Permalink
Switch branches/tags
Nothing to show
Find file
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
5985 lines (4784 sloc) 167 KB
# Estonian translations for lynx
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-12 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:30
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Tähelepanu!: %s"
#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
#: LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Olete kindel, et soovite väljuda?"
#: LYMessages.c:34
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Soovite tõesti väljuda Lynxist?"
#: LYMessages.c:36
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Ühendus katkestati."
#: LYMessages.c:37
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Andmete ülekanne katkestati."
#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Katkestatud!!!"
#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelling!"
msgstr "Katkestan!!!"
#: LYMessages.c:40
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Suurepärane!!!"
#: LYMessages.c:41
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: LYMessages.c:42
msgid "Done!"
msgstr "Valmis!"
#: LYMessages.c:43
msgid "Bad request!"
msgstr "Halb päring!"
#: LYMessages.c:44
msgid "previous"
msgstr "eelmine"
#: LYMessages.c:45
msgid "next screen"
msgstr "järgmine ekraan"
#: LYMessages.c:46
msgid "HELP!"
msgstr "APPI!"
#: LYMessages.c:47
msgid ", help on "
msgstr ", abiinfo"
#. #define HELP
#: LYMessages.c:49
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Käsud: Liikumiseks kasutage nooli, '?' abiinfo, 'q' väljumine, '<-' tagasi."
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- edasi saate tühikuga, liikumiseks nooled, '?' annab abi. väljumiseks 'q'."
#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- vajutage tühikut --"
#: LYMessages.c:53
msgid "URL too long"
msgstr "URL on liiga pikk"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstiväli) Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return>."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstiala) Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return>."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:63
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Tekstiala) Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return> (%s toimeti)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Vormiväli) Pole aktiivne. Toimetamiseks vajutage <return>."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Vormiväli) Pole aktiivne. Toimetamiseks <return> (%s saada puhverdamata)."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Vormiväli) Pole aktiivne. Toimetamiseks <return>, saatmiseks topelt."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(mailto vormi väli) Pole aktiivne. Muutmiseks vajutage <return>."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Parooliväli) Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return>."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:76
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV failiväli. Väljalt lahkumiseks kasutage ÜLES, ALLA või TAB."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:78
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Failiväli) Sisestage faili nimi. Väljalt lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Tekstiväli) Sisestage tekst. Väljalt lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Tekstiala) Sisestage tekst. Lahkumiseks kasutage ÜLES, ALLA või TAB."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:84
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Tekstiala) Sisestage tekst. Lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB (%s toimeti)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:86
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV vormi tekst. Väljalt lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:88
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Vormi väli) Sisestage tekst. Saatmiseks vajutage <return>."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:90
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Vormi väli) Sisestage tekst. Saatmiseks vajutage <return> (%s puhverdamata)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:92
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Vormi väli) Sisestage tekst. Saatmiseks <return>, lahkumiseks nooled/tab."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:94
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV vormi väli. Lahkumiseks nooled või tab."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(mailto vorm) Sisestage tekst. Postitamiseks <return>, lahkumiseks nooled."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(mailto vorm) E-post on blokeeritud, seega postitada ei saa."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:100
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Parooliväli) Sisestage tekst. Lahkumiseks nooled või tab."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:102
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV vormi parool. Lahkumiseks nooled või tab."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:104
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Märkeruut) Valimiseks kasutage nool paremale või <return>."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV märkeruut. Lahkumiseks nooled või tab."
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:108
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Raadionupp) Valimiseks kasutage nool paremale või <return>."
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:110
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV raadionupp. Lahkumiseks nooled või tab."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "postita ('x' puhverdamata): "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit to "
msgstr "Postita: "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Vormi postitamine) Täitmiseks nool paremale või <return> ('x' ei puhverda)."
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Vormi postitamine) Täitmiseks nool paremale või <return>."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:120
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "BLOKEERITUD vormi postitamine. Kasutage tab või nool üles või alla."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:122
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Postita mailto vorm aadressil "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(mailto vormi postitamine) Täitmiseks nool paremale või <return>."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(mailto vormi postitamine) E-post on keelatud, seda ei saa kasutada."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:128
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Vormi algväärtustamise nupp) Nool paremale või <return> algväärtustab. "
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:130
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "BLOKEERITUD vormi algväärtustamine) Kasutage tab või nool üles või alla."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Seadete loend) Vajutage return ja valige noolte ja return klahviga seade."
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Valiku loend) Vajutage return ja valige noolte ja return klahviga seade."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:136
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "MITTEMUUDETAVAD seaded. Vaatamiseks või liikumiseks nooled või <return>."
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "MITTEMUUDETAVAD valikud. Vaatamiseks või liikumiseks nooled või <return>."
#: LYMessages.c:139
msgid "Submitting form..."
msgstr "Saadan vormi..."
#: LYMessages.c:140
msgid "Resetting form..."
msgstr "Algväärtustan vormi..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:142
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Laen dokumendi uuesti. Kõik vormi väljad lähevad kaotsi!"
#: LYMessages.c:143
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Hoiatus: Vormi andmeid ei õnnestu teisendada kooditabelisse %s!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(TAVALINE VIIDE) Aktiveerimiseks kasutage nool paremale või <return>."
#: LYMessages.c:147
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "Ressurss, mida soovisite, ei ole hetkel kättesaadav."
#: LYMessages.c:148
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Sisestage Lynxi klahvikäsklus: "
#: LYMessages.c:149
msgid "Looking up "
msgstr "Otsin serverit "
#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Laen %s"
#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Jätan %s vahele"
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Kasutan %s"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Vigane URL: %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Vigaselt vormitud aadress %s"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: LYMessages.c:156
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "WWW failile pole juurdepääsu!!!"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "See on otsitav indeks. Otsimiseks kasutage %s."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Veel-- See on otsitav indeks. Otsimiseks kasutage %s."
#: LYMessages.c:160
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Te sisestasite vigase viitenumbri."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:162
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Dokumendi algtekst. Renderdatud versiooni vaatamiseks vajutage '\\'."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:164
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr " Nooleklahvid: liikumiseks üles ja alla. Parem järgib viidet, vasakuga tagasi.\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:166
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " H=appi O=seaded P=trüki G=mine M=põhiaken Q=välju /=otsing [delete]=ajalugu\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:168
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr "O=muud H=abiinfo K)lahvid G=mine P)rindi M=põhiekraan o=seaded Q=välju\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:170
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr "O=muud B=tagasi toim'E'ta D=lae alla ^R=lae uuesti ^W=pühi ekraan /=otsing\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:172
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O=muud käsud C=kommentaar Ajalugu: <bsp> Järjed: V)aata, A=lisa, R=eemalda \n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:174
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Sisestage väljale tekst "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:176
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U kustutab väljalt kogu teksti, [Backspace] kustutab sümboli "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:178
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U kustutab väljalt teksti, [Backspace] kustutab sümboli "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s kustutab väljalt kogu teksti, [Backspace] kustutab sümboli "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s kustutab väljalt teksti, [Backspace] kustutab sümboli "
#. mailto
#: LYMessages.c:185
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Vigane mailto vormi edastamine! Katkestasin!"
#: LYMessages.c:186
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Hoiatus! Asendasin kontrollkoodid kirja aadressis küsimärkidega"
#: LYMessages.c:187
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "Kirjad ei ole lubatud! Ei saa postitada."
#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Mailto vormi andmete edastamine ebaõnnestus!"
#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Mailto vormi andmete edastamine katkestati!!!"
#: LYMessages.c:190
msgid "Sending form content..."
msgstr "Saadan vormi sisu..."
#: LYMessages.c:191
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "mailto URLis puudub e-posti aadress!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:193
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "mailto URLile ei õnnestu avada ajutist faili!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:195
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Kas te soovite kaasata originaalteadet?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Kas soovite kaasata eelnevalt töödeldud teksti?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:199
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Käivitan kirja toimetamiseks teie poolt valitud toimeti"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:201
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Viga toimeti käivitamisel, kontrollige toimeti definitsiooni seadete menüüs"
#: LYMessages.c:202
msgid "Send this comment?"
msgstr "Saata teie kommentaar?"
#: LYMessages.c:203
msgid "Send this message?"
msgstr "Saata teie teade?"
#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your message..."
msgstr "Saadan teie teadet..."
#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Saadan teie kommentaari:"
#. textarea
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Pole TEXTAREA, välist toimetit ei saa kasutada."
#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Pole TEXTAREA, käsku ei saa kasutada."
#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "file: TEGEVUSed ei ole lubatud!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "file: URLid teeninduslikest viidetest ei ole lubatud! "
#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Juurdepääs lokaalsetele failidele on keelatud."
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "faile: URLE ei lubata järgedes kasutada!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "See spetsiaal URL ei ole välistes dokumentides lubatud!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Lynxi tagasi pääsemiseks vajutage <return>."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Loon DCL alamprotsessi. Tagasi Lynxi saamiseks kasutage 'logout'.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Lynxi tagasi pääsemiseks sisestage exit.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Käivitan teie vaikimisi shelli. Tagasi Lynxi saamiseks kasutage 'exit'.\n"
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Alamprotsessi loomine on hetkel blokeeritud."
#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Allalaa'd'imise käsklus on praegu blokeeritud."
#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Sisendvälja ei saa alla laadida."
#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "Vormil on mailto tegevus! Ei saa alla laadida."
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "mailto: viidet ei saa alla laadida."
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Präänikuid ei saa alla laadida."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Trükkimise seadeid ei saa alla laadida."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Üleslaadimise seadeid ei saa alla laadida."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "lubamise seadeid ei saa alla laadida."
#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Seda spetsiaal URLi ei saa alla laadida!"
#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "Pole midagi alla laadida."
#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Trasseerimine sees!"
#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Trasseerimine väljas!"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "Viiteid kasutatakse kõikide piltidega! Laen uuesti..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Standartne piltide käsitlemine taastatud! Laen uuesti..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "Lisan ALT sõnedeta piltidele pseudo_ALTid! Laen uuesti..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Ignoreerin ALT sõnedeta pilte! Laen uuesti..."
#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Puhas 8-bit või CJK mood on välja lülitatud! Laen uuesti..."
#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Puhas 8-bit või CJK mood on sisse lülitatud! Laen uuesti..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Saada HEAD päring D)okumendile või L=viitele või C=katkesta? (d,l,c): "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Saada HEAD päring D)okumendile või C=katkesta? (d,c): "
#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Vabandust, dokument ei ole http URL."
#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Vabandust, viide ei ole http URL."
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Vabandust, sellel vormil on tegevus keelatud."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Vabandust, selle vormi tegevus ei ole http URL."
#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Ei ole http URL ega vormi tegevus!"
#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Vormi tegevus ei saa olla see spetsiaal URL!"
#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "URL ei ole startfailis!"
#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Artiklite postitamine on blokeeritud!"
#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Failide haldamine on blokeeritud!"
#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Hüpete fail ei ole praegu kasutatav."
#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Hüppa aadressil (nimekirjaks '?'): "
#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Lühiurlile hüppamine ei ole lubatud!"
#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "Juhuslik URL ei ole lubatud! Kasutage lühiurli."
#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Seni ei ole juhuslikke urle kasutatud."
#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Järgede kasutamine on praegu blokeeritud."
#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Järgede kaudu täitmine on blokeeritud."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Järgede faili ei ole defineeritud. Seadete vaatamiseks kasutage %s."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "X Mosaic hotlist teisendamiseks ei õnnestu avada ajutist faili."
#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "VIGA - järgede faili ei saa avada."
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Järgede faili ei õnnestu viite kustutamiseks avada."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Viite kustutamiseks ei õnnestu avada ajutist faili."
#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Viga ajutise faili ümber nimetamisel."
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Viga ajutise faili ümbernimetamisel."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Viite kustutamiseks ei õnnestu ajutist faili kopeerida."
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Viite kustutamiseks ei õnnestu ajutist faili uuesti avada."
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Viide järgede failis ei ole ühel real."
#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Järje kustutamine ebaõnnestus."
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Järgede faile ei saa läbida (ainult http URLe)."
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Järgede faili ei saa avada, salvestage viide kõigepealt käsuga 'a'"
#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Selles järgede failis pole viiteid!"
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Salvesta D)okument, L=viide järgede faili või C=katkesta? (d,l,c): "
#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Salvesta D)okument järgede faili või C=katkesta? (d,c): "
#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Salvesta L=viide järgede faili või C=katkesta? (l,c): "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Dokumente vormidelt POST sisuga ei saa järgedena salvestada."
#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Vormide välju/viiteid ei saa salvestada"
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Ajaloo, info, menüü ja loendi faile ei saa järgedena salvestada."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada seda viidet oma järgede failist?"
#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Vigane aadress."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Ajalooline kommentaaride parsimine sees (minimaalne on kõrvale lükatud)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Ajalooline kommentaaride parsimine väljas (kasutatakse minimaalset)!"
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Ajalooline kommentaaride parsimine sees (kehtiv on kõrvale lükatud)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Ajalooline kommentaaride parsimine väljas (kasutatakse kehtivat)!"
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimaalne kommentaaride parsimine sees (kasutatakse kehtivat)!"
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimaalne kommentaaride parsimine väljas (kasutatakse kehtivat)!"
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimaalne kommentaaride parsimine sees (kasutatakse ajaloolist)!"
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimaalne kommentaaride parsimine väljas (kasutatakse ajaloolist)!"
#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Pehme jutumärkide parsmine sees (ON)!"
#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Pehme jutumärkide parsmine väljas (OFF)!"
#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Kasutan nüüd HTML TagSoup parsimist."
#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Kasutan nüüd HTML SortaSGML parsimist!"
#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Te olete juba selle dokumendi lõpus."
#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Te olete juba selle dokumendi alguses."
#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Te olete juba selle dokumendi leheküljel %d."
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Viide number %d on juba jooksev viide."
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Te vaatate juba esimest dokumenti"
#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Ülalpool seda rida ei ole dokumendis enam viiteid."
#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Allpool seda rida ei ole dokumendis enam viiteid."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "Maksimaalne pikkus on saavutatud! Kustutage teksti või lahkuge väljalt."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Te pole vormi postitamise nupul ega viitel."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Üks raadionupp peab olema valitud!"
#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Sellel vormil puudub postitamise nupp, postitan ühe tekstivälja?"
#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Kas te soovite minna tagasi eelmisele dokumendile?"
#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Väljalt lahkumiseks kasutage nooli või tabulaatorit."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Sisestage tekst. Väljalt lahkumiseks kasutage nooli või tabulaatorit."
#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Vigane HTML!! Vormil pole tegevust defineeritud. **"
#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Vigane HTML!! Ei saa luua hüpikakent!"
#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Ei saa luua hüpikakent!"
#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Juhuslikule URLile minek on blokeeritud!"
#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Mitte-http URLile minek on blokeeritud!"
#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Teil ei ole lubatud minna \"%s\" URLile"
#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "URL, mida avada: "
#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Toimeta jooksvat Goto URLi: "
#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Toimeta eelmist Goto URLi: "
#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Toimeta eelmist Goto URLi: "
#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Jooksev dokument sisaldab POST andmeid."
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Toimeta selle dokumendi URLi: "
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Toimeta selle viite URLi: "
#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Failide haldamise URLe ei saa toimetada"
#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Sisestage andmebaasi päring: "
#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Sisestage kus-on päring: "
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Toimetage jooksvat päringut: "
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Toimetage eelmist päringut: "
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Toimetage eelmist päringut: "
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Päringu uuesti postitamiseks kasutage Control-R."
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Toimeta jooksvat lühiurli: "
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Toimeta eelmist lühiurli: "
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Toimeta eelmist lühiurli: "
#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Klahv '%c' ei ole seotud hüpete failiga!"
#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Ei leia hüpete faili!"
#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Hüpete faili ei saa avada!"
#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Viga hüpete failist lugemisel!"
#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Hüpete failist lugemisel sai mälu otsa!"
#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Hüpete tabeli lugemisel sai mälu otsa!"
#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "Indeksid ei ole praegu kasutatavad."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Kas te soovite tõesti minne põhiekraanile?"
#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Te olete juba põhiekraanil!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Pole otsimiseks indekseeritud dokument -- teksti otsimiseks vajutage '/'"
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Sellel failil ei ole omanikku defineeritud, seega ei saa kommentaari saata"
#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Omanikku ei ole defineeritud. Kasutan %s?"
#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Kas te soovite saata kommentaari?"
#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "E-post pole lubatud, seega ei saa kommentaare saata"
#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Toim'e'ta käsklus on praegu blokeeritud."
#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Väline toimeti on praegu blokeeritud."
#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Süsteemi viga - olekut ei õnnestu lugeda."
#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Tekstitoimetit ei ole määratud!"
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Trükkimise käsklus 'p' on praegu blokeeritud."
#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Dokumendis puuduvad Toolbar viited või Banner."
#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Ei saa avada läbimise faili."
#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Ei saa avada läbimise leidude faili."
#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Ei saa avada keeldumiste faili."
#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Ei õnnestu avada läbimise vigade väljundfaili"
#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "LÄBIMINE KATKESTATI"
#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Järgne viitele (või mine viitele või lehele) number: "
#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Valige seade (või lehe) number: "
#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Seade numbriga %d on juba jooksev."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Te olete juba nende seadete loendi lõpus."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Te olete juba nende seadete loendi alguses."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Te olete juba nende seadete loendi lehel %d."
#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Te sisestasite vigase seade numbri."
#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Vigane HTML!! Diagnoosimiseks kasutage võtit -trace. **"
#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Andke faili nimi, kuhu salvestada"
#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Andmete salvestamine faili ebaõnnestus -- palun käivitage WWW lokaalselt"
#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Ajutist faili ei saa avada!"
#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Väljundfaili ei saa avada! katkestan!"
#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Käivitamine ei ole lubatud."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "Selle faili täitmine ei ole lubatud. Vaadake omaduste menüüd (kasutage %s)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Täitmise omadus ei ole selle sellesse versiooni kompileeritud."
#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Seda faili ei saa sellel terminalil näidata."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Seda faili ei saa sellel terminalil näidata: D=allalaadimine, C=katkesta"
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D=allalaadimine, C=katkesta"
#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "Katkestan faili."
#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Laen faili. - PALUN OODAKE -"
#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Sisestage failinimi: "
#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Toimetage eelmist failinime: "
#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Toimetage eelmist failinime: "
#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Sisestage uus failinimi: "
#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Faili nimi ei või alata punktiga."
#: LYMessages.c:435
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "Fail on olemas. Loon uuema versioni?"
#: LYMessages.c:437
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Fail on olemas. Kirjutan üle?"
#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Faili ei õnnestu kirjutada."
#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "VIGA! - allalaadimise käsk on vigaste seadetega."
#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "Faili ei saa alla laadida."
#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "Loen kataloogi..."
#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Ehitan kataloogi nimiekirja..."
#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "Salvestan..."
#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Faili '%s' ei saa toimetada."
#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Dokumendi ei saa kasutada!"
#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "Faili kasutamiseks pole õiguseid."
#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "Kataloogi kasutamiseks pole õiguseid."
#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "Andmeid ei õnnestu laadida."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx ei saa praegu toim'e'tada faile WWW serveritel."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Seda välja ei saa välise toimetiga toim'e'tada."
#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "Vigane reegel"
#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Puuduvad operandid: "
#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Teil ei ole lubatud seda faili muuta."
#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "Tiitel: "
#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "Teema: "
#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "Kasutaja: "
#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "Parool: "
#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Nõutakse kasutajanime ja parooli!!!"
#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: nõutakse parooli!!!"
#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Tühjendan selle sessiooni kogu autoriseerimise info?"
#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Autoriseerimisinfo eemaldatud."
#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kordan?"
#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "cgi tugi on blokeeritud."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Lynxcgi võimalused ei ole sellesse versiooni kompileeritud."
#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Kahjuks ei tunne ühtegi meetodit teisendamaks %s -> %s."
#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Ühendust ei õnnestu luua."
#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Ühendust ei õnnestu tekitada"
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Vigase päringu tõttu keeldutakse viidet täitmast."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Sümboli `%c' tõttu keeldutakse viidet täitmast."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Suhtelise tee ('../') tõttu keeldutakse viidet täitmast."
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Asukoha või tee tõttu keeldutakse viidet täitmast."
#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "E-posti kasutamine on blokeeritud!"
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Kasutada saab ainult lokaalse serveri faile või teenuseid."
#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Telneti kasutamine on blokeeritud!"
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Telneti pordi määramine on blokeeritud."
#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "USENET uudisegruppide kasutamine on blokeeritud!"
#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Rlogin kasutamine on blokeeritud!"
#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Ftp kasutamine on blokeeritud!"
#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Sellest dokumendist ei ole viiteid."
#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Selles dokumendis on ainult peidetud viited."
#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Käskude faili ei saa avada."
#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Artikli postitamine katkestatud!!!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Käivitan uudise artikli toimetamiseks teie poolt valitud toimeti"
#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "Postitan selle teate?"
#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Lisan '%s'?"
#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Postitan gruppi(desse)..."
#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Teil on lugemata teateid. ***"
#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Teil on kiri. ***"
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Teil on uus kiri. ***"
#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Faili lisamine katkestati!!!"
#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Faili jaoks napib mälu!"
#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Faili ei õnnestu lugemiseks avada."
#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "Faili ei ole."
#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Faili pole - sisestage uuesti või katkestage:"
#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "Fail ei ole loetav."
#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Fail pole loetav - sisestage uuesti või katkestage:"
#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Midagi pole lisada - fail on pikkusega null."
#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Salvestamine katkestati!!!"
#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Postitamine katkestati!!!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Vaatan eeltöödeldud lähteteksti. Olete kindel, et soovite seda postitada?"
#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "Palun oodake..."
#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Saadan faili. Palun oodake..."
#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "VIGA - Faili saatmine ebaõnnestus"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Faili pikkus on %d ekraanitäit. Olete kindel, et soovite seda trükkida?"
#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Trükkimise päring katkestati!!!"
#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Vajutage alustamiseks <return>: "
#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Vajutage lõpetamiseks <return>: "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Faili pikkus on %d lehekülge. Olete kinde, et soovite seda trükkida?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Kontrollige printerit. Trükkimise alustamiseks vajutage <return>:"
#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "VIGA - Ei õnnestu reserveerida faili ruumi!!!"
#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Ajutist faili ei õnnestu avada"
#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Ei õnnestu avada trükiseadete faili"
#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Trükin faili. Palun oodake..."
#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "palun sisestage kehtiv interneti postiaadress: "
#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "VIGA! - trükkal on vigaselt seadistatud!"
#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Hüperpilt POST vastusest ei ole kasutatav!"
#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Vigaselt suunatud kliendi-poolse hüperpildi päring!"
#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Kliendi-poolne hüperpilt ei ole kasutatav!"
#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Kliendi-poolseid hüperpilte pole!"
#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Kliendi-poolne hüperpilt ei ole kätte saadav!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Seadete menüü nõuab vähemalt 24 rida ekraanile!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Seadete menüü nõuab vähemalt 23 rida ekraanile!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Seadete menüü nõuab vähemalt 22 rida ekraanile!"
#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "See klahv nõuab \"advanced\" kasutaja moodi."
#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Sisu tüüp: %s"
#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "Käsk: "
#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Tundmatu või segane käsklus"
#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " Versioon "
#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " esimene"
#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr ", arvan..."
#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "Õigused failile "
#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr "Valige "
#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr "suurtäht"
#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr " valiku rida,"
#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr " salvestamiseks"
#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr " et "
#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " või "
#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr " indeks"
#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " viib tagasi Lynxi."
#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "Arvesta muutuseid"
#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "Algväärtusta"
#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Nool vasakule tühistab muutused"
#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "Salvesta seaded kettale"
#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Sisestatud andmete kasutamiseks vajutage RETURN."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "Andmete kasutamiseks vajutage RETURN. Kustutades andmed saate vaikeväärtuse."
#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "Väärtus aktsepteeritud!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Väärtus vastu võetud! -- HOIATUS: Lynx on seadistatud XWINDOWSi kasutamiseks!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Väärtus vastu võetud! -- HOIATUS: Lynx ei ole XWINDOWSi jaoks seadistatud!"
#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Teil ei ole lubatud toimetit vahetada!"
#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "DISPLAY muutuja seadmine ebaõnnestus!"
#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "DISPLAY muutuja tühjendamine ebaõnnestus!"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Teil ei ole lubatud järgede faili muuta!"
#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminal ei toeta värve"
#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Teie '%s' terminal ei toeta värve."
#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Punktiga algavaid faile ei ole lubatud kasutada!"
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "User-Agent sõne ei sisalda \"Lynx\" ega \"L_y_n_x\""
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Kasutage User-Agent sees sõnu \"L_y_n_x\" või \"Lynx\", muidu paistab tegu olevat sihiliku pettusena!"
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "User-Agent väärtuse muutmine ei ole lubatud!"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Teil ei ole lubatud seda seadet muuta."
#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "Salvestan seaded..."
#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "Seaded salvestatud!"
#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Seadeid ei õnnestu salvestada!"
#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' laseb Lynxi tagasi "
#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' salvestamiseks, 'r' laseb Lynxi tagasi "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Väärtuse muutmiseks vajutage mõnd klahvi; RETURN aktsepteerimiseks."
#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Viga ajutise faili lahtipakkimisel!"
#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Mittetoetatud URL skeem!"
#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Mittetoetatud andmed: URL! Kasutage praegu SHOWINFO."
#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Saavutati ümbersuunamiste piirang, 10 URLi."
#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Server saatis vigase ümbersuunamise URLi!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Server palus %d POST sisu ümbersuunamist aadressil"
#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P=jätka, kasuta G)ET või C=katkesta "
#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P=jätka või C=katkesta "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "POST sisu ümbersuunamine. P=jätka, vaata U)RL, kasuta G)ET või C=katkesta"
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "POST sisu ümbersuunamine. P=jätka, vaata U)RL või C=katkesta"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "Dokument vormist POST sisuga. Postitan uuesti?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Postitan uuesti POST sisu aadressil %s ?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "Loend dokumendist POST andmetega. Laen %s uuesti?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Dokument POST tegevusest, HEAD ei pruugi olla arusaadav. Jätkan?"
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Vormi postitamise tegevus on POST, HEAD ei pruugi olla arusaadav. Jätkan?"
#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Jätkan kasutaja ja paroolita?"
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Jätkan (%s)?"
#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "POST ei saa sellele serverile saata."
#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "Selle URLiga POST ei toetata - ignoreerin POST andmeid!"
#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Loobun POST andmetest..."
#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Dokumenti ei laeta uuesti!"
#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "Asukoht: "
#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' ei leidu!"
#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Vaikimisi järgede fail"
#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Ekraan on liiga väike! (min on 8x35)"
#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Valige sihtkoht või katkestamiseks ^G: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Valige alamjärg, '=' annab menüü, ^G katkestab: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L=Uuenda viide selles järgede failis või C=katkesta? (l,c): "
#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Mitut järgede faili ei toetata."
#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Valige järg (ekraan %d/%d)"
#: LYMessages.c:642
msgid " Select Bookmark"
msgstr " Valige järg"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Järgede kirjelduste ja failiteede toimetamine (%d/2)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " Järje kirjelduse ja failitee toimetamine"
#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "Täht: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Kasutage failiteed oma kodukataloogis ja shelli süntaksiga!"
#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Kasutage failiteed oma kodukataloogis!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Viidete maksimum lehel ületatud! Kasutage poolt lehte või kahe-rea skrolli."
#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
msgstr "Ajaloo loendi maksimum saavutatud! Dokumenti ei lisata."
#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Varem külastatud viiteid pole!"
#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Mälu on otsas! Programm katkestab töö!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Mälu on otsas! Katkestan töö..."
#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Mälu on otsas!"
#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Kataloogi/faili haldur ei ole kasutatav"
#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "HREF BASE silt ei ole absoluutne URL."
#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Asukoha URL ei ole absoluutne."
#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Uuendatud URL ei ole absoluutne."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Te olete saatmas pikemat teadet aadressil:\n"
" "
#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"Te olete saatmas kommentaari aadressil:\n"
" "
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Koopia aadressile:\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Koopiad aadressidele:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kui te ei soovi teadet saata, vajutage katkestamiseks Ctrl-G\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Palun sisestage oma nimi või jätke tühjaks, kui soovite jääda anonüümseks\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Kui soovite vastust, sisestage palun e-posti\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " aadress või muu kontakti info.\n"
#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Palun sisestage teemarida.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Sisestage palun aadress, millele saata teate koopia.\n"
#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Jätke tühjaks, kui te ei soovi koopiat.)\n"
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Palun vaadake teade üle:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Jätkamiseks vajutage RETURN: "
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Puhastamiseks vajutage RETURN: "
#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Vaikeväärtuse kustutamiseks vajutage Control-U.\n"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Palun sisestage all oma teade."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
"Kui te olete valmis, vajutage enter ja kirjutage punkt (.)"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" ja vajutage uuesti enter klahvi."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s präänik: %.*s=%.*s Luban? (Y/N/Alati/Mitte kunagi)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Aktsepteerin vogast prääniku doomenit=%s, server '%s'?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Aktsepteerin vigast prääniku teed=%s '%s' prefiksina?"
#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Luban seda präänikut."
#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Keeldun sellest präänikust."
#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Prääniku Jar on tühi."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Präänikute või tervete doomenite neelamiseks aktiveerige viited "
#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "või muutke doomeni 'allow' seadet."
#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Präänikuid ei lubata kunagi.)"
#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Präänikuid lubatakse alati.)"
#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(präänikute lubamist küsitakse.)"
#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Püsivad präänikud.)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(Tiitlita.)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(Nimeta.)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(Väärtuseta.)"
#: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Sessiooni lõpp.)"
#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Kustutan selle prääniku?"
#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Präänik on söödud!"
#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Kustutan selle tühja doomeni?"
#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Doomen on söödud!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D=kustuta doomeni präänikud, sea luba A)lati/P=küsi/V=ei või C=katkesta? "
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D=Kustuta doomen, sea luba A)lati/P=küsi/V=ei või C=katkesta? "
#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Doomeni kõik präänikud on söödud!"
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "'A'lati luban doomenist '%s'."
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "'V'=ei luba kunagi doomenist '%s'."
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "'P'=küsi, et lubada doomenist '%s'."
#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Kustutan kõik selle doomeni präänikud?"
#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Kõik jari küpsised on söödud!"
#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Porti 19 ei ole lubatud URLis kasutada."
#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Porti 25 ei ole lubatud URLis kasutada."
#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Porti %lu ei ole lubatud URLis kasutada."
#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Port urlis on vigane."
#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Üksteises sisalduvate HTML elementide maksimum ületatud."
#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "Vigane osaline viide! Eemaldan esimesed punktid."
#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "Trasseerimise logi avamine ebaõnnestus. Ei trasseeri!"
#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynx trasseerimise logi"
#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Selle sessiooniga ei ole trasseerimist alustatud."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Maksimaalne ajutiste failide arv on ületatud!"
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "Vormi väärtuse pikkus ületab puhvri pikkust! Eemaldan ülejäägi."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Muudetud lõpp kombineeriti vormi välja väärtuse päisega."
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Kataloogide prausimine ei ole lubatud."
#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Valikuline lubamine ei ole selles kataloogis lubatud"
#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: kataloogi skaneerimine ebaõnnestus."
#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "See kataloog ei ole loetav."
#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Soovitud faili ei saa kasutada."
#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Ei leia ülekandeks sobivat esitusviisi."
#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Faili ei õnnestu lahtipakkimiseks avada!"
#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "Failid:"
#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Alamkataloogid:"
#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " kataloog"
#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "Tagasi "
#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "Jooksev kataloog on "
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "Server ei vasta!"
#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "CSO indeks"
#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"See on CSO andmebaasi otsingu indeks.\n"
#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO otsingu tulemused"
#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "%s positsioneerimine ebaõnnestus\n"
#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vajutage klahvi 's' ja sisestage otsingu võtmesõnad.\n"
#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"See on Gopheri otsingu indeks.\n"
#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher indeks"
#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher Menüü"
#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " Otsingu tulemused"
#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Saadan CSO/PH päringu."
#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Saadan Gopher päringu."
#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH päring saadetud; ootan vastust."
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher päring saadetud; ootan vastust."
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Palun sisestage otsitavad võtmesõnad.\n"
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Sisestatavate võtmesõnadega otsitakse"
#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " andmebaasist inimeste nimesid.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Ühendus suleti ???"
#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Uudisegruppi postitamiseks ei õnnestu avada ajutist faili."
#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "See klient ei toeta SSL vahendusel uudisegruppi postitamist."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Stiil %d `%s' SGML:%s. Kiri %s %.1f punkti.\n"
#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tTaanded: esimene=%.0f teised=%.0f, Kõrgus=%.1f Kirj=%.1f\n"
#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tJoondus=%d, %d tab. (%.0f enen, %.0f peale)\n"
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTab tüüp=%d kohal %.0f\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Kasutajanime ja paroolita ei saa jätkata."
#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Autoriseerimisega ei õnnestu jätkata! Võtke ühendust serveri haldajaga."
#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Proksi autoriseerimisega ei õnnestu jätkata! Kontakteeruge serveri haldajaga."
#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Proovin uuesti proksi autoriseerimise infoga."
#: LYMessages.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL viga:host(%s)!=sert(%s)-Jätkan?"
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:799
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Tagastatav teade on liiga pikk."
#: LYMessages.c:800
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Sisestage WAIS päring: "
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Proovin uuesti HTTP0 päringuna."
#: LYMessages.c:804
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Laetud %d baiti"
#: LYMessages.c:805
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Andmed laetud"
#: LYMessages.c:806
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Viga rea %d töötlemisel (%s)\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:809
msgid "Address List Page"
msgstr "Aadressi loendi leht"
#: LYMessages.c:810
msgid "Bookmark file"
msgstr "Järgede fail"
#: LYMessages.c:811
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Seadete definitsioonid"
#: LYMessages.c:812
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Präänikute Jar"
#: LYMessages.c:813
msgid "Current Key Map"
msgstr "Jooksev klahvitabel"
#: LYMessages.c:814
msgid "File Management Options"
msgstr "Failide haldamise seaded"
#: LYMessages.c:815
msgid "Download Options"
msgstr "Allalaadimise võimalused"
#: LYMessages.c:816
msgid "History Page"
msgstr "Ajaloo leht"
#: LYMessages.c:817
msgid "List Page"
msgstr "Lehe info"
#: LYMessages.c:818
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg Informatsioon"
#: LYMessages.c:819
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Teisendatud Mosaic Hotlist"
#: LYMessages.c:820
msgid "Options Menu"
msgstr "Omaduste menüü"
#: LYMessages.c:821
msgid "File Permission Options"
msgstr "Failiõiguste seaded"
#: LYMessages.c:822
msgid "Printing Options"
msgstr "Trükkimise võimalused"
#: LYMessages.c:823
msgid "Information about the current document"
msgstr "Info jooksvast dokumendist"
#: LYMessages.c:824
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Viimased olekurea teated"
#: LYMessages.c:825
msgid "Upload Options"
msgstr "Üleslaadimise seaded"
#: LYMessages.c:826
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Külastatud viidete leht"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:829
msgid "See also"
msgstr "Vaadake ka"
#: LYMessages.c:830
msgid "your"
msgstr "teie"
#: LYMessages.c:831
msgid "for runtime options"
msgstr "töö-aja seaded"
#: LYMessages.c:832
msgid "compile time options"
msgstr "kompileerimise aegsed seaded"
#: LYMessages.c:833
msgid "color-style configuration"
msgstr "värvistiili seaded"
#: LYMessages.c:834
msgid "latest release"
msgstr "viimane versioon"
#: LYMessages.c:835
msgid "pre-release version"
msgstr "eelversioon"
#: LYMessages.c:836
msgid "development version"
msgstr "arendusversioon"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:838
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Järgnevad andmed tuletati selle Lynxi automaatse seadistamise ja ehitamise\n"
"protsessi käigus. Vearaportite saatmisel lisage palun koopia ka sellest\n"
"lehest."
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Järgnevaid andmeid kasutati selle Lynxi ehitamisel automaatselt seadistatud\n"
"kompileerimise aegsete definitsioonidena."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:847
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr " C=loo D=lae alla E=toimeta F=kogu menüü M)uuda R=eemalda T=märgi U=lae üles\n"
#: LYMessages.c:848
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Jooksva viite oleku lugemine ebaõnnestus!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:851
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Spetsiaal URL on lubatud ainult faili õiguste menüüs!"
#: LYMessages.c:855
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Väline tugi on hetkel blokeeritud."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:859
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Töökataloogi muutmine on hetkel blokeeritud."
#: LYMessages.c:860
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Reamurdmine väljas!"
#: LYMessages.c:861
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Reamurdmine sees!"
#: LYMessages.c:862
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Tabelid tabelites töötlemine on välja lülitatud! Laen uuesti..."
#: LYMessages.c:863
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Tabelid tabelites töötlemine on sisse lülitatud! Laen uuesti..."
#: LYMessages.c:864
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Kui kasutatakse reamurdmist, on nihutamine blokeeritud"
#: LYMessages.c:865
msgid "Trace not supported"
msgstr "Trasseerimine ei ole toetatud"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Kasutajanimi '%s' kasutamiseks, %s '%s%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "See klient ei tea, kuidas koostada proksi autoriseerimise infot skeemile"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "See klient ei tea, kuidas koostada autoriseerimise infot skeemile"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Vigane päis '%s%s%s%s%s'"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Nõutakse proksi autentimist -- proovin uuesti"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Autoriseerimata ei lubata kasutada -- proovin uuesti"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Reeglid piiravad juurdepääsu"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "POST sisuga dokument puudub puhvrist. Postitan uuesti?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "laadimine ebaõnnestus, kasuta eelmist koopiat."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Mittetäielik laadimine."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: pistiku või faili numbri tagastas aegunud protseduur!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: Sisemine tarkvaraline viga. Teavitage palun lynx-dev@nongnu.org!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Tagastatud olek oli: %d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728
msgid "Can't Access"
msgstr "Ei saa kasutada"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
msgid "Unable to access document."
msgstr "Dokumenti ei saa kasutada."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Sisestage kasutaja %s@%s parool:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Ei õnnestu luua ühendust FTP serveriga."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117
msgid "close master socket"
msgstr "ülem pistiku sulgemine"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178
msgid "socket for master socket"
msgstr "pistik ülem pistikule"
#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic? I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nimeviide"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Laen FTP kataloogi."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Üle kantud %d baiti (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155
msgid "connect for data"
msgstr "loon andmekanalit"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Laen FTP faili."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Ei õnnestu luua ühendust finger teenusega."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Ei õnnestu lugeda andmeid (finger URLis puudub serveri nimi)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Vigane pordi number - kasutan ainult porti 79!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Finger serverit ei saa kasutada."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "Finger server ei vasta."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Kasutajanimi uudiseserverile '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476
msgid "Change username?"
msgstr "Muudan kasutajanime?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Parool uudiseserverile '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588
msgid "Change password?"
msgstr "Muudan parooli?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Ei leia: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Selles grupis ei ole artikleid.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Selles vahemikus artikleid ei ole.\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, Artiklid %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "Earlier articles"
msgstr "Varasemad artiklid"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Leidsin umbes %d artiklit grupis %s, järgnevad artiklite ID:\n"
"\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879
msgid "All available articles in "
msgstr "Kõik kasutatavad artiklid grupis "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093
msgid "Later articles"
msgstr "Hilisemad artiklid"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116
msgid "Post to "
msgstr "Postita gruppi "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "See klient ei toeta SNEWS URLe."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Toore teksti jaoks pole kohta!"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Loon ühendust uudisegruppide serveriga ..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "%s ei saa kasutada."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Ei õnnestu lugeda uudiste infot. Server %.20s vastas: %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Ei õnnestu lugeda uudiste infot, tühi vastus serverilt %s"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Loen kasutatavate gruppide nimekirja."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Loen artiklite nimekirja grupis."
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969
msgid "Reading news article."
msgstr "Loen artiklit."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Kahjuks ei õnnestunud soovitud uudiseid laadida."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Aadressis on vigane port"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Aadressi pikkus tundub vigane"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Ei leia serverit %s."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Vigane serveri nimi %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Loon %s ühendust serveriga %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621
msgid "socket failed."
msgstr "socket ebaõnnestus."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "socket ebaõnnestus: perekond %d aadress %s port %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Ei õnnestu muuta ühendust mitte-blokeerivaks."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Ühendus ebaõnnestus (looga palju katseid)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Pistikul ei õnnestu taastada blokeerivat moodi."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr "Pistikust lugemine ebaõnnestus 180 000 katsel."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "Aadress sisaldab kasutajanime: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "See klient ei toeta HTTPS URLe."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Serveriga ühenduse loomine ebaõnnestus."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Üritan ühendust uuesti luua TLS kasutamata."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664
msgid "no issuer was found"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "Präänik on söödud!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771
#, fuzzy
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "SSL viga: Sertifikaadis puudub ühine nimi - jätkan?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL viga:host(%s)!=sert(%s)-Jätkan?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Turvaline %d-bitti %s (%s) HTTP ühendus"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Saadan HTTP päringu."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Ootamatu tõrge võrku kirjutamisel; ühendus katkestati."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP päring on saadetud; ootan vastust."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Ootamatu tõrge võrgust lugemisel; ühendus katkestati."
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Sain ootamatu informatiivse oleku."
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "Päring täidetud. Algväärtusta sisu."
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Sain ootamatu oleku, 304 Pole muudetud."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "POST sisu ümbersuunamine nõuab kasutaja kinnitust."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Oman POST sisu. Käsitlen püsivat ümbersuunamist ajutisena.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Proovin uuesti kasutades autoriseerimise infot."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Näitan teate 401 keha?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Näitan teate 407 keha?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Tundmatu oleku vastus serverilt!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "%s sessioon:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Ei õnnestu luua ühendust WAIS serveriga."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Ei õnnestu luua lugemiseks WAIS ühendust."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Diagnostika kood on "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "Indeks "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " sisaldab järgnevad asjasse puutuvas %d element%s \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Esimene number iga kirje järel on selle suhteline kaal, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "teine on ridade arv selles."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516
msgid " (bad file name)"
msgstr " (halb failinimi)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(halb dokumendi id)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Lühike päise kirje, ei saa näidata)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Pikk päise kirje, ei saa näidata\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekstikirje\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Päisrea kirje, ei saa näidata\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Koodi kirje, ei saa näidata\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Süntaksi viga WAIS URLis"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS Indeks)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS Indeks: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "See on viide otsimaks "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS Indeks.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Andke ot's'ingu käsklus ja seejärel otsitavad sõnad.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
msgstr " (baasis "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS Otsing \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "\" in: "
msgstr "\" baasis: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Päring on liiga suur."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Otsin WAIS andmebaasis..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880
msgid "Search interrupted."
msgstr "Otsing katkestati."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "WAIS dokumendi vormingut ei õnnestu teisendada"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Päring on liiga pikk."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Laen WAIS dokumenti..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Teksti ei tagastatud!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " EI ESITATUD lähtefailis; "
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS lähtefail"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr " kirjeldus"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr "Kasutamise viited"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "Otsene kasutamine"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (või proksi serveri vahendusel, kui on defineeritud)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Haldaja"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: src/GridText.c:715
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Mälu on otsas, esitus katkestati!"
#: src/GridText.c:720
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Mälu on otsas, katkestan ülekande!"
#: src/GridText.c:3660
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MÄLU ON OTSAS ***"
#: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "tundmatu väli või viide"
#: src/GridText.c:6111
msgid "text entry field"
msgstr "teksti väli"
#: src/GridText.c:6114
msgid "password entry field"
msgstr "parooli väli"
#: src/GridText.c:6117
msgid "checkbox"
msgstr "märkeruut"
#: src/GridText.c:6120
msgid "radio button"
msgstr "raadionupp"
#: src/GridText.c:6123
msgid "submit button"
msgstr "postitamise nupp"
#: src/GridText.c:6126
msgid "reset button"
msgstr "algväärtustamise nupp"
#: src/GridText.c:6129
msgid "popup menu"
msgstr "hüpikmenüü"
#: src/GridText.c:6132
msgid "hidden form field"
msgstr "peidetud vormi väli"
#: src/GridText.c:6135
msgid "text entry area"
msgstr "tekstiala"
#: src/GridText.c:6138
msgid "range entry field"
msgstr "vahemiku väli"
#: src/GridText.c:6141
msgid "file entry field"
msgstr "faili väli"
#: src/GridText.c:6144
msgid "text-submit field"
msgstr "teksti postitamise väli"
#: src/GridText.c:6147
msgid "image-submit button"
msgstr "pildi postitamise nupp"
#: src/GridText.c:6150
msgid "keygen field"
msgstr "võtme loomise väli"
#: src/GridText.c:6153
msgid "unknown form field"
msgstr "tundmatu vormi väli"
#: src/GridText.c:10327
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Faili ei õnnestu üleslaadimiseks avada"
#: src/GridText.c:11480
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Postitan %s"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12629
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Tuvastati hangumine: TextAnchor struktuur on vigane - soovitan katkestada!"
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12834
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Murran read et mahtuda ekraanile?"
#: src/GridText.c:12886
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "Väga pikad read on murtud!"
#: src/GridText.c:13328
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Väga pikad read on lõigatud!"
#: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362
msgid "bytes"
msgstr "baiti"
#: src/HTAlert.c:278
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Loetud andmeid %s, kokku %s"
#: src/HTAlert.c:280
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Loetud andmeid %s"
#: src/HTAlert.c:285
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sek"
#: src/HTAlert.c:294
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (peatunud %s)"
#: src/HTAlert.c:298
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ELA %s"
#: src/HTAlert.c:305
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Katkestamiseks vajutage 'z')"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391
msgid "yes"
msgstr "jah"
#: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392
msgid "no"
msgstr "ei"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:848
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "J/E/A/M"
#: src/HTML.c:5918
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: src/HTML.c:5923
msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"
#: src/HTML.c:5927
msgid "Filepath:"
msgstr "Failitee:"
#: src/HTML.c:5933
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"
#: src/HTML.c:7378
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "Dokumendis on ainult peidetud viited. Kasuta käsklust 'l'ist."
#: src/HTML.c:7877
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Lähtefaili puhvri viga - ketas on täis?"
#: src/HTML.c:7890
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Lähtefaili puhvri viga - mälu on otsas?"
#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" See fail on HTML esitus X Mosaic hotlist failist. Aegunud või\n"
" vigased viited saab eemaldada eemalda järg käsklusega, mis \n"
" käivitatakse tavaliselt vajutades klahvile 'R'. 'R' võib olla\n"
" ka teie süsteemi administraatori poolt ümber määratud."
#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" Viiteid saate kustutada klahviga 'R'<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" Viiteid saate eemaldada kasutades eemalda järg käsklust. See on\n"
" tavaliselt klahv 'R', aga võib olla ka ümber määratud teie enda\n"
" või teie süsteemi administraatori poolt."
#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Selle faili muutmiseks, näiteks aegunud viidete eemaldamiseks\n"
" või viidete järjekorra muutmiseks, võib kasutada ka tavalist\n"
" tekstitoimetit."
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Märkus: kui te muudate seda faili käsitsi, ei tohiks te\n"
" muuta ridade vormingut ega lisada HTML konstruktsioone.\n"
" Kontrollige, et järjed oleksid salvestatud ühe reana."
#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Fail võib selle sessiooni jooksul olla taastatav failist %s"
#: src/LYCgi.c:159
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:274
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Cgi skripti ei saa kasutada"
#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
msgid "Good Advice"
msgstr "Hea soovitus"
#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Suurepärane http server VMS süsteemile on saadav"
#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
msgstr "sellelt viitelt"
#: src/LYCgi.c:717
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "See pakub korralikku CGI skriptide tuge.\n"
#: src/LYClean.c:120
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Lõpetan katkestuse tõttu:"
#: src/LYCookie.c:2458
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(eelmisest sessioonist)"
#: src/LYCookie.c:2519
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Maksimaalne söömise aeg: "
#: src/LYCookie.c:2559
msgid "Internal"
msgstr "Sisemine"
#: src/LYCookie.c:2560
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "cookie_domain_flag_set viga, katkestan programmi töö"
#: src/LYCurses.c:1096
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminali initsialiseerimine ebaõnnestus - tundmatu terminali tüüp?"
#: src/LYCurses.c:1525
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="
#: src/LYCurses.c:1529
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Selle programmiga peate kasutama vt100, 200 vms terminali."
#: src/LYCurses.c:1578
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Teie terminali tüüp on tundmatu!"
#: src/LYCurses.c:1579
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Sisestage terminali tüüp:"
#: src/LYCurses.c:1593
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TERMINALI TÜÜBIKS ON SEATUD"
#: src/LYCurses.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Fataalne viga tekkis programmis %s Ver. %s\n"
#: src/LYCurses.c:2099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Palun teavitage oma süsteemi administraatorit, et ta kinnitaks viga\n"
"ja kui vea olemasolu on kindel, teavitaks lynx-dev postiloendit.\n"
"Vearaport peab olema lakooniline kirjeldus käskidest ja/või URList,\n"
"mis vea põhjustas, operatsioonisüsteemi nimi ja versiooni number,\n"
"info TCPIP realisatsioonist ja muu asjakohane info.\n"
#: src/LYEdit.c:251
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Toimeti tapeti signaaliga"
#: src/LYEdit.c:253
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr "Toimeti lõpetas veakoodiga, %s"
#: src/LYEdit.c:256
msgid "reason unknown."
msgstr "põhjus tundmatu."
#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Laetud viide:"
#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Soovitatav faili nimi:"
#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "Standardsed allalaadimise võimalused:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Download options:"
msgstr "Allalaadimise võimalused:"
#: src/LYDownload.c:530
msgid "Save to disk"
msgstr "Salvesta kettale"
#: src/LYDownload.c:544
msgid "View temporary file"
msgstr "Vaata ajutist faili"
#: src/LYDownload.c:551
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Kettale salvestamine blokeeritud"
#: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309
msgid "Local additions:"
msgstr "Lokaalsed lisad:"
#: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "Nimi puudub"
#: src/LYHistory.c:660
msgid "You selected:"
msgstr "Teie valik:"
#: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913
msgid "(no address)"
msgstr "(aadress puudub)"
#: src/LYHistory.c:688
msgid " (internal)"
msgstr " (sisemine)"
#: src/LYHistory.c:690
msgid " (was internal)"
msgstr " (oli sisemine)"
#: src/LYHistory.c:788
msgid " (From History)"
msgstr " (Ajaloost)"
#: src/LYHistory.c:833
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Teie külastused (v.a. POST, järjed, menüü ja listingu failid):"
#: src/LYHistory.c:1123
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Teateid pole veel)"
#: src/LYLeaks.c:206
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Tuvastati vigane viit."
#: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246
msgid "Sequence:"
msgstr "Järjend:"
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249
msgid "Pointer:"
msgstr "Viit:"
#: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268
msgid "FileName:"
msgstr "Failinimi:"
#: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282
msgid "LineCount:"
msgstr "Ridu:"
#: src/LYLeaks.c:244
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Tuvastasin mälulekke."
#: src/LYLeaks.c:252
msgid "Contains:"
msgstr "Sisaldab:"
#: src/LYLeaks.c:265
msgid "ByteSize:"
msgstr "Maht:"
#: src/LYLeaks.c:279
msgid "realloced:"
msgstr "uuesti võetud:"
#: src/LYLeaks.c:300
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Mälulekkeid selles sessioonis kokku:"
#: src/LYLeaks.c:303
msgid "Peak allocation"
msgstr "Mäluhaaramiste tipp"
#: src/LYLeaks.c:304
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Baiti võetud"