Permalink
Switch branches/tags
Nothing to show
Find file
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
5986 lines (4785 sloc) 170 KB
# A Lynx szöveges webböngészõ program magyar fordításai
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mihály Gyulai <gyulai@fbi.hu>, 2004.
# Elsõ fordító: Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-14 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Mihály Gyulai <gyulai@fbi.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:30
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Figyelem!: %s"
#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözöljük"
#: LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ki akar lépni a programból?"
#: LYMessages.c:34
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Kilép a Lynx-bõl?"
#: LYMessages.c:36
msgid "Connection interrupted."
msgstr "A kapcsolat megszakadt."
#: LYMessages.c:37
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Az adatátvitel megszakadt."
#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Megszakítva!!!"
#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelling!"
msgstr "Megszakítás!"
#: LYMessages.c:40
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Kitûnõ!!!"
#: LYMessages.c:41
msgid "OK"
msgstr "RENDBEN"
#: LYMessages.c:42
msgid "Done!"
msgstr "Kész!"
#: LYMessages.c:43
msgid "Bad request!"
msgstr "Hibás kérés!"
#: LYMessages.c:44
msgid "previous"
msgstr "elõzõ"
#: LYMessages.c:45
msgid "next screen"
msgstr "következõ képernyõ"
#: LYMessages.c:46
msgid "HELP!"
msgstr "További segítség az opciókhoz"
#: LYMessages.c:47
msgid ", help on "
msgstr ", segítség "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:49
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Le-föl billentyû: mozgás, ?: súgó, q: kilép, balra nyíl: vissza"
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- Szóköz: tovább, le-föl nyíl: mozgás, ?: súgó, q: kilép"
#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- Szóköz: következõ oldal --"
#: LYMessages.c:53
msgid "URL too long"
msgstr "Az URL túl hosszú"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Szövegbeviteli mezõ). Nem aktív. <return>: aktivál"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Szöveges terület). Nem aktív. <return>: aktivál"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:63
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Szövegmezõ). Nem aktív. <return>: aktivál. (%s szerkesztõvel)"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Ûrlap mezõ). Nem aktív. <return>: szerkeszt"
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Ûrlap mezõ). Nem aktív. <return>: szerkeszt (%s: gyorsítótár nélküli küldés)"
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Ûrlap mezõ). Nem aktív. <return>: szerkeszt, 2x <return>: elküld"
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(címzés mezõ). Nem aktív. <return>: váltás"
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Jelszó mezõ). Nem aktív. <return>: aktivál"
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:76
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN fájl megadási mezõ. Le-föl nyíl, Tab: kilép"
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:78
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Fájl megadási mezõ). Kérem a fájl nevét. Le-föl nyíl, Tab: kilép"
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Szövegbeviteli mezõ). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Szöveges terület). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:84
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Szöveges terület). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép. (%s szerkesztõ)"
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:86
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN szöveg mezõ. Le-föl nyíl, Tab: kilép"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:88
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Ûrlap mezõ). Kérem a szöveget. <return>: elküld"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:90
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Ûrlap mezõ). Kérem a szöveget. <return>: elküld (%s: gyorstár nélküli küldés)"
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:92
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Ûrlap mezõ). Kérem a szöveget. <return>: elküld. Le-föl nyíl, Tab: kilép"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:94
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN ûrlap mezõ. Le-föl nyíl, Tab: kilép"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(Levelezõ mezõ). Kérem a szöveget. <return>: elküld. Le-föl nyíl, Tab: kilép"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(címzés mezõ). A levelezés használata nincs engedélyezve, nem tudjuk elküldeni."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:100
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Jelszó mezõ). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép"
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:102
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN jelszó mezõ. Le-föl nyíl, Tab: kilép"
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:104
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Jelölõnégyzet mezõ). Jobb nyíl vagy <return>: kijelöl"
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN jelölõnégyzet. Le-föl nyíl, Tab: kilép"
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:108
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Választógomb). Jobbra nyíl vagy <return>: kijelöl"
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:110
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN választógomb. Le-föl nyíl, Tab: kilép"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Elküldés (x: gyorstár nélküli küldés) "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit to "
msgstr "Küldés "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Ûrlap küldõ gomb). Jobbra nyíl vagy <return>: ('x': gyorstár nélküli küldés)"
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Ûrlap küldõ gomb). Jobbra nyíl vagy <return>: elküld"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:120
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "A küldés gomb le van tiltva. Le-föl nyíl, Tab: kilép"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:122
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Levél küldése "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Levélküldõ gomb). Jobbra nyíl vagy <return>: elküld"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Levélküldõ gomb). A levelezés le van tiltva, nem lehet elküldeni."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:128
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Ûrlap törlés gomb). Jobbra nyíl vagy <return>: alaphelyzetbe hoz"
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:130
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "A törlés gomb le van tiltva. Le-föl nyíl, Tab: kilép"
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Legördülõ menü). <return>, jobbra nyíl: belép"
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Választó lista). Le-föl nyíl: mozgás, <return>: választ"
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:136
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN legördülõ menü. <return>: megnéz, le-föl nyíl: kilép"
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN választó lista. <return>: megnéz, le-föl nyíl: kilép"
#: LYMessages.c:139
msgid "Submitting form..."
msgstr "Ûrlap elküldése..."
#: LYMessages.c:140
msgid "Resetting form..."
msgstr "Ûrlap törlése..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:142
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Dokumentum újratöltése: Az összes bejegyzés el fog veszni!"
#: LYMessages.c:143
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Figyelem: Nem lehet átkódolni az adatokat a(z) %s karakterkészletre!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(HIVATKOZÁS). Jobbra nyíl vagy <return>: kiválaszt"
#: LYMessages.c:147
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "A kívánt erõforrás most nem áll rendelkezésre."
#: LYMessages.c:148
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Kérem a Lynx billentyû-parancsot: "
#: LYMessages.c:149
msgid "Looking up "
msgstr "Keresés "
#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "%s lekérdezése"
#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "%s kihagyása"
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "%s használata"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Érvénytelen URL: %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Hibás címzés %s"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: LYMessages.c:156
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Nem lehet elérni WWW fájlt!"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "Ez egy kereshetõ index. Használja a %s-t a kereséshez."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Tovább-- Ez egy kereshetõ index. Használja a %s-t a kereséshez."
#: LYMessages.c:160
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Ön egy érvénytelen hivatkozás-számot írt be."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:162
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Ez a dokumentum forrása. Nyomja le a \\-t a normál nézethez."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:164
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr " Le-föl nyilak: mozgás. Jobbra nyíl: hivatkozást követ; Balra nyíl: visszalép.\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:166
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H: Súgó, O: Beállít, P: Nyomtat, M:Fõablak, Q:Kilép, /:Keres\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:168
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr "O:Parancs, H:Súgó, K:Bill., G:Ugrik, P:Nyomtat, M:Fõoldal, O:Beállít, Q:Kilép\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:170
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr "O:Parancs, B:Vissza, E:Szerk., D:Letölt, Ctl-R:Újratölt, Ctl-W:Frissít, /:Keres\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:172
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O:Parancs, C:Megj., BS:Elõzmény, Könyvjelzõnél: V:Néz, A:Új, R:Töröl\n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:174
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Írja be a szöveget a mezõbe "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:176
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U: kitörli az egész szöveget, [Backspace]: egy karaktert töröl "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:178
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U: kitörli a szöveget a mezõbõl, [Backspace]: egy karaktert töröl "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s kitörli az egész szöveget, [Backspace]: egy karaktert töröl "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s kitörli a szöveget, [Backspace]: egy karaktert töröl "
#. mailto
#: LYMessages.c:185
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Hibás levél kitöltés! Megszakítva!"
#: LYMessages.c:186
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Figyelmeztetés! Az ellenõrzõ kódokat a levél címében kicserélte?"
#: LYMessages.c:187
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "A levelezés le van tiltva! Nem lehet elküldeni."
#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "A levél küldése nem sikerült!"
#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "A levél küldése megszakítva!"
#: LYMessages.c:190
msgid "Sending form content..."
msgstr "Ûrlap tartalmának küldése..."
#: LYMessages.c:191
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Nincs email cím ebben a \"mailto\" URL-ben!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:193
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Nem lehet az átmeneti fájlt megnyitni a levelezõ URL-hez"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:195
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Szeretné az eredeti üzenetet a levélbe illeszteni?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Szeretné az elemzett forrást a levélbe illeszteni?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:199
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "A kiválasztott szerkesztõ meghívása a levél szerkesztéséhez"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:201
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Hiba a szerkesztõ meghívásakor. Az opcióknál a szerkesztõ jól lett megadva?"
#: LYMessages.c:202
msgid "Send this comment?"
msgstr "Üzenet küldése?"
#: LYMessages.c:203
msgid "Send this message?"
msgstr "Az üzenet küldése?"
#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your message..."
msgstr "Az üzenet küldése..."
#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Üzenet küldése:"
#. textarea
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Nem szövegmezõ! Nem lehet használni külsõ szerkesztõt."
#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Nem szövegmezõ! Nem lehet használni parancsokat."
#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "fájl: A mûveletek le vannak tiltva!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "fájl: URL-ek hivatkozásokon keresztüli elérése le van tiltva!"
#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "A helyi fájl-elérés le van tiltva."
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "fájl: az URL-ek könyvjelzõn keresztüli elérése le van tiltva!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Ez a speciális URL nincs engedélyezve külsõ dokumentumokban!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Nyomja meg a <return> billentyût, hogy visszatérjen a Lynx-hez."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "DCL folyamat hívása. Használja a 'logout' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Gépelje be az 'exit' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Az alapértelmezett parancsértelmezõ meghívása. Használja az 'exit' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n"
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "A meghívás most le van tiltva."
#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "A letöltés parancs (D) most le van tiltva."
#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Beviteli mezõt nem lehet letölteni."
#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "Ez az ûrlap levelezésre való! Nem lehet letölteni."
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Nem lehet letölteni levél-hivatkozást."
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Sütiket nem lehet letölteni."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Nyomtatási beállításokat nem lehet letölteni."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Feltöltés opciót nem lehet letölteni."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Engedélyezõ opciót nem lehet letölteni."
#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Ezt a speciális URL-t nem lehet letölteni!"
#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "Nincs mit letölteni."
#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Nyomkövetés BE!"
#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Nyomkövetés KI!"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "Hivatkozások betöltése a képekhez. Újratöltés..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Alapértelmezett képkezelés visszaállítva! Újratöltés..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "Pszeudo_ALT-ok lesznek beszúrva ALT sztringek nélküli \"inline\"-okhoz! Újratöltés.."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Az ALT sztringek nélküli sorok ki lesznek hagyva! Újratöltés..."
#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Nyers 8-bites vagy CJK mód KIkapcsolva! Újratöltés..."
#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Nyers 8-bites vagy CJK mód BEkapcsolva! Újratöltés..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak (D), vagy hivatkozásnak (L) vagy sehova (C): "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak (D), vagy sehova (C): "
#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Sajnálom, de ez a dokumentum nem HTTP URL."
#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Sajnálom, de a hivatkozás nem HTTP URL."
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Sajnálom, de ez a mûvelet erre az ûrlapra le van tiltva."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Sajnálom, de ez a mûvelet erre a ûrlapra nem HTTP URL."
#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Nem HTTP URL vagy ûrlap mûvelet!"
#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Ez a speciális URL nem lehet ûrlap mûvelet!"
#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "Az URL nem kezdõtartományban van!"
#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Hírek postázása le van tiltva!"
#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "A fájlkezelés le van tiltva!"
#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Ugrásfájl jelenleg nem áll rendelkezésre."
#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Ugrás ('?': listát mutat) : "
#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Az URL billentyûparanccsal való ugrás le van tiltva!"
#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "Közvetlen URL le van tiltva! Használjon billentyûparancsot."
#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "A közvetlen URL-ek eddig még nem voltak használva."
#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "A könyvjelzõ jelenleg le van tiltva."
#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Futtatás könyvjelzõn keresztül le van tiltva."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Nincs megadva könyvjelzõ fájl. Használja a %s-t a beállítások megnézéséhez."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt az X Mosaic gyorslista átalakításához."
#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "HIBA - Nem lehet megnyitni könyvjelzõ fájlt."
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Nem lehet megnyitni könyvjelzõ fájlt a hivatkozás törléséhez."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Nem lehet megnyitni visszavonó fájlt a hivatkozás törléséhez."
#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Hiba a visszavonó fájl átnevezése közben."
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Hiba az átmeneti fájl átnevezése közben."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Nem lehet másolni az átmeneti fájlt a hivatkozás törléséhez."
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Nem lehet újra megnyitni az átmeneti fájlt a hivatkozás törléséhez."
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "A hivatkozás nem egy sorban van a könyvjelzõ fájlon belül."
#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Könyvjelzõ törlés sikertelen."
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Könyvjelzõ fájlt nem lehet átirányítani (csak http URL-ek szerepelhetnek)."
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Nem lehet megnyitni könyvjelzõ fájlt, az 'a'-val elmentheti az elsõ hivatkozást"
#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Ebben a könyvjelzõ fájlban nincs hivatkozás!"
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "D: Dokumentum vagy L: hivatkozás mentése a könyvjelzõkhöz vagy C: Semmi"
#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D: Dokumentum mentése a könyvjelzõkhöz, vagy C: Semmi"
#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "A hivatkozás (L) mentése a könyvjelzõkhöz, vagy Semmi (C)"
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "POST tartalmú ûrlapnál lévõ dokumentumokat nem lehet könyvjelzõként elmenteni."
#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Nem lehet elmenteni ûrlap mezõt/hivatkozást"
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Elõzményt, információt, menüt és listafájlt nem lehet elmenteni könyvjelzõként."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Törölni akarja ezt a hivatkozást a könyvjelzõ fájlból?"
#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Hibásan megadott cím."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Elõzmények megjegyzés-elemzése BE! (\"minimális\" felülbírálva)"
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Elõzmények megjegyzés-elemzése KI! (\"minimális\"-ba kapcsolva)"
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Elõzmények megjegyzés-elemzése BE (\"érvényes\" felülbírálva)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Elõzmény megjegyzés elemzés KI(\"érvényes\" bekapcsolva)!"
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés BE!"
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés KI (\"érvényes\" bekapcsolva)!"
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés BE (de az \"elõzmények\" is érvényes)!"
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés KI (az \"elõzmények\" is érvényes)!"
#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Dupla-idézõjel elemzés BE!"
#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Dupla-idézõjel elemzés KI!"
#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Most a \"TagSoup HTML\" elemzést használom."
#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Most a \"SortaSGML HTML\" elemzést használom."
#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "A dokumentum végénél vagyunk."
#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "A dokumentum elejénél vagyunk."
#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "A dokumentum %d. oldalán vagyunk."
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "A %d. hivatkozás már aktuális volt."
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Az elsõ dokumentumon állunk."
#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "A dokumentumban e sor fölött nincs semmilyen hivatkozás."
#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "A dokumentumban e sor alatt nincs semmilyen hivatkozás."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "Elértük a max. hosszúságot! Töröljön a szövegbõl, vagy lépjen ki a mezõbõl."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Nem ûrlapküldõ gombon vagy hivatkozáson állunk."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "A választó gombok közül egy mindenképpen ki lesz jelölve!"
#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Nincs küldés gomb ezen az ûrlapon. Elküldjem önálló szövegmezõként?"
#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Visszatérünk az elõzõ dokumentumhoz?"
#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Használja a le-föl nyilat vagy a tabulátort a mezõ elhagyásához."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Kérem a szöveget. Le-föl nyíl vagy Tab: mezõ elhagyása."
#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Hibás HTML! Nincs ûrlap mûvelet meghatározva. **"
#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Hibás HTML! Nem lehet létrehozni legördülõ ablakot!"
#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Nem lehet létrehozni legördülõ ablakot!"
#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Az \"ugrás közvetlen URL-re\" le van tiltva!"
#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Az \"ugrás nem HTTP URL-re\" le van tiltva!"
#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Az Ön számára nincs engedélyezve \"%s\" URL-ekre való ugrás"
#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "URL megnyitása: "
#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Az aktuális \"URL-re ugrás\" szerkesztése: "
#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Az elõzõ \"URL-re ugrás\" szerkesztése: "
#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Egy elõzõ \"URL-re ugrás\" szerkesztése: "
#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "A jelenlegi dokumentumban POST adatok vannak."
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "A dokumentum URL-jének szerkesztése: "
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "A jelenlegi hivatkozás URL-jének szerkesztése: "
#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "A fájlkezelés URL-jeit nem lehet szerkeszteni"
#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Kérem az adatbázisbeli keresést: "
#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Kérem a keresendõ szöveget: "
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "A keresendõ szöveg szerkesztése: "
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Az elõzõ keresendõ szöveg szerkesztése: "
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Egy elõzõ keresendõ szöveg szerkesztése: "
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Használja a Control-R gombot a keresési kulcs újraküldéséhez."
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "A billentyûparancs szerkesztése: "
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Az elõzõ billentyûparancs szerkesztése: "
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Egyik elõzõ billentyûparancs szerkesztése: "
#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "A '%c' billentyû nincs hozzárendelve ugrás fájlhoz!"
#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Nem találok ugrás fájlt!"
#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Nem tudok megnyitni ugrás fájlt!"
#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Hiba az ugrás fájl olvasásakor!"
#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Elfogyott a memória az ugrás fájl olvasásakor!"
#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Elfogyott a memória az ugrás tábla olvasásakor!"
#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "Nincs elérhetõ index."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Vissza akar térni a fõképre?"
#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "A fõképnél vagyunk!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Nem indexelt dokumentum -- használja a '/'-t a szövegben való kereséshez"
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Nincs meghatározva a fájl tulajdonosa, így nem tudunk üzenetet küldeni"
#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Nincs tulajdonos meghatározva. Használjuk a(z) %s-t?"
#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "El akar küldeni egy üzenetet?"
#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "A levélküldés nincs engedélyezve, nem lehet küldeni üzenetet"
#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "A szerkesztés parancs (E) jelenleg le van tiltva."
#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "A külsõ szerkesztés le van tiltva."
#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Rendszerhiba - nem lehet kiolvasni az állapotot."
#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Nincs szerkesztõ meghatározva!"
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "A nyomtatásparancs (P) jelenleg le van tiltva."
#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "A dokumentumban nincs Eszköztár link, sem Felirat (\"banner\")."
#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a bejárás fájlt (\"traversal\")."
#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a talált bejárás fájlt (\"traversal\")."
#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a visszautasítás fájlt."
#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Nem lehet megnyitni a bejárás hibakimeneti fájlt."
#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "BEJÁRÁS MEGSZAKADT"
#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Hivatkozás követésének (vagy hivatkozásra ugrásnak vagy lapnak) száma:"
#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Opció kiválasztásának (vagy lapnak) a száma: "
#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "A %d. opció már ki van választva."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "A legördülõ menü végénél vagyunk."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "A legördülõ menü elejénél vagyunk."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "A legördülõ menü %d. oldalán vagyunk."
#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "A beírt opció-szám érvénytelen."
#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Hibás HTML!! Használja a -trace kapcsolót a hibakereséshez. **"
#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Kérem a menteni kívánt fájl nevét"
#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Nem lehet az adatokat fájlba menteni -- kérem futtassa WWW-t helyileg"
#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Nem lehet megnyitni kimeneti fájlt! Megszakítva!"
#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Futtatás tiltva."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "A futtatás le van tiltva erre a fájlra. Nézze meg a beállítások menüben (használja a(z) %s-t)"
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "A futtatás lehetõsége nincs beleépítve ebbe a verzióba."
#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Ezt a fájlt nem lehet megjeleníteni ezen a terminálon."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Ezt a fájlt nem lehet megjeleníteni ezen a terminálon. Letöltés (D), vagy mégse (C)"
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s Letöltés (D) vagy mégse (C)"
#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "Fájl megszakítása."
#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Fájl letöltése. - KÉREM VÁRJON -"
#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Kérem a fájlnevet: "
#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Az elõzõ fájlnév szerkesztése: "
#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Egy elõzõ fájlnév szerkesztése: "
#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Kérem az új fájlnevet: "
#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Fájlnév nem kezdõdhet ponttal."
#: LYMessages.c:435
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "A fájl már létezik. Létrehozzak egy újabb verziót?"
#: LYMessages.c:437
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "A fájl már létezik. Felülírjam?"
#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Nem lehet fájlba írni."
#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "HIBA! A letöltés parancs nincs jól beállítva."
#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt."
#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "Könyvtár olvasása..."
#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Könyvtárlista felépítése..."
#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "Mentés..."
#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Nem lehet szerkeszteni a(z) %s fájlt."
#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Nem lehet elérni a dokumentumot!"
#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "Nem lehet elérni a fájlt."
#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "Nem lehet elérni a könyvtárat."
#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "Nem lehet betölteni az adatokat."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "A Lynx jelenleg nem tud szerkeszteni távoli WWW fájlokat."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Ez a mezõ nem szerkeszthetõ külsõ szerkesztõvel."
#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "Hibás szabály"
#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Kevés mûvelet:"
#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Ön nem jogosult e fájl szerkesztésére."
#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "Megnevezés: "
#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "Tárgy: "
#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "Felhasználói név: "
#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Felhasználói név és jelszó szükséges!"
#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Jelszó szükséges!"
#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Minden felhatalmazás törlése errõl a folyamatról?"
#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Felhatalmazási információk törölve."
#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "A felhasználói azonosítás sikertelen. Újra?"
#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "A CGI támogatás le van tiltva."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Lynxcgi lehetõségek nincsenek beépítve ebbe a verzióba."
#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Sajnálom, nincs ismert módja a(z) %s %s átalakításnak."
#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Nem lehet beállítani a csatlakozást."
#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Nem lehet csatlakozást létrehozni"
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, hibás kérés miatt."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, '%c' karakter miatt."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, relatív útvonal ('../') miatt."
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, hely vagy útvonal miatt."
#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "A levelek elérése le van tiltva!"
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Csak a helyi számítógépen található szolgáltatásokat és fájlokat lehet elérni."
#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "A telnet hozzáférés le van tiltva!"
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "A telnet port beállítása le van tiltva."
#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "A USENET hírek elérése le van tiltva!"
#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Az rlogin elérése le van tiltva!"
#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Az FTP-s elérés le van tiltva!"
#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Ebben a dokumentumban nincsenek hivatkozások."
#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Ebben a dokumentumban csak rejtett hivatkozások vannak."
#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a parancs fájlt."
#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Hírek postázása megszakítva!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "A kiválasztott szerkesztõ meghívása hírüzenet szerkesztéséhez"
#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "Postázzam az üzenetet?"
#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Hozzáfûzés: '%s'?"
#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Hírcsoport(ok) felé postázás..."
#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Önnek olvasatlan levele van. ***"
#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Önnek új levele van. ***"
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Önnek új levele van. ***"
#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Fájlbeszúrás megszakítva!"
#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Nincs elég memória a fájlnak!"
#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt olvasásra."
#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "A fájl nem létezik."
#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "A fájl nem létezik - újra vagy mégsem:"
#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "A fájl nem olvasható."
#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "A fájl nem olvasható - újra vagy mégsem:"
#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Nincs mit beszúrni - a fájl 0 hosszú."
#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Mentési kérés megszakítva!"
#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Levelezési kérés megszakítva!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Az elõkészített forrás megtekintése. El akarja postázni?"
#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "Kérem várjon..."
#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Fájl postázása. Kérem várjon..."
#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "HIBA - Nem lehet postázni a fájlt"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "A fájl %d képernyõ hosszú. Ki akarja nyomtatni?"
#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Nyomtatási kérés megszakítva!"
#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Nyomja le a <return>-t a kezdéshez: "
#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Nyomja le a <return>-t a befejezéshez: "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "A fájl %d oldal hosszú. Ki akarja nyomtatni?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "A nyomtató legyen bekapcsolva. Nyomja le a <return>-t a nyomtatáshoz:"
#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "HIBA - Nem lehet lefoglalni a fájlnak elég helyet!"
#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Nem lehet megnyitni az átmeneti fájlt"
#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Nem lehet megnyitni a nyomtatási beállítások fájlt"
#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Nyomtatás. Kérem várjon..."
#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Írjon be egy érvényes email címet: "
#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "HIBA - a nyomtató nincs jól beállítva!"
#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Képtérkép nem áll rendelkezésre POST válaszból!"
#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Félreirányított ügyféloldali képtérkép kérés!"
#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Az ügyféloldali képtérkép nem hozzáférhetõ!"
#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Nincs elérhetõ ügyféloldali képtérkép!"
#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Az ügyfél oldali képtérkép nem elérhetõ!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "A képernyõ magassága legalább 24 sor legyen a Beállítások menü számára!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "A képernyõ magassága legalább 23 sor legyen a Beállítások menü számára!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "A képernyõ magassága legalább 22 sor legyen a Beállítások menü számára!"
#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Ehhez a gombhoz Haladó Felhasználói Mód kell."
#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Tartalom típusa: %s"
#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "Parancs: "
#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Ismeretlen vagy bizonytalan parancs"
#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " Verzió "
#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " elõször"
#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr ", próbálkozás..."
#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "Jogosultságok "
#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr "Választás "
#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr "nagybetû"
#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr "beállítások sorának,"
#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr " mentés,"
#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr " "
#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " vagy "
#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr " index"
#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " vissza a Lynx-be."
#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "A változások elfogadása"
#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "Változások eldobása"
#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Balra nyíl: változtatások figyelmen kívül hagyása"
#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "A beállítások lemezre mentése"
#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Nyomja le a RETURN-t a beírt adatok elfogadásához."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "Nyomja le a RETURN-t a beírt adatok elfogadásához. Az adatok törlésével az alapbeállításokat hívja meg."
#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "Érték elfogadva!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Érték elfogadva! -- FIGYELMEZTETÉS: a Lynx-et az XWINDOW-hoz állította be!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Érték elfogadva! -- FIGYELMEZTETÉS: a Lynx nincs beállítva XWINDOW-hoz!"
#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Ön nem állíthatja be, hogy melyik szerkesztõt használja!"
#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Nem sikerült beállítani a DISPLAY változót!"
#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Nem sikerült törölni a DISPLAY változót!"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Ön nem módosíthatja a könyvjelzõ fájlt!"
#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "A terminál nem támogatja a színeket"
#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Ez a '%s' terminál nem támogatja a színeket."
#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "A rejtett fájlok elérése le van tiltva!"
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "A böngészõ-azonosító sztring nem tartalmaz \"Lynx\" vagy \"L_y_n_x\"-et"
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Használja a \"L_y_n_x\" vagy a \"Lynx\"-et a böngészõ-azonosítóban egyébként ez szándékos csalás!"
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "A böngészõ-azonosító sztring változtatása le van tiltva!"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Önnek nincs engedélyezve ennek a beállításnak a módosítása."
#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "Beállítások mentése..."
#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "Beállítások elmentve!"
#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Nem lehet elmenteni a beállításokat!"
#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr "'r': visszatérés a Lynx-hez "
#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr "'>': mentés vagy az 'r': visszatérés a Lynx-hez "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Bármely billentyû lenyomásával módosíthatja az értéket; RETURN elfogadja"
#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Hiba az átmeneti fájl kitömörítése közben!"
#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Nem támogatott URL séma!"
#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Nem támogatott adat: URL! Használja a SHOWINFO-t."
#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Elértük a 10 URL-es átirányítási határt."
#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Érvénytelen URL átirányítás érkezett a szervertõl!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "A kiszolgáló %d átirányítást kért POST tartalommal"
#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "Folytatás (P), használjam a GET-et (G), vagy hagyjuk (C) "
#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "Folytatás (P), vagy hagyjuk (C) "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "POST tartalmú átirányítás. Folytatás (P), nézzük az URL-t, használjam a GET-et (G), vagy mégsem (C)"
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "POST tartalmú átirányítás. Folytatás (P), nézzük az URL-t, vagy mégsem (C)"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "Dokumentum ûrlap POST tartalommal. Újraküldés?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "A POST tartalom újraküldése a %s-hez?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "A dokumentum listázása POST adatokkal. %s újratöltése?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "POST mûveletbõl dokumentum, a HEAD nem értelmezhetõ. Tovább?"
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Az ûrlap kitöltése POST mûvelet, a HEAD nem értelmezhetõ. Tovább?"
#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Tovább felhasználónév és jelszó nélkül?"
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Tovább (%s)?"
#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Nem lehet ezen a kiszolgálón POST mûveletet végrehajtani."
#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "A POST nincs támogatva ezen az URL-en - a POST adatok eldobása!"
#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "POST adatok eldobása."
#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "A dokumentum nem lesz újratöltve!"
#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "Hely: "
#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' nem található!"
#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Alapértelmezett könyvjelzõ-fájl"
#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "A képernyõ túl kicsi (8x35 a minimum)"
#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Válasszon célt vagy ^G-vel vissza: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Segédkönyvjelzõ kiválasztása, '=': menü, vagy a ^G-vel vissza: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Lemásolja a hivatkozást (L) ebbe a könyvjelzõ-fájlba, vagy mégsem (C): "
#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Többszörös könyvjelzõ-támogatás nem áll rendelkezésre."
#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr "Könyvjelzõ kiválasztása (%d. képernyõ, összesen %d)"
#: LYMessages.c:642
msgid " Select Bookmark"
msgstr " Könyvjelzõ kiválasztása"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Könyvjelzõ leírás és útvonal szerkesztése (2-bõl %d)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " Könyvjelzõ leírás és útvonal szerkesztése"
#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "Betû: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Használja a belépési könyvtár útvonalát parancsértelmezõ stílusban!"
#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Használja a HOME könyvtártól az útvonalat!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Elértük az oldalankénti maximális hivatkozások számát! Használjon fél oldalt vagy kétsoros görgetést."
#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
msgstr "Elértük az elõzménylista maximális hosszát! A dokumentum nem lett berakva."
#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Nem áll rendelkezésre meglátogatott hivatkozás!"
#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "A memória kimerült! A program megszakítva!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "A memória kimerült! Megszakítás..."
#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Nincs elég memória!"
#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Könyvtár- vagy fájlkezelõprogram nem elérhetõ"
#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "A HREF a BASE tagban nem egy abszolút URL."
#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Az URL nem abszolút."
#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "A frissítési URL nem abszolút."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Ön egy üzenet küld ide:\n"
" "
#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"Ön egy üzenetet küld ide:\n"
" "
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Másolat ide:\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Másolatok ide:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Használja a Ctrl G-t a megszakításhoz, ha mégsem akar üzenetet küldeni\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Kérem írja be a nevét, vagy hagyja üresen, ha névtelen akar maradni\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Kérem írja ide az email címét, vagy más elérhetõségét\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " ahol kapcsolatba léphetnek önnel, ha választ vár.\n"
#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Kérem írja be a levél tárgyát.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Írja be azt a címet, ahova szeretne az üzenetrõl másolatot küldeni.\n"
#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Hagyja üresen, ha nem akar másolatot.)\n"
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Kérem nézze át az üzenet szövegét:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Nyomjon RETURN-t a folytatáshoz: "
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Nyomjon RETURN-t a törléshez: "
#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Használja a Control-U -t a teljes törléshez\n"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Ide írhatja az üzenet szövegét."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Mikor kész, nyomjon ENTER-t, és egy üres sorba írjon pontot (.)"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" egy sorban nyomjon újból ENTER-t."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s süti: %.*s=%.*s Engedjük? (Igen/Nem/Mindig/Soha)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Elfogadjuk az érvénytelen süti tartományt=%s %s-nek?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Elfogadjuk az érvénytelen süti útvonalat=%s, mint '%s' elõtétjét?"
#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "A süti elfogadása."
#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "A süti elutasítása."
#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "A sütis tálca üres."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "A hivatkozás aktiválásával felfalhatja a sütiket vagy teljes tartományokat,"
#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "vagy módosíthatja a tartomány 'engedélyezési' beállítását."
#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Sütiket soha nem engedélyezi.)"
#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Sütiket mindig engedélyezi.)"
#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Sütiket csak rákérdezés után engedélyezi.)"
#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Állandó sütik.)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(Nincs cím)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(Nincs név.)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(Nincs érték.)"
#: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Folyamat vége.)"
#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "A süti törlése?"
#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "A sütit megettük!"
#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Töröljem ezt az üres tartományt?"
#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "A tartományt megettük!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "A tartomány sütijeinek törlése (D), engedélyez mindig (A), kérdez (P), Soha (V), mégsem (C)?"
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "A tartomány törlése (D), engedélyez mindig (A), kérdez (P), Soha (V), mégsem (C)?"
#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Minden sütit megettünk ebben a tartományban!"
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "(A): Mindig engedélyezi a %s tartományt."
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "(V): Soha nem engedélyezi a %s tartományt."
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "(P): Rákérdez a %s tartomány engedélyezésére."
#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Töröljek minden sütit ebben a tartományban?"
#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Az összes sütit megettük errõl a tálcáról!"
#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "A 19-es port nem megengedett URL-ekben."
#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "A 25-ös port nem megengedett URL-ekben."
#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "A %lu port nem megengedett URL-ekben."
#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Az URL-ben hibás a port beállítása."
#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Túlléptük a maximálisan egymásba ágyazható HTML elemszámot."
#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "Hibás részleges hivatkozás! A soreleji pontokat elhagyom."
#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "A nyomozati napló megnyitása nem sikerült. Nyomozás kikapcsolva!"
#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynx nyomozati napló"
#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Nincs nyomozati napló indítva ezen a folyamaton."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Elértük a maximális átmeneti fájlok számát!"
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "Az ûrlap mezõ értéke nagyobb, mint a puffer hossza! Megpróbálom levágni a végét."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "A módosított véget kombináltam az ûrlapmezõ fejlécével."
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "A könyvtárak tallózása nincs engedélyezve."
#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "A válogatott elérés nincs engedélyezve ezen a könyvtáron"
#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: a könyvtár vizsgálata sikertelen."
#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Ez a könyvtár nem olvasható."
#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Nem lehet elérni a kívánt fájlt."
#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Nem találtam megfelelõ ábrázolást az átvitelre."
#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt a kitömörítéshez!"
#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "Fájlok:"
#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Alkönyvtárak:"
#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " könyvtár"
#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "Fel "
#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "A jelenlegi könyvtár "
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "Nem válaszol a szerver!"
#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "CSO index"
#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez egy CSO adatbázis kereshetõ indexe.\n"
#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO Keresés eredménye"
#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "A keresés nem sikerült: %s\n"
#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nyomja le az 's' gombot, és írja be a keresendõ szavakat.\n"
#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez egy kereshetõ Gopher index.\n"
#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher index"
#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher menü"
#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " A keresés eredménye"
#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "CSO/PH kérés küldése."
#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Gopher kérés küldése."
#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH kérés elküldve; várakozás a válaszra."
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher kérés elküldve; várakozás a válaszra."
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Írja be a keresendõ kulcsszavakat.\n"
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"A megadott kulcsszavak lehetõvé teszik a keresést egy"
#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " személy neve után az adatbázisban.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "A kapcsolat bezáródott?"
#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Nem sikerült az átmeneti fájl megnyitása a hírek postázásához."
#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Ez az ügyfél nem tartalmazza az SSL kapcsolaton keresztüli hírküldést."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "%d stílus `%s' SGML:%s. %s font %.1f pont.\n"
#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tÖsszetevõk: elsõ=%.0f többi=%.0f, Magasság=%.1f Leírás=%.1f\n"
#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tIgazítás=%d, %d tab (%.0f elõtte, %.0f mögötte)\n"
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTab típusa=%d a %.0f-nél\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Nem lehet folytatni felhasználói név és jelszó nélkül."
#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Nem lehet újrapróbálni az azonosítást! Lépjen kapcsolatba a szerver webmesterével."
#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Nem lehet újrapróbálni proxy felhatalmazást! Lépjen kapcsolatba a szerver webmesterével."
#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Újra próbálkozom a proxy felhatalmazási információval."
#: LYMessages.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL hiba:host(%s)!=cert(%s)-Tovább?"
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:799
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: A visszaadott üzenet túl nagy."
#: LYMessages.c:800
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Gépelje be a WAIS keresést: "
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Újra próbálom HTTP0 kéréssel."
#: LYMessages.c:804
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Továbbítva %d bájt"
#: LYMessages.c:805
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Adatátvitel kész"
#: LYMessages.c:806
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Hiba a feldolgozásban a %d. sorban (össz: %s)\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:809
msgid "Address List Page"
msgstr "Címlista lap"
#: LYMessages.c:810
msgid "Bookmark file"
msgstr "Könyvjelzõ fájl"
#: LYMessages.c:811
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Beállítás meghatározásai"
#: LYMessages.c:812
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Sütis tálca"
#: LYMessages.c:813
msgid "Current Key Map"
msgstr "Jelenlegi billentyûkiosztás"
#: LYMessages.c:814
msgid "File Management Options"
msgstr "Fájlkezelési beállítások"
#: LYMessages.c:815
msgid "Download Options"
msgstr "Letöltési beállítások"
#: LYMessages.c:816
msgid "History Page"
msgstr "Elõzmények lap"
#: LYMessages.c:817
msgid "List Page"
msgstr "Lista lap"
#: LYMessages.c:818
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg információ"
#: LYMessages.c:819
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Átalakított Mosaic gyorslista"
#: LYMessages.c:820
msgid "Options Menu"
msgstr "Beállítások menü"
#: LYMessages.c:821
msgid "File Permission Options"
msgstr "Fájl-jogok beállításai"
#: LYMessages.c:822
msgid "Printing Options"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: LYMessages.c:823
msgid "Information about the current document"
msgstr "Információ az aktuális dokumentumról"
#: LYMessages.c:824
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "A legutóbbi állapotsori üzenetek"
#: LYMessages.c:825
msgid "Upload Options"
msgstr "Feltöltési beállítások"
#: LYMessages.c:826
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Látogatott linkek lapja"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:829
msgid "See also"
msgstr "Lásd még:"
#: LYMessages.c:830
msgid "your"
msgstr "az ön"
#: LYMessages.c:831
msgid "for runtime options"
msgstr "futásidejû beállítások"
#: LYMessages.c:832
msgid "compile time options"
msgstr "programfordítási beállítások"
#: LYMessages.c:833
msgid "color-style configuration"
msgstr "szín-stílus beállítása"
#: LYMessages.c:834
msgid "latest release"
msgstr "A Lynx honlapja"
#: LYMessages.c:835
msgid "pre-release version"
msgstr "A Lynx kiadás elõtti változata"
#: LYMessages.c:836
msgid "development version"
msgstr "Fejlesztõi változat helye"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:838
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"A következõ adatok ennek a Lynx példánynak az automatikus konfigurációja/\n"
"fordítása alatt készültek. Ha hibajelentést küld, kérem mellékeljen \n"
"egy másolatot errõl az oldalról. (másolat: 'p' parancs)"
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"A következõ adatok lettek felhasználva ennek a Lynx példánynak az automatikus\n"
" konfigurálása során."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:847
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr "Létrehoz (C), Letölt (D), Szerkeszt (E), Teljes menü (F), Módosít (M), Eltávolít (R), Jelöl (T), Feltölt (U)\n"
#: LYMessages.c:848
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Nem sikerült megállapítani az aktuális link állapotát!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:851
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Speciális URL csak az aktuális Fájl-Jogok menübõl érvényes!"
#: LYMessages.c:855
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "A külsõ támogatás jelenleg le van tiltva."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:859
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "A munkakönyvtár váltás most le van tiltva."
#: LYMessages.c:860
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Sortörés KI!"
#: LYMessages.c:861
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Sortörés BE!"
#: LYMessages.c:862
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Egymásba ágyazott táblázatok kikapcsolva! Újratöltés..."
#: LYMessages.c:863
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Egymásba ágyazott táblázatok bekapcsolva! Újratöltés..."
#: LYMessages.c:864
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Az eltolás le van tiltva a sortörés alatt"
#: LYMessages.c:865
msgid "Trace not supported"
msgstr "A nyomozás nincs támogatva"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "'%s' %s '%s%s' felhasználónév:"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Ez a program nem tudja, hogyan kell összeállítani proxy jogosultságot ehhez a sémához"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Ez az ügyfél nem tudja, hogyan kell összeállítani jogosultságot ehhez a sémához"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Helytelen fejléc: '%s%s%s%s%s'"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Proxy felhatalmazás szükséges -- újra"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Felhatalmazás nélküli elérés megtagadva -- újra"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Az elérést szabály tiltja"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "POST tartalommal rendelkezõ dokumentum nem található a gyorstárban. Újratöltsem?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "A betöltés sikertelen, korábbi példány használata."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594
msgid "Loading incomplete."
msgstr "A betöltés nem teljes."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: elavult betöltési rutin által adott socket vagy fájl szám!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTaccess: Belsõ programhiba. Kérem írjon egy emailt a lynx-dev@nongnu.org címre (angolul)!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Visszatérési állapot: %d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728
msgid "Can't Access"
msgstr "Nem lehet elérni"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
msgid "Unable to access document."
msgstr "Nem lehet elérni a dokumentumot."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Kérem a %s@%s felhasználó jelszavát:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni az FTP kiszolgálóhoz."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117
msgid "close master socket"
msgstr "a fõ socket bezárása"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178
msgid "socket for master socket"
msgstr "socket a fõ-socket-hez"
#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic? I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Szimbolikus hivatkozás"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "FTP könyvtár fogadása."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Letöltve: %d bájt (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155
msgid "connect for data"
msgstr "kapcsolás az adatért"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "FTP fájl fogadása."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Nem lehet finger csatlakozást felépíteni."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Nem lehet betölteni az adatokat (nincs megadva webhely a finger URL-ben)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Érvénytelen port szám - csak a 79-es port lesz használva!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Nem lehet elérni a finger gazdagépet."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "Nem válaszol a finger szerver."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Felhasználónév a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476
msgid "Change username?"
msgstr "Felhasználónév módosítása?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználói név:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Jelszó a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588
msgid "Change password?"
msgstr "Jelszó módosítása?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Nincs illeszkedés: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nincs cikk ebben csoportban.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nincs cikk ebben tartományban.\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, Cikk: %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "Earlier articles"
msgstr "Korábbi cikkek"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Körülbelül %d cikk van itt: %s, a következõ azonosítókkal:\n"
"\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879
msgid "All available articles in "
msgstr "Minden rendelkezésre álló cikk "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093
msgid "Later articles"
msgstr "Újabb cikkek"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116
msgid "Post to "
msgstr "Cikk írása "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Ez az ügyfél nem támogatja az SNEWS URL-eket."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Nincs cél a nyers szöveghez!"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Kapcsolódás NewsHost-hoz..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Nem lehet elérni %s-t."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Nem lehet olvasni a hír információkat. A %.20s hírszolgáltató válasza: %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Nem lehet olvasni a hír információkat. A %s hírszolgáltató üres választ adott"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "A rendelkezésre álló hírcsoportok olvasása."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "A hírlista olvasása a hírcsoportból."
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969
msgid "Reading news article."
msgstr "Cikk olvasása."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Sajnálom, nem tudom betölteni a hírt."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274
msgid "Address has invalid port"
msgstr "A címben érvénytelen a port"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "A cím hosszúsága érvénytelen"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Nem találom a %s távoli számítógépet."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "A %s helytelen gépnév"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "%s csatlakozás létrehozása ide: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621
msgid "socket failed."
msgstr "az illesztõpont sérült."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "az illesztõpont sérült: család: %d cím: %s port: %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Nem sikerült a nem blokkolt csatlakozás."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "A kapcsolat sikertelen (túl sok próbálkozás)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Nem lehet visszaállítani az illesztõpontot blokkoltra."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr "Az illesztõpont 180.000 olvasás után is sikertelen."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "A cím felhasználói nevet tartalmaz: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Ez az ügyfél nem támogatja a HTTPS URL-eket."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a távoli számítógéphez."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Újbóli csatlakozás TLS nélkül."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664
msgid "no issuer was found"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "A sütit megettük!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771
#, fuzzy
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "SSL hiba: nem található azonos név a bizonyítványban - folytatjuk?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL hiba:host(%s)!=cert(%s)-Tovább?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Biztonságos %d-bit %s (%s) HTTP csatlakozás"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "HTTP kérés küldése."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Váratlan hálózati írási hiba; a csatlakozás megszakítva."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP kérés elküldve, várakozás a válaszra."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Váratlan hálózati olvasási hiba, a csatlakozás megszakítva."
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Váratlan tájékoztatást kaptam az állapotról."
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "Kérés teljesítve. Állítsa vissza a tartalmat."
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Váratlan 304-es hiba: Nem lett módosítva az állapot."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "A POST tartalom átirányításához felhasználói engedély kell."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "POST tartalom. Az állandó átirányítást átmenetiként kezelem.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Újra próbálom elérés felhatalmazási információval."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Mutassam a 401-es üzenet szövegét?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Mutassam a 407-es üzenet szövegét?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "A szerver válasza: Ismeretlen állapot!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "távoli %s folyamat:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni WAIS szerverhez."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Nem lehet megnyitni WAIS csatlakozást az olvasáshoz."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "A diagnosztikai kód "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "Index "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " tartalmazza a következõ %d elemet %s fontos \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Minden bejegyzés után álló elsõ számjegy egy arányos pontszám, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "a második a sorok száma a tételben."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516
msgid " (bad file name)"
msgstr " (hibás fájlnév)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(hibás dok. azonosító)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Rövid fejléc-rekord, nem lehet megjeleníteni)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Hosszú fejlécrekord, nem lehet megjeleníteni\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Szöveg rekord\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Fejléc-rekord, nem lehet megjeleníteni\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Kód rekord, nem lehet megjeleníteni\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Szintaktikai hiba a WAIS URL-ben"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS Index)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS Index: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Ezt a hivatkozást keresem a "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS Indexben.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Adjon ki keresés parancsot (S), és határozza meg a keresendõ szavakat.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
msgstr " ("
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS Keresés: \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "\" in: "
msgstr "\" itt: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: A kérés túl nagy."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Keresés a WAIS adatbázisban..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880
msgid "Search interrupted."
msgstr "A keresés megszakítva."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Nem lehet átalakítani WAIS dokumentum formátumot"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: A kérés túl hosszú."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "WAIS dokumentum lehívása..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Nem jött vissza szöveg!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " NINCS MEGADVA a forrás fájlban, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS forrás fájl"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr " leírás"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr "Hivatkozás elérése"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "Közvetlen elérés"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (vagy proxykiszolgálón keresztül, ha meg van adva)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "Kiszolgáló"
#: src/GridText.c:715
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "A memória elfogyott, megjelenítés megszakítva!"
#: src/GridText.c:720
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "A memória elfogyott, az átvitel meg lesz szakítva!"
#: src/GridText.c:3660
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** A MEMÓRIA ELFOGYOTT ***"
#: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "ismeretlen mezõ vagy hivatkozás"
#: src/GridText.c:6111
msgid "text entry field"
msgstr "szöveg bejegyzés mezõ"
#: src/GridText.c:6114
msgid "password entry field"
msgstr "jelszó bejegyzés mezõ"
#: src/GridText.c:6117
msgid "checkbox"
msgstr "jelölõnégyzet"
#: src/GridText.c:6120
msgid "radio button"
msgstr "választógomb"
#: src/GridText.c:6123
msgid "submit button"
msgstr "küldõ gomb"
#: src/GridText.c:6126
msgid "reset button"
msgstr "törlés gomb"
#: src/GridText.c:6129
msgid "popup menu"
msgstr "felbukkanó menü"
#: src/GridText.c:6132
msgid "hidden form field"
msgstr "rejtett ûrlap mezõ"
#: src/GridText.c:6135
msgid "text entry area"
msgstr "szöveg bejegyzés terület"
#: src/GridText.c:6138
msgid "range entry field"
msgstr "tartomány bejegyzés mezõ"
#: src/GridText.c:6141
msgid "file entry field"
msgstr "fájl bejegyzés mezõ"
#: src/GridText.c:6144
msgid "text-submit field"
msgstr "szöveg-küldõ mezõ"
#: src/GridText.c:6147
msgid "image-submit button"
msgstr "kép-küldõ mezõ"
#: src/GridText.c:6150
msgid "keygen field"
msgstr "kulcsgeneráló mezõ"
#: src/GridText.c:6153
msgid "unknown form field"
msgstr "ismeretlen ûrlap mezõ"
#: src/GridText.c:10327
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt a feltöltéshez"
#: src/GridText.c:11480
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "%s továbbítása"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12629
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Akadásjelzés: A TextAnchor szerkezete sérült - javaslom a megszakítást!"
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12834
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Tördeljem a sorokat, hogy kiférjenek?"
#: src/GridText.c:12886
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "A hosszú sorokat új sorba tördeltem!"
#: src/GridText.c:13328
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "A hosszú sorok végét levágtam!"
#: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: src/HTAlert.c:278
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Adat olvasása: %s (összesen: %s)"
#: src/HTAlert.c:280
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "%s adat olvasása"
#: src/HTAlert.c:285
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sec"
#: src/HTAlert.c:294
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (megállt %s sec-ra)"
#: src/HTAlert.c:298
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ETA %s sec"
#: src/HTAlert.c:305
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Nyomja le a 'Z'-t a megszakításhoz)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392
msgid "no"
msgstr "nem"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:848
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "I/N/M/S"
#: src/HTML.c:5918
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: src/HTML.c:5923
msgid "(none)"
msgstr "(nincs)"
#: src/HTML.c:5927
msgid "Filepath:"
msgstr "Útvonal:"
#: src/HTML.c:5933
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: src/HTML.c:7378
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "(A dokumentum csak rejtett hivatkozásokat tartalmaz. Használja az 'L' parancsot."
#: src/HTML.c:7877
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Forrás gyorstárazási hiba - a lemez megtelt?"
#: src/HTML.c:7890
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Forrás gyorstárazási hiba - nincs elég memória!"
#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Ez a fájl HTML ábrázolása egy X Mosaic gyorslista fájlnak.\n"
" A régi vagy érvénytelen hivatkozásokat törölheti\n"
" a könyvjelzõ eltávolítás paranccsal, ami általában az \n"
" 'R' billentyû (lehet, hogy ez meg lett változtatva)."
#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" A hivatkozásokat az 'R' billentyûvel törölheti<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" A hivatkozásokat törölheti a könyvjelzõ eltávolítás paranccsal.\n"
" Ez általában a 'R' billentyû, de lehet, hogy ez meg lett változtatva."
#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Ez a fájl szövegszerkesztõvel módosítható, törölhetõk a \n"
" régi vagy érvénytelen hivatkozások, vagy módosítható a sorrendjük."
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Megjegyzés: ha ön ezt a fájlt kézzel szerkeszti,\n"
" nem szabad változtatnia a sor felépítésén, és\n"
" ne adjon hozzá más HTML tagot.\n"
" Gyõzõdjön meg róla, hogy minden hivatkozás egy sorban van."
#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "A fájl még helyreállítható innen: %s, ebben a folyamatban"
#: src/LYCgi.c:159
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:274
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Nem lehet elérni a cgi alkalmazói programot"
#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
msgid "Good Advice"
msgstr "Jó tanács"
#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Egy kitûnõ http szerver VMS-hez rendelkezésre áll"
#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
msgstr "ezen a linken keresztül"
#: src/LYCgi.c:717
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Nagyon jól támogatja a CGI szkripteket.\n"
#: src/LYClean.c:120
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Kilépés megszakításon keresztül:"
#: src/LYCookie.c:2458
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(egy elõzõ folyamatból)"
#: src/LYCookie.c:2519
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Maximális evési dátum:"
#: src/LYCookie.c:2559
msgid "Internal"
msgstr "Belsõ"
#: src/LYCookie.c:2560
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "cookie_domain_flag_set hiba, program megszakítva"
#: src/LYCurses.c:1096
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminál megnyitás sikertelen - ismeretlen terminál típus?"
#: src/LYCurses.c:1525
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminál ="
#: src/LYCurses.c:1529
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Önnek vt100, 200 stb.-t kell használnia ehhez a programhoz."
#: src/LYCurses.c:1578
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "A terminál típus ismeretlen!"
#: src/LYCurses.c:1579
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Kérem a terminál típusát:"
#: src/LYCurses.c:1593
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "A TERMINÁL TÍPUS BEÁLLÍTVA:"
#: src/LYCurses.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Végzetes hiba lépett fel a %s %s verzióban\n"
#: src/LYCurses.c:2099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kérem beszéljen a rendszergazdájával, hogy ellenõrizze a hibát,\n"
"és ha õ megerõsítette, akkor küldjön egy jelentést a lynx-dev listára.\n"
"A hibajelentésbe írja bele: a parancs leírását, melyik URL-el volt gond,\n"
" az operációs rendszert verziószámmal együtt, a TCP/IP implementációt \n"
"(ha tudja), mi hozta létre a hibát és egyéb fontos lényegeket.\n"
#: src/LYEdit.c:251
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Szerkesztõprogram kilõve:"
#: src/LYEdit.c:253
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr "A szerkesztõprogram a következõ hibaállapottal tért vissza: %s"
#: src/LYEdit.c:256
msgid "reason unknown."
msgstr "ok ismeretlen."
#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Letöltött link:"
#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Javasolt fájlnév:"
#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "Alapvetõ letöltési beállítások:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Download options:"
msgstr "Letöltési beállítások:"
#: src/LYDownload.c:530
msgid "Save to disk"
msgstr "Mentés lemezre"
#: src/LYDownload.c:544
msgid "View temporary file"
msgstr "Átmeneti fájl nézése"
#: src/LYDownload.c:551
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Mentés lemezre le van tiltva."
#: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309
msgid "Local additions:"
msgstr "Helyi adalékok:"
#: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "Nincs név megadva"
#: src/LYHistory.c:660
msgid "You selected:"
msgstr "Kiválasztva:"
#: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913
msgid "(no address)"
msgstr "(nincs cím)"
#: src/LYHistory.c:688
msgid " (internal)"
msgstr " (belsõ)"
#: src/LYHistory.c:690
msgid " (was internal)"
msgstr " (belsõ volt)"
#: src/LYHistory.c:788
msgid " (From History)"
msgstr " (Elõzményekbõl)"
#: src/LYHistory.c:833
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Ön itt volt (POST, könyvjelzõ, menü és listafájl kihagyva):"
#: src/LYHistory.c:1123
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Még nincs üzenet)"
#: src/LYLeaks.c:206
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Helytelen mutatót észleltem."
#: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246
msgid "Sequence:"
msgstr "Sorozat:"
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249
msgid "Pointer:"
msgstr "Mutató:"
#: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268
msgid "FileName:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282
msgid "LineCount:"
msgstr "Sorok száma:"
#: src/LYLeaks.c:244
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Memóriaszivárgást észleltem."
#: src/LYLeaks.c:252
msgid "Contains:"
msgstr "Tartalom:"