzeit nicht erlaubt."
#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Systemfehler - Status konnte nicht bestimmt werden."
#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Kein Editor ist definiert!"
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Der Befehl 'P'rint ist zurzeit nicht erlaubt."
#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Dokument hat keine Toolbar-Links oder \"Banner\"."
#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Traversal-Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Traversal-Gefunden-Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Reject-Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Traversal-Fehlerdatei konnte nicht geöffnet werden."
#: LYMessages.c:402
#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Folge Link-Nummer (oder gehe zu Link oder Seite): "
#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Optionsnummer (oder Seitennummer) wählen: "
#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Aktuelle Option ist schon Nummer %d."
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Schon am Ende der Optionsliste."
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Schon am Anfang der Optionsliste."
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Schon auf Seite %d der Optionsliste."
#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Ungültige Optionsnummer eingegeben."
#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Bad HTML!! ^T oder -trace Benutzen, um zu sehen was los ist. **"
#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben"
#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Speichern in Datei ist hier nicht möglich - bitte lokalen Client benutzen."
#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden!"
#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden! Abgebrochen!"
#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Befehlsausführung nicht erlaubt."
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "Ausführung für diese Datei nicht ermöglicht. Siehe Options-Menü (Taste %s)."
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Diese Version wurde ohne die Fähigkeit zur Programmausführung kompiliert."
#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Diese Datei kann auf diesem Terminal nicht gezeigt werden."
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Kann an diesem Terminal nicht gezeigt werden: D)ownload oder abbre(C)hen"
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D)ownload oder Abbru(c)h/(C)ancel"
#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "Datei abgebrochen."
#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Datei wird geholt. - BITTE WARTEN -"
#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Dateiname eingeben: "
#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Letzter Dateiname: "
#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Früherer Dateiname: "
#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Neuer Dateiname: "
#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Dateiname darf nicht mit einem Punkt beginnen."
#: LYMessages.c:435
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "Datei existiert schon. Höhere Versionsnummer erzeugen?"
#: LYMessages.c:437
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Datei existiert schon. Überschreiben?"
#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Speichern in Datei nicht möglich."
#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "FEHLER! - Der Befehl \"Download\" ist falsch konfiguriert."
#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "Download der Datei nicht möglich."
#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "Verzeichnis wird gelesen..."
#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Verzeichnisliste wird erzeugt..."
#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "Speichern..."
# This seems unused - kw
#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Datei '%s' konnte nicht editiert werden."
#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich!"
#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "Zugriff auf Datei fehlgeschlagen."
#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "Zugriff auf Verzeichnis fehlgeschlagen."
#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "Daten konnten nicht geladen werden."
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx hat noch keine Unterstützung fürs (E)ditieren externer WWW-Dateien."
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Externer Editor ist für dieses Feld nicht anwendbar."
#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "Schlechte Regel in Konfiguration."
#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Nicht genug Operanden:"
#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Erlaubnis zum Editieren dieser Datei verweigert."
#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "
#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "Betreff/Subject: "
#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "Username: "
#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "Paßwort: "
#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Username und Paßwort notwendig!!!"
#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Paßwort notwendig!!!"
#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Alle Autorisationsdaten dieser Sitzung vergessen?"
#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Autorisationsdaten gelöscht."
#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "Noch nicht autorisiert. Noch mal versuchen?"
#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "Unterstützung für cgi ist ausgeschaltet."
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "LYNXCGI-Fähigkeit nicht eingebaut."
#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Sorry, keine Methode bekannt um %s in %s umzuwandeln."
#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Vorbereitung der Verbindung fehlgeschlagen."
#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Fehlerhafte Anforderung: Ausführbarer Link wird zurückgewiesen."
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Ausführbarer Link wird zurückgewiesen, weil das Zeichen `%c' vorkommt."
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Ausführbarer Link wird wegen der Zeichenfolge '../' zurückgewiesen."
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Ausführbarer Link aufgrund des Ortes oder Dateipfades zurückgewiesen."
#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Zugang zu Mail ist ausgeschaltet!"
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Zugang ist nur zu Dateien und Diensten der lokalen Machine gestattet."
#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Zugang zu Telnet ist ausgeschaltet!"
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Erlaubnis zur Angabe eines Ports für Telnet ist nicht eingeschaltet."
#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "Zugang zu USENET news ist ausgeschaltet!"
#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Zugang zu Rlogin ist ausgeschaltet!"
#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Zugang zu Ftp ist ausgeschaltet!"
#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Dieses Dokument hat keine Links."
#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Dieses Dokument hat nur versteckte Links."
# Seems unused now.
#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Kann die Befehlsdatei nicht öffnen"
#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Wunsch zu drucken abgebrochen!!!"
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Ausgewählter Editor wird zum Erstellen der Nachricht gestartet."
#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "Message schicken?"
#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "'%s' anhängen?"
#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Posting zu Newsgroup(s)..."
#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Du hast ungelesene Mail. ***"
#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Du hast Mail. ***"
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Du hast neue Mail. ***"
#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Dateieinfügung abgebrochen!!!"
#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Nicht genug Memory für Datei!"
#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden!"
#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "Datei nicht gefunden."
#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Datei nicht gefunden - Neueingabe oder Abbruch:"
#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "Datei nicht lesbar."
#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Datei nicht lesbar - Neueingabe oder Abbruch:"
#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Kein einfügbarer Text vorhanden - die Datei ist leer."
#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Wunsch zu speichern abgebrochen!!!"
#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Wunsch Mail zu schicken abgebrochen!!!"
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Quelltext ist vorverarbeitet. Wirklich schicken?"
#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Datei wird als Mail geschickt. Bitte warten..."
#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "FEHLER - Datei konnte nicht als Mail geschickt werden"
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Datei ist %d Bildschirme lang. Wirklich drucken?"
#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Wunsch zu drucken abgebrochen!!!"
#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Eingabetaste drücken um zu beginnen: "
#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Eingabetaste drücken: "
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Datei ist %d Seiten lang. Wirklich drucken?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Ist der Drucker auch on-line? Eingabetaste betätigen für Druckbeginn:"
#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "FEHLER - Nicht genug Speicherplatz für Datei!!!"
#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Temporäre Datei für Druckeroptionen konnte nicht geöffnet werden"
#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Datei wird gedruckt. Bitte warten..."
#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Bitte gültige Internet-Mailadresse eingeben: "
#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "FEHLER! - Drucker ist falsch konfiguriert!"
#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Imagemap aus POST-Antwort nicht vorhanden!"
#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Fehlgeleitete Anforderung einer client-side Image-MAP!"
#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht zugänglich!"
#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Keinerlei client-side Image-MAPs verfügbar!"
#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht verfügbar!"
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 24 Bildschirmzeilen!"
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 23 Bildschirmzeilen!"
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 22 Bildschirmzeilen!"
#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Die Taste funktioniert nur im \"fortgeschrittenen\" Benutzermodus."
#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Content-Type: %s"
#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "Befehl: "
#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Unbekannter oder doppeldeutiger Befehl"
#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " Version "
#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " erster"
#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr " (Versuch zu raten...)"
#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "Zugriffsberechtigung für "
#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr "Wähle "
#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr "Großbuchstaben"
#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr " der Optionszeile,"
#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr " um zu speichern,"
#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr " um zu "
#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " oder "
#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr "-Index"
#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " für Rückkehr zu Lynx."
#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "Änderungen akzeptieren"
#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "Änderungen zurücknehmen"
#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Linke Pfeiltaste nimmt zurück"
#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "Optionen permanent speichern"
#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung."
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung, oder Feld leermachen für Vorgabewert."
#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "Wert akzeptiert!"
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist für X Window System konfiguriert!"
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist NICHT für X Window System konfiguriert!"
#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Es ist nicht erlaubt, die Auswahl des Editors zu ändern!"
#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gesetzt werden!"
#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gelöscht werden!"
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Änderung der Lesezeichendatei ist nicht erlaubt!"
#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminal hat keine Unterstützung für Farbe"
#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Das Terminal vom Typ '%s' hat keine Unterstützung für Farbe."
#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Zugang zu Dateien, die mit Punkt beginnen, ist nicht erlaubt!"
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "Die Kennung des Benutzer-Agenten enthält weder \\\"Lynx\\\" noch \\\"L_y_n_x\\\""
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Benutze \\\"L_y_n_x\\\" oder \\\"Lynx\\\" im Benutzer-Agenten. Anderenfalls sieht es nach bewusster Täuschung aus."
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "Ändern der Kennung des Benutzer-Agenten ist außer Betrieb!"
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Das Ändern dieser Einstellung ist nicht erlaubt."
#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "Optionen speichern..."
#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "Optionen gespeichert!"
#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Optionen konnten nicht gespeichert werten!"
#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' für Rückkehr zu Lynx "
#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' um zu speichern, oder 'r' für Rückkehr zu Lynx "
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Beliebige Taste drücken um Wert zu verändern; Eingabetaste zum Akzeptieren."
#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht dekomprimiert werden!"
#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Ununterstütztes URL-Schema!"
#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Der URL-Typ \"data:\" ist nicht unterstützt. Probier die '=' Taste."
#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Redirection-Limit von 10 URLs erreicht."
#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Der Server hat einen ungültigen Redirection-URL geschickt!"
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Server verlangte mit Status %d Umleitung von POST-Daten zu"
#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P)OST, in G)ET umwandeln oder Abbru(c)h/(C)ancel "
#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "Weitermachen/(P)roceed oder Abbruch/(C)ancel "
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Umleitung von POST-Daten. P)OST, U)RL zeigen, G)ET, oder Abbre(C)hen"
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Umleitung von POST-Daten. Weiter/(P)roceed, U)RL zeigen oder Abbre(C)en"
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "Dokument hat POST-Daten, d.h. bereits gesandten Forminhalt. POST wiederholen?"
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "POST-Daten neu senden zu %s ?"
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "Liste für Dokuments mit Formdaten. %s neu laden?"
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Dokument ist Ergebnis einer POST-Aktion, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?"
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Formzugriffsmethode ist POST, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?"
#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Weitermachen ohne Username und Passwort?"
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Weiter (%s)?"
#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "POST nicht möglich für diesen Host."
#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "POST nicht möglich für diesen URL - POST-Daten werden ignoriert!"
#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "POST-Daten weggeworfen..."
#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Dokument wird nicht zwangsgeladen!"
#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "Location: "
#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' nicht gefunden!"
#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Lesezeichendatei wenn nicht angegeben"
#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Fenster zu klein, 8x35 nötig"
#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Ziel eingeben, oder ^G für Abbruch: "
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Unterlesezeichendatei wählen, '=' für Menü oder ^G für Abbruch:"
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L)ink in dieser Lesezeichendatei duplizieren oder abbre(C)hen? (l,c): "
#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Multi-Datei-Lesezeichen nicht verfügbar."
#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Wähle Lesezeichensammlung (Seite %d von %d)"
#: LYMessages.c:642
msgid " Select Bookmark"
msgstr " Wähle Lesezeichensammlung"
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern (%d von 2)"
#: LYMessages.c:646
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern"
#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "Buchstabe: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis in SHELL-Syntax angeben!"
#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis angeben!"
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Max. Links/Bildschirm erreicht! Probier Halbseiten- oder Zweizeilenbewegung."
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
msgstr "Maximum für History-Liste erreicht! Dokument nicht auf Stapel abgelegt."
#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Noch keine schon besuchten Links!"
#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Zu wenig Speicherplatz! Programm abgebrochen!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Zu wenig Speicherplatz! Programm bricht ab..."
#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Nicht genug Speicher!"
#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Verzeichnis- und Dateimanager (Dired) nicht verfügbar"
#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "HREF in BASE-Tag ist kein absoluter URL."
#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Location-URL ist nicht absolut."
#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Refresh-URL ist nicht absolut."
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Nachricht mit vergegebenem Inhalt wird geschickt an:\n"
" "
#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"Kommentar wird geschickt an:\n"
" "
#: LYMessages.c:669
msgid ""
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
" Mit Kopie an:\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
" Mit Kopien an:\n"
" "
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"Ctrl-G zum Abbrechen verwenden, falls keine Nachricht geschickt werden soll.\n"
#: LYMessages.c:674
msgid ""
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
" Bitte eigenen Namen eingeben, oder für Anonymität leerlassen\n"
#: LYMessages.c:676
msgid ""
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
" Bitte eigene Mailadresse oder ander Kontaktadresse\n"
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " eingeben, fall eine Antwort gewünscht wird.\n"
#: LYMessages.c:679
msgid ""
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
" Bitte eine Zeile eingeben für Betreff/Subject.\n"
#: LYMessages.c:681
msgid ""
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
" Mailadresse für zusätztliche Kopie (CC) eingeben.\n"
#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Kann leergelassen werden, falls keine Kopie erwünscht ist.)\n"
#: LYMessages.c:683
msgid ""
" Please review the message body:\n"
msgstr ""
" Bitte den Inhalt der Nachricht überprüfen:\n"
#: LYMessages.c:684
msgid ""
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"RETURN (Eingabetaste) um weiterzumachen: "
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"RETURN (Eingabetaste) um aufzuräumen: "
#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Die Vorgaben können mit ^U gelöscht werden.\n"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
" Please enter your message below."
msgstr ""
" Bitte Nachricht unten eingeben."
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357
msgid ""
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
" Wenn du fertig bist, Eingabetaste drücken und einen einzelnen Punkt (.)"
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358
msgid ""
" on a line and press enter again."
msgstr ""
" in neue Zeile schreiben, dann noch einmal Eingabetaste."
#. Cookies messages
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "Keks von %s: %.*s=%.*s erlauben? (J/N/immer Akz./Verw.)"
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Schlechten Keks domain=%s von '%s' nehmen?"
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Keks: path=%s als Präfix von '%s' akzeptieren?"
#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Dieser Keks wird erlaubt."
#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Dieser Keks wird zurückgewiesen."
#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Der Keksbeutel ist leer."
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Links aktivieren um einzelne Kekse oder ganze Domains zu vernichten,"
#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "oder um den 'erlaubt'-Zustand für eine Domain zu ändern."
#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Kekse nie erlaubt.)"
#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Kekse immer gern gesehen.)"
#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Kekse erlaubt nach Bestätigung.)"
# Not used any more in latest cookie code.
#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Beständige Kekse.)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(ohne Titel)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(kein Name.)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(kein Wert.)"
#: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385
msgid "None"
msgstr "keine"
#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Ende der Session.)"
#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Diesen Keks wegschmeißen?"
#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Der Keks ist weg!"
#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Leere Domain entfernen?"
#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Fort ist sie!"
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)iese Kekse weg, (immer)(A)kzept/ (P)rompt/ (immer)(V)erweig, oder Abbru(C)h? "
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)omain weg, (immer) (A)kzept. / (P)rompt / (immer)(V)erweig., oder Abbru(C)h? "
#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Keine Kekse mehr da!"
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "'A'lle Kekse für Domain '%s' erlaubt."
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "Kekse 'V'erboten für Domain '%s'."
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "'P'rompte Frage wenn Kekse kommen für Domain '%s'."
#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Alle Kekse für diese Domain wegwerfen?"
#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Der Keksbeutel ist total leer!"
#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Port 19 nicht erlaubt in URLs."
#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Port 25 nicht erlaubt in URLs."
#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Port %lu nicht erlaubt in URLs."
#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL hat ungültigen Port."
#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Maximale Schachtelungstiefe für HTML-Elemente überschritten."
#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "Link mit schlechter partieller URL-Reference! '../' wird entfernt."
#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Trace-Logdatei. Trace AUS!"
#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynx Trace Log"
#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Trace Log in dieser Session bislang nicht gestartet."
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Die maximale Anzahl temporärer Dateien ist erreicht!"
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "Wert des Formfeldes länger as Pufferspeicher! Schwanz ab."
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Modifizierter Schwanz mit dem Kopf des Formfeldwertes kombiniert."
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Das Durchstöbern von Dateiverzeichnissen ist untersagt."
#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Selektiver Zugriff ist für dieses Verzeichnis nicht möglich"
#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: Suche im Verzeichnis fehlgeschlagen."
#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Dieses Verzeichnis kann nicht gelesen werden."
#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Die gewünschte Datei ist nicht zugänglich."
#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Keine passende Datei von akzeptablem Typ gefunden."
#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Datei konnte nicht für Dekompression geöffnet werden!"
#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "Dateien:"
#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Unterverzeichnisse:"
#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " Verzeichnis"
#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "Rauf nach "
#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "Dies Verzeichnis ist "
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "Keine Antwort vom Server!"
#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "CSO-index"
#: LYMessages.c:764
msgid ""
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"Dies ist ein abfragbarer Index einer CSO-Datenbank.\n"
#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO-Suchresultate"
#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Suchfehler auf %s\n"
#: LYMessages.c:767
msgid ""
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"Drück die Taste 's' und dann gib Schbegriffe ein.\n"
#: LYMessages.c:768
msgid ""
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"Dies ist ein abfragbarer Gopher-Index.\n"
#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher-Index"
#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gophermenü"
#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " Suchergebnisse"
#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "CSO/PH-Request wird geschickt."
#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Gopher-Request wird geschickt."
#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH-Request geschickt; warten auf Antwort."
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher-Request geschickt; warten auf Godot."
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"Bitte Suchwörter eingeben.\n"
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"Die einzugebenden Wörter erlauben die Suche nach einem"
#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " Personennamen in der Datenbank.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Verbindung zugemacht ???"
#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Temporäre Datei für das Posten der News-Message kann nicht geöffnet werden."
#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Dieses Clientprogramm hat keine Unterstützung für das News-Posten mit SSL."
# These functions are never being called.
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Stil %d `%s' SGML:%s. Schrift %s %.1f point.\n"
# These functions are never being called.
#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tEinrückungen: Erste=%.0f, Andere=%.0f, Höhe=%.1f, Nachklapp=%.1f\n"
# These functions are never being called.
#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tAusrichten=%d, %d tabs. (%.0f vor, %.0f danach)\n"
# These functions are never being called.
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTabulator-Art=%d bei %.0f\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Weitermachen ohne Username und Passwort nicht möglich."
#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Autorisierungversuche fehlgeschlagen! Webmaster kontaktieren."
#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Proxy-Autorisierungversuche fehlgeschlagen! Frag den Cachemaster oder so..."
#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Wir versuchen's noch einmal, mit Proxy-Autorisierungsinfo."
#: LYMessages.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL-Fehler:host(%s)!=cert(%s) - Fortfahren?"
#: LYMessages.c:799
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Message zu lang."
#: LYMessages.c:800
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Gib WAIS-Frage ein: "
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Wir versuchen's noch einmal, als HTTP0-Request."
#: LYMessages.c:804
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "%d bytes übertragen"
#: LYMessages.c:805
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Übertragung komplett."
#: LYMessages.c:806
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Zeile %d von %s\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:809
msgid "Address List Page"
msgstr "Linkadressenliste"
#: LYMessages.c:810
msgid "Bookmark file"
msgstr "Lesezeichendatei"
#: LYMessages.c:811
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Konfiguration"
#: LYMessages.c:812
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Keksbeutel (Cookie Jar)"
#: LYMessages.c:813
msgid "Current Key Map"
msgstr "Aktuelle Tastaturbelegung"
#: LYMessages.c:814
msgid "File Management Options"
msgstr "Dateimanagement-Menü"
#: LYMessages.c:815
msgid "Download Options"
msgstr "Download-Menü"
#: LYMessages.c:816
msgid "History Page"
msgstr "History- oder Geschichtsseite"
#: LYMessages.c:817
msgid "List Page"
msgstr "Linkliste"
#: LYMessages.c:818
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Informationen über lynx.cfg"
#: LYMessages.c:819
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Konvertierte Mosaic-Hotlist"
#: LYMessages.c:820
msgid "Options Menu"
msgstr "Menü der persönlichen Konfigurationsoptionen"
#: LYMessages.c:821
msgid "File Permission Options"
msgstr "Dateizugriffserlaubnis Ändern"
#: LYMessages.c:822
msgid "Printing Options"
msgstr "Druckeroptionen"
#: LYMessages.c:823
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informationen über das aktuelle Dokument"
#: LYMessages.c:824
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Letzte Meldungen von der Statuszeile"
#: LYMessages.c:825
msgid "Upload Options"
msgstr "Upload-Optionen"
#: LYMessages.c:826
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Seite der besuchten Links"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:829
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"
#: LYMessages.c:830
msgid "your"
msgstr "dein"
#: LYMessages.c:831
msgid "for runtime options"
msgstr "für Runtime-Optionen"
#: LYMessages.c:832
msgid "compile time options"
msgstr "Einkompilierte Optionen"
#: LYMessages.c:833
msgid "color-style configuration"
msgstr "Farbstil-Konfiguration"
#: LYMessages.c:834
msgid "latest release"
msgstr "letzte Fassung"
#: LYMessages.c:835
msgid "pre-release version"
msgstr "Pre-Release-Version"
#: LYMessages.c:836
msgid "development version"
msgstr "Development-Version"
#: LYMessages.c:838
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Die folgenden Informationen wurden beim Konfigurieren/Zusammenbau dieser\n"
"Kopie von Lynx automatisch hergeleitet. Beim Melden eines Bugs bitte eine\n"
"Kopie dieser Seite beifügen."
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Die folgenden automatisch erzeugten Daten wurden beim Bau\n"
"dieser Programmkopie als Definitionen verwendet."
#: LYMessages.c:847
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr "C) Erzeugen D)ownload E)dit F) Menü M) Ändern R) Löschen T) Markieren U)pload\n"
#: LYMessages.c:848
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Der Status des aktuellen Links konnte nicht bestimmt werden!"
#: LYMessages.c:851
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Dieser spezielle URL ist nur vom aktiven Zugriffsrechtemenü aus verwendbar!"
#: LYMessages.c:855
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Unterstützung für EXTERNAL ist zurzeit ausgeschaltet."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:859
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Wechseln des Arbeitsverzeichnisses ist zurzeit nicht aktiviert."
#: LYMessages.c:860
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Linewrap AUS!"
#: LYMessages.c:861
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Linewrap AN!"
#: LYMessages.c:862
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Erkennung verschachtelter Tabellen ist AUSgeschaltet! Reloading..."
#: LYMessages.c:863
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Erkennung verschachtelter Tabellen ist EINgeschaltet! Reloading..."
#: LYMessages.c:864
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Versetzen ist ausgeschaltet, solange Zeilenumbruch aktiv ist"
#: LYMessages.c:865
msgid "Trace not supported"
msgstr "Trace hat keine Unterstützung"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Username für '%s' auf %s '%s%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Dieses Programm kann nichts anfangen mit dem Schema für Proxy-Autorisierung"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Dieses Programm weiß nichts anzufangen mit dem Autorisierungsschema"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Ungültiger Header '%s%s%s%s%s'"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Proxy-Autorisierung verlangt -- wiederholter Versuch"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Zugang ohne Autorisierung verweigert -- wiederholter Versuch"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Zugang durch Konfigurationsregel verboten"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "Dokument mit POST-Daten nicht im Seitencache gefunden. POST wiederholen?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "Laden fehlgeschalten, die vorherige Kopie wird verwendet."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Unvollständig geladen."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: Alte Laderoutine hat Socket- oder Dateinummer zurückgegeben!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail!\n"
msgstr "**** HTAccess: Interner Softwarefehler. Bitte benachrichtigen!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Der empfangene Statuscode war %d\n"
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728
msgid "Can't Access"
msgstr "Zugriff fehlgeschlagen:"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
msgid "Unable to access document."
msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Passwort eingeben für User %s@%s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Verbindung zum FTP-Host konnte nicht hergestellt werden."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117
msgid "close master socket"
msgstr "close master socket"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178
msgid "socket for master socket"
msgstr "socket for master socket"
# This appears in FTP directory listings. "Symbolischer Link"
# does not fit in the (default?) format. - kw
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic? I think so since it might be a directory.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolic Link"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "FTP-Verzeichnis wird empfangen."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "%d bytes übertragen (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155
msgid "connect for data"
msgstr "connect for data"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "FTP-Datei wird empfangen."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "\"Finger\"-Verbindung konnte nicht hergestellt werden."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Nichts geladen (kein Site-Name im \"finger\"-URL)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Ungültige Portnummer - Nur Port 79 kann benutzt werden!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Der \"finger\"-Host konnte nicht erreicht werden."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "Keine Antwort vom \"finger\"-Server."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Username für den News-Host '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476
msgid "Change username?"
msgstr "Username ändern?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480
msgid "Username:"
msgstr "Username:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Passwort für den News-Host '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588
msgid "Change password?"
msgstr "Passwort ändern?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Keine passenden Newsgroups für: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"Keine Messages in dieser Newsgroup.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768
msgid ""
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"Keine Messages in diesem Bereich.\n"
#. * Set window title.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, Messages %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "Earlier articles"
msgstr "Frühere Messages"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817
#, c-format
msgid ""
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
msgstr ""
"Ungefähr %d Messages zurzeit vorhanden in %s, IDs wie folgt:\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879
msgid "All available articles in "
msgstr "Alle zugänglichen Messages in "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093
msgid "Later articles"
msgstr "Spätere Messages"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116
msgid "Post to "
msgstr "Message hinterlassen (Post) in "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für SNEWS URLs."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Kein target für rohen Text!"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Verbindungserstellung zum News-Host ..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Kein Zugang zu %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "News-Info kann nicht gelesen werden. Server %.20s antwortet: %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "News-Info kann nicht gelesen werden. Leere Antwort von Server %s"
#. * List available newsgroups. - FM
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Liste vorhandener Newsgroups wird geladen."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Liste der vorhandenen Messages wird geladen."
#. * Get an article from a news group. - FM
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969
msgid "Reading news article."
msgstr "News-Message wird geladen."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Entschuldigung: konnte die angeforderten News nicht laden."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Adresslänge hat einen ungültigen port"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Adresslänge scheint ungültig zu sein"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Remote Host %s nicht gefunden."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Hostname ist ungültig: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "%s-Verbindung zu %s wird aufgebaut."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621
msgid "socket failed."
msgstr "Socket-Fehler."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "Socketfehler: family %d addr %s port %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Verbindung konnte nicht non-blocking gemacht werden."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Verbindungsfehler (zu viele Versuche)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Socket konnte nicht wieder blocking gemacht werden."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr "Lesefehler nach 180.000 Versuchen."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "Adresse mit einem Username: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für HTTPS-URLs."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Verbindung zum remote Host konnte nicht hergestellt werden."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Verbindung erneut versuchen, ohne TLS."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664
msgid "no issuer was found"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "Der Keks ist weg!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771
#, fuzzy
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "SSL-Fehler:Es ist nicht möglich einen allgemeinen Namen im Zertifikat zu finden - Fortfahren?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL-Fehler:host(%s)!=cert(%s) - Fortfahren?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Sichere %d Bit %s (%s) HTTP-Verbindung"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "HTTP Request wird geschickt."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Unerwarteter Netzschreibfehler; Verbindung abgebrochen."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP Request geschickt; warten auf Antwort."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Unerwarteter Netzlesefehler; Verbindung abgebrochen."
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Unerwarteter Informations-Statuscode empfangen."
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "Request ausgeführt. Seiteninhalt zurücksetzen."
#. Not Modified
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Unerwarteter Status 304 \"Not Modified\"."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Bestätigung ist erforderlich für Umleitung von POST-Daten."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "POST-Request. Permanente Umleitung wird als temporär behandelt.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Wir versuchen's noch einmal mit Autorisierungsinfo."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Inhalt der 401-Antwort zeigen?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Inhalt der 407-Antwort zeigen?"
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Unbekannter Statuscode in Antwort vom Server!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "Entfernte %s Sitzung:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Verbindungsaufnahme zum WAIS-Server fehlgeschlagen."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Verbindung zum WAIS Server konnte nicht fürs Lesen geöffnet werden."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Codenummer für Dignose ist "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "Index"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " enthält folgenden %d relevanten Item%s für \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Die erste Zahl nach jedem Eintrag ist die relative Bewertung, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "die zweite ist die Länge des Items in Zeilen."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516
msgid " (bad file name)"
msgstr "(schlechter Dateiname)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(schlechte Dokument-Identifizierungsnummer)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Kurzer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"Langer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"Text record\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"Überschriftseintrag, Anzeige nicht möglich\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"Codeeintrag, Anzeige nicht möglich\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Syntaxfehler in WAIS-URL"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS-Index)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS-Index: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Dies ist ein Link zum Abfragen des "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS-Index.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid ""
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
" Tastenkommando 's' für Suche, dann Suchwörter eingeben.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
msgstr " (in "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS-Suche von \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "\" in: "
msgstr "\" in: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Request zu lang."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "WAIS-Datenbang wird abgefragt..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880
msgid "Search interrupted."
msgstr "Suche unterbrochen."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Format des WAIS-Dokuments kann nicht konvertiert werden"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Request zu lang."
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "WAIS-Dokument wird geholt..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Kein Text in Antwort!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " NICHT VORHANDEN in Quelldatei; "
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS-Quelldatei"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr " Beschreibungs"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr "Zugriffslinks"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "direkter Zugang"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (oder durch Proxyserver, falls definiert)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Instandhalter"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/GridText.c:715
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "zu wenig Hauptspeicher, Anzeige abgebrochen!"
#: src/GridText.c:720
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "zu wenig Hauptspeicher, Übertragung wird abgebrochen!"
#: src/GridText.c:3660
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MEMORY ERSCHÖPFT ***"
#: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "unbekanntes Feld oder Link"
#: src/GridText.c:6111
msgid "text entry field"
msgstr "Texteingabefeld"
#: src/GridText.c:6114
msgid "password entry field"
msgstr "Passwort-Eingabefeld"
#: src/GridText.c:6117
msgid "checkbox"
msgstr "Checkbox"
#: src/GridText.c:6120
msgid "radio button"
msgstr "Radiobutton"
#: src/GridText.c:6123
msgid "submit button"
msgstr "Submit-Button"
#: src/GridText.c:6126
msgid "reset button"
msgstr "Reset-Button"
#: src/GridText.c:6129
msgid "popup menu"
msgstr "Popup-Menü"
#: src/GridText.c:6132
msgid "hidden form field"
msgstr "verstecktes Formfeld"
#: src/GridText.c:6135
msgid "text entry area"
msgstr "Texteingaberegion"
#: src/GridText.c:6138
msgid "range entry field"
msgstr "Bereichseingabefeld"
#: src/GridText.c:6141
msgid "file entry field"
msgstr "Dateieingabefeld"
#: src/GridText.c:6144
msgid "text-submit field"
msgstr "Textsendefeld"
#: src/GridText.c:6147
msgid "image-submit button"
msgstr "Image-Sendefeld"
#: src/GridText.c:6150
msgid "keygen field"
msgstr "\"Keygen\"-Feld"
#: src/GridText.c:6153
msgid "unknown form field"
msgstr "unbekanntes Formfeld"
#: src/GridText.c:10327
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Datei konnte nicht zum Upload geöffnet werden!"
#: src/GridText.c:11480
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "%s wird gesandt"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12629
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Hänger festgestellt: TextAnchor-Konstruktion ist schadhaft - am besten abbrechen!"
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12834
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Zeilen umbrechen, um in den sichtbaren Bereich einzupassen?"
#: src/GridText.c:12886
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "Sehr lange Zeilen wurden umbrochen!"
#: src/GridText.c:13328
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Sehr lange Zeilen wurden abgeschnitten!"
#: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/HTAlert.c:278
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "%s von %s der Daten gelesen"
#: src/HTAlert.c:280
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "%s der Daten gelesen"
#: src/HTAlert.c:285
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sec"
#: src/HTAlert.c:294
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (unterbrochen für %s)"
#: src/HTAlert.c:298
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ETA %s"
#: src/HTAlert.c:305
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " ('z' für Abbruch)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392
msgid "no"
msgstr "nein"
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#: src/HTAlert.c:848
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "J/N/A/V"
#: src/HTML.c:5918
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/HTML.c:5923
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: src/HTML.c:5927
msgid "Filepath:"
msgstr "Dateipfad:"
#: src/HTML.c:5933
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: src/HTML.c:7378
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "Dokument hat nur versteckte Links. Tastenbefehl 'L' für Liste."
#: src/HTML.c:7877
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Source Cache Fehler - Festplatte voll?"
#: src/HTML.c:7890
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Source Cache Fehler - nicht genug Speicher!"
#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Diese Datei ist eine HTML-Repräsentation der X-Mosaic-Hotlistdatei.\n"
" Alte oder ungültige Links können mit dem Tastenbefehl für\n"
" \"remove bookmark\" entfernt werden, das ist normalerweise der\n"
" Buchstabe 'R', außer wenn die Tastenbelegung geändert worden ist."
#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
msgstr ""
" Sie können Links mit der Taste 'R' löschen<br>\n"
#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" Links können mit dem Tastenbefehl für \"remove bookmark\" entfernt werden.\n"
" Das ist normalerweise der Buchstabe 'R', außer wenn die Tastenbelegung\n"
" geändert worden ist."
#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Diese Datei kann auch mit einem Standard-Texteditor geändert werden,\n"
" um alte oder ungültige Links zu entfernen, or um die Reihenfolge der\n"
" Links zu modifizieren."
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Achtung: Beim manuellen Editieren dieser Datei sollte\n"
" das Format innerhalb der Zeilen nicht verändert\n"
" werden. Zusätzliches HTML-Markup sollte nicht\n"
" verwendet werden. Jeder einzelne Link muss vollständig\n"
" in einer einzigen Zeile enthalten sein."
#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Datei kann möglicherweise während dieser Session mit %s wieder rekonstruiert werden"
#: src/LYCgi.c:159
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#: src/LYCgi.c:274
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Zugang zu CGI-Script nicht möglich"
#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
msgid "Good Advice"
msgstr "Guter Rat"
#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Ein exzellenter HTTP-Server für VMS ist durch"
#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
msgstr "diesen Link erhältlich"
#: src/LYCgi.c:717
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Er hat state of the art CGI-Unterstützung.\n"
#: src/LYClean.c:120
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Programmende durch Interrupt:"
#: src/LYCookie.c:2458
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(von vorheriger Session)"
#: src/LYCookie.c:2519
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Verfallsdatum:"
#: src/LYCookie.c:2559
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/LYCookie.c:2560
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "cookie_domain_flag_set-Fehler, beende das Programm"
#: src/LYCurses.c:1096
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminalinitialisierung fehlgeschlagen - unbekannter Terminaltyp?"
#: src/LYCurses.c:1525
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="
#: src/LYCurses.c:1529
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Ein Textterminal wie VT100, VT200 usw. ist für dieses Programm notwendig."
#: src/LYCurses.c:1578
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Terminaltyp ist unbekannt!"
#: src/LYCurses.c:1579
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Terminaltyp eingeben:"
#: src/LYCurses.c:1593
#: src/LYCurses.c:2096
#, c-format
msgid ""
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
" Ein fataler Fehler passierte in %s Ver. %s\n"
# Yes, this is incomplete... - kw
#: src/LYCurses.c:2099
#, c-format
msgid ""
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
" Bitte Systemverwalter benachrichtigen, um einen Bug zu bestätigen, und\n"
"bei Bestätigung die lynx-dev Mailingliste benachrichtigen. Fehlermeldungen\n"
"sollten eine knappe Beschreibung des Befehls oder der URL enthalten, die\n"
"den Fehler verursacht haben, das Betriebssystem mit Versionsnummer,\n"
"die TCPIP-Implementierung, den TRACEBACK (wenn er gewinnen werden\n"
"konnte und andere relevante Information.\n"
#: src/LYEdit.c:251
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Editor von Signal abgeschossen"
#: src/LYEdit.c:253
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr "Editor mit Fehler-Status beendet, %s"
#: src/LYEdit.c:256
msgid "reason unknown."
msgstr "Grund nicht bekannt."
#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Geladener Link:"
#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Vorgeschlagener Dateiname:"
#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "Normale Download-Optionen:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Download options:"
msgstr "Download-Optionen:"
#: src/LYDownload.c:530
msgid "Save to disk"
msgstr "Speichern auf Disk"
#: src/LYDownload.c:544
msgid "View temporary file"
msgstr "Temporäre Datei ansehen"
#: src/LYDownload.c:551
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Speichern auf Disk nicht ermöglicht."
#: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309
msgid "Local additions:"
msgstr "Lokale Zusätze:"
#: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "Kein Name gegeben"
#: src/LYHistory.c:660
msgid "You selected:"
msgstr "Abfolge der gewählten Links:"
#: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913
msgid "(no address)"
msgstr "(keine Adresse)"
#: src/LYHistory.c:688
msgid " (internal)"
msgstr " (intern)"
#: src/LYHistory.c:690
msgid " (was internal)"
msgstr " (ehemals intern)"
#: src/LYHistory.c:788
msgid " (From History)"
msgstr " (Von History)"
#: src/LYHistory.c:833