Permalink
Switch branches/tags
Nothing to show
Find file
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
6117 lines (4910 sloc) 176 KB
# Lynx French translation text messages
# Copyright (C) 1999 James E. Spath
# You may freely copy this file and add messages and translations
# as long no comments are removed.
# FIRST AUTHOR:
# * * * * * * * * * *
# The French translations for Lynx were created by the
# Chebucto Project.
# Contributors include:
# Chris Maxwell (CM)
# David Potter
# David Trueman (NdT)
# * * * * * * * * * *
# J.E. Spath <jspath @ bcpl . net> wedged this into Lynx
# started: Wed Sep 2 20:22:45 EDT 1998
# * * * * * * * * * *
# changes: Sat Jun 5 10:44:45 EDT 1999 : /jes
# : deleted strings from garagan, sean, etc. that are missing
# : from Lynx-2.8.2. Other excess strings remain (those
# : with no line numbers are presumed to be leftovers).
#
# Thu Dec 21 19:37:32 EST 2000, TD resync'd with msgmerge, removed
# unused messages.
# Fri Feb 9 19:01:15 EST 2001, TD merged changes by
# Pierre Amadio <pierre.amadio@libertysurf.fr>
#
# * * * * * * * * * *
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-06-05 15:18-0400\n"
"Last-Translator: Jim Spath <jspath@bcpl.net>\n"
"Language-Team: (none yet, address for now:) French <lynx-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:30
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Alerte! : %s"
# END of the file browser/F)ull menu
# Following are from the File browser
#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Désirez-vous vraiment quitter?"
#: LYMessages.c:34
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Lynx?"
#: LYMessages.c:36
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Connexion interrompue."
#: LYMessages.c:37
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Transfert de données interrompu"
#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Annulé!"
#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelling!"
msgstr "Annulation!"
#: LYMessages.c:40
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Excellent!"
#: LYMessages.c:41
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: LYMessages.c:42
msgid "Done!"
msgstr "Terminé!"
#: LYMessages.c:43
msgid "Bad request!"
msgstr "Demande erronée!"
#: LYMessages.c:44
msgid "previous"
msgstr "écran précédent"
#: LYMessages.c:45
msgid "next screen"
msgstr "écran suivant"
#: LYMessages.c:46
msgid "HELP!"
msgstr "Aide!"
#: LYMessages.c:47
msgid ", help on "
msgstr ", aide activée "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:49
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Touches fléchées: se déplacer, '?': aide, 'q': quitter, '<-': retour"
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "touche d'espace.: page suiv., flèches: se déplacer, '?': aide, 'q': quitter"
#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "- appuyez sur la touche d'espacement pour aller à la page suivante -"
#: LYMessages.c:53
msgid "URL too long"
msgstr "URL trop longue"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Champ texte) inactif. Appuyez sur <entrée> pour l'activer."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Zone de texte) inactive. Appuyez sur <entrée> pour l'activer."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:63
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Zone de texte) Inactive. Appuyez sur <entrée> pour l'activer (%s pour éditer)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "Entrez le texte. <Entr> pour confirmer («x» : nouvelle instance)."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "Entrez le texte. <Entr> pour confirmer (%s : nouvelle instance)."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "Entrez le texte. <Entr> pour confirmer; flèches ou tabulateur pour se déplacer."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "Entrez le texte. <Entr> pour confirmer; touches fléchées pour vous déplacer."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "Entrez le texte. Touches HAUT/BAS ou tabulateur pour vous déplacer."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:76
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Utilisez les touches HAUT/BAS ou le tabulateur pour vous déplacer."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:78
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Entrez le texte. Touches HAUT/BAS ou tabulateur pour se déplacer."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Entrez le texte. Touches HAUT/BAS ou tabulateur pour se déplacer"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "Entrez le texte. Touches HAUT/BAS ou tabulateur pour se déplacer."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:84
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "Entrez le texte. Touches HAUT/BAS ou tabulateur pour se déplacer (%s pour éditeur)"
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:86
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Utilisez les touches HAUT/BAS ou le tabulateur pour vous déplacer."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:88
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "Entrez le texte. <Entr> pour confirmer."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:90
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "Entrez le texte. <Entr> pour confirmer (%s : nouvelle instance)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:92
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "Entrez le texte. <Entr> pour confirmer; flèches ou tabulateur pour se déplacer"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:94
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Utilisez les touches HAUT/BAS ou le tabulateur pour vous déplacer"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "Entrez le texte. <Entr> pour confirmer; touches fléchées pour vous déplacer"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "Fonction de courrier invalidée; impossible de soumettre l'envoi"
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:100
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Entrez le texte. Touches HAUT/BAS ou tabulateur pour vous déplacer"
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:102
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Utilisez les touches HAUT/BAS ou le tabulateur pour vous déplacer"
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:104
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "Touche DROITE ou <Entr> pour changer d'option"
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Utilisez les touches HAUT/BAS ou le tabulateur pour vous déplacer"
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:108
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "Touche DROITE ou <Entr> pour changer d'option"
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:110
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Utilisez les touches HAUT/BAS ou le tabulateur pour vous déplacer"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Soumettre ('x' pour annuler le cache) à"
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit to "
msgstr "Soumettre à"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "Touche DROITE ou <Entr> pour confirmer («x» : nouvelle instance)"
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "Utilisez la touche DROITE ou <Entr> pour confirmer"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:120
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Utilisez les touches HAUT/BAS ou le tabulateur pour vous déplacer"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:122
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Soumettre le formulaire via mail à"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "Utilisez la touche DROITE ou <Entr> pour confirmer"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "Fonction de courrier invalidée; envoi impossible"
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:128
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "Utilisez la touche DROITE ou <Entr> pour réinitialiser le formulaire"
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:130
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Utilisez les touches HAUT/BAS ou le tabulateur pour vous déplacer"
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "Faites <Entr> et touches fléchées, puis <Entr> pour choisir une option"
# /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Liste de choix) Entr, puis touches fléchées et Entr pour faire votre choix"
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:136
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Faites <Entr> ou touches fléchées pour revoir les options et quitter"
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Liste de choix NON MODIFIABLE. Entr ou touches fléchées pour revoir ou quitter"
#: LYMessages.c:139
msgid "Submitting form..."
msgstr "Envoi du formulaire... "
#: LYMessages.c:140
msgid "Resetting form..."
msgstr "Réinitialisation du formulaire..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:142
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Rechargement du document. Toutes les entrées seront effacées!"
#: LYMessages.c:143
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Transcodage impossible des données au jeu de caractères %s!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "Utilisez la touche DROITE ou <Entr> pour activer le lien"
#: LYMessages.c:147
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "La ressource demandée n'est pas disponible en ce moment."
#: LYMessages.c:148
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Entrer la commande Lynx au clavier : "
#: LYMessages.c:149
msgid "Looking up "
msgstr "Recherche "
#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Accès à %s"
#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Ignoré : %s"
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Utilisation de %s"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "URL illégal : %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Adresse mal formée %s"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "l'URL : %s"
#: LYMessages.c:156
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Impossible d'accéder au fichier W3!"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "Ceci est un index consultable. Utilisez %s pour la recherche."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "-Suite- Ceci est un index consultable. Utilisez %s pour la recherche."
#: LYMessages.c:160
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Vous avez entré un numéro de lien invalide."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:162
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Vous visualisez le code source. Faites '\\' pour la version hypertexte"
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:164
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr "HAUT/BAS: se déplacer; DROITE: activer le lien; GAUCHE: document précédent\n"
# Is the AIDE command correct? There is no online Help in Lynx.
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:166
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H) Accueil S) Paramètres P) Imprimer G) Aller M) Départ Q)uitter /=chercher [Y]=Historique\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:168
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr " O) Commandes G) Aller B) PagePréc H) Accueil C)ommenter ^L) Rafraîchir Q)uitter\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:170
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr " O) Commandes S) Paramètres W) Recherche N) Suivant D) Décharger U) Charger\n"
# NOVICE_LINE_TWO_C
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:172
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O) Commandes K) Clavier ^R) Recharger Signets: v)oir A)jouter R) Suppr\n"
# Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:174
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr "Entrez le texte dans la zone à partir du clavier "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:176
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr "Ctrl-U pour supprimer tout le texte, [rapp. arrière] pour effacer caractère"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:178
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr "Ctrl-U pour supprimer tout le texte, [rapp. arrière] pour effacer caractère"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr "%s pour supprimer tout le texte, [rapp. arrière] pour effacer caractère"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr "%s pour supprimer tout le texte, [rapp. arrière] pour effacer caractère"
#. mailto
#: LYMessages.c:185
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Envoi de formulaire mailto incorrect. Demande annulée!"
#: LYMessages.c:186
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Attention! Les codes de contrôles de l'adresse ont étés remplacés par ?"
#: LYMessages.c:187
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "La fonction de courrier est invalidée. Impossible de soumettre l'envoi!"
#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Impossible d'envoyer le formulaire mailto!"
#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Envoi du formulaire mailto annulé!"
#: LYMessages.c:190
msgid "Sending form content..."
msgstr "Envoi du contenu du formulaire..."
#: LYMessages.c:191
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Aucune adresse de courrier ne figure dans l'URL mailto!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:193
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Impossible d'ouvrir de fichier temporaire pour l'URL mailto!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:195
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Voulez-vous inclure le message d'origine?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Voulez-vous inclure la source pré-analysée?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:199
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Lancement de votre éditeur de choix pour l'édition du message"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:201
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Erreur de lancement; vérifier les données sur l'éditeur dans les paramètres"
#: LYMessages.c:202
msgid "Send this comment?"
msgstr "Envoyer ce commentaire? "
#: LYMessages.c:203
msgid "Send this message?"
msgstr "Envoyer ce message? "
#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your message..."
msgstr "Envoi de votre message..."
#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Envoi de votre commentaire:"
#. textarea
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Vous n'êtes pas dans une zone de texte, impossible d'utiliser l'éditeur externe."
#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Vous n'êtes pas dans une zone de texte, impossible d'utiliser cette commande."
#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "L'attribut ACTION n'est pas permis avec l'URL 'file:'"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "L'URL 'file:' n'est pas permis dans les liens du serveur"
#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "L'accès aux fichiers cachés est désactivé!"
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "L'URL 'file:' n'est pas permis dans les signets"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Cet URL spécial n'est pas permis dans les documents externes!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Appuyez sur <Entr> pour retourner à Lynx "
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Lancement du sous-processus DCL; «logout» pour retourner à Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Pressez ECHAP pour retourner à lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Lancement du shell implicite. Entrez «exit» pour retourner à Lynx.\n"
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Le lancement est présentement désactivé."
#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "La commande «d» (décharger) est présentement désactivée."
#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger un champ de formulaire."
#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "Le formulaire contient une entité 'mailto:'. Téléchargement impossible."
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger un lien mailto."
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Vous ne pouvez télécharger les cookies."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Impossible de télécharger une option d'impression"
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Impossible de télécharger une option de chargement."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Impossible de télécharger une option de permission."
#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Cet URL spécial ne peut être déchargé!"
#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "Il n'y a rien à télécharger."
#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Traçage ACTIVÉ"
#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Traçage DÉSACTIVÉ"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "Les liens seront inclus pour toutes les images! Chargement..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Traitement d'image standard restauré. Chargement... "
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "'pseudo-ALT' sera assigné aux images incluses sans l'attribut ALT! Chargement..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Les images incluses sans l'attribut ALT seront ignorées! Chargement..."
#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Le mode 8-bits ou CJK est réglé à DÉSACTIVÉ! Chargement..."
#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Le mode 8-bits ou CJK est réglé à ACTIVÉ! Chargement..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Envoyer requête HEAD pour D)ocument, L)ien ou C) Annuler? (d,l,c) : "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Envoyer requête HEAD pour D)ocument ou C) Annuler? (d,c) :"
#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Désolé, le document n'est pas un URL http."
#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Désolé, le document n'est pas un URL http."
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Désolé, l'attribut ACTION est invalidé pour ce formulaire."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Désolé, l'attribut ACTION pour ce formulaire n'est pas un URL http."
#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "L'élément n'est ni un URL http ni un attribut ACTION!"
#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Cet URL spécial ne peut être un attribut ACTION"
#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "L'URL n'est pas dans la partition de départ spécifiée"
#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "L'envoi d'articles Usenet est désactivé"
#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Le soutien de gestion de fichier est désactivé."
#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Aucun fichier-raccourci n'est présentement disponible."
#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Accès à (entrez '?' pour la liste des raccourcis) : "
#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "L'accès à un URL par raccourci est invalidé!"
#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "L'accès arbitraire à un URL est invalidé. Utilisez un raccourci."
#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Aucun URL arbitraire n'a encore été utilisé."
#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Les fonctions de signets sont présentement désactivées."
#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "L'exécution à partir des signets est désactivée."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Le fichier de signets n'est pas défini. Utilisez %s pour voir les options."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire. pour convertir les signets X Mosaic"
#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "ERREUR - impossible d'ouvrir le fichier de signets."
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de signets pour supprimer un lien"
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de travail pour supprimer un lien"
#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Erreur de renommage du fichier de travail."
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Erreur de renommage du fichier temporaire."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Impossible de copier le fichier temporaire (pour l'effacement du lien)."
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Impossible de d clore le fichier temporaire pour supprimer un lien"
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Le lien ne tient pas sur une seule ligne dans le fichier de signets"
#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Impossible de supprimer le signet."
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Les fichiers de signets ne peuvent être parcourus (seuls les URL http)"
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier; tapez 'a' pour enreg. un lien d'abord"
#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Il n'y a aucun lien dans ce fichier!"
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "D) Enreg. le document, L) Enreg. le lien ou C) Annuler? (d,l,c) : "
#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D) Enreg. le Document sous fichier de signets ou C) Annuler? (d,c) : "
#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L) Enreg. le Lien sous fichier de signets ou C) Annuler? (l,c) : "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Les documents ayant un contenu POST ne peuvent être marqués d'un signet"
#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Impossible d'enregistrer les zones ou les liens d'un formulaire."
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Historique, Information, Menu et Références ne peuvent être des signets"
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce lien de vos signets?"
#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Adresse incorrecte."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Analyse historique ACTIVÉE (analyse minimale annulée)"
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Analyse historique DÉSACTIVÉE (analyse minimale en cours)"
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Analyse historique ACTIVÉE (analyse de validation annulée)"
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Analyse historique DÉSACTIVÉE (analyse de validation en cours)"
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Analyse minimale ACTIVÉE (et en cours)"
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Analyse minimale DÉSACTIVÉE (analyse de validation en cours)"
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Analyse minimale ACTIVÉE (mais l'analyse historique est en cours)"
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Analyse minimale DÉSACTIVÉE (l'analyse historique est en cours)"
#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Analyse à tolérance de fautes (soft double-quote) ACTIVÉE"
#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Analyse à tolérance de fautes (soft double-quote) DÉSACTIVÉE"
#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Analyse du HTML à l'aide de TagSoup."
#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Analyse du HTML à l'aide de SortaSGML."
#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Vous êtes déjà à la fin du document."
#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Vous êtes déjà au début du document."
#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Vous êtes déjà à la page %d du document."
# Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT
# Prints "Enter link number to follow: "
# User enters 5
# Their cursor was on the 5th link, so it says:
# "Link number 5 already is current."
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Le lien %d est déjà le lien actif."
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Vous êtes déjà au premier document."
#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Il n'y a pas de lien au-delà de cette ligne dans le document"
#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Il n'y a pas de lien en deçà de cette ligne dans le document"
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "Vous avez le maximum permis; supprimez du texte ou quittez le champ"
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Vous n'êtes pas à un bouton Envoyer ou un lien normal."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Un seul bouton d'option peut être coché à la fois."
#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Pas de bouton soumettre pour ce formulaire: ne soumettre que ce champ texte ?"
#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Voulez-vous retourner au document précédent?"
#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Touches fléchées ou tabulateur pour se déplacer hors du champ"
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Entrez le texte. Touches HAUT/BAS ou tabulateur pour vous déplacer."
#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Erreur de code HTML! Aucune action définie pour le formulaire. **"
#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Erreur de code HTML! Impossible de créer de fenêtre flash."
#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Impossible de créer de fenêtre flash."
#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Accès à un URL arbitraire invalidé."
#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Accès à un URL non http invalidé."
#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Vous ne pouvez accéder aux URL «%s:»"
#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "URL à ouvrir: "
#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Éditer la commande Goto URL en cours :"
#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Éditer la commande Goto URL précédente :"
#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Éditer une commande Goto URL précédente :"
#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Le document en cours contient des données POST."
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Éditer l'URL de ce document :"
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Éditer l'URL relative au lien courant: "
#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer les URL de gestion de fichier."
#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Entrez une recherche dans la base de données : "
#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Entrez le mot à rechercher : "
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Éditer la recherche en cours :"
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Éditer la recherche précédente :"
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Éditer une recherche précédente :"
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Faites Ctrl-R pour lancer de nouveau la recherche en cours"
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Éditer le raccourci courant :"
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Éditer le raccourci précédent :"
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Éditer un raccourci précédent :"
#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Touche '%c' non configurée pour correspondre à un fichier-raccourci"
#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Impossible de localiser le fichier-raccourci."
#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier-raccourci."
#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Erreur de lecture du fichier-raccourci."
#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Mémoire insuffisante pour lire le fichier-raccourci."
#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Mémoire insuffisante pour lire les tables de raccourcis"
#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "Aucun index n'est présentement disponible."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Voulez-vous vraiment aller à l'écran principal?"
#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Vous êtes déjà à l'écran principal."
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Document non indexé - faites '/' pour chercher une séquence de texte."
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Aucun propriétaire pour ce fichier; impossible d'envoyer un commentaire"
#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Aucun propriétaire n'est défini. Utiliser %s?"
#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Voulez-vous envoyer un commentaire?"
#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Fonction de courrier invalidée; impossible d'envoyer un commentaire"
#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "La commande 'e' (Éditer) est présentement désactivée."
#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Le soutien externe est présentement inactivé."
#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Erreur système - impossible d'obtenir l'état."
#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Aucun éditeur n'est défini."
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "La commande 'p' (Imprimer) est présentement désactivée."
#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Aucun lien vers une barre d'outil ou une bannière"
#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de parcours."
#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de parcours trouvé."
#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier rejeté."
#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier sortie d'erreurs de parcours"
#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "PARCOURS INTERROMPU"
#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Accéder au lien (commande G) Aller) numéro : "
#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Choisir le numéro d'option (ou de page) : "
#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "L'option %d est déjà l'option en cours."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Vous êtes déjà à la fin de cette liste d'options."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Vous êtes déjà au début de cette liste d'options."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Vous êtes déjà à la page %d de cette liste d'options."
#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Vous avez entré un numéro d'option non valide."
#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Erreur de code HTML! Utiliser -trace pour le diagnostic. **"
#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Donnez le nom du fichier à sauvegarder."
#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Impossible d'enregistrer les données dans le fichier -- Merci d'utiliser WWW localement."
#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire!"
#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie! Demande annulée."
#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "L'exécution est désactivée."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "Exécution non activée pour ce fichier. Voir les paramètres (use %s)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Capacités d'exécution non compilées dans cette version."
#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Ce fichier ne peut être affiché sur votre terminal."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Ne peut être affiché sur votre terminal: D) Décharger ou C) Annuler "
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D) Décharger ou C) Annuler"
#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "Annulation!"
#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Récupération du fichier. - VEUILLEZ ATTENDRE -"
#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Entrez un nom de fichier : "
#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Éditez le nom de fichier précédent : "
#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Éditez un nom de fichier précédent : "
#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Entrez un nouveau nom de fichier : "
#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Le nom de fichier ne peut commencer avec un point."
#: LYMessages.c:435
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Créer une nouvelle version?"
#: LYMessages.c:437
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Remplacer?"
#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Écriture non autorisée."
#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "ERREUR - la commande de déchargement est mal configurée."
#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "Impossible de télécharger le fichier."
#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "Lecture du répertoire..."
#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Création des listes de répertoire..."
#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Impossible d'éditer le fichier '%s'."
#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Impossible d'accéder au document !"
#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "Impossible d'accéder au fichier."
#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire."
#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "Impossible de charger les données."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx ne peut (e)diter de fichiers W3 distants."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Ce champ ne peut être (e)dité par un éditeur externe."
#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "Mauvaise règle."
#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Nombre d'opérandes insuffisant."
#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce fichier."
#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "Titre : "
#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "Objet : "
#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx : nom d'utilisateur et mot de passe requis!"
#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx : mot de passe requis!"
# LYMessages_en.h
#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Effacer toute l'information d'autorisation pour cette session?"
#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Information d'autorisation effacée."
#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "L'autorisation a échouée. Réessayer ?"
#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "l'administrateur système a désactivé le soutien cgi."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Fonctionnalités Lynxcgi non compilées dans cette version"
#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Désolé. Aucun moyen connu de convertir %s to %s. "
#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Impossible de finaliser la connexion."
#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Impossible d'établir la connexion."
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Lien exécutable rejeté dû à une demande erronée."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Lien exécutable rejeté dû au caractère `%c'."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Lien exécutable rejeté dû à un chemin relatif ('../')"
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Lien exécutable rejeté dû à l'emplacement ou au chemin d'accès"
#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "L'accès au courrier est désactivé."
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Seuls les fichiers/serveurs logés sur l'hôte local sont accessibles"
#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "L'accès Telnet est désactivé."
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Les spécifications de port Telnet sont désactivées."
#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "L'accès aux articles USENET est désactivé."
#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "L'accès Rlogin est désactivé."
#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "L'accès FTP est désactivé."
#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Il n'y a aucune référence dans ce document."
#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Ce document ne renvoie qu'à des liens cachés."
#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de commande."
#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Envoi des nouvelles annulé!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Lancement de votre éditeur pour éditer un message"
#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "Envoyer ce message?"
#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Adjoindre '%s'?"
#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Envoi du message..."
#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Vous avez du courrier non ouvert. ***"
#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Vous avez du courrier. ***"
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Vous avez du nouveau courrier. ***"
#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Insertion de fichier annulée!!"
#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Mémoire insuffisante pour lire le fichier-raccourci."
# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour décompression."
#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "Le fichier n'existe pas."
#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "LE fichier n'existe pas - réessayer ou annuler:"
#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "Le fichier n'est pas lisible."
#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Le fichier n'est pas lisible - réessayer ou annuler:"
#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Rien n'a insérer - le fichier est vide."
#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Demande d'enregistrement annulée!"
#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Demande de courrier annulée!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Lecture de la source pré-analysée. Veuillez confirmer l'envoi?"
#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez attendre..."
#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Envoi du fichier. Veuillez attendre..."
#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "ERREUR - impossible d'envoyer le fichier."
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Le fichier représente %d écrans. Voulez-vous l'imprimer?"
#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Demande d'impression annulée!"
#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Appuyez sur <Entr> pour commencer : "
#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Appuyez sur <Entr> pour terminer : "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Le fichier représente %d pages. Voulez-vous l'imprimer?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Assurez vous que votre imprimante est allumée. Appuyez sur <Entr> pour démarrer l'impression."
#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "ERREUR - impossible d'allouer de l'espace pour le fichier!"
#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire."
#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'options d'impression."
#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Impression du fichier. Veuillez attendre."
#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Veuillez entrer une adresse de courrier Internet valide : "
#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "ERREUR - l'imprimante est mal configurée."
# src/LYMap.c
#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Image référencée de la réponse POST non disponible"
#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Erreur de demande d'image référencée client."
#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "L'image référencée client n'est pas accessible."
#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Aucune image référencée client n'est disponible."
#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "L'image référencée client n'est pas disponible."
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "La hauteur d'écran doit être au moins 24 lignes pour ce menu!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Hauteur d'écran : au moins 23 lignes pour le menu des paramètres"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "La hauteur d'écran doit être au moins 22 lignes pour ce menu!"
#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Cette touche n'est active qu'en mode utilisateur avancé."
#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Type de contenu: %s"
#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "Commande :"
#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Commande inconnue ou ambigue."
#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " Version "
#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " premier"
#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr ", analyse en cours..."
#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "Permissions d'accès pour "
#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr "Choisir "
#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr "majuscule"
#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr " de la ligne d'option,"
#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr " pour enregistrer,"
#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr " à "
#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " ou "
#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr " index"
#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " pour retourner à Lynx"
#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "Accepter les changements"
#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "Annuler les changements"
#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Flèche gauche pour annuler les changements"
#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "Enregistrer les options sur disque"
#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Appuyer sur ENTR pour accepter les données entrées."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "ENTR pour accepter les données; SUPPR pour récupérer les valeurs implicites"
#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "Valeur acceptée!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valeur acceptée! NOTA : Lynx est configuré pour XWINDOWS!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valeur acceptée! NOTA : Lynx n'est PAS configuré pour XWINDOWS!"
#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Vous ne pouvez pas choisir un autre éditeur!"
#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Impossible de régler la variable AFFICHAGE."
#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Impossible d'effacer la variable AFFICHAGE."
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Changement du fichier de signets non autorisé!"
#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Le terminal ne permet pas l'affichage couleur"
#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Votre terminal '%s' ne permet pas l'affichage couleur."
#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "L'accès aux fichiers cachés est désactivé!"
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "La chaîne de caractères 'User-Agent' ne contient ni \"Lynx\" ni \"L_y_n_x\""
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Utilisez \"L_y_n_x\" ou \"Lynx\" dans le champs 'User-Agent' ou cela apparaîtra comme une erreur volontaire"
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "La modification du champ 'User-Agent' n'est pas activée"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer ce paramètre."
#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "Enregistrement des options..."
#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "Options enregistrées"
#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Impossible d'enregistrer les options!"
#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " Entrez « r » pour retourner à Lynx. "
#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " Entrez « > » pour enregistrer; « r » pour retourner à Lynx."
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "N'importe quelle touche pour changer la valeur; ENTR pour accepter"
#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Erreur de décompression du fichier temporaire!"
#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Schème de URL non reconnu!"
#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Données non reconnues; consultez la page d'informations pour le moment"
#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Réacheminement : limite de 10 URL atteinte."
#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "URL de réacheminement illégal reçu du serveur!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Le serveur a demandé %d réacheminement du contenu POST vers"
#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P) Continuer, utiliser G)ET ou C) Annuler "
#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P) Continuer ou C) Annuler "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Réacheminement du contenu POST. P)Continuer, U)RL, G)ET ou C) Annuler"
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Réacheminement du contenu POST. P)Continuer, U)RL ou C) Annuler"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "Document FORM avec contenu POST. Envoyer de nouveau?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Ré-envoyer le contenu POST vers %s ?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "Liste d'un document avec données POST. Recharger %s ?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Document de type POST; l'élément HEAD peut être inconnu. Procéder?"
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Envoi par méthode POST; l'élément HEAD peut être inconnu. Procéder?"
#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Procéder sans identification de l'utilisateur et mot de passe?"
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Continuer (%s)?"
#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Impossible d'envoyer des articles vers cet hôte."
# src/LYGetFile.c
#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "Méthode POST non fonctionnelle pour cet URL; données POST ignorées"
#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Suppression de données POST..."
#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Le document ne sera pas rechargé!"
#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "Emplacement : "
#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' non trouvé!"
#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "fichier signets implicite"
#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "L'écran est trop petit! (8x35 min)"
#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Choisissez une destination ou entrez ^G pour annuler : "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Choisir classeur de signets, '=' pour le menu ou ^G pour annuler : "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Copier le L)ien dans ce fichier de signets ou C) Annuler? (l,c) : "
#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Le soutien des fichiers multiples n'est pas disponible."
#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr "Sélection de signets (écran %d de %d)"
#: LYMessages.c:642
msgid " Select Bookmark"
msgstr "Sélection de signets"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Édition de la description et du chemin de fichier (%d de 2)"
# UNSURE
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " Édition de la description et du chemin de fichier"
# UNSURE
#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "Lettre : "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Utilisez un chemin de fichier à partir de votre répertoire de connexion"
#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Utilisez un chemin de fichier à partir de votre répertoire personnel"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Nombre maximum dépassé. Utilisez le défilement demi-page ou double lignes"
#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
msgstr "Vous avez atteint le maximum de l'Historique. Accès impossible"
#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Aucun lien déjà activé n'est disponible"
#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Mémoire insuffisante! Abandon!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Mémoire insuffisante! Abandon!"
#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Gestionnaire de fichier/répertoire non disponible"
#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "L'attribut HREF de l'élément BASE n'est pas un URL absolu"
#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Il ne s'agit pas d'un URL absolu"
#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Il ne s'agit pas d'un URL absolu"
# NdT: This one is not clear...
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Vous envoyez un message à :\n"
" "
#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr "Vous envoyez maintenant un commentaire à : "
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" En copie à:\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" En copies à:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Faites Ctrl-G pour annuler l'envoi du message\n"
# The following two messages have been put together to make:
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Entrez votre nom (ou laissez un blanc pour rester anonyme)\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Entrez une adresse de courrier ou un autre moyen\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " de vous joindre si vous désirez une réponse.\n"
#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Veuillez entrer le sujet du message.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Entrez une adresse de courrier pour la copie conforme.\n"
#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Laissez en blanc si vous ne voulez pas de copie.)\n"
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Veuillez revoir le corps du message :\n"
"\n"
#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Faites ENTR pour continuer :"
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur ENTRÉE pour restaurer : "
#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr "Faites Ctrl-U pour effacer la valeur par défaut.\n"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Veuillez entrer votre message ci-après."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Une fois terminé, faites <Entr> et tapez un point (.)"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" sur une ligne, puis faites <Entr> de nouveau."
# NOTE: I will have to get you an example text.
#
# Example:
# csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=Active+Requests Allow? (Y/N/Always/neVer
# ie <host> cookie: <key>=<value> Allow?
# Ndt: Yes! The word order might be different...
# NdT: Can you make the system accept the O, N, T, J commands?
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "cookie de %s : %.*s=%.*s Accepter? (O/N/Toujours/Jamais)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Accepter un cookie au domaine non valide=%s pour '%s'?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Accepter un chemin de cookie invalide=%s comme préfixe de '%s'?"
#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Acceptation du cookie"
#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Rejet du cookie"
#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Le fichier des «cookies» est vide"
# --------
# Missed strings 97-12-07
# LYMessages_en.h (LYCookie.c)
# NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"?
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Activer les liens pour supprimer les cookies ou les domaines,"
#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "ou pour changer les paramètres de permission pour un domaine."
#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookies jamais acceptés)"
#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookies toujours acceptés)"
#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Cookies acceptés à l'invite)"
#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Cookies persistants.)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(Pas de titre.)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(Aucun nom)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(Aucune valeur)"
#: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Fin de session)"
#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Supprimer ce cookie?"
#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Le cookie a été supprimé!"
#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Supprimer ce domaine vide?"
#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Le domaine a été supprimé!"
# NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen?
# NOTE: Option letters come from the capitalised letter in the option,
# so if introducing a new option make sure it has a translation.
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)Supprimer cookies; régler permission: T)oujours C)onfirmer J)amais A)nnul? "
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)Supprimer domaine; régler permission: T)oujours C)onfirmer J)amais A)nnul? "
#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Tous les cookies du domaine ont été supprimés!"
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "Toujours accepter les cookies du domaine '%s'."
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "Ne jamais accepter les cookies du domaine '%s'."
# NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt?
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "Confirmer avant d'accepter les cookies du domaine '%s'."
#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Supprimer tous les cookies de ce domaine?"
#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Tous les cookies ont été supprimés!"
#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Le port 19 n'est pas permis"
#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Le port 25 n'est pas permis"
#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Le port %lu n'est pas permis dans les URL."
#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Champ de port d'URL erroné."
#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Imbrication maximale d'éléments HTML dépassée."
#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "Référence partielle erronée! Suppression des points (../)."
#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "Échec d'ouverture du journal de parcours. Annuler la commande!"
#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Journal de parcours Lynx"
#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Aucun journal de parcours n'a été lancé pour cette session."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Le nombre maximum de fichiers temporaires a été atteint."
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "La valeur excède la zone tampon; Élaguer les lignes finales (tail)."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Lignes finales modifiés combinées avec en-tête (champ de formulaire)"
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "La lecture du répertoire n'est pas permise."
#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "L'accès sélectif n'est pas activé pour ce répertoire."
#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: l'analyse du répertoire a échouée."
#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Ce répertoire ne peut être lu."
#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Impossible d'accéder au fichier requis."
#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Impossible de trouver une représentation correcte pour la transmission."
# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour décompression."
#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers:"
#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Sous-répertoires :"
#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " répertoire"
#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "jusqu'à "
#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "Le répertoire courant est "
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "Pas de réponses du serveur !"
#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "index CSO"
#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceci est un index rechercheable provenant d'une base de donnée CSO.\n"
#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Résultat de la recherche CSO"
#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "La recherche a échouée sur %s\n"
#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur la touche 's' et entrez un mot clef de recherche.\n"
#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceci est un index Gopher rechercheable.\n"
#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Index Gopher"
#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Menu Gopher"
#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " Résultats de la recherche:"
#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Envoi de la requête CSO/PH."
#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Envoi de la requête Gopher."
#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "Requête CSO/PH envoyée, attente de réponse."
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Requête Gopher envoyée; attente de réponse."
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci d'entrer un mot clef pour la recherche.\n"
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Le mot clef que vous entrez vous permettra de faire une recherche sur un"
#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " nom de personne dans la base de donnée.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Connexion terminée ???"
#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire pour les articles de forums."
#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Ce client ne permet pas l'envoi de news avec SSL"
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Style %d '%s' SGML:%s. Police %s %.1f point.\n"
#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tIndentations: premiere=%.0f autres=%.0f, Hauteur=%.1f Desc=%.1f\n"
#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f avant, %.0f après)\n"
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTab sorte=%d à %.0f\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Impossible de procéder sans id-utilisateur et mot de passe."
#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Impossible de réessayer sans autorisation! Contactez le Webmestre du serveur."
#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Impossible sans autorisation du mandataire; contacter le webmestre."
#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Nouvelle tentative avec info d'autorisation du mandataire"
#: LYMessages.c:796
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr ""
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:799
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Message de retour trop grand."
#: LYMessages.c:800
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Entrez votre requête WAIS:"
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Nouvel essai de requête HTTP0"
#: LYMessages.c:804
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "%d bytes transférés"
#: LYMessages.c:805
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Transfert de données terminé"
#: LYMessages.c:806
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Erreur à la ligne %d de %s\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:809
msgid "Address List Page"
msgstr "Page de liste d'adresse"
#: LYMessages.c:810
msgid "Bookmark file"
msgstr "Fichier de signets"
#: LYMessages.c:811
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Définition de la configuration"
#: LYMessages.c:812
msgid "Cookie Jar"
msgstr "\"Le fichier des «cookies»"
#: LYMessages.c:813
msgid "Current Key Map"
msgstr "Configuration des touches"
#: LYMessages.c:814
msgid "File Management Options"
msgstr "Options de gestion de fichier"
#: LYMessages.c:815
msgid "Download Options"
msgstr "Options de déchargement de fichier"
#: LYMessages.c:816
msgid "History Page"
msgstr "Historique"
#: LYMessages.c:817
msgid "List Page"
msgstr "la Page de références"
#: LYMessages.c:818
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Information sur Lynx.cfg"
#: LYMessages.c:819
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Liste de signets Mosaic convertie"
#: LYMessages.c:820
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu des paramètres"
#: LYMessages.c:821
msgid "File Permission Options"
msgstr "Options de permission d'accès"
#: LYMessages.c:822
msgid "Printing Options"
msgstr "Options d'impression"
#: LYMessages.c:823
msgid "Information about the current document"
msgstr "Information sur le document courant"
#: LYMessages.c:824
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Votre ligne d'état récente"
#: LYMessages.c:825
msgid "Upload Options"
msgstr "Options de chargement de fichier "
#: LYMessages.c:826
msgid "Visited Links Page"
msgstr "la Page des liens activés"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:829
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#: LYMessages.c:830
msgid "your"
msgstr "votre"
#: LYMessages.c:831
msgid "for runtime options"
msgstr "pour les options d'exécution"
#: LYMessages.c:832
msgid "compile time options"
msgstr "options de compilation"
#: LYMessages.c:833
#, fuzzy
msgid "color-style configuration"
msgstr "Votre configuration principale"
#: LYMessages.c:834
msgid "latest release"
msgstr "dernière version"
#: LYMessages.c:835
msgid "pre-release version"
msgstr "version pré finale"
#: LYMessages.c:836
msgid "development version"
msgstr "version de développement"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:838
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Les données suivantes ont été es déduites lors de la configuration automatique\n"
"de cette copie de lynx. Lorsque vous nous informer d'un bug, merci \n"
"d'inclure une copie de cette page."
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Les données suivantes ont été es utilisées comme des options de compilations\n"
"configurées automatiquement lors de la compilation de cette version de Lynx."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:847
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr "C)réer D)écharger E)diter F) Menu M)odifier R) Supprimer T) Marquer U) Charger\n"
#: LYMessages.c:848
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Impossible d'obtenir l'état du lien actif!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:851
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "URL spécial valide uniquement depuis le menu de permission d'accès actif"
#: LYMessages.c:855
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Le soutien externe est présentement inactive."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:859
#, fuzzy
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Le lancement est présentement désactivé."
#: LYMessages.c:860
#, fuzzy
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Traçage DÉSACTIVÉ"
#: LYMessages.c:861
msgid "Linewrap ON!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:862
#, fuzzy
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Le mode 8-bits ou CJK est réglé à DÉSACTIVÉ! Chargement..."
#: LYMessages.c:863
#, fuzzy
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Le mode 8-bits ou CJK est réglé à ACTIVÉ! Chargement..."
#: LYMessages.c:864
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr ""
#: LYMessages.c:865
#, fuzzy
msgid "Trace not supported"
msgstr "Le terminal ne permet pas l'affichage couleur"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "TR-Username for '%s' at %s '%s%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Ce client ne sait pas comment composer l'information d'autorisation du mandataire pour le schème d'adressage"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Ce client ne sait pas comment composer des informations d'autorisation pour un schéma"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Header invalide '%s%s%s%s%s'"
# WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Autorisation du mandataire requise - nouvelle tentative"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Accès non autorisé refusé - nouvelle tentative"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Accès interdit par une règle"
# WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "Document avec contenu POST non trouvé dans l'antémémoire. Recommencer?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Chargement incomplet."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: socket ou numéro de fichier renvoyé par une routine de chargement obsolète!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: Erreur interne. Merci de contacter lynx-dev@nongnu.org !\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: L'état retourné était: %d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728
msgid "Can't Access"
msgstr "Accès impossible"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
msgid "Unable to access document."
msgstr "Impossible d'accéder au document."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s@%s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Impossible d'établir une connexion à l'hôte FTP"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117
msgid "close master socket"
msgstr "fermer le socket maître"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178
msgid "socket for master socket"
msgstr "socket pour le socket maître"
#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic? I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Réception du répertoire FTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "%d bytes téléchargées (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155
msgid "connect for data"
msgstr "connection pour données"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Réception du fichier FTP"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Impossible d'établir une connection finger"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Impossible de lire les données (pas de nom de site pour l'URL)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Numéro de port invalide - seul le port 79 sera utilisé"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Impossible d'atteindre l'hôte"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "Pas de réponses du serveur finger"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Nom d'utilisateur pour l'hôte de forums '%s' :"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476
msgid "Change username?"
msgstr "Modifier le nom d'utilisateur?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Mot de passe pour l'hôte de forums '%s' :"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588
msgid "Change password?"
msgstr "Changer le mot de passe?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Pas de correspondances pour: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pas d'articles dans cet intervale.\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "Earlier articles"
msgstr "Articles anciens"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il y a à jusqu'à %d articles accessibles dans %s, les ID suivent:\n"
"\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879
msgid "All available articles in "
msgstr "Tout les articles accessibles dans "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093
msgid "Later articles"
msgstr "Articles plus récents"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116
msgid "Post to "
msgstr "Postez vers "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Ce client ne supporte pas les URLs SNEWS"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Aucune cible pour le texte brut!"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Connection à l'hôte de nouvelles ...."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Impossible d'accéder à %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Impossible de lire les informations. Le serveur de nouvelles %.20s à répondu: %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Impossible de lire les informations, réponse vide de l'hôte %s"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Lecture de la liste des forums disponibles."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Lecture de la liste des articles du forum."
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969
msgid "Reading news article."
msgstr "Lecture d'articles de forums."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Désolé, impossible de charger la nouvelles demandée."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274
msgid "Address has invalid port"
msgstr "L'adresse a un numéro de port invalide"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "La longueur de l'adresse semble invalide"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Impossible de localiser l'hôte distant %s"
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Nom d'hôte invalide: %s"
# First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Connexion %s à %s "
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621
msgid "socket failed."
msgstr "la socket a échouée"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "La socket a échouée: famille %d adresse %s port %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Impossible d'établir une connection non bloquante"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Connection impossible (trop d'essais successifs)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Impossible de rétablir le blocage sur la socket"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr "La lecture de la socket a échouée pour 180,000 essais"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Ce client n'est pas conçu pour traiter les URL HTTPS"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Impossible d'établir une connexion à l'hôte distant"
# First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619
#, fuzzy
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Connexion %s à %s "
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664
msgid "no issuer was found"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "Le cookie a été supprimé!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Envoi de la requête HTTP"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Erreur d'écriture réseau inattendue: connection annulée."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "Demande acheminée au serveur. Veuillez attendre"
# END of Permit FORM
# More progress strings follow
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Erreur de lecture inattendue; connexion interrompue"
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Réception d'information de statut inattendue"
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "Requête fructueuse. Restauration du contenu."
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Réception inattendue d'un état non modifié 304"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "La redirection d'un contenu POST nécessite l'accord de l'utilisateur"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Contenu POST. La redirection permanente est traitée comme temporaire.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Nouvel essai avec information d'autorisation d'accès"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Visualiser le corps du message 401 ?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Afficher le corps du message 407?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Réponse d'état inconnue reçue du serveur"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "session distante %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Connection au serveur WAIS impossible"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir une connection WAIS en lecture"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Le code de diagnostique est "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "Index "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " contient les %d éléments suivants %s relatifs à \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "La première illustration après chaque entrée est sont score relatif"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "Le second est le nombre de ligne dans l'élément."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516
msgid " (bad file name)"
msgstr "(mauvais nom de fichier)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(mauvais id de doc)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Court enregistrement de Heade, impossible d'afficher)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Long enregistrement de Header, impossible d'afficher\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Enregistrement de texte\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (Index WAIS) "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "WAIS Index: "
msgstr "Index WAIS: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Ceci est un lien pour chercher le "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr "Index WAIS.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Entrez la commande de recherche (s) puis les mots de recherche.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
msgstr " (dans "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "Recherche WAIS de \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "\" in: "
msgstr "\" dans: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: requête trop grande."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Recherche dans la base de donnée WAIS..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880
msgid "Search interrupted."
msgstr "Recherche interrompue."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Impossible de convertir le format du document WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: requête trop longue."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Rapatriement du document WAIS...."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Aucun texte n'a été retourné!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr "PAS DONNE dans le fichier source;"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr "fichier source WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr " description"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr "Accès aux liens"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "Accès direct"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (ou via un serveur de procuration, si défini)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
# src/GridText.c
#: src/GridText.c:715
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Mémoire insuffisante; interruption de l'affichage."
#: src/GridText.c:720
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Mémoire saturée, interruption du transfert !"
#: src/GridText.c:3660
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MÉMOIRE INSUFFISANTE ***"
#: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "champ ou lien inconnu"
#: src/GridText.c:6111
msgid "text entry field"
msgstr "champ de saisie de texte"
#: src/GridText.c:6114
msgid "password entry field"
msgstr "champ d'entrée du mot de passe"
#: src/GridText.c:6117
msgid "checkbox"
msgstr "case d'option"
#: src/GridText.c:6120
msgid "radio button"
msgstr "bouton d'option"
#: src/GridText.c:6123
msgid "submit button"
msgstr "bouton Envoyer"
#: src/GridText.c:6126
msgid "reset button"
msgstr "bouton Effacer"
#: src/GridText.c:6129
msgid "popup menu"
msgstr "menu éclair"
#: src/GridText.c:6132
msgid "hidden form field"
msgstr "champ de formulaire caché"
#: src/GridText.c:6135
msgid "text entry area"
msgstr "zone d'entrée de texte"
#: src/GridText.c:6138
msgid "range entry field"
msgstr "champ de saisie (range)"
#: src/GridText.c:6141
msgid "file entry field"
msgstr "champ de saisie (file)"
#: src/GridText.c:6144
msgid "text-submit field"
msgstr "champ d'envoi (texte)"
#: src/GridText.c:6147
msgid "image-submit button"
msgstr "bouton d'envoi (image)"
#: src/GridText.c:6150
msgid "keygen field"
msgstr "champ «keygen»"
#: src/GridText.c:6153
msgid "unknown form field"
msgstr "champ de formulaire inconnu"
# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
#: src/GridText.c:10327
#, fuzzy
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour décompression."
#: src/GridText.c:11480
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Envoi de %s"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12629
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr ""
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12834
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Raccourcir les lignes pour correspondre à la zone d'affichage ?"
#: src/GridText.c:12886
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "Les très longues lignes ont été es tassées"
#: src/GridText.c:13328
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Les très longues lignes ont été es tronquées"
#: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/HTAlert.c:278
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Lecture de %s de %s octets de données"
# WWW/Library/Implementation/HTFormat.c
#: src/HTAlert.c:280
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Lecture de %s kilo octets de données"
#: src/HTAlert.c:285
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sec"
#: src/HTAlert.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (bloqué pour %ld sec)"
#: src/HTAlert.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", temps estimé: %ld sec"
#: src/HTAlert.c:305
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Appuyer sur 'z' pour annuler.)"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# The French translations for Lynx were created by the
# Chebucto Project.
# Contributors include:
# Chris Maxwell (CM)
# David Potter
# David Trueman (NdT)
# * * * * * * * * * *
# J.E. Spath <jspath @ bcpl . net> wedged this into Lynx
# started: Wed Sep 2 20:22:45 EDT 1998
#
# , fuzzy
# MUST GO AND FIND NdT= to address problems.
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392
msgid "no"
msgstr "non"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:848
msgid "Y/N/A/V"
msgstr ""
#: src/HTML.c:5918
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/HTML.c:5923
msgid "(none)"
msgstr "(aucun(e))"
#: src/HTML.c:5927
msgid "Filepath:"
msgstr "Chemin de fichier :"
#: src/HTML.c:5933
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: src/HTML.c:7378
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "Le document ne contient que des liens cachés. Utiliser L) Références."
#: src/HTML.c:7877
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Erreur de cache - disque plein ?"
#: src/HTML.c:7890
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Erreur de cache - pas assez de mémoire"
#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Ce fichier est une représentation HTML du fichier de signets de X Mosaic.\n"
" Les liens désuets ou non valides peuvent être supprimés au moyen de la\n"
" commande de suppression de signet, habituellement la touche 'R' mais les\n"
" touches peuvent avoir été reconfigurées par vous ou l'administrateur système."
#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" Vous pouvez effacer des lines par la touche 'R'<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" Vous pouvez supprimer des liens avec la commande de suppression de signet,\n"
" habituellement la touche 'R' mais les touches peuvent avoir été\n"
" reconfigurées par vous ou par votre administrateur système."
#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Le fichier peut aussi être édité au moyen d'un éditeur de texte standard.\n"
" Vous pouvez supprimer les liens désuets ou non valides ou en modifier\n"
" l'ordre."
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
" Mais vous ne devez pas changer le format à l'intérieur des lignes\n"
" ni ajouter d'autres balises HTML."
#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Le fichier pourrait être récupérable de %s lors de cette session"
#: src/LYCgi.c:159
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:274
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Impossible d'accéder au script cgi"
#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
msgid "Good Advice"
msgstr "Bons conseils"
#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Un excellent serveur http pour VMS est disponible via"
#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
msgstr "ce lien"
#: src/LYCgi.c:717
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Il offre un soutien <b>hors pair</b> pour le script CGI.\n"
#: src/LYClean.c:120
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Sortie par interruption"
#: src/LYCookie.c:2458
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(a partir d'une session précédente)"
#: src/LYCookie.c:2519
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Date d'expiration maximale :"
#: src/LYCookie.c:2559
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: src/LYCookie.c:2560
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "erreur de mise en place de flag de domaine de cookie, fermeture du programme"
#: src/LYCurses.c:1096
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Défaut d'initialisation au terminal; type de terminal inconnu?"
#: src/LYCurses.c:1525
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="
#: src/LYCurses.c:1529
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Il faut utiliser un terminal vt100, 200, etc. avec ce programme."
#: src/LYCurses.c:1578
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Votre type de terminal n'est pas reconnu."
#: src/LYCurses.c:1579
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Entrez un type de terminal"
#: src/LYCurses.c:1593
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TYPE DE TERMINAL RÉGLÉ À"
#: src/LYCurses.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Une erreur fatale s'est produite dans %s Ver. %s\n"
#: src/LYCurses.c:2099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci de prévenir votre administrateur système pour confirmer un bug.\n"
"Si le bug est confirmé, merci de prévenir la liste de diffusion lynx-dev.\n"
"Les rapports de bugs devraient être des descriptions concises du problème \n"
"associés à la commande ou à l'URL qui en a été la cause. Ils devraient aussi\n"
"contenir les informations relatives à l'os utilisé, sa version, l'implémentation\n"
"TCP/IP, le TRACEBACK si il a put être capturé ainsi que toute information pouvant\n"
"s'avérer utile\n"
#: src/LYEdit.c:251
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Editeur tué par signal"
#: src/LYEdit.c:253
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr "L'éditeur à retourné un code d'erreur %s"
#: src/LYEdit.c:256
msgid "reason unknown."
msgstr "raison inconnue"
#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Lien téléchargé:"
#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Nom de fichier suggéré"
#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "Options standard de téléchargement:"
#: src/LYDownload.c:514