Skip to content
Find file
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
6030 lines (4824 sloc) 169 KB
# Japanese messages for Lynx
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
# Masayuki Hatta <mhatta@po.airs.net>, 2000-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-19 20:40+0900\n"
"Last-Translator: Masayuki Hatta <mhatta@po.airs.net>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:30
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "警告!: %s"
#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#: LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "本当に終了してもよろしいですか?"
#: LYMessages.c:34
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "本当に Lynx を終了しますか?"
#: LYMessages.c:36
msgid "Connection interrupted."
msgstr "接続が中断されました。"
#: LYMessages.c:37
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "データ転送が中断されました。"
#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "キャンセルされました!!!"
#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelling!"
msgstr "キャンセルします!"
#: LYMessages.c:40
msgid "Excellent!!!"
msgstr "そう来なくっちゃ!!!"
#: LYMessages.c:41
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: LYMessages.c:42
msgid "Done!"
msgstr "完了!"
#: LYMessages.c:43
msgid "Bad request!"
msgstr "無効なリクエストです!"
#: LYMessages.c:44
msgid "previous"
msgstr "前の画面"
#: LYMessages.c:45
msgid "next screen"
msgstr "次の画面"
#: LYMessages.c:46
msgid "HELP!"
msgstr "ヘルプ!"
#: LYMessages.c:47
msgid ", help on "
msgstr ", ヘルプ→"
#. #define HELP
#: LYMessages.c:49
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "コマンド: [矢印キー] 移動、[?] ヘルプ、[q] 終了、[←] 戻る"
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- [スペースキー] 次ページへ [矢印キー] 移動 [?] ヘルプ [q] 終了"
#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- スペースキーで次のページ --"
#: LYMessages.c:53
msgid "URL too long"
msgstr "URL が長すぎます"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(テキスト入力フィールド) 現在未選択 リターンキーで入力開始"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(テキストエリア) 現在未選択 リターンキーで入力開始"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:63
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(テキストエリア) 未選択 リターンで入力開始 (%s でエディタ起動)"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(フォームフィールド) 現在未選択 リターンキーで編集開始"
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(フォームフィールド) 現在未選択 リターンで編集開始 (%s はキャッシュ無効で送信)"
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(フォームフィールド) 現在未選択 リターンで編集、リターン2回で送信"
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(mailto フォームフィールド) 現在未選択 リターンで変更"
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(パスワード入力フィールド) 現在未選択 リターンキーで入力開始"
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:76
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "変更できないファイル入力フィールド [↑][↓]かタブで移動"
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:78
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(ファイル入力フィールド) ファイル名を入力 [↑][↓]かタブで移動"
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(テキスト入力フィールド) テキストを入力 [↑][↓] とタブで移動"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(テキストエリア) テキストを入力 [↑][↓] とタブで移動"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:84
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(テキストエリア) テキストを入力 [↑][↓] とタブで移動 (%s でエディタ起動)"
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:86
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "変更できないフォームテキストフィールド [↑][↓]かタブで移動"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:88
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(フォームフィールド) テキストを入力 リターンキーで送信"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:90
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(フォームフィールド) テキストを入力 リターンキーで送信 (%s でキャッシュ無効)"
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:92
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(フォームフィールド) テキストを入力 リターンキーで送信、矢印キーかタブで移動"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:94
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "変更できないフォームフィールド [↑][↓]かタブで移動"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(mailto フォームフィールド) テキストを入力 リターンで送信、矢印キーで移動"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(mailto フォームフィールド) メールは禁止されていますので送信できません。"
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:100
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(パスワード入力フィールド) テキストを入力 [↑][↓]かタブで移動"
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:102
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "変更できないパスワードフォーム [↑][↓]かタブで移動"
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:104
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(チェックボックス) [→] かリターンキーでトグル変更"
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "変更できないフォームチェックボックス [↑][↓]かタブで移動"
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:108
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(ラジオボタン) [→] かリターンキーでトグル選択"
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:110
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "変更できないフォームラジオボタン [↑][↓]かタブで移動"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "送信([x] でキャッシュ無効): "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit to "
msgstr "送信対象: "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(フォーム送信ボタン) [→] かリターンキーで送信 ([x] でキャッシュ無効)"
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(フォーム送信ボタン) [→] かリターンキーで送信"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:120
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "無効にされた送信ボタン [↑][↓]かタブで移動"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:122
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "mailto フォームを以下に送信: "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(mailto フォーム送信ボタン) [→]かリターンで送信"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(mailto フォーム送信ボタン) メールは禁止されていますので送信できません"
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:128
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(フォームリセットボタン) [→] かリターンキーでフォーム内容をリセット"
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:130
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "無効にされたフォームリセットボタン [↑][↓]かタブで移動"
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(オプションリスト) リターンキーを押し、矢印キーとリターンキーで一覧から選択"
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(チョイスリスト) リターンキーを押し、矢印キーとリターンキーで一覧から選択"
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:136
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "変更できないオプションリストです。リターンか矢印キーで閲覧または移動"
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "変更できない選択リストです。リターンキーか矢印キーで閲覧または移動"
#: LYMessages.c:139
msgid "Submitting form..."
msgstr "フォームを送信しています..."
#: LYMessages.c:140
msgid "Resetting form..."
msgstr "フォームをリセットしています..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:142
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "文書の再読み込み中。フォーム内容は全て失われます!"
#: LYMessages.c:143
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "注意: フォームデータをキャラクタセット %s に変換できません!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(通常リンク) [→] かリターンキーで選択"
#: LYMessages.c:147
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "現在要求されたリソースは利用できません。"
#: LYMessages.c:148
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Lynx のコマンドキーを入力: "
#: LYMessages.c:149
msgid "Looking up "
msgstr "探索中: "
#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "%s を取得中"
#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "%s を飛ばします"
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "%s を使います"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "不正な URL です: %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "%s はアドレスとして無効です"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: LYMessages.c:156
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "WWW ファイルにアクセスできません!!!"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "これは検索可能なインデックスです。%s で検索できます。"
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--続きあり-- これは検索可能なインデックスです。%s で検索できます。"
#: LYMessages.c:160
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "不正なリンク番号が入力されました。"
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:162
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "現在文書のソースを閲覧中です。[\\] で通常画面に戻ります。"
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:164
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr " 矢印キー: [↑][↓]で移動 [→]でリンクを辿る [←]で一つ戻る \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:166
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " [H]ヘルプ[o]設定[p]印刷[g]移動[m]メイン画面[q]終了 /=検索 [Delete]=履歴 \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:168
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr " [o]その他[H]ヘルプ[K]キー配置[g]移動[p]印刷[m]メイン [o]オプション [q]終了 \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:170
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr " [o]その他[b]戻る[e]編集[d]ダウンロード [^R]再読込[^W]クリア 文書検索: / \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:172
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "[o]その他[c]コメント 履歴: [Backspace] ブックマーク: [v]閲覧[a]追加[r]削除 \n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:174
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " キーボードをタイプすることでテキストをフィールド内に入力"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:176
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U でフィールド内の全テキストを削除、[Backspace] で一文字削除 "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:178
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U でフィールド内のテキストを削除、[Backspace] で一文字削除 "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s でフィールド内の全テキストを削除、[Backspace] で一文字削除 "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s でフィールド内のテキストを削除、[Backspace] で一文字削除 "
#. mailto
#: LYMessages.c:185
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "不正な mailto フォーム送信です! キャンセルされました!"
#: LYMessages.c:186
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "注意! メールアドレス中のコントロールコードは ? で置換されます"
#: LYMessages.c:187
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "メールは禁止されています! 送信できません。"
#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Mailto フォームの送信に失敗しました!"
#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Mailto フォームの送信がキャンセルされました!!!"
#: LYMessages.c:190
msgid "Sending form content..."
msgstr "フォームの内容を送信中..."
#: LYMessages.c:191
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "mailto URL に電子メールアドレスが指定されていません!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:193
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "mailto URL のための一次ファイルが開けません!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:195
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "元のメッセージを含めますか?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "解析済みのソースを含めますか?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:199
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "メール本文を編集するため指定のエディタを起動しています"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:201
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "エディタの起動でエラーが発生しました。設定メニューのエディタの設定を確かめて下さい。"
#: LYMessages.c:202
msgid "Send this comment?"
msgstr "このコメントを送りますか?"
#: LYMessages.c:203
msgid "Send this message?"
msgstr "このメッセージを送りますか?"
#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your message..."
msgstr "メッセージを送っています..."
#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your comment:"
msgstr "コメント送付先:"
#. textarea
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "テキストエリアではないので外部エディタは使えません。"
#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "テキストエリアではないのでコマンドは使えません。"
#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "file: ACTION は許可されていません!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "file: 提供されたリンク経由の URL は認められていません!"
#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "ローカルファイルへのアクセスは拒否されました。"
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "file: ブックマーク経由の URL は許可されていません!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "この特別な URL は外部文書中では認められていません!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "リターンキーで Lynx に戻ります。"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "DCL サブプロセスを起動しています。'logout' で Lynx に戻ります。\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "EXIT とタイプすると Lynx に戻ります。\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "デフォルトシェルを起動しました。'exit' で Lynx に戻ります。\n"
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "外部コマンド起動は現在できません。"
#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "ダウンロードコマンド [d] は現在利用できません。"
#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "入力フィールドをダウンロードすることはできません。"
#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "フォームには mailto アクションが含まれています! ダウンロードできません。"
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "mailto: リンクはダウンロードできません。"
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "クッキーをダウンロードできません。"
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "印刷オプションをダウンロードすることはできません。"
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "アップロードオプションをダウンロードすることはできません。"
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "許可オプションをダウンロードすることはできません。"
#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "この特殊な URL はダウンロードできません!"
#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "ダウンロードするものがありません。"
#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "追跡開始!"
#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "追跡終了!"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "画像すべてへのリンクを表示します! 再読み込み中..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "標準的な画像の取り扱いに戻します! 再読み込み中..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "ALT 指定の無いインラインに疑似的 ALT を挿入します。再読み込み中..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "ALT 指定の無いインラインは無視されます! 再読み込み中..."
#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "生 8 ビット / CJK モード トグルオフ! 再読み込み中..."
#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "生 8 ビット / CJK モード トグルオン! 再読み込み中..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "[d]文書 か [l]リンクに HEAD リクエストを送りますか? ([c]キャンセル): "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "[d]文書 に HEAD リクエストを送りますか? ([c]キャンセル): "
#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "この文書は http URL ではないようです。"
#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "このリンクは http URL ではないようです。"
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "このフォームへの ACTION はできません。"
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "このフォームへの ACTION は http URL ではありません。"
#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "http URL でもフォーム ACTION でもありません!"
#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "この特別な URL はフォーム ACTION にはなり得ません!"
#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "URL が開始領域にありません!"
#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "ニュース投稿はできません!"
#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "ファイル管理サポートは利用できません!"
#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "現在利用可能なジャンプファイルはありません。"
#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "ジャンプ先 ([?] で一覧): "
#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "ショートカット URL へのジャンプは許可されていません!"
#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "ランダム URL は許可されていません! ショートカットを使ってください。"
#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "今までのところランダム URL は一つも使われていません。"
#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "ブックマーク機能は現在利用できません。"
#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "ブックマークからの実行はできません。"
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "ブックマークファイルは定義されていません。%s でオプションが見られます。"
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "X Mosaic ホットリスト変換用の一時ファイルが開けません。"
#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "エラー - ブックマークファイルを開けません。"
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "リンクを削除するのにブックマークファイルが開けません。"
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "リンクを削除するのにスクラッチファイルが開けません。"
#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "スクラッチファイルの改名時にエラーが発生しました。"
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "一時ファイルの改名時にエラーが発生しました。"
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "リンク削除のために、一時ファイルをコピーすることができません。"
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "リンク削除のために、一時ファイルを再オープンすることができません。"
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "リンクが、ブックマークファイルにおいてそれだけで一行にまとまっていてはいけません。"
#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "ブックマーク削除に失敗しました。"
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "ブックマークファイルはトラバースできません (http URL のみ)。"
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "ブックマークを開けません。最初に [a] でリンクを保存してください。"
#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "このブックマークファイルには一つもリンクが含まれていません!"
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "[d]文書 [l]リンク をブックマークに保存します ([c]キャンセル): "
#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "[d]で文書をブックマークファイルに保存 ([c]キャンセル): "
#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "[l]でリンクをブックマークファイルに保存 ([c]キャンセル): "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "POST コンテントのフォームからのドキュメントはブックマークとして保存できません。"
#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "フォームフィールド/リンクは保存できません"
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "履歴や情報表示、メニュー、ファイル一覧はブックマークとして保存できません。"
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "本当にこのリンクをブックマークから削除してよろしいですか?"
#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "不正なアドレスです。"
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "昔ながらのコメント解析オン(最小限の解析より優先)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "昔ながらのコメント解析オフ(最小限の解析が有効)!"
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "昔ながらのコメント解析オン(厳密な解析より優先)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "昔ながらのコメント解析オフ(厳密な解析が有効)!"
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "最小限のコメント解析オン(かつ有効)!"
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "最小限のコメント解析オフ(厳密な解析が有効)!"
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "最小限のコメント解析オン(でも昔ながらの解析が有効)!"
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "最小限のコメント解析オフ(昔ながらの解析が有効)!"
#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "緩やかなダブルクォート解析オン!"
#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "緩やかなダブルクォート解析オフ!"
#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "HTML を「タグのごった煮」風味で解析します。"
#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "HTML を「そこそこ厳密 SGML」風味で解析します!"
#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "すでにこの文書の末尾にいます。"
#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "すでにこの文書の先頭にいます。"
#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "すでにこの文書の %d ページ目にいます。"
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "すでにリンク番号 %d を選択しています。"
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "これ以上戻れません。"
#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "当文書のこの行より上にリンクはありません。"
#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "当文書のこの行より下にリンクはありません。"
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "長さの限界です! テキストを削除するかフィールドを移動してください"
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "現在フォーム送信ボタンまたは通常のリンクの上にいません"
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "ラジオボタンは最低一つは指定しなければなりません!"
#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "フォームには送信ボタンがありません。単一のテキストフィールドを送信しますか?"
#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "一つ前の文書に戻りますか?"
#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "矢印キーかタブでフィールドを移動"
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "テキストを入力 矢印キーかタブでフィールドを移動"
#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "不正な HTML です!! フォームアクションが定義されていません **"
#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "不正な HTML です!! ポップアップウィンドウが作れません **"
#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "ポップアップウィンドウが作れません!"
#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "ランダム URL への Goto は許可されていません!"
#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "非 http URL への Goto は許可されていません!"
#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Goto で \"%s\" URL を指定するのは禁止されています"
#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "開きたい URL: "
#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "現在の Goto URL を編集: "
#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "前の Goto URL: を編集: "
#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "以前の Goto URL: を編集: "
#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "現在の文書は POST データを含んでいます。"
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "この文書の URL を編集: "
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "現在の URL リンク先を編集: "
#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "ファイル管理 URL は編集できません。"
#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr "データベースで検索する文字列を入力: "
#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "検索する文字列: "
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "現在の検索文字列を編集: "
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "一つ前の検索文字列を編集: "
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "以前の検索文字列を編集: "
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Ctrl-R で現在の検索文字列を再送信"
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "現在のショートカットを編集: "
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "一つ前のショートカットを編集: "
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "以前のショートカットを編集: "
#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "キー '%c' はジャンプファイルに割り当てられていません!"
#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "ジャンプファイルが見つかりません!"
#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "ジャンプファイルが開けません!"
#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "ジャンプファイルの読み込みでエラーが発生しました!"
#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "ジャンプファイルの読み込みでメモリが足りなくなりました!"
#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "ジャンプテーブルの読み込みでメモリが足りなくなりました!"
#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "現在利用可能なインデックスはありません。"
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "本当にメイン画面に行きますか?"
#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "すでにメイン画面にいます!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "検索可能な索引付き文書ではありません -- [/] で文字列を検索"
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "ファイルの所有者が指定されていないのでコメントは送れません"
#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "所有者が指定されていません。%s を使いますか?"
#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "コメントを送りますか?"
#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "メールは許可されていないのでコメントは送れません。"
#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "編集 [e] コマンドは現在利用できません。"
#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "外部編集機能は現在利用できません。"
#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "システムエラー - ステータスを得るのに失敗しました。"
#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "エディタが定義されていません!"
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "印刷コマンド [p] は現在利用できません。"
#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "この文書にはツールバーリンクもバナーも含まれていません。"
#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "トラバーサルファイルが開けません。"
#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "トラバーサル発見ファイルが開けません。"
#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "リジェクトファイルが開けません。"
#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "トラバーサルエラー出力ファイルが開けません"
#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "トラバーサルが中断されました"
#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "辿るリンク(もしくは goto リンクかページ)の番号: "
#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "オプション(またはページ)番号を選択: "
#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "オプション番号 %d はすでに選択されています。"
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "すでにこのオプションリストの終端にいます。"
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "すでにこのオプションリストの先頭にいます。"
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "すでにこのオプションリストのページ %d にいます。"
#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "不正なオプション番号が入力されました。"
#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** 不正な HTML です!! -trace で原因を調べられます **"
#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "保存するファイルの名前を入力してください"
#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "データをファイルに保存できません -- WWW をローカルで実行してください"
#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "一時的ファイルが開けません!"
#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "出力ファイルが開けません! キャンセルします!"
#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "実行機能は利用できません。"
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "このファイルを実行することはできません。オプションメニューを参照(%sを使う)してください。"
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "実行機能はこのバージョンではコンパイル時に組み込まれていません。"
#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "このファイルは現在の端末では表示できません。"
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "このファイルは現在の端末では表示できません。[d]ダウンロード [c]キャンセル"
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s [d]ダウンロード または [c]キャンセル"
#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "ファイルをキャンセルします。"
#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "ファイルを受信中 - お待ちください"
#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "ファイル名を入力: "
#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "一つ前のファイル名を編集: "
#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "以前のファイル名を編集: "
#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "新しいファイル名を入力: "
#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "ファイル名はドットで始まってはいけません。"
#: LYMessages.c:435
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "ファイルが存在します。より高いバージョンを作成しますか?"
#: LYMessages.c:437
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "ファイルが存在します。上書きしますか?"
#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "ファイルに書き込めません。"
#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "エラー! - ダウンロードコマンドの設定が間違っています。"
#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "ファイルをダウンロードできません。"
#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "ディレクトリを読み込み中..."
#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "ディレクトリ一覧を作成中..."
#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "保存しています..."
#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を編集できません。"
#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "文書にアクセスできません!"
#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "ファイルにアクセスできません。"
#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "ディレクトリにアクセスできません。"
#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "データを読み込めません。"
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "現在 Lynx はリモート WWW ファイルを [e] 編集できません。"
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "このフィールドは外部エディタで編集 [e] できません。"
#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "不正なルールです。"
#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "オペランドが足りません:"
#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "このファイルを編集する権限がありません。"
#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "題名: "
#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "サブジェクト: "
#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "ユーザ名: "
#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: ユーザ名とパスワードが必要です!!!"
#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: パスワードが必要です!!!"
#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "このセッションのすべての認証情報をクリアしますか?"
#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "認証情報をクリアしました。"
#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "認証に失敗しました。再試行しますか?"
#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "cgi サポートは利用できません。"
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Lynxcgi 機能はこのバージョンには組み込まれていません。"
#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "%s を %s に変換する手段はありません。"
#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "接続を準備できません。"
#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "接続を確立できません。"
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "不正なリクエストのため、実行可能なリンクは拒否されました。"
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "キャラクタ '%c' のため、実行可能なリンクは拒否されました。"
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "相対パス文字列('../')のため、実行可能なリンクは拒否されました。"
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "場所またはパスのため、実行可能なリンクは拒否されました。"
#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "メールアクセスは利用できません!"
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "ローカルホスト上のファイルとサーバのみアクセスできます。"
#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Telnet アクセスは利用できません!"
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Telnet ポート指定は利用できません!"
#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "USENET ニュースアクセスは利用できません!"
#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Rlogin アクセスは利用できません!"
#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Ftp アクセスは利用できません!"
#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "この文書からの参照はありません。"
#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "この文書には隠しリンクしかありません。"
#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "コマンドファイルが開けません。"
#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "ニュースの投稿はキャンセルされました!!!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "指定のエディタを起動してニュースメッセージを編集します"
#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "このメッセージを投稿しますか?"
#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "'%s' を追加しますか?"
#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "ニュースグループに投稿中..."
#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** まだ読んでいないメールがあります ***"
#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** メールが来ています ***"
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** 新着メールがあります ***"
#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "ファイル挿入がキャンセルされました!!!"
#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "ファイルを読み込むメモリが足りません"
#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "読み込むファイルが開けません。"
#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "ファイルが存在しません。"
#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "ファイルが存在しません - 再入力かキャンセル:"
#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "ファイルが読めません - 再入力かキャンセル:"
#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "挿入する内容がありません - ファイルの長さが 0 です。"
#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "保存リクエストがキャンセルされました!!!"
#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "メールリクエストがキャンセルされました!!!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "解析済みソースを閲覧中です。本当にこれをメールしますか?"
#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください..."
#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "ファイルをメールで送信中。お待ちください..."
#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "エラー - ファイルをメールで送信できません。"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "ファイルは %d 画面分の長さです。本当に印刷しますか?"
#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "印刷リクエストはキャンセルされました!!!"
#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "リターンキーで開始: "
#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "リターンキーで終了"
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "ファイルは %d ページ分の長さです。本当に印刷しますか?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "プリンタがオンラインか確かめてください。リターンキーで印刷開始:"
#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "エラー - ファイル領域が確保できません!!!"
#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "一時ファイルが開けません"
#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "印刷オプションファイルが開けません"
#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "ファイルを印刷しています。お待ちください..."
#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "正しいインターネットメールアドレスを入力してください: "
#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "エラー! - プリンタの設定が間違っています"
#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "POST レスポンスからのイメージマップが利用できません!"
#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "クライアントサイドイメージ MAP リクエストのディレクションが不正です!"
#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "クライアントサイドイメージ MAP にアクセスできません!"
#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "利用できるクライアントサイドイメージ MAP がありません!"
#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "クライアントサイドイメージ MAP は利用できません!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "オプションメニューを表示するにはスクリーンの高さが最低 24 行分必要です!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "オプションメニューを表示するにはスクリーンの高さが最低 23 行分必要です!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "オプションメニューを表示するにはスクリーンの高さが最低 22 行分必要です!"
#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "そのキーを使うには高度ユーザモードでなければなりません。"
#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Content-type: %s"
#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "コマンド: "
#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "不明またはあいまいなコマンドです"
#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " バージョン "
#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " を最初に探します"
#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr "、推測中..."
#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "パーミッション: "
#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr "選択 "
#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr "大文字"
#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr " のオプションライン、"
#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr " で保存、"
#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr " へ "
#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " または "
#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr " 索引"
#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " で Lynx に戻る。"
#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "変更を有効にする"
#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "変更をリセット"
#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "[←] キャンセル"
#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "変更をディスクに保存"
#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "リターンキーで入力したデータを登録"
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "リターンで入力したデータを受け付けます。デフォルトに戻すにはデータを削除"
#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "値を受け入れました!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "値を受け入れました! -- 注意: Lynx は XWINDOWS 向けに設定されました!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "値を受け入れました! -- 注意: Lynx は XWINDOWS 向けに設定されて*いません*"
#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "使用するエディタの変更は許可されていません!"
#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "環境変数 DISPLAY の設定に失敗しました!"
#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "環境変数 DISPLAY のクリアに失敗しました!"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "ブックマークファイルの変更は許可されていません!"
#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "端末がカラー表示をサポートしていません。"
#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "あなたの端末 '%s' はカラー表示をサポートしていません。"
#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "ドットファイルへのアクセスはできません!"
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "User-Agent に \"Lynx\" あるいは \"L_y_n_x\" という文字列が含まれていません"
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "User-Agent に \"L_y_n_x\" ないし \"Lynx\" という文字列を含めてください。さもないと意図的な欺瞞と見なします!"
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "User-Agent 文字列の変更はできません!"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "この設定の変更は許可されていません。"
#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "設定を保存中..."
#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "設定を保存しました!"
#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "設定を保存できません!"
#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr "[r]で Lynx に戻ります "
#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " [>] で保存、[r] で Lynx に戻ります "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "何かキーを押して値を変えてください。リターンで登録"
#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "一時ファイルの展開でエラーが発生しました!"
#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "サポートされていない URL スキームです!"
#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "サポートされていないデータ: URL! とりあえず SHOWINFO を使ってください。"
#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "リダイレクション制限 (10 URL) に到達しました。"
#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "サーバから不正なリダイレクション URL を受信しました!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "サーバは POST コンテントの以下への %d リダイレクションを要求しました: "
#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "[p]で続行、[g]GETを使う、[c]キャンセル"
#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "[p]で続行、または [c]キャンセル"
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "POST コンテントのリダイレクション [p]続行 [u]URLを見る [g]GETを使う [c]キャンセル"
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "POST コンテントのリダイレクション [p]続行 [u]URLを見る [c]キャンセル"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "POST コンテントを持つフォームからのドキュメントです。再送信しますか?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "POST コンテントを %s に再送信しますか?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "POST データを持つドキュメントからのリストです。%s を再読み込みしますか?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "POST アクションからの文書ですが、HEAD は理解されていないかもしれません。続行しますか?"
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "フォーム送信アクションは POST ですが、HEAD は理解されていないかもしれません。続行しますか?"
#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "ユーザ名もパスワードも無しで続行しますか?"
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "続行しますか (%s)?"
#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "このホストには POST できません。"
#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "この URL のための POST はサポートされていません。POST データは無視されます!"
#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "POST データを廃棄しています..."
#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "文書は再読み込みされません!"
#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "場所: "
#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' は見つかりませんでした!"
#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "デフォルトブックマークファイル"
#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "スクリーンが小さすぎます!!! (最低 8x35 必要です)"
#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "ファイルを選択してください (^G でキャンセル): "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "ブックマークを選択 [=] メニュー [^g] キャンセル: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "[l]このブックマークファイル内でリンクを再製 ([c]キャンセル): "
#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "マルチブックマークはサポートされていません。"
#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr "ブックマークを選択 (ページ %d、全 %d ページ)"
#: LYMessages.c:642
msgid " Select Bookmark"
msgstr " ブックマークを選択"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "ブックマークの説明とファイルへのパスを編集 (2 の %d) "
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "ブックマークの説明とファイル名を編集"
#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "文字を入力: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "SHELL 構文ではあなたのログインディレクトリを除いたファイルパスを指定してください!"
#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "あなたのホームディレクトリを除いたファイルパスを指定してください!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "一ページあたりのリンクの最大数を超えました! 半ページないし二行単位のスクロールを使ってください。"
#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
msgstr "履歴リストが最大数を超えました! ドキュメントはプッシュされません。"
#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "以前に訪ねたリンクは一つもありません!"
#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "メモリを使いきりました! プログラムが中断されました!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "メモリを使いきりました! 終了します..."
#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr "メモリが足りません!"
#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "ディレクトリ/ファイルマネージャは利用できません"
#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "BASE タグ中の HREF は絶対 URL ではありません。"
#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "ロケーション URL は絶対的なものではありません。"
#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "リフレッシュ URL は絶対的なものではありません。"
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"本文を含むメッセージを以下へ送ろうとしています:\n"
" "
#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"以下のアドレスにコメントを送ります:\n"
" "
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 以下へもコピーを送ります:\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 以下へもコピーを送ります:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ctrl-G でメッセージ送信を中止します\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
"あなたのお名前を入力してください。空白のままだと匿名になります\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" 返事を希望する場合は、メールアドレスか、その他の\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " 連絡手段をここで指定してください。\n"
#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" サブジェクトを入力してください。\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" あなたのメッセージを CC するメールアドレスを入力してください。\n"
#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (もしコピーしたくなければ空白のままにしておいてください)\n"
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" メッセージ本文を確認して下さい:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"続けるにはリターンキーを押して下さい: "
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"全て削除するにはリターンキーを押して下さい: "
#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" あなたのメッセージを以下に入力してください。"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" 終わったら、改行キーを押してその行にピリオド (.) を一つ"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" 入力し、もう一度改行キーを押して下さい。"
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s からのクッキー: %.*s=%.*s 受け付けますか? (Y/N/Always/neVer)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "不正なクッキードメイン= %s を %s として受け付けますか?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "不正なクッキーパス = %s を %s のプリフィックスとして受け付けますか? "
#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "このクッキーを受け付けます。"
#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "このクッキーを拒否します。"
#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "クッキー箱は空っぽです。"
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "リンクを辿ると、クッキーやドメイン全体を「食べ」たり、"
#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "ドメインごとのクッキー受け付け設定を変えることができます。"
#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(クッキーを常に拒否します)"
#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(クッキーを常に受け付けます)"
#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(クッキー受け付けはそのつど判断します)"
#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(永続的なクッキー)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(タイトルなし)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(名前なし)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(値なし)"
#: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385
msgid "None"
msgstr "なし"
#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(セッションの終わり)"
#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "このクッキーを削除しますか?"
#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "クッキーは食べられてしまいました!"
#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "この空になったドメインを削除しますか?"
#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "ドメインは食べられてしまいました!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "ドメインのクッキーを[d]削除、常に[a]受付[v]拒否、[p]判断 ([c]キャンセル)? "
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "ドメインを[d]削除、常に[a]受付[v]拒否、[p]判断 ([c]キャンセル)? "
#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "ドメインのクッキーはすべて食べられてしまいました!"
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "ドメイン %s からは常に受け付けます。"
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "ドメイン %s からは全て拒否します。"
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "ドメイン %s からはそのつど判断します。"
#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "このドメインのクッキーをすべて削除しますか?"
#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "クッキー箱のクッキーはみんな食べられてしまいました!"
#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "ポート 19 を URL で指定することは認められません。"
#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "ポート 25 を URL で指定することは認められません。"
#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "ポート %lu を URL で指定することは認められません。"
#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL に不正なポートフィールドが含まれています。"
#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "HTML エレメントのネスティングが限界を超えました。"
#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "不正な部分的参照です! 先頭ドットを削ります。"
#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "追跡ログを開くのに失敗しました。追跡終了!"
#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynx 追跡ログ"
#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "このセッションで開始された追跡ログはありません。"
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "一時的ファイル数が限界を越えました!"
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "フォームフィールドの値がバッファの長さを越えました。終端を切ります。"
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "終端をフォームフィールドの値の先頭と結合するよう変更しました。"
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "ディレクトリ閲覧は許可されていません。"
#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "選択的アクセスはこのディレクトリでは使えません。"
#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "マルチフォーマット: ディレクトリのスキャンに失敗しました。"
#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "このディレクトリは読めません。"
#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "要求されたファイルにアクセスできません。"
#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "伝達する適当な表現を見つけられませんでした。"
#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "展開するファイルが開けません!"
#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "ファイル:"
#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "サブディレクトリ:"
#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " ディレクトリ"
#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "以下まで: "
#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "現在のディレクトリは "
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "サーバから応答がありません!"
#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "CSO インデックス"
#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"これはCSOデータベースの検索可能なインデックスです。\n"
#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO 検索結果"
#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "%s で検索に失敗\n"
#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
" 's' キーを押して検索するキーワードを入力して下さい。\n"
#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"これは検索可能な Gopher インデックスです。\n"
#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher インデックス"
#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher メニュー"
#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " 検索結果"
#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "CSO/PH リクエストを送信中。"
#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Gopher リクエストを送信中。"
#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH リクエストを送信しました。応答を待っています。"
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher リクエストを送信しました。応答を待っています。"
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"検索するキーワードを入力して下さい。\n"
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"入力したキーワードにより、データベース内の個人氏名を"
#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr "検索することが可能になります。\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "接続が閉じられたのかも ???"
#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "ニュース POST のための一時ファイルが開けません。"
#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "このクライアントではニュースを SSL 経由でポストする機能がサポートされていません。"
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "スタイル %d `%s'、SGML:%s。 フォント %s %.1f ポイント。\n"
#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tインデント: 最初=%.0f その他=%.0f、高さ=%.1f Desc=%.1f\n"
#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\t調整=%d、%d タブ。(前に %.0f、後に %.0f)\n"
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tタブ 種類=%d (%.0f における)\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "ユーザ名とパスワード無しでは続行できません。"
#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "認証付きで再試行できません! サーバのウェブマスタに連絡してください。"
#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "プロキシ認証付きで再試行できません! サーバのウェブマスタに連絡してください。"
#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "プロキシ認証情報付きで再試行しています。"
#: LYMessages.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSLエラー: ホスト(%s) が cert(%s) と一致しません 続けますか?"
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:799
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: リターンメッセージが大きすぎます。"
#: LYMessages.c:800
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "WAIS 検索文字列を入力: "
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "HTTP0 リクエストとして再送信しています。"
#: LYMessages.c:804
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "%d バイト転送済"
#: LYMessages.c:805
msgid "Data transfer complete"
msgstr "データ転送完了"
#: LYMessages.c:806
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "%d 行目(%s 中)の処理でエラー\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:809
msgid "Address List Page"
msgstr "アドレスリストページ"
#: LYMessages.c:810
msgid "Bookmark file"
msgstr "ブックマークファイル"
#: LYMessages.c:811
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "コンパイル時に定義された設定"
#: LYMessages.c:812
msgid "Cookie Jar"
msgstr "クッキー箱"
#: LYMessages.c:813
msgid "Current Key Map"
msgstr "現在のキーマップ"
#: LYMessages.c:814
msgid "File Management Options"
msgstr "ファイル管理オプション"
#: LYMessages.c:815
msgid "Download Options"
msgstr "ダウンロード先を選択"
#: LYMessages.c:816
msgid "History Page"
msgstr "履歴ページ"
#: LYMessages.c:817
msgid "List Page"
msgstr "リストページ"
#: LYMessages.c:818
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg の情報"
#: LYMessages.c:819
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "変換された Mosaic の Hotlist"
#: LYMessages.c:820
msgid "Options Menu"
msgstr "設定メニュー"
#: LYMessages.c:821
msgid "File Permission Options"
msgstr "ファイルパーミッションの設定"
#: LYMessages.c:822
msgid "Printing Options"
msgstr "印刷の設定"
#: LYMessages.c:823
msgid "Information about the current document"
msgstr "現在の文書についての情報"
#: LYMessages.c:824
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "最近のステータスラインメッセージ"
#: LYMessages.c:825
msgid "Upload Options"
msgstr "アップロードの設定"
#: LYMessages.c:826
msgid "Visited Links Page"
msgstr "訪れたリンク一覧"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:829
msgid "See also"
msgstr "こちらも参照:"
#: LYMessages.c:830
msgid "your"
msgstr "あなたの"
#: LYMessages.c:831
msgid "for runtime options"
msgstr "ランタイムオプション向け"
#: LYMessages.c:832
msgid "compile time options"
msgstr "コンパイル時のオプション"
#: LYMessages.c:833
#, fuzzy
msgid "color-style configuration"
msgstr "最初に参照される設定ファイルは"
#: LYMessages.c:834
msgid "latest release"
msgstr "最新版"
#: LYMessages.c:835
msgid "pre-release version"
msgstr "プレリリース版"
#: LYMessages.c:836
msgid "development version"
msgstr "開発版"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:838
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"以下のデータはこの Lynx のコピーが自動的に設定/構築される過程で\n"
"得られたものです。バグを報告する際には、このページのコピーを\n"
"含めてください。"
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"以下のデータは、この Lynx のコピーがビルドされた際に、自動的に設定された\n"
"コンパイル時定義として使われたものです。"
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:847
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr " [c]作成 [d]ダウンロード [e]編集 [f]フルメニュー [m]変更 [r]削除 [t]タグ [u]アップロード \n"
#: LYMessages.c:848
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "現在のリンクのステータスの入手に失敗しました!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:851
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "特別 URL は現在のファイル許可メニューからのみ有効です!"
#: LYMessages.c:855
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "外部サポートは現在無効になっています。"
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:859
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "作業ディレクトリの変更は現在無効になっています。"
#: LYMessages.c:860
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "行ラップ オフ!"
#: LYMessages.c:861
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "行ラップ オン!"
#: LYMessages.c:862
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "入れ子テーブルの解析 トグルオフ! 再読み込み中..."
#: LYMessages.c:863
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "入れ子テーブルの解析 トグルオン! 再読み込み中..."
#: LYMessages.c:864
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "行ラップが有効な間、移動は無効になっています"
#: LYMessages.c:865
msgid "Trace not supported"
msgstr "追跡はサポートされていません。"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "'%s' のための %s '%s%s' におけるユーザ名:"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "このクライアントはこのスキーム向けにプロキシ認証情報を構成することができません"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "このクライアントはこのスキーム向けに認証情報を構成することができません"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "不正なヘッダ '%s%s%s%s%s' です"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "プロキシ認証が必要です -- 再試行しています"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "認証無しのアクセスは拒否されました -- 再試行しています"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "規則によりアクセスは禁止されています。"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "POST コンテンツを含むドキュメントはキャッシュの中にありませんでした。再送信しますか?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594
msgid "Loading incomplete."
msgstr "読み込みが中断されました。"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "*** HTAccess: ソケットかファイルの番号が、旧式の読み込みルーチンから返されています!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: ソフトウェア内部のエラーです。lynx-dev@nongnu.org にメールで報告してください!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: 返ってきたステータスは: %d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728
msgid "Can't Access"
msgstr "アクセスできません。"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
msgid "Unable to access document."
msgstr "文書にアクセスできません。"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "ユーザ %s@%s のパスワードを入力:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "FTP ホストに接続できません。"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117
msgid "close master socket"
msgstr "マスターソケットが閉じます"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178
msgid "socket for master socket"
msgstr "マスターソケット用ソケット"
#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic? I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314
msgid "Symbolic Link"
msgstr "シンボリックリンク"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "FTP ディレクトリを受信中"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "%d バイト転送済 (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155
msgid "connect for data"
msgstr "データに接続"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "FTP ファイルを受信中"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "finger 接続を用意できませんでした。"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "データが読み込めませんでした(finger URL にサイト名が指定されていません)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "不正なポート番号です - ポート 79 のみを使います!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "finger ホストに接続できません。"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "finger サーバが応答しません。"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "ニュースホスト '%s' でのユーザ名:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476
msgid "Change username?"
msgstr "ユーザ名を変更しますか?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "ニュースホスト '%s' のパスワード:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588
msgid "Change password?"
msgstr "パスワードを変更しますか?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "該当するものがありません: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"このグループ内には記事がありません。\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"この範囲には記事がありません。\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s、記事 %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "Earlier articles"
msgstr "以前の記事"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"現在 %d 通ほどの記事を %s で読むことができます。ID は以下の通り:\n"
"\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879
msgid "All available articles in "
msgstr "以下で読める全記事: "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093
msgid "Later articles"
msgstr "その後の記事"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116
msgid "Post to "
msgstr "以下へポスト: "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "このクライアントには SNEWS URL のサポートが含まれていません。"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "生テキスト向けのターゲットがありません!"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "ニュースホストに接続中 ..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "%s にアクセスできません。"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "ニュース情報が読めません。ニュースホスト %.20s の応答: %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "ニュース情報が読めません。ホスト %s からの応答は空です"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "利用可能なニュースグループのリストを読み込み中。"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "ニュースグループ内の記事のリストを読み込み中。"
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969
msgid "Reading news article."
msgstr "ニュース記事を読み込み中。"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "ううむ、要求されたニュースを読み込めませんでした。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274
msgid "Address has invalid port"
msgstr "アドレスに不正なポートが指定されています"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "アドレス長が不正のようです"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "リモートホスト %s の位置を特定できません。"
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "%s は不正なホスト名です"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "%s で %s に接続中"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621
msgid "socket failed."
msgstr "ソケットが失敗しました。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "ソケットが失敗しました: ファミリ %d アドレス %s ポート %s。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "接続を非ブロッキングにできませんでした。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "接続に失敗しました (再試行が多すぎます)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "ブロッキングのためのソケットを復旧できませんでした。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr "180,000 回試行しましたがソケットの読み込みに失敗しました。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "アドレスはユーザ名 %s を含んでいます"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "このクライアントは HTTPS URL をサポートしていません。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "リモートホストに接続できません。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "TLSを使わずに接続を再試行しています。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664
msgid "no issuer was found"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "クッキーは食べられてしまいました!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSLエラー: ホスト(%s) が cert(%s) と一致しません 続けますか?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "セキュアな %d ビット %s (%s) HTTP 接続"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "HTTP リクエストを送信中"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "突然のネットワーク書き込みエラー: 接続が中断されました。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP リクエストを送信しました: 応答を待っています"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "突然のネットワーク読み込みエラー: 接続が中断されました。"
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "予期しない Informational Status を受け取りました。"
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "リクエストが実行されました。コンテントをリセットしてください。"
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "予期せぬ 304 Not Modified ステータスを受け取りました。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "POST コンテントのリダイレクションにはユーザの承認が必要です。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "POST コンテントを含んでいます。永続的なリダイレクションを一時的なものとして扱います。\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "アクセス認証情報付きで再試行しています。"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "401 メッセージ本体を見ますか?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "407 メッセージ本体を見ますか?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "サーバからの不明なステータスリプライです!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "リモート %s セッション:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "WAIS サーバに接続できません。"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "読み込みのための WAIS 接続を開けませんでした。"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "診断コードは "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "インデックス "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " は以下の %d アイテム%sを含んでいます。これが関連するのは\""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "各エントリの後の最初の数字はその相対スコアである "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "第二の数字はアイテム内における行番号です。"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516
msgid " (bad file name)"
msgstr " (不正なファイル名)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(不正なドキュメント ID)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(短いヘッダレコード、表示不能)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"長いヘッダレコード、表示不能\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"テキストレコード\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"ヘッドラインレコード、表示不能\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"コードレコード、表示不能\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "WAIS URL の構文エラーです。"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765
msgid " (WAIS Index)"
msgstr "(WAIS インデックス)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS インデックス: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "これは以下を検索するためのリンクです: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS インデックス。\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"検索コマンド 's' を入力し、検索する言葉を指定してください。\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
msgstr " (含まれているのは "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS サーチ 対象: \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "\" in: "
msgstr "\" 含まれるのは: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: リクエストが大きすぎます。"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "WAIS データベースを検索しています..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880
msgid "Search interrupted."
msgstr "検索が中断されました。"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "WAIS ドキュメントの形式に変換できません。"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: リクエストが長すぎます。"
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "WAIS ドキュメントを取得中..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "返ってきたテキストはありません!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " 以下のソースファイルで指定されて*いません*: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS ソースファイル"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr " 説明"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr "リンクにアクセス"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "直接アクセス"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr "(あるいはプロキシサーバ経由で、もし定義されていれば)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: src/GridText.c:715
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "メモリを使いきりました。表示を中断します!"
#: src/GridText.c:720
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "メモリを使いきりました。転送を中断します!"
#: src/GridText.c:3660
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr "*** メモリを使いきりました ***"
#: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "未知のフィールドまたはリンクです"
#: src/GridText.c:6111
msgid "text entry field"
msgstr "テキスト入力フィールド"
#: src/GridText.c:6114
msgid "password entry field"
msgstr "パスワード入力フィールド"
#: src/GridText.c:6117
msgid "checkbox"
msgstr "チェックボックス"
#: src/GridText.c:6120
msgid "radio button"
msgstr "ラジオボタン"
#: src/GridText.c:6123
msgid "submit button"
msgstr "送信ボタン"
#: src/GridText.c:6126
msgid "reset button"
msgstr "リセットボタン"
#: src/GridText.c:6129
msgid "popup menu"
msgstr "ポップアップメニュー"
#: src/GridText.c:6132
msgid "hidden form field"
msgstr "隠されたフォームフィールド"
#: src/GridText.c:6135
msgid "text entry area"
msgstr "テキスト入力エリア"
#: src/GridText.c:6138
msgid "range entry field"
msgstr "範囲入力フィールド"
#: src/GridText.c:6141
msgid "file entry field"
msgstr "ファイル入力フィールド"
#: src/GridText.c:6144
msgid "text-submit field"
msgstr "テキスト送信フィールド"
#: src/GridText.c:6147
msgid "image-submit button"
msgstr "画像送信ボタン"
#: src/GridText.c:6150
msgid "keygen field"
msgstr "keygen フィールド"
#: src/GridText.c:6153
msgid "unknown form field"
msgstr "未知のフォームフィールド"
#: src/GridText.c:10327
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "アップロードするファイルが開けません。"
#: src/GridText.c:11480
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "%s を送信中"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12629
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "ハング検出: TextAnchor 構造体が壊れました - 終了をお勧めします!"
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12834
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "表示領域に収まるよう行を折り返しますか?"
#: src/GridText.c:12886
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "長すぎる行は折り返されます!"
#: src/GridText.c:13328
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "長すぎる行は切り詰められます!"
#: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: src/HTAlert.c:278
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "%s (%s 中) 読み込み済"
#: src/HTAlert.c:280
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "%s 読み込み済"
#: src/HTAlert.c:285
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr "、%s/秒"
#: src/HTAlert.c:294
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (%s 秒停止中)"
#: src/HTAlert.c:298
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr "、 ETA %s 秒"
#: src/HTAlert.c:305
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " ([z] で中止)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392
msgid "no"
msgstr "no"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:848
msgid "Y/N/A/V"
msgstr ""
#: src/HTML.c:5918
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/HTML.c:5923
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: src/HTML.c:5927
msgid "Filepath:"
msgstr "ファイルへのパス:"
#: src/HTML.c:5933
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: src/HTML.c:7378
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "文書には隠しリンクしかありません。[l]から辿ってください。"
#: src/HTML.c:7877
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "ソースキャッシュエラーです - ディスクが一杯かも?"
#: src/HTML.c:7890
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "ソースキャッシュエラーです - メモリが足りません!"
#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" このファイルは X Moasaic ホットリストファイルを HTML にしたものです。\n"
" 旧式ないし不正なリンクは、ブックマーク削除コマンドで削除できます。\n"
" このコマンドは通常 [r] キーに割り当てられていますが、あなたかシステム\n"
" 管理者によって変更されているかもしれません。"
#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" [r] キーでリンクを削除できます<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" リンクはブックマーク削除コマンドで削除できます。このコマンドは\n"
" 通常 [r] キーに割り当てられていますが、あなたかシステム管理者によって\n"
" 変更されているかもしれません。"
#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" また、標準的なテキストエディタを使ってこのファイルを編集し、\n"
" 古かったり間違ったりしているリンクを削除したり、\n"
" 順番を変えたりすることもできます。"
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"注意: このファイルを手で編集する際には、各行のフォーマットを\n"
" 変更したり、他の HTML マークアップを加えたりしてはなりません。\n"
" ブックマークのリンクは一行に収まるようにしてください。"
#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "このセッションの間は %s からファイルを復旧することができるかもしれません"
#: src/LYCgi.c:159
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:274
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "cgi スクリプトにアクセスできません"
#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
msgid "Good Advice"
msgstr "良いアドバイス"
#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "VMS にしてはなかなか優れた http サーバが以下から利用可能です: "
#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
msgstr "このリンク"
#: src/LYCgi.c:717
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "現在望みうる最高水準の CGI スクリプトサポートを備えています。\n"
#: src/LYClean.c:120
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "終了します 原因: 割り込み"
#: src/LYCookie.c:2458
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(以前のセッションから)"
#: src/LYCookie.c:2519
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "賞味期限:"
#: src/LYCookie.c:2559
msgid "Internal"
msgstr "内部"
#: src/LYCookie.c:2560
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "cookie_domain_flag_set エラー、プログラムを終了します"
#: src/LYCurses.c:1096
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "端末の初期化に失敗しました - 端末のタイプが不明?"
#: src/LYCurses.c:1525
msgid "Terminal ="
msgstr "端末 ="
#: src/LYCurses.c:1529
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "このプログラムは vt100、200 などの端末上で実行してください。"
#: src/LYCurses.c:1578
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "お使いの端末タイプが分かりません!"
#: src/LYCurses.c:1579
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "端末タイプを入力:"
#: src/LYCurses.c:1593
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "設定される端末タイプは"
#: src/LYCurses.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"致命的なエラーが %s バージョン %s で発生しました\n"
#: src/LYCurses.c:2099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"バグを確認するためシステム管理者に連絡し、もし確認されたならば lynx-dev \n"
"メーリングリストに連絡してください。バグ報告には、問題を起こしたコマンドか\n"
"URL の正確な説明とオペレーティングシステム名(バージョン番号含む)、TCPIP \n"
"実装、もし捕捉できたならば TRACEBACK、その他の適切な情報を含めてください。\n"
#: src/LYEdit.c:251
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "エディタが異常終了しました シグナル:"
#: src/LYEdit.c:253
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr "エディタはエラーステータス %s を返しました"
#: src/LYEdit.c:256
msgid "reason unknown."
msgstr "(不明)"
#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "ダウンロードしたリンク:"
#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "推奨するファイル名:"
#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "標準のダウンロード先:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Download options:"
msgstr "ダウンロード先"
#: src/LYDownload.c:530
msgid "Save to disk"
msgstr "ディスクに保存"
#: src/LYDownload.c:544
#, fuzzy
msgid "View temporary file"
msgstr "ファイルを閲覧"
#: src/LYDownload.c:551
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "ディスクに保存できません。"
#: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309
msgid "Local additions:"
msgstr "ローカルでの追加:"
#: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "名前が指定されていません"
#: src/LYHistory.c:660
msgid "You selected:"
msgstr "選択したページ: "
#: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913
msgid "(no address)"
msgstr "(アドレスなし)"
#: src/LYHistory.c:688
msgid " (internal)"
msgstr " (内部)"
#: src/LYHistory.c:690
msgid " (was internal)"
msgstr "(かつて内部)"
#: src/LYHistory.c:788
msgid " (From History)"
msgstr " (履歴より)"
#: src/LYHistory.c:833
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "あなたが訪れたリンク(POST、ブックマーク、メニュー、リストファイルは除く):"
#: src/LYHistory.c:1123
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(まだメッセージは無い)"
#: src/LYLeaks.c:206
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "不正なポインタが検出されました。"
#: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246
msgid "Sequence:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249
msgid "Pointer:"
msgstr "ポインタ:"
#: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268
msgid "FileName:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282
msgid "LineCount:"
msgstr "行数:"
#: src/LYLeaks.c:244
msgid "Memory leak detected."
msgstr "メモリリークが検出されました。"
#: src/LYLeaks.c:252
msgid "Contains:"
msgstr "含む:"
#: src/LYLeaks.c:265
msgid "ByteSize:"
msgstr "バイトサイズ:"
#: src/LYLeaks.c:279
msgid "realloced:"
msgstr "再割り当て:"
#: src/LYLeaks.c:300
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "今回の実行でのメモリリーク総量"
#: src/LYLeaks.c:303
msgid "Peak allocation"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:304
#, fuzzy
msgid "Bytes allocated"
msgstr "再割り当て:"
#: src/LYLeaks.c:305
msgid "Total mallocs"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:306
msgid "Total frees"
msgstr ""
#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr "右からの参照: "
#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr "この文書:"
#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr "見えるリンク:"
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293
msgid "Hidden links:"
msgstr "隠されたリンク:"
#: src/LYList.c:326
msgid "References"
msgstr "参照"
#: src/LYList.c:330
msgid "Visible links"
msgstr "見えるリンク"
#: src/LYLocal.c:269
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "'%s' のステータスを得ることができません。"
#: src/LYLocal.c:303
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr "選択されたアイテムはファイルでもディレクトリでもありません。リクエストは無視されます。"
#: src/LYLocal.c:371
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "システムエラーにより %s できません!"
#: src/LYLocal.c:405
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "システムエラーにより %s が失敗したようです!"
#: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "%s を削除します"
#: src/LYLocal.c:506
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "%s を touch します"
#: src/LYLocal.c:534
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "%s を %s に移動します"
#: src/LYLocal.c:575
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr "指定の名前を持つディレクトリがすでに存在します! リクエストは無視されました。"
#: src/LYLocal.c:577
msgid