Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
branch: master
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

6034 lines (4827 sloc) 172.759 kB
# Brazilian Portuguese translation of the "lynx" messages
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-30 09:47-03:00\n"
"Last-Translator: Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:30
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Alerta!: %s"
#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "Bem Vindo"
#: LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Você tem certeza?"
#: LYMessages.c:34
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Realmente sair do Lynx?"
#: LYMessages.c:36
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Conexão interrompida."
#: LYMessages.c:37
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Transferência de dados interrompida."
#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Cancelado!!!"
#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelling!"
msgstr "Cancelando!"
#: LYMessages.c:40
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Excelente!!"
#: LYMessages.c:41
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: LYMessages.c:42
msgid "Done!"
msgstr "Finalizado!"
#: LYMessages.c:43
msgid "Bad request!"
msgstr "Requisição mal formada!"
#: LYMessages.c:44
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#: LYMessages.c:45
msgid "next screen"
msgstr "próxima tela"
#: LYMessages.c:46
msgid "HELP!"
msgstr "AJUDA!"
#: LYMessages.c:47
msgid ", help on "
msgstr ", ajuda em "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:49
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Comandos: Use as setas para mover,'?' ajuda, 'q' sair, '<-' voltar."
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "espaço para continuar, use as setas para mover,'?' ajuda, 'q' sair."
#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- pressione a barra de espaço para ir para a próxima página --"
#: LYMessages.c:53
msgid "URL too long"
msgstr "Caminho muito grande"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:63
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (%s para editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Campo de formulário). Use <enter> para enviar('x' para não salvar no cache)."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Campo de formulário). Use <enter> para enviar(%s para não salvar no cache)."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Campo de formulário). Use <enter> para enviar, setas ou TAB para sair."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(Campo de e-mail) Digite o texto. Use <enter> para enviar, setas para sair."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Campo de entrada de senha). Use setas para cima/baixo ou TAB para sair."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:76
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Campo não modificável. Use setas para cima ou para baixo ou TAB para sair."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:78
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Caixa de texto). Use seta para cima, para baixo ou TAB para sair."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Caixa de texto) Digite o texto.Seta para cima, para baixo ou TAB para sair."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (^Ve para editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:84
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (%s para editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:86
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Caixa de texto não modificável. S setas para cima/baixo, ou TAB para sair."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:88
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Campo de formulário). Use <enter> para enviar('x' para não salvar no cache)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:90
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Campo de formulário). Use <enter> para enviar(%s para não salvar no cache)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:92
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Campo de formulário). Use <enter> para enviar, setas ou TAB para sair."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:94
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Campo de texto não modificável. Use setas para cima/baixo ou TAB para sair."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(Campo de e-mail) Digite o texto. Use <enter> para enviar, setas para sair."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Campo de e-mail) E-mail está desabilitado, portanto você não pode enviar."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:100
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Campo de entrada de senha). Use setas para cima/baixo ou TAB para sair."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:102
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Campo de senha não modificável. Use setas para cima/baixo ou TAB para sair."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:104
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Caixa de checagem) Use seta para a direita ou <enter> para marcar."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Caixa de checagem não modificável. Setas para cima/baixo ou TAB para sair."
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:108
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Botão de rádio) Use seta para a direita ou <enter> para marcar."
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:110
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Botão de rádio não modificável.Setas para cima/baixo ou TAB para sair."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Enviar ('x' para não salvar) para"
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit to "
msgstr "Enviar para"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "Botão de envio.Seta para a direita ou <enter> para enviar('x' para não salvar)"
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Botão de envio) Use seta para a direita ou <enter> para enviar."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:120
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Botão de rádio desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:122
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Enviar formulário de e-mail para "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Botão de envio de email) Use seta para a direita ou <enter> para enviar."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Botão de envio de email) E-mail desabilitado. Você não pode enviar emails agora."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:128
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Botão de limpar).Seta para a direita ou<enter> para voltar aos valores padrão"
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:130
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Botão de limpar desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Lista de opções)Tecle enter, use as setas e enter novamente para selecionar."
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Lista de opções) Tecle enter, use as setas e enter novamente para selecionar."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:136
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Lista de opções não modificável. Use enter ou setas para rever ou sair."
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Lista de opções não modificável. Use enter ou setas para rever ou sair."
#: LYMessages.c:139
msgid "Submitting form..."
msgstr "Enviando formulário..."
#: LYMessages.c:140
msgid "Resetting form..."
msgstr "Limpando formulário..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:142
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Recarregando formulário. Qualquer entrada será perdida!"
#: LYMessages.c:143
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Atencão: Impossível transformar dados do formulario em %s!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(Link Normal) Use seta para a direita ou <enter> para ativar."
#: LYMessages.c:147
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "O recurso solicitado não está disponível neste momento."
#: LYMessages.c:148
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Entre o comando para o Lynx:"
#: LYMessages.c:149
msgid "Looking up "
msgstr "Procurando "
#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Recebendo %s"
#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Omitindo %s"
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Usando %s"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Link Ilegal: %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Endereço %s mal formado"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: LYMessages.c:156
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Impossível acessar o arquivo WWW!!!"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "Este é um índice de busca, use %s para procurar."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Mais-- Este é um índice de busca. Use %s para procurar."
#: LYMessages.c:160
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Você entrou um número inválido de link."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:162
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Vendo a fonte do documento.Pressione '\\' para voltar ao documento."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:164
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr "Setas para cima/baixo move.A direita segue um link; A esquerda para voltar.\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:166
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H)Ajuda O)Opções P)Imprimir G)Segue M)Principal Q)Sair /=procura [delete]=Histórico \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:168
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr "O)Comandos H)Ajuda K)Teclas G)Segue P)Imprimir M)Principal o)opções Q)Sair\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:170
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr "O)Outros comandos B)Volta E)Edita D)Copia ^R)Recarrega ^W)Tela procura doc:\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:172
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O)Comandos|C)Comentário|<delete>Marcações|V)Visualizar|A) Adicionar|R)Remover\n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:174
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Entre com o texto no campo digitando no teclado"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:176
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr "Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:178
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr "Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr "%s apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr "%s apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere"
#. mailto
#: LYMessages.c:185
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Formulário de envio de email mal-formado! Cancelado!"
#: LYMessages.c:186
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Atenção! Codificação de endereço de email alterado por ?"
#: LYMessages.c:187
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "E-mail desabilitado!! Impossível enviar."
#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Envio de formulário de email falhou!"
#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Envio de formulário de e-mail cancelado!!"
#: LYMessages.c:190
msgid "Sending form content..."
msgstr "Enviando dados do formulário..."
#: LYMessages.c:191
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Endereço de e-mail não está presente no campo de E-mail!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:193
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para o campo de e-mail!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:195
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Você quer imcluir a mensagem original?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Você quer incluir o arquivo fonte?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:199
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Chamando o editor selecionado para editar o email."
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:201
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Erro chamando o editor, cheque as configurações de seu editor em opções"
#: LYMessages.c:202
msgid "Send this comment?"
msgstr "Envia este comentário?"
#: LYMessages.c:203
msgid "Send this message?"
msgstr "Envia esta mensagem?"
#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your message..."
msgstr "Enviando sua mensagem..."
#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Enviando seu comentário..."
#. textarea
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Fora da área de texto: impossível usar um editor externo."
#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Fora da área de texto: impossível usar um editor externo."
#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "arquivo: ACTION está desabilitado!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "arquivo: URLs através de links estão desabilitadas!"
#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Acesso aos arquivos ocultos está desabilitado!"
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "arquivo: URLs através de 'favoritos' estão desabilitadas!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Esta URL em particular não permite entrada em documentos externos!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Pressione <enter> para voltar ao Lynx."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Chamando subprocessos DCL. Use 'logout' para voltar ao Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Digite EXIT para voltar ao Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Chamando seu shell padrão. Use 'exit' para voltar ao Lynx.\n"
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Chamadas estão atualmente desabilitadas."
#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "O comando de 'd'ownload está atualmente desabilitado."
#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Você não pode copiar um campo de entrada."
#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "O formulário tem uma ação de envio de email. Impossível copiar."
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Você não pode copiar uma ligação de e-mail."
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Você não pode copiar cookies."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Você não pode copiar uma opção de impressão."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Você não pode copiar uma opção de envio de arquivos."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Você não pode copiar uma opção de permissão."
#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Esta URL em particular não pode ser copiada."
#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "Nada a fazer."
#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Traçador de rotas ligado!"
#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Traçador de rotas desligado!"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "Os links serão incluídos em todas as imagens! Recarregando..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Imagem padrão de ponteiro restaurada! Recarregando..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "Pseudo nomes serão incluídos sem os nomes alternativos. Recarregando..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Campos sem um nome alternativo serão ignorados! Recarregando..."
#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão desativados. Atualizando..."
#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão ativados. Atualizando..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Envia pedido de HEAD para D) Documento ou L) Link ou C) Cancela (d,l,c):"
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Envia pedido de HEAD para D) Documento ou C) Cancela (d,c):"
#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Desculpe, o documento não é no formato de endereço http."
#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Desculpe, esta ligação não é um endereço http."
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Desculpe, a ACTION para este formulário está desabilitada."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Desculpe, a ACTION para este formulário não é um endereço http."
#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Não há um endereço http ou ação de formulário!"
#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Esta URL não tem uma ação de formulário!"
#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "Esta URL não tem um domínio inicial!"
#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Postagem de NEWS está desabilitada!"
#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Suporte a gerenciamento de arquivos está desabilitado!"
#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Nenhum arquivo de pulo está disponível."
#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Siga para (use '?' para ajuda):"
#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Atalho URL de pulo está desabilitado!"
#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "URL randômica está sesabilitada! Use um atalho."
#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Nenhuma URL randômica foi usada ultimamente."
#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Insersão de URL no Livro de Marcações está desabilitada neste momento."
#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Execução via Livro de Marcações está desabilitada."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Livro de Marcações não está definido. Use %s para ver as opções."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para conversão X Mosaic"
#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "ERRO - Impossível abrir arquivo de Livro de Marcações."
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Impossível arir arquivo do Livro de Marcações para apagar a ligação."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Impossível abrir arquivo de marcação para apagar a ligação."
#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Erro renomeando arquivo de marcação."
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Erro renomeando arquivo temporário."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Impossível copiar arquivo temporário para apagar a ligação."
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Impossível reabrir arquivo temporário para deleção de ligação."
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Ligação não é a única na linha do arquivo do Livro de Marcações."
#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Deleção do Livro de Marcações falhou!"
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Endereços do Livro de Marcações não pode ser transversal (somente http URLs)."
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Impossível abrir Livro de Marcações, use 'a' para salvar a ligação primeiro."
#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Não existem ligações neste Livro de Marcações."
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "D)Salvar documento ou L)Marque no Livro de Marcações ou C)Cancela? (d,l,c):"
#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D) Salva documento no Livro de Marcações ou C) Cancela> (d,c): "
#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L) Salva ligação no Livro de Marcações ou C) Cancela? (l,c):"
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Formulários com função de postar não podem ser marcados no Livro de Marcações."
#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Impossível salvar campos de formulário/ligações"
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Histórico, informações, menu e lista de arquivos não podem ser salvos no Livro de Marcações."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Você realmente quer apagar esta ligação do seu Livro de Marcações?"
#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Endereço mal formado."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão ligadas (Ignorando mínimas)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão desligadas (Não ignorando nenhuma)!"
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão ligadas (Ignorando as válidas)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão desligadas (Incluindo as válidas)!"
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Comentários mínimos de tratamento estão ativos e ligados!"
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Comentários mínimos de tratamento desligados. (Estão em efeitos os válidos)!"
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Comentários mínimos de tratamento ativos. (mas histórico está ativado)!"
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Comentários mínimos de tratamento desativados. (Histórico está ativado)!"
#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Interpretação de aspas duplas ativada!"
#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Interpretação de aspas duplas desativada!"
#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Agora usando formato TagSoup de tratamento de HTML. "
#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Agora usando formato SortaSGML de tratamento de HTML!"
#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Você ja está no fim do documento."
#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Você ja está no início do documento."
#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Você está na página %d deste documento."
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Ligação número %d já esta ativada."
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Você está no primeiro documento."
#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Não existem ligações acima desta linha do documento."
#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Não existem ligações abaixo desta linha do documento."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "Tamanho máximo atingido! Apague uma parte do texto ou saia do campo."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Você não está num botão de envio de formulário ou ligação normal."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Pelo menos um botão de rádio deve estar marcado sempre!"
#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Você quer voltar ao documento inicial?"
#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Use setas ou TAB para sair do campo."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Digite o texto. Use setas ou TAB para sair do campo."
#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Tag HTML desconhecida!! Sem ação de formulário definida. **"
#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "** Tag HTML desconhecida ** Impossível criar janela de pop-up!"
#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Impossível criar janela pop-up!"
#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Ir para URL randômica está desabilitado!"
#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Ir para não-http URL está desabilitado!"
#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Você não pode ir para \"%s\" URLs"
#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "URL para ir:"
#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Edite a URL que será apresentada:"
#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Edite a URL que foi escolhida anteriormente:"
#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Edite a URL que foi apresentada anteriormente:"
#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "O documento corrente tem uma ação de postagem"
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Edite este documento de URL:"
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Edite o link corrente:"
#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Você não pode editar Gerenciadores de arquivos de URLs"
#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Digite uma pesquisa de banco de dados:"
#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Digite uma pesquisa de 'onde está':"
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Edite a pesquisa atual:"
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Edite a pesquisa anterior:"
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Edite uma pesquisa anterior:"
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Use Control-R para reenviar a pesquisa atual."
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Edite o atalho atual:"
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Edite o atalho anterior:"
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Edite um atalho anterior:"
#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Tecla '%c' não está mapeada para abrir um arquivo!"
#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Não foi possível localizar um arquivo de salto!"
#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Não foi possivel abrir um arquivo de salto!"
#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Erro lendo arquivo de salto!"
#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Estouro de memória, lendo arquivo de salto!"
#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Estouro de memória, lento tabela de atalhos!"
#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "Sem arquivo indexador disponível."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Você quer realmente ir para o menu principal?"
#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Você ja esta na tela inicial!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Área não passivel de busca - pressione '/' para procurar no documento."
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Nenhum dono definido para este arquivo, você não pode enviar um comentário"
#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Nehum dono está definido. Uso %s?"
#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Você quer que envio um comentário?"
#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Email está desabilitado, portanto você não pode enviar um comentário"
#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Comando 'e' Edite está atualmente desabilitado."
#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Suporte externo está desabilitado."
#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Erro de sistema - Falha ao receber estado."
#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Nenhum editor foi definido"
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Comando 'p' Imprimir está atualmente desabilitado."
#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "O documento não tem uma barra de links ou Faixa."
#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Impossível abrir um arquivo transversal."
#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Impossível abrir o arquivo transversal encontrado."
#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Impossível de abrir um arquivo rejeitado."
#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Impossível de abrir o log de erros transversal"
#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "TRANSMISSÃO TRANSVERSAL FOI INTERROMPIDA."
#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Segue ligação (ou vai para a pagina de ligações) número:"
#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Seleciona a opção (ou página) número:"
#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Opção número %d ja está ativa."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Você ja está no fim desta opçao."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Você ja esta no começo desta lista de opções."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Você ja está na página %d desta lista de opções."
#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Você entrou com um número inválido de opção."
#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Tag errada no HTML!! Use -trace para diagnosticar. **"
#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Informe o nome do arquivo a salvar"
#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Impossível salvar dados no arquivo -- por favor, rode WWW localmente. "
#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário!"
#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Impossível abrir arquivo de saída! Cancelando!"
#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Executar está desabilitado!"
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "Executar não disponível para este arquivo.Veja o menu de Optins (use %s)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Capacidade de execução não está compilada nesta versão."
#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Este arquivo não pode ser mostrado neste terminal."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Este arquivo não pode ser mostrado neste terminal: D) Copia ou C) Cancela"
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D) Copia ou C) Cancela"
#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "Cancelando arquivo."
#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Recebendo arquivo, AGUARDE!"
#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Entre com um nome para o arquivo:"
#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Edite o nome anterior:"
#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Edite um arquivo anterior:"
#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Entre com um novo nome:"
#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Nome do arquivo não pode começar com um ponto."
#: LYMessages.c:435
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "Arquivo existente. Criar nova versão?"
#: LYMessages.c:437
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Arquivo existente. Sobreescrever?"
#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Impossível gravar no arquivo"
#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "ERRO! - comando de cópia está mal configurado."
#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "Impossível copiar arquivo."
#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "Lendo diretório..."
#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Criando lista de diretórios..."
#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."
#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Impossível editar o arquivo '%s'."
#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Não foi possível acessar o documento!"
#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "Impossível acessar o arquivo."
#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "Impossível acessar diretório."
#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "Impossível ler dados."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx não pode atualmente editar um arquivo WWW remoto."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Este campo não pode ser editado por um editor externo."
#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "Domínio inválido"
#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Operadores insuficientes:"
#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Você não está autorizado a editar este arquivo."
#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "Título: "
#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "Assunto: "
#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "Nome do Usuário: "
#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Nome do usuário e senha são requeridos!!!"
#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Senha requerida!!!"
#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Limpar todas as informações de autorização desta seção?"
#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Informações de autorização foram apagadas."
#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "Falha na autorização. Repetir?"
#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "Suporte a CGI foi desabilitado pelo administrador."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Capacidades do LynxCGI não foram compiladas com esta versão."
#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Desculpe, não há protocolos disponíveis para converter %s em %s."
#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Imposível preparar conecção."
#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Impossível criar conecção"
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Ligação rejeitada por má formação da requisição."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Ligação rejeitada devido ao caracter '%c'."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Ligação rejeitada devido ao caminho relativo errado ('../')."
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Ligação rejeitada devido a localização ou caminho."
#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Acesso ao Mail está desabilitado!"
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Somente arquivos e servidores no host local podem ser acessados."
#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Acesso telnet está desabilitado!"
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Especificações de porta telnet estão desabilitadas."
#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "Acesso aos NEWS USENET está desabilitado!"
#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Acesso Rlogin está desabilitado!"
#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Acesso FTP está desabilitado!"
#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Não existem referências a partir documento."
#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Existem somente ligações ocultas a partir deste documento."
#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Impossível abrir linha de comando."
#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Postagem de NEWS cancelada!!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Chamando seu editor preferido para editar mensagens de NEWS."
#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "Postar esta mensagem?"
#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Acrescentar '%s'?"
#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Postando aos newsgroup(s)..."
#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Você tem emails não lidos ainda. ***"
#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Você recebeu emails. ***"
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Você recebeu novos emails. ***"
#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Inserção de arquivo cancelada!!!"
#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Estouro de memória, lendo arquivo de salto!"
#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Impossóvel abrir arquivo para descompressão!"
#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "Arquivo inexistente."
#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Arquivo não existe - Repita ou cancele:"
#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "Arquivo não pode ser lido."
#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Arquivo não pode ser lido. Repita ou cancele:"
#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Nada a acrescentar - arquivo tem tamanho 0"
#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Salvamento de requisição cancelado!!!"
#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Requisição de e-mail cancelada!!!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Visualizando aquivo quebrado. Você tem certeza de que quer enviar este email?"
#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde...."
#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Enviando email. Por favor aguarde..."
#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "ERRO - Impossível enviar arquivo..."
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Arquivo contém %d páginas. Você quer mesmo imprimir?"
#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Impressão da requisição foi cancelada!!!"
#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Pressione <enter> para continuar:"
#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Pressione <enter> para terminar:"
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "O arquivo tem %d páginas. Tem certeza de que quer imprimir?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Confira se sua impressora está on-line. Pressione <enter> para iniciar:"
#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "ERRO - Impossível alocar espaço para o arquivo!!!"
#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Impossível criar arquivo temporário."
#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Impossível abrir arquivo de opções da inpressora."
#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Imprimindo. Por favor aguarde..."
#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Por favor, entre com um endereço válido de email:"
#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "ERRO! - A impressora está mal configurada!!"
#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Imagem mapeada através da esposta do comando POST não está disponível!"
#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Requisição da imagem mapeada foi perdida!"
#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "O mapeador de imagens não pôde ser acessado!!"
#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Não há programa mapeador de imagem disponível!"
#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "O mapeador de imagens não está disponível!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 24 linhas para o menu de opções."
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 23 linhas para o menu de opções."
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 22 linhas para o menu de opçoes."
#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Esta opção requere o modo de usuário avançado."
#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Content-type: %s"
#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "Comando:"
#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr ""
#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " Versão "
#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " primeiro."
#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr ", solicitando..."
#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "Permissão para "
#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr "Selecione "
#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr "maiuscula"
#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr "da linha de opção."
#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr " para salvar,"
#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr " para "
#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " ou "
#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr " index"
#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " para voltar ao Lynx"
#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "Limpar alterações"
#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Setas a esquerda cancelam as mudanças"
#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "Grava as opções no disco"
#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Tecle ENTER para aceitar os dados fornecidos"
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "Tecle ENTER para aceitar os dados.Delete para chamar os valores padrão."
#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "Valor aceito!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valor aceito! - Atenção: O Lynx está configurado para XWINDOWS!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valor aceito! - Atenção: O Lynx não está configurado para XWINDOWS!"
#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Você não tem permissão para alterar o editor a ser usado!"
#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Falha ao setar a variável DISPLAY!"
#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Falha ao apagar a variável DISPLAY"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Você não tem permissão para alterar o Livro de Marcações!"
#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "O terminal não suporta cores."
#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Seu terminal '%s' não suporta cores."
#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Acesso aos arquivos ocultos está desabilitado!"
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr ""
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr ""
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr ""
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Você não tem permissão para alterar esta configuração."
#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "Salvando opções..."
#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "Opções salvas."
#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Impossível salvar opções!"
#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' para voltar ao Lynx "
#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' para salvar, ou 'r' para voltar ao Lynx "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Qualquer tecla para alterar, ENTER para submeter."
#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Erro descomprimindo arquivo temporário!"
#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Esquema de URL não suportado!"
#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Dados não suportados. Use SHOWINFO por agora."
#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Limite de 10 redirecionamentos atingido."
#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Recebido um redirecionamento ilegal do servidor."
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "O servidor perguntou sobre redirecionar o formulário postado de %d para"
#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P) Procede, G) Copia, ou C) Cancela"
#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P) Procede, C) Cancela"
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Redirecionamento de Postagem. P)Procede, U)Ver a URL, G)Copia ou C)Cancela"
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Redirecinamento de comando de Postagem. P) Procede, U) Ver URL ou C) Cancela"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "Documento com formulário de postagem. Reenviar?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Reenviar formulário postado para %s ?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "Documento com lista de dados para postagem. Re-ler %s ? "
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Documento de uma ação de postagem. Cabeçalho não compreendido. Continua?"
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Ação de postagem de formulário. Cabeçalho não compreendido. Continua?"
#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Continua sem um usuário e senha?"
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Proseguir (%s)?"
#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Impossível postar neste servidor."
#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "Comando de postagem não suportado por esta URL - ignorando dados de postagem!"
#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Apagando dados de postagem..."
#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Documento não será atualizado!"
#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "Localização:"
#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' não encontrado!"
#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Arquivo padrão do Livro de Marcações"
#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Tela muito pequena, (8x35 mínimo)"
#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Selecione destino ou ^G para cancelar:"
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Selecione submarca, '=' para menu, ou ^G para cancelar:"
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L) Reproduzir ligação nesta marcação ou C) Cancela? (l,c):"
#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Suporte a multiplos livros de marcação não está disponível."
#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr "Selecione Livro de Marcação (seleção %d de %d)"
#: LYMessages.c:642
msgid " Select Bookmark"
msgstr " Selecione Livro de Marcação"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Editando Descrição e Localização do Livro de Marcações (%d de 2)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " Editando Descrição e Localização"
#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "Letra: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Use o diretório de seu login na sintaxe do interpretador de comando."
#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Use o caminho de seu diretório padrão!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Limite de ligações atingido! Use uma página menor ou rolagem de tela dupla."
#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
msgstr "Máximo do histórico atingido. O documento não foi acrescentado."
#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Não há ligações visitadas antes desta disponíveis!"
#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Memória no limite. Programa abortado!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Memória no limite. Abortando..."
#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Gerenciador de Diretórios/Arquivos não disponível"
#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "HREF na tag BASE não é uma URL absoluta."
#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Ligação da URL não tem endereço absoluto."
#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Não há um endereço absoluto de atualização definido."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Você está enviando uma mensagem para:\n"
" "
#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"Você está enviando um comentário para:\n"
" "
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" com cópia para:\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" com cópias para:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G para Cancelar se você não quer enviar a mensagem.\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Por favor, entre com seu nome, ou deixe em branco para enviar anônimo\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Por favor, entre com o endereço de email ou outro qualquer.\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " quer contactar você, se você desejar responder.\n"
#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, entre com uma linha de assunto.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Entre com o endereço de email para enviar uma cópia da mensagem.\n"
#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Deixe em branco se não deseja enviar uma cópia deste email)\n"
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Por favor, examine o corpo da mensagem:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Pressione ENTER para continuar:"
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Pressione ENTER para limpar:"
#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr "Use Control-U para apagar o valor padrão.\n"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Por favor entre com sua mensagem abaixo."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Quando você terminar, pressione enter e aguarde alguns instantes."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" numa linha em pressione enter novamente."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Permite? (Y Sim/N Não/A Sempre/V Nunca)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Aceita cookie inválido do domínio %s para '%s'?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Aceita cookie de caminho mal definido '%s' com prefixo de '%s'?"
#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Aceitando este cookie."
#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Rejeitando este cookie."
#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "O arquivo Jar do cookie está vazio."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Ativa ligação para pegar os cookies de todo o domínio,"
#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "ou para alterar a permissão de cookies do domínio"
#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookies nunca serão aceitos.)"
#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookies estão sendo aceitos.)"
#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Pergunta antes de aceitar cookies.)"
#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Cookies permanentes.)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(Sem título.)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(Sem nome.)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(Sem valor.)"
#: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385
msgid "None"
msgstr "Vazio"
#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Fim da seção.)"
#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Delete este cookie?"
#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "O cookie foi destruido!"
#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Apaga este domínio vazio?"
#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "O domínio foi destruido!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)Deleta cookie, acerta para A)Sempre/P)Perguntar/V)Nunca ou C) Cancela?"
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)Deleta dominio, acerta para A)Sempre/P)Perguntar/V)Nunca ou C) Cancela?"
#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Todos os cookies deste domínio foram destruídos!"
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "'Sempre' aceitar do domínio '%s'."
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "'Nunca' aceitar do domínio '%s'."
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "'Perguntar' antes de aceitar de '%s'."
#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Deleta todos os cookies deste domínio?"
#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Todos os cookies no arquivo Jar foram destruidos!"
#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Porta 19 não permitida em URLs."
#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Porta 25 nao permitida em URLs."
#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Porta %lu nao permitida em URLs."
#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL tem uma porta inválida."
#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Origens dos elementos HTML excederam o limite."
#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "Referência parcial inválida! Ignorando alguns pontos."
#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "Falha ao localizar arquivo de log. Localização desligada!"
#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Registro de depuração de rotas do Lynx"
#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Não foi aberta uma seção de traçagem de log."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "A quantidade máxima de arquivos temporários foi atingida."
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "O tamanho do buffer excedeu o tramanho do campo do formulário. Cortando o fim."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Aba modificada combinada com o cabeçalho do campo de formulario."
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Leitor de diretórios não disponível."
#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Acesso seletivo está habilitado para este diretório"
#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Formatador multiplo: Leitura de diretório falhou."
#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Este diretório não pode ser lido."
#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Impossível acessar arquivo requisitado."
#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Não foi encontrado processo de representação para transmissão."
#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Impossóvel abrir arquivo para descompressão!"
#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"
#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Subdiretórios:"
#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " diretório"
#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "Segue para "
#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "Diretório corrente é "
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "Sem resposta do servidor!"
#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "CSO index"
#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este é um campo de procura de um banco de dados CSO.\n"
#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Resultados da busca no CSO"
#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Busca falhou em %s\n"
#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione 's' e entre com os dados para busca.\n"
#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este é um indexador de busca Gopher.\n"
#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Indexador Gopher"
#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Menu Gopher"
#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr "Resultados da Busca"
#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Enviando requisição CSO/PH."
#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Enviando requisição Gopher."
#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "requisição CSO/PH enviada; esperando pela resposta."
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "requisição Gopher enviada; esperando pela resposta."
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, entre com os dados para busca.\n"
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Os dados que você escolheu para busca irão fazer uma busca em"
#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " nome personificado na base de dados.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Conecção fechada???"
#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para postagem de NEWS"
#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Este cliente não contém suporte para postar NEWS com SSL."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Estilo %d '%s' SGML:%s. Fonte %s %.1f pontos.\n"
#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "Recortes: primeiro:%.0f outros=%.0f, altura=%.1f Desc.=%.1f\n"
#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "Alinhamento=%d, %d tabs. (%.0f antes, %.0f depois)\n"
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "Aba tipo=%d a %.0f\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Impossível continuar sem um usuário e senha."
#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Impossível repetir sem autorização! Contate o WebMaster."
#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Impossível repetir sem uma autorização de proxy. Contate o WebMaster."
#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Repetindo com informações de autorização para o proxy."
#: LYMessages.c:796
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr ""
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:799
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Mensagem de retorno muito grande."
#: LYMessages.c:800
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Entre com a requisição de WAIS: "
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Repetindo com requisição HTTPO."
#: LYMessages.c:804
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Transferidos %d bytes."
#: LYMessages.c:805
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Transferência completada"
#: LYMessages.c:806
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Erro processando linha %d de %s\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:809
msgid "Address List Page"
msgstr "Pagina de endereços"
#: LYMessages.c:810
msgid "Bookmark file"
msgstr "Arquivo do Livro de Marcações"
#: LYMessages.c:811
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definições de configuração"
#: LYMessages.c:812
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Cookie Jar"
#: LYMessages.c:813
msgid "Current Key Map"
msgstr "Mapa de teclado corrente"
#: LYMessages.c:814
msgid "File Management Options"
msgstr "Opções de gerenciamento de arquivos"
#: LYMessages.c:815
msgid "Download Options"
msgstr "Opções de cópia"
#: LYMessages.c:816
msgid "History Page"
msgstr "Página de histórico"
#: LYMessages.c:817
msgid "List Page"
msgstr "Listas"
#: LYMessages.c:818
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Informações do Lynx.cfg"
#: LYMessages.c:819
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Livro de amrcações convertido do Mosaic"
#: LYMessages.c:820
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu de Opções"
#: LYMessages.c:821
msgid "File Permission Options"
msgstr "Opções de permissão de arquivos"
#: LYMessages.c:822
msgid "Printing Options"
msgstr "Opções de imporessão"
#: LYMessages.c:823
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informações sobre este documento"
#: LYMessages.c:824
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Sua linha de mensagens de estado atual"
#: LYMessages.c:825
msgid "Upload Options"
msgstr "Opções de Envio"
#: LYMessages.c:826
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Página de ligações visitadas"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:829
msgid "See also"
msgstr "Veja mais"
#: LYMessages.c:830
msgid "your"
msgstr "seu"
#: LYMessages.c:831
msgid "for runtime options"
msgstr "para opções de execução"
#: LYMessages.c:832
msgid "compile time options"
msgstr "Opções de tempo de compilação"
#: LYMessages.c:833
#, fuzzy
msgid "color-style configuration"
msgstr "Sua configuração inicial"
#: LYMessages.c:834
msgid "latest release"
msgstr "ultimo apresentado"
#: LYMessages.c:835
msgid "pre-release version"
msgstr "versão em desenvolvimento"
#: LYMessages.c:836
msgid "development version"
msgstr "versão em desenvolvimento"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:838
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Os dados apresentados são derivados dos processos de configuração/compilação\n"
"automática desta cópia do Lynx. Quando reportar um BUG, por favor inclua uma\n"
"cópia desta página."
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Os dados apresentados usaram uma configuração automática de definição de\n"
"compilação quando esta cópia do Lynx foi criada."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:847
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr "C) Criar D) Copiar E) Editar F) Menu inteiro M) Alterar R) Remover T) Tag U) Enviar arquivo \n"
#: LYMessages.c:848
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Falha obtendo o estado atual desta ligação!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:851
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Acesso a URLs especiais só válidas pelo menu de permissões de arquivos."
#: LYMessages.c:855
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Suporte externo está desabilitado."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:859
#, fuzzy
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Chamadas estão atualmente desabilitadas."
#: LYMessages.c:860
#, fuzzy
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Traçador de rotas desligado!"
#: LYMessages.c:861
msgid "Linewrap ON!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:862
#, fuzzy
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão desativados. Atualizando..."
#: LYMessages.c:863
#, fuzzy
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão ativados. Atualizando..."
#: LYMessages.c:864
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr ""
#: LYMessages.c:865
#, fuzzy
msgid "Trace not supported"
msgstr "O terminal não suporta cores."
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Usuário de '%s' em %s '%s%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Este programa não está preparado para compor autorização proxy neste esquema."
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Este programa não está preparado para compor autorizações neste esquema."
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Cabeçalho inválido '%s%s%s%s%s'"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Autorização de proxy requerida -- repetindo"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Acesso sem autorização não permitido -- repetindo"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Acesso não permitido pelo regulamento."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "Documento com ação de postagem não encontrado no cache. Reenviar?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Leitura incompleta"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: Socket ou numero de arquivos retornado pela rotina é obsoleto!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "HTAccess:Erro interno.Por favor envie email informando para lynx-dev@nongnu.org!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "HTAccess: Retorno de estado foi: %d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728
msgid "Can't Access"
msgstr "Não foi possível acessar"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
msgid "Unable to access document."
msgstr "Impossível acessar documento."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Entre senha para usuário %s@%s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Impossível contactar servidor de FTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117
msgid "close master socket"
msgstr "fechado o socket principal."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178
msgid "socket for master socket"
msgstr "socket para socket principal"
#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic? I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligação simbólica"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Recebendo lista de diretórios do FTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Transferidos %d bytes (%5d)."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155
msgid "connect for data"
msgstr "conectado para dados"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Recebendo arquivo de FTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Não foi possível conecção pelo finger."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Não foi possível ler dados. (sem site definido na URL)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Porta inválida. - Será usada somente a porta 79!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Não foi possível acessar o servidor pelo finger."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "Sem resposta do comando finger pelo servidor."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Usuário para o servidor NEWS '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476
msgid "Change username?"
msgstr "Troca o usuário?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Senha para o servidor NEWS '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588
msgid "Change password?"
msgstr "Troca senha?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Sem combinações para: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sem objetos neste grupo.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sem objetos nesta faixa.\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, Objetos %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "Earlier articles"
msgstr "Primeiros objetos"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Existem cerca de %d atualmente disponíveis em %s, Como segue:\n"
"\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879
msgid "All available articles in "
msgstr "Todos os objetos disponíveis em "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093
msgid "Later articles"
msgstr "Próximos objetos"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116
msgid "Post to "
msgstr "Envoar pata "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Este programa não contém suporte para SNEWS URLs."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Sem destino para texto primário!"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Conectando ao servidor NEWS..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Não foi possível acessar %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Não foi possível ler notícias. Sservidor NEWS %.20s respondeu: %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Não foi possível ler notícias. Sservidor NEWS respondeu: %s"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Lendo lista de grupos de NEWS disponíveis."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Lendo lista de objetos no grupo de NEWS."
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969
msgid "Reading news article."
msgstr "Lendo objetos de NEWS."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Comprimento do endereço parece estar errado"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Comprimento do endereço parece estar errado"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Imposs;ivel localizar servidor remoto %s."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Servidor inválido %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Conectando com %s em %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621
msgid "socket failed."
msgstr "Falha na conecção do socket."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Não foi possível criar conecção."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Conecção falhou apos 180,000 tentativas."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Impossível restaurar socket para blocagem."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr "Leitura do socket falhou após 180,000 tentativas."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Este programa não suporta URLs com HTTPS"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Impossível conectar ao servidor remoto."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619
#, fuzzy
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Conectando com %s em %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664
msgid "no issuer was found"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "O cookie foi destruido!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Enviando requisição HTTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Erro inesperado de gravação na rede; conecção abortada."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "Enviada requisição HTTP; aguardando resposta."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Erro inesperado de leitura na rede; conecção abortada."
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Recebido informação de estado não solicitada."
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "Estouro de requisição. Limpando pedido."
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Recebida resposta de valor 304."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Redirecionamento de postagem requer autorização do usuário."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Há uma ação de postagem.Tratando redirecionamento permanente como temporário.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Repetindo com informações de autorização de acesso."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Mostra o corpo da mensagem 401?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Mostra o corpo da mensagem 407?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Resposta desconhecida de estado do servidor!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "seção remota %s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de WAIS."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de WAIS para leitura."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "O código de diagnóstido é "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "Arquivo de indexação "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " contém os segintes %d ítens %s relativos a\""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "A primeira figura após qualquer entrada está em posição relativa, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "o(a) segundo(a) é i número de linhas no ítem."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516
msgid " (bad file name)"
msgstr " (Nome incorreto de arquivo)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr " (mau id de documento)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "Campo de cabeçalho curto, não é possível mostrar)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Campo de cabeçalho longo, não é possível mostrar.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Registro de texto\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Registro de cabeçalho. Não é possível apresentar.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Registro de código, não é possível apresentar\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Erro de sintaxe na URL WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS Index)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "WAIS Index: "
msgstr "Index WAIS:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Esta é uma ligação para procurar o(a)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " Index do WAIS.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Entre com 's' para procura e especifique as palavras de busca.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
msgstr " (em "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "Procura WAIS de \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "\" in: "
msgstr "\" em: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Requisição muito grande."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Procurando no banco de dados WAIS..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880
msgid "Search interrupted."
msgstr "Procura interrompida."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Impossível converter formado do documento WAIS."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Requisição muito grande."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Procurando documento WAIS..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Não foi retornado texto algum!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr "NÃO ENTREGAR no arquivo de fonte;"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr "Arquivo de fonte do WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr " descrição"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr "Acesso de ligações"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "Acesso direto"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (ou via servidor de proxy, se definido)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/GridText.c:715
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Memória exaurida, apresentação interrompida!"
#: src/GridText.c:720
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Memória exaurida, srá interrompida a transferência!"
#: src/GridText.c:3660
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr "*** MEMÓRIA EXAURIDA ***"
#: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "Campo ou ligacão desconhecidos."
#: src/GridText.c:6111
msgid "text entry field"
msgstr "Campo de entrada de texto"
#: src/GridText.c:6114
msgid "password entry field"
msgstr "Campo de entrada de senha"
#: src/GridText.c:6117
msgid "checkbox"
msgstr "Caixa de checagem"
#: src/GridText.c:6120
msgid "radio button"
msgstr "Botão de rádio"
#: src/GridText.c:6123
msgid "submit button"
msgstr "Botão de envio"
#: src/GridText.c:6126
msgid "reset button"
msgstr "Botão de limpar"
#: src/GridText.c:6129
msgid "popup menu"
msgstr "Menu de pop-up"
#: src/GridText.c:6132
msgid "hidden form field"
msgstr "Campo de formulário escondido"
#: src/GridText.c:6135
msgid "text entry area"
msgstr "Área de entrada de texto"
#: src/GridText.c:6138
msgid "range entry field"
msgstr "Faixa de entrada de texto"
#: src/GridText.c:6141
msgid "file entry field"
msgstr "Campo de entrada de arquivo"
#: src/GridText.c:6144
msgid "text-submit field"
msgstr "Campo de envio de texto"
#: src/GridText.c:6147
msgid "image-submit button"
msgstr "Botão de imagem de envio de formulário"
#: src/GridText.c:6150
msgid "keygen field"
msgstr "Campo de 'chave'"
#: src/GridText.c:6153
msgid "unknown form field"
msgstr "Campo desconhecido"
#: src/GridText.c:10327
#, fuzzy
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Impossóvel abrir arquivo para descompressão!"
#: src/GridText.c:11480
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Enviando %s"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12629
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr ""
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12834
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr ""
#: src/GridText.c:12886
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr ""
#: src/GridText.c:13328
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr ""
#: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/HTAlert.c:278
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Lido %s de %s dos dados."
#: src/HTAlert.c:280
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Lido %s dos dados"
#: src/HTAlert.c:285
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sec."
#: src/HTAlert.c:294
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr ""
#: src/HTAlert.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ETA %ld sec."
#: src/HTAlert.c:305
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Pressione 'z' para abortar)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392
msgid "no"
msgstr "não"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:848
msgid "Y/N/A/V"
msgstr ""
#: src/HTML.c:5918
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/HTML.c:5923
msgid "(none)"
msgstr " (vazio)"
#: src/HTML.c:5927
msgid "Filepath:"
msgstr "Caminho:"
#: src/HTML.c:5933
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: src/HTML.c:7378
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "Documento contém somente ligações ocultas. Use 'l' para listar."
#: src/HTML.c:7877
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr ""
#: src/HTML.c:7890
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr ""
#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Este arquivo é uma representação HTML do Livro de marcações do\n"
" Mosaic. Ligações antigas ou inválidas podem ser removidas usando\n"
" o comando de remover marcação 'R'. Este comando pode ser sido \n"
" alterado pelo administrador do sistema."
#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" Ligações antigas ou inválidas podem ser removidas usando\n"
" o comando de remover marcação 'R'. Este comando pode ser sido \n"
" alterado pelo administrador do sistema."
#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Este arquivo também pode ser editado por um editor normal de texto para\n"
" apagar as ligações antigas ou inválidas, ou para alterar sua ordem.<"
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Nota: Se você editar este arquivo manualmente, você não deve\n"
" mudar o formato das linhas ou inserir alguma TAG HTML.\n"
" Tenha certeza de que cada ligação está salva como uma linha simples."
#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr ""
#: src/LYCgi.c:159
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:274
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Impossível acessar script CGI"
#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
msgid "Good Advice"
msgstr "Conselho útil"
#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Um excelente servidor de HTTP para VMS está dispinível via"
#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
msgstr "esta ligação"
#: src/LYCgi.c:717
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Provê o estado do suporte a scripts CGI\n"
#: src/LYClean.c:120
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Saindo via interrupção:"
#: src/LYCookie.c:2458
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(De uma seção anterior)"
#: src/LYCookie.c:2519
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Data máxima de aquisição:"
#: src/LYCookie.c:2559
msgid "Internal"
msgstr "(interno)"
#: src/LYCookie.c:2560
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr ""
#: src/LYCurses.c:1096
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Inicialização do terminal falhou - Terminal de tipo desconhecido?"
#: src/LYCurses.c:1525
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="
#: src/LYCurses.c:1529
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Você deve usar um terminal vt100, 200, etc... com este programa."
#: src/LYCurses.c:1578
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "O tipo do seu terminal é desconhecido!"
#: src/LYCurses.c:1579
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Entre com o tipo do terminal:"
#: src/LYCurses.c:1593
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TERMINAL ESTÁ CONFIGURADO PARA"
#: src/LYCurses.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Um erro fatal ocorreu em %s Ver. %s\n"
#: src/LYCurses.c:2099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, notifique o administrador do sistema para confirmar o nug, e se\n"
"for confirmado, para notificar a lista lynx-dev. Reportes de bug devem ter\n"
"uma descrição concisa do comando e/ou URL que causou o problema, o sistema\n"
"operacional e sua versão, a implementação TCPIP, o 'TRACEBACK' se puder ser\n"
"capturado, e qualquer outra informação relevante.\n"
#: src/LYEdit.c:251
msgid "Editor killed by signal"
msgstr ""
#: src/LYEdit.c:253
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr ""
#: src/LYEdit.c:256
msgid "reason unknown."
msgstr ""
#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Ligaçao copiada:"
#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Sugestão de nome do arquivo:"
#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "Opções padrão de cópia:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Download options:"
msgstr "Opções de cópia"
#: src/LYDownload.c:530
msgid "Save to disk"
msgstr "Salva no disco"
#: src/LYDownload.c:544
#, fuzzy
msgid "View temporary file"
msgstr "Enviar arquivo por email"
#: src/LYDownload.c:551
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Salvar para o disco está desabilitado."
#: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309
msgid "Local additions:"
msgstr "Adições locais:"
#: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "Não foi informado nome"
#: src/LYHistory.c:660
msgid "You selected:"
msgstr "Você selecionou:"
#: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913
msgid "(no address)"
msgstr "(sem endereço)"
#: src/LYHistory.c:688
msgid " (internal)"
msgstr "(interno)"
#: src/LYHistory.c:690
msgid " (was internal)"
msgstr " (foi interno)"
#: src/LYHistory.c:788
msgid " (From History)"
msgstr " (Do histórico)"
#: src/LYHistory.c:833
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Você visitou (POSTs, Livro de marcações, menu e listas de arquivos excluidos):"
#: src/LYHistory.c:1123
msgid "(No messages yet)"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:206
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Ponto inválido detectado."
#: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246
msgid "Sequence:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249
msgid "Pointer:"
msgstr "Ponteiro:"
#: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268
msgid "FileName:"
msgstr "Arquivo:"
#: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282
msgid "LineCount:"
msgstr "Numero de Linha(s):"
#: src/LYLeaks.c:244
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Vazamento de memória detectado."
#: src/LYLeaks.c:252
msgid "Contains:"
msgstr "Contém:"
#: src/LYLeaks.c:265
msgid "ByteSize:"
msgstr "Tamanho em bytes:"
#: src/LYLeaks.c:279
msgid "realloced:"
msgstr "realocado:"
#: src/LYLeaks.c:300
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Total de memória gasta nesta execução:"
#: src/LYLeaks.c:303
msgid "Peak allocation"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:304
#, fuzzy
msgid "Bytes allocated"
msgstr "realocado:"
#: src/LYLeaks.c:305
msgid "Total mallocs"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:306
msgid "Total frees"
msgstr ""
#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr "Referências em "
#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr "este documento:"
#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr "Ligações visíveis:"
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293
msgid "Hidden links:"
msgstr "Ligações escondidas:"
#: src/LYList.c:326
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: src/LYList.c:330
msgid "Visible links"
msgstr "Ligações visíveis"
#: src/LYLocal.c:269
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Impossível pegar estado de '%s'."
#: src/LYLocal.c:303
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr "O ítem selecionado não é um diretório ou arquivo! Requisição ignorada."
#: src/LYLocal.c:371
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Impossível executar %s em razão de falha do sistema!"
#: src/LYLocal.c:405
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Falha possível em %s devido a falha do sistema!"
#: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "remove %s"
#: src/LYLocal.c:506
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:534
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "move %s para %s"
#: src/LYLocal.c:575
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr "Já existe um diretório com este nome! Requisição ignorada."
#: src/LYLocal.c:577
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
msgstr "Já existe um arquivo com este nome! Requisição ignorada."
#: src/LYLocal.c:579
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
msgstr "O nome especificado já está em uso! Requisição ignorada."
#: src/LYLocal.c:590
msgid "Destination has different owner! Request denied."
msgstr "Destino tem um dono difwerente! Requisição impedida."
#: src/LYLocal.c:593
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
msgstr "Destino não é um diretório válido! Requisição impedida."
#: src/LYLocal.c:615
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Remove todos os diretórios e arquivos marcados"
#: src/LYLocal.c:673
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Entre com novo local para itens marcados:"
#: src/LYLocal.c:743
msgid "Path too long"
msgstr "Caminho muito grande"
#: src/LYLocal.c:774
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "Fonte e destino são o mesmo local - requisição impedida!"
#: src/LYLocal.c:831
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Entre com o novo nome para o diretório:"
#: src/LYLocal.c:833
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Entre com o novo nome do arquivo:"
#: src/LYLocal.c:845
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Caractere inválido \"/\" encontrado! requisição ignorada."
#: src/LYLocal.c:895
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Entre com novo local para o diretório:"
#: src/LYLocal.c:901
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Entre com novo local para o arquivo:"
#: src/LYLocal.c:928
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Falha inexperada - Impossível encontrar caminho \"/\""