Permalink
Switch branches/tags
Nothing to show
Find file
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
5792 lines (4590 sloc) 137 KB
# Slovenian translation of Lynx WWW browser.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 1999.
# $Id: sl.po 1.26 Thu, 31 Aug 2006 16:37:53 -0700 dickey $
# $Source: po/sl.po $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-12-29 12:30 +0200\n"
"Last-Translator: Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:30
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Pozor!: %s"
#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodo¹li"
#: LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ste preprièani, da ¾elite konèati?"
#: LYMessages.c:34
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Zares zapustim Lynx?"
#: LYMessages.c:36
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Povezava prekinjena."
#: LYMessages.c:37
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Podatkovni prenos prekinjen."
#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Preklicano!!!"
#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelling!"
msgstr "Preklicujem!"
#: LYMessages.c:40
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Izvrstno!!!"
#: LYMessages.c:41
msgid "OK"
msgstr "V redu."
#: LYMessages.c:42
msgid "Done!"
msgstr "Opravljeno!"
#: LYMessages.c:43
msgid "Bad request!"
msgstr "Slaba zahteva!"
#: LYMessages.c:44
msgid "previous"
msgstr "prej¹nji"
#: LYMessages.c:45
msgid "next screen"
msgstr "naslednji zaslon"
#: LYMessages.c:46
msgid "HELP!"
msgstr "POMOÈ!"
#: LYMessages.c:47
msgid ", help on "
msgstr ", pomoè za "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:49
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Ukazi: pu¹èice za premikanje ,?` za pomoè, ,q` za izhod, vraèalka za povratek."
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- pritisnite presledek za veè, pu¹èice za premik, ,?` za pomoè, ,q` za izhod."
#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- pritisnite presledek za naslednjo stran --"
#: LYMessages.c:53
msgid "URL too long"
msgstr "Predolga pot"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:63
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Besedilo) Vnesite besedilo. Uporabljajte GOR/DOL ali TAB (%s za urejevalnik)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Vnosno polje) Vnesite besedilo. Na koncu uporabite <return> ('x' brez predpomnenja)."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Vnosno polje) Vnesite besedilo. Na koncu uporabite <return> (%s brez predpomnenja)."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Vnosno polje) Vnesite besedilo. Na koncu uporabite <return>, pu¹èice ali tab za premik."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:76
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NESPREMENLJIVO datoteèno polje. Uporabljajte GOR/DOL ali tab."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:78
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Datoteèno polje) Vnesite ime datoteke. Uporabljajte GOR/DOL ali tab."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Tekstovno vnosno polje) Vnesite besedilo. Uporabljajte pu¹èici GOR/DOL ali tab."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Besedilo) Vnesite besedilo. Uporabljajte GOR/DOL ali TAB (^Ve za urejevalnik)."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:84
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Besedilo) Vnesite besedilo. Uporabljajte GOR/DOL ali TAB (%s za urejevalnik)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:86
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NESPREMENLJIVO vnosno polje. Za premik uporabite pu¹èici gor ali dol ali Tab."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:88
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Vnosno polje) Vnesite besedilo. Na koncu uporabite <return> ('x' brez predpomnenja)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:90
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Vnosno polje) Vnesite besedilo. Na koncu uporabite <return> (%s brez predpomnenja)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:92
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Vnosno polje) Vnesite besedilo. Na koncu uporabite <return>, pu¹èice ali tab za premik."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:94
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NESPREMENLJIVO polje obrazca. Uporabite tipke gor, dol ali tab za premik drugam."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:100
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:102
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:104
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:108
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:110
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit to "
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:120
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:122
msgid "Submit mailto form to "
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:128
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:130
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr ""
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr ""
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:136
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr ""
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr ""
#: LYMessages.c:139
msgid "Submitting form..."
msgstr "Po¹iljamo obrazec..."
#: LYMessages.c:140
msgid "Resetting form..."
msgstr "Resetiramo obrazec..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:142
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Ponovno nalagamo dokument. Vsi vnosi v obrazcu bodo izgubljeni!"
#: LYMessages.c:143
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Pozor: Prevedba podatkov v znakovni nabor %s ni mogoèa!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr ""
#: LYMessages.c:147
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr ""
#: LYMessages.c:148
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Vnesite tipkovni ukaz Lynxu: "
#: LYMessages.c:149
msgid "Looking up "
msgstr "I¹èemo "
#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Prena¹amo %s"
#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Preskakujemo %s"
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Uporabljamo %s"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Nepravilni URL: %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Slabo oblikovan naslov %s"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: LYMessages.c:156
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Dostop do spletne datoteke ni mogoè!!!"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "To je kazalo z mo¾nostjo iskanja. Uporabite %s za iskanje."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Naprej-- To je kazalo z mo¾nostjo iskanja. Uporabite %s za iskanje."
#: LYMessages.c:160
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Vnesli ste neveljavno ¹tevilko povezave."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:162
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr ""
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:164
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr ""
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:166
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr ""
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:168
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr ""
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:170
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr ""
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:172
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr ""
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:174
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr ""
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:176
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr ""
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:178
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr ""
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr ""
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr ""
#. mailto
#: LYMessages.c:185
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:186
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:187
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr ""
#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:190
msgid "Sending form content..."
msgstr ""
#: LYMessages.c:191
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr ""
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:193
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr ""
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:195
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr ""
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr ""
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:199
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr ""
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:201
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr ""
#: LYMessages.c:202
msgid "Send this comment?"
msgstr "Po¹ljemo ta komentar?"
#: LYMessages.c:203
msgid "Send this message?"
msgstr "Po¹ljemo to sporoèilo?"
#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your message..."
msgstr "Po¹iljamo va¹e sporoèilo..."
#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Po¹iljamo va¹ komentar:"
#. textarea
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr ""
#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr ""
#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr ""
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr ""
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr ""
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Pritisnite <return> za vrnitev v Lynx."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr ""
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Napi¹ite EXIT za vrnitev v Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr ""
#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr ""
#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr ""
#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr ""
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr ""
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Ne morete prenesti pi¹kotov."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Ne morete prenesti tiskalni¹ke izbire."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Ne morete prenesti izbire za po¹iljanje."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Ne morete prenesti izbire za dovoljenje."
#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "Nièesar ni za prenesti."
#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Sledenje VKLJUÈENO!"
#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Sledenje IZKLJUÈENO!"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr ""
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr ""
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr ""
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr ""
#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr ""
#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr ""
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr ""
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr ""
#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Oprostite, sestavek ni URL vrste http."
#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Oprostite, povezava ni URL vrste http."
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr ""
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr ""
#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr ""
#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr ""
#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr ""
#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr ""
#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr ""
#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr ""
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr ""
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr ""
#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr ""
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr ""
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr ""
#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr ""
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr ""
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr ""
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr ""
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr ""
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr ""
#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr ""
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr ""
#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr ""
#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr ""
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr ""
#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr ""
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr ""
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Zmalièen naslov."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr ""
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr ""
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr ""
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr ""
#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr ""
#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr ""
#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr ""
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr ""
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr ""
#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr ""
#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr ""
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr ""
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr ""
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Uporabite pu¹èice ali tab za premik drugam."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Vnesite besedilo. Uporabite pu¹èice ali tab za premik drugam."
#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Slab HTML!! V obrazcu ni definirane akcije. **"
#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Premik na URL, ki ni http, ni dovoljen!"
#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Ni vam dovoljeno odpreti URL-jev \"%s\""
#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "URL za odpiranje: "
#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr ""
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Uredimo URL tega sestavka: "
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Uredimo URL trenutne povezave: "
#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr ""
#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr ""
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr ""
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "Trenutno ni dostopno nobeno kazalo."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Ali res ¾elite skoèiti na Glavni zaslon?"
#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "®e zdaj smo v glavnem zaslonu!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr ""
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Za to datoteko ni definiranega lastnika, torej ne morete poslati komentarja"
#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Lastnik ni definiran. Uporabimo %s?"
#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Ali ¾elite poslati komentar?"
#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Po¹ta je onemogoèena, zato ne moremo poslati komentarja"
#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Ukaz ur,e`di je trenutno onemogoèen."
#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Zunanja podpora je trenutno onemogoèena."
#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Sistemska napaka - ne moremo dobiti statusa."
#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Ni definiranega urejevalnika!"
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Ukaz natisni (p) je trenutno onemogoèen."
#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr ""
#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Ne moremo odpreti datoteke z zavrnjenimi URL-ji."
#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr ""
#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr ""
#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr ""
#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Izberite ¹tevilko mo¾nosti (ali strani): "
#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Mo¾nost ¹tevilka %d je ¾e zdaj trenutna."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "®e zdaj smo na vrhu tega seznama izbir."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "®e zdaj smo na zaèetku tega seznama mo¾nosti."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "®e zdaj smo na strani %d tega seznama mo¾nosti."
#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Vnesli ste neveljavno ¹tevilko mo¾nosti."
#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Slab HTML!! Uporabite -trace za diagnozo. **"
#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Podajte ime datoteke za shranitev"
#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Ne moremo posneti podatkov v datoteko -- prosim, po¾enite WWW lokalno"
#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Ne moremo odpreti zaèasne datoteke!"
#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Ne moremo odpreti izhodne datoteke! Prekinitev!"
#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Izvajanje je onemogoèeno."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "Izvajanje za to datoteko ni omogoèeno. Poglejte menu Izbire (uporabite %s)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Zmo¾nosti izvajanja niso prevedene v to razlièico."
#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Ta datoteka ne more biti prikazana na tem terminalu."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Ta datoteka ne more biti prikazana na tem terminalu: D) prenos ali C) prekinitev"
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D) prenos, ali C) prekinitev"
#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "Prekinjamo z datoteko."
#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Jemljemo datoteko. - PROSIM, POÈAKAJTE -"
#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Vnesite ime datoteke: "
#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Uredite prej¹nje ime datoteke: "
#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Uredite kak¹no prej¹nje ime datoteke: "
#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Vnesite novo ime datoteke: "
#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Ime datoteke se ne sme zaèeti s piko."
#: LYMessages.c:435
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "Datoteka obstaja. Ustvarimo vi¹jo razlièico?"
#: LYMessages.c:437
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Datoteka obstaja. Prepi¹emo?"
#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Ne moremo pisati v datoteko."
#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "NAPAKA! - ukaz za jemanje je napaèno nastavljen."
#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "Ne moremo prenesti datoteke."
#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "Beremo imenik..."
#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Gradimo seznam vsebine imenika ..."
#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "Shranjujemo ..."
#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Ne moremo urediti datoteke ,%s`."
#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Ne moremo dostopati do sestavka!"
#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "Ne moremo dostopati do datoteke."
#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "Ne moremo dostopati do imenika."
#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "Ne moremo nalo¾iti podatkov."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx trenutno ne zmore ur(e)diti oddaljenih spletnih datotek."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "To polje ne more biti ur(e)jeno z zunanjim urejevalnikom."
#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "Slabo pravilo"
#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Premalo operandov:"
#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Niste poobla¹èeni za urejanje te datoteke."
#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "Naslov: "
#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "Predmet: "
#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "Uporabni¹ko ime: "
#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "Geslo: "
#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Uporabni¹ko ime in geslo sta zahtevani!!!"
#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Geslo je zahtevano!!!"
#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Pobri¹emo vse avtorizacijske podatke za to sejo?"
#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Avtorizacijski podatki pobrisani."
#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "Avtorizaciji je spodletelo. Poskusimo ¹e enkrat?"
#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "Sistemski upravitelj je onemogoèil podporo CGI."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "V tej razlièici ni prevedene mo¾nosti Lynxcgi."
#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "®al, ni znanega naèina za pretvarjanje %s v %s."
#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Ne moremo nastaviti povezave."
#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Ne moremo vzpostaviti povezave."
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Izvedljiva povezava zavrnjena zaradi zmalièenega zahtevka."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Izvedljiva povezava zavrnjena zaradi znaka ,%c`."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Izvedljiva povezava zavrnjena zaradi niza za relativno pot (,../`)."
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Izvedljiva povezava zavrnjena zaradi lokacije ali poti."
#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Po¹tni dostop je onemogoèen!"
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Dostopne so le datoteke in stre¾niki na lokalnem raèunalniku."
#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Dostop prek telneta je onemogoèen!"
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr ""
#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "Dostop novièarskih skupin USENET je onemogoèen!"
#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Dostop s programom rlogin je onemogoèen!"
#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Dostop prek FTP je onemogoèen!"
#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Iz tega dokumenta ni sklicevanj."
#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Iz tega dokumenta vodijo le skrite povezave."
#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Ne moremo odpreti ukazne datoteke."
#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Po¹iljanje novièarskega èlanka preklicano!!!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr ""
#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "Po¹ljemo to sporoèilo?"
#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Pripnemo na konec ,%s`?"
#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Po¹iljamo v novièarske skupine ..."
#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Imate neprebrano po¹to. ***"
#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Imate po¹to. ***"
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Imate novo po¹to. ***"
#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Ne moremo odpreti zaèasne datoteke!"
#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Ne moremo odpreti izhodne datoteke! Prekinitev!"
#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "Datoteka ne obstaja."
#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Datoteka ne obstaja - ponovni vnos ali preklic:"
#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "Datoteka ni berlljiva."
#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Datoteka ni berljiva - ponovni vnos ali preklic:"
#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Nièesar za vnesti - datoteka je dolga 0 zlogov."
#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Preklicana zahteva za shranjevanje!!!"
#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Preklicana po¹tna zahteva!!!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosim, poèakajte ..."
#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Po¹iljamo datoteko. Prosimo, poèakajte ..."
#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "NAPAKA - Ne moremo poslati datoteke"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Datoteka je dolga %d zaslonov. Ste preprièani, da jo ¾elite natisniti?"
#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Tiskalni¹ka zahteva preklicana!!!"
#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Pritisnite <return > za zaèetek: "
#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Pritisnite <return> za konec: "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Datoteka je dolga %d strani. Ste preprièani, da jo ¾elite natisniti?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Preprièajte se, da je tiskalnik na zvezi. Pritisnite <return> za zaèetek tiskanja:"
#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "NAPAKA - Ne moremo doloèiti prostora za datoteko!!!"
#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Ne moremo odpreti zaèasne datoteke"
#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Ne moremo odpreti datoteke s tiskalni¹kimi izbirami"
#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Tiskamo datoteko. Prosim, poèakajte ..."
#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Prosim, vnesite veljavni internetni po¹tni naslov: "
#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "NAPAKA! - tiskalnik je nepravilno nastavljen!"
#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr ""
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Za menu Mo¾nosti mora biti zaslon visok vsaj 24 vrstic!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Za menu Mo¾nosti mora biti zaslon visok vsaj 23 vrstic!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Za menu Mo¾nosti mora biti zaslon visok vsaj 22 vrstic!"
#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Ta tipka zahteva naèin dela Izku¹eni uporabnik."
#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Content-type: %s"
#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "Ukaz: "
#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr ""
#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " Razlièica "
#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " najprej."
#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr ", ugibamo ..."
#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "Dovoljenja za "
#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr "Izberite "
#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr "veliko èrko"
#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr " v vrstici z mo¾nostmi,"
#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr " za shranjevanje,"
#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr " v "
#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " ali "
#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr " stvarno kazalo"
#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " za vrnitev v Lynx."
#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "Sprejmimo spremembe"
#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "Iznièimo spremembe"
#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Z levo pu¹èico iznièimo spremembe"
#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "Shranimo izbire v disk"
#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr ""
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr ""
#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "Vrednost sprejeta!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Vrednost sprejeta! -- POZOR: Lynx je nastavljen za XWINDOWS!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Vrednost sprejeta! -- POZOR: Lynx NI nastavljen za XWINDOWS!"
#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr ""
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminal ne podpira barv"
#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr ""
#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr ""
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr ""
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr ""
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr ""
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr ""
#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "Shranjujemo mo¾nosti ..."
#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "Mo¾nosti shranjene!"
#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr ""
#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr ""
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za spremembo vrednosti; RETURN za sprejem."
#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Napaka pri raz¹irjanju zaèasne datoteke!"
#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Nepodprta shema URL!"
#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Nepodprti podatki: URL! Zaenkrat uporabite SHOWINFO."
#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Dose¾ena je bila omejitev 10 preumerjenih URL-jve."
#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Stre¾nik je poslal URL z neveljavno preusmeritvijo!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Server je prosil za preusmeritev %d vsebine POST na"
#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P)nadaljevanje, uporabite G)poberi ali C)preklièi"
#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P)nadaljevanje ali C)preklic"
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Preusmeritev vsebine POST. P)nadaljevanje, ogled U)RL, G)pobiranje ali C)preklic"
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Preusmeritev vsebine POST. P)nadaljevanje, ogled U)URL ali C)preklic"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "Spis iz obrazca brez vsebine POST. Ponovno po¹ljemo zahtevo?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Ponovno po¹ljemo vsebino POST na %s ?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "Seznam iz dokumenta s podatki POST. Ponovno nalo¾imo %s ?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr ""
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Nadaljujemo brez uporabni¹kega imena in gesla?"
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Nadaljujemo (%s)?"
#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Ne moremo poslati POST temu gostitelju."
#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "POST ni podprt za ta URL - zanemarjamo podatke POST!"
#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Zanemarjamo podatke POST..."
#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Dokument ne bo ponovno nalo¾en!"
#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "Lokacija: "
#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr ",%s` ni bil najden!"
#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Privzeta datoteka z zaznamki"
#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Premajhen zaslon! (najmanj 8×35)"
#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Izberite cilj ali ^G za preklic: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Izberite podzaznamek, ,=` za menu ali ^G za preklic: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Reproduciramo L)povezavo v tej datoteki z zaznamki ali C)preklièemo? (l,c): "
#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Podpora za veè zaznamkov ni dostopna."
#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr ""
#: LYMessages.c:642
msgid " Select Bookmark"
msgstr " Izberimo zaznamek"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Urejamo OPIS in POT DO DATOTEKE zaznamka (%d od 2)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " Urejamo OPIS in POT DO DATOTEKE zaznamka"
#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "Pismo: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Uporabite pot do datoteke od va¹ega prijavnega imenika v skladnji za lupino!"
#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Uporabite ime poti od va¹ega domaèega imenika!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Prese¾eno najveèje ¹tevilo povezav na stran! Uporabite polovièno stran ali dvovrstièno pomikanje."
#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
msgstr ""
#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika! Program je prekinjen!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika! Konèujemo..."
#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Urejevalnik imenikov/datotek ni dostopen"
#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "HREF v oznaki BASE ni absolutni URL."
#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "URL lokacije ni absoluten."
#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "URL za osve¾itev strani ni absoluten."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Po¹iljate sporoèilo s telesom na:\n"
" "
#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"Po¹iljate komentar prejemniku:\n"
" "
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"S kopijo prejemniku:\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"S kopijami prejemnikom:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Èe ne ¾elite poslati sporoèila, uporabite Ctrl-G za preklic\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Prosim, vnesite svoje ime ali pustite prazno polje za anonimnost\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Prosim, vnesite po¹tni naslov ali kaj drugega\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " naèini za kontaktiranje, èe ¾elite odziv.\n"
#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Prosim, vnesite vrstico s predmetom.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Vnesite po¹tni naslov za kopijo (CC) va¹ega sporoèila.\n"
#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Pustite prazno, èe ne ¾elite kopije.)\n"
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Prosim, preglejte telo sporoèila:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite RETURN za nadaljevanje: "
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite RETURN za èi¹èenje: "
#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Uporabite Control-U za izbris privzete vrednosti.\n"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Prosim, spodaj vnesite svoje sporoèilo."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Ko opravite, pritisnite Enter in vstavite eno samo piko (.)"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" v vrstici, nato spet pritisnite Enter."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "pi¹kot %s: %.*s=%.*s Dovolimo? (Y-da/N-ne/A-vedno/V-nikoli)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Sprejmemo neveljavno domeno=%s za pi¹kote za ,%s`?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Sprejmemo neveljavno pot=%s za pi¹kote s predpono ,%s`?"
#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Sprejmemo ta pi¹kot."
#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Zavraèamo ta pi¹kot."
#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Posoda s pi¹koti je prazna."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr ""
#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr ""
#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Pi¹koti nikoli dovoljeni.)"
#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Pi¹koti vedno dobrodo¹li.)"
#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Pi¹koti dovoljeni po vpra¹anju.)"
#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Obstojni pi¹koti.)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(Brez naslova.)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(Brez imena.)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(Brez vrednosti.)"
#: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385
msgid "None"
msgstr "Niè"
#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Konec seje.)"
#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Odstranimo ta pi¹kot?"
#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Pi¹kot smo pojedli!"
#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Pobri¹emo to prazno domeno?"
#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Domeno smo pojedli!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr ""
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr ""
#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Pojedli smo vse pi¹kote v domeni!"
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "A)Vedno dovolimo iz domene ,%s`."
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "V)Nikoli ne dovolimo iz domene ,%s`."
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "P)Vpra¹amo za dovoljenje za pi¹kote iz domene ,%s`."
#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Odstranimo vse pi¹kote v tej domeni?"
#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Vse pi¹kote v posodi smo pojedli!"
#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Vrata 19 niso dovoljena v URL-jih."
#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Vrata 25 niso dovoljena v URL-jih."
#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Vrata %lu niso dovoljena v URL-jih."
#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL ima slabo polje z vrati."
#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Dose¾eno najgloblje gnezdenje gradnikov HTML."
#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "Slab delni sklic! Odstranjujemo vodilne pike."
#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "Odpiranje dnevnika za sledenje spodletelo. Sledenje izkljuèeno!"
#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Dnevnik za sledenje Lynxu"
#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "V tej seji ni bilo zagnanega dnevnika za sledenje."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr ""
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr ""
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr ""
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "Imenik"
#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Brskanje po imeniku ni dovoljeno."
#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr ""
#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr ""
#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Tega imenika ni mogoèe brati."
#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Ne moremo dostopati do zahtevane datoteke."
#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr ""
#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "Datoteke:"
#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Podimeniki:"
#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " imenik"
#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "Do "
#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "Trenutni imenik je "
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "Ni odgovora od stre¾nika!"
#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "Indeks CSO"
#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"To je iskalni indeks za zbirko podatkov CSO.\n"
#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Iskalni rezultati CSO"
#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Napaka pri iskanju pri %s\n"
#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite tipko ,s` in vnesite iskane kljuène besede.\n"
#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"To je iskalno kazalo po Gopherju.\n"
#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Kazalo po Gopherju"
#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Menu Gopherja"
#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " Rezultati iskanja"
#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Po¹iljamo zahtevek CSO/PH."
#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Po¹iljamo zahtevek Gopherju."
#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "Zahtevek CSO/PH poslan; èakamo na odgovor."
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Zahteva Gopherju poslana; èakamo na odgovor."
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosim, vnesite iskane kljuène besede.\n"
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Kljuène besede, ki jih boste vnesli, bodo omogoèile iskanje po"
#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " imenu osebe v zbirki podatkov.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Povezava zaprta???"
#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Ne moremo odpreti zaèasne datoteke za PO©ILJANJE novic."
#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Ta odjemnik ne vsebuje podpore za po¹iljanje novic s SSL."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Slog %d ,%s` SGML:%s. Pisava %s %.1f pik.\n"
#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tZamiki: prvi=%.0f ostali=%.0f, vi¹ina=%.1f globina=%.1f\n"
#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tPoravnava=%d, %d predelènikov. (%.0f prej, %.0f pozneje)\n"
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tVrsta predelènika=%d na %.0f\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Ne moremo nadaljevati brez uporabni¹kega imena in gesla."
#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Ne moremo ponovno poskusiti brez avtorizacije! Povpra¹ajte upravitelja spletnega stre¾nika."
#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Ne moremo ponovno poskusiti brez avtorizacije za proxy! Povpra¹ajte upravitelja spletnega stre¾nika."
#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Posku¹amo ponovno z avtorizacijo za proxy."
#: LYMessages.c:796
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr ""
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:799
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Sporoèilo z odgovorom je predolgo."
#: LYMessages.c:800
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Vnesite zahtevek za WAIS: "
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Ponovno posku¹amo z zahtevkom HTTP0."
#: LYMessages.c:804
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Preneseno %d zlogov"
#: LYMessages.c:805
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Prenos podatkov konèan"
#: LYMessages.c:806
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Napaka pri obdelavi vrstice %d datoteke %s\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:809
msgid "Address List Page"
msgstr "Stran z imenikom naslovov"
#: LYMessages.c:810
msgid "Bookmark file"
msgstr "Datoteka z zaznamki"
#: LYMessages.c:811
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicije nastavitev"
#: LYMessages.c:812
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Posoda s pi¹koti"
#: LYMessages.c:813
msgid "Current Key Map"
msgstr "Trenutna tipkovnica"
#: LYMessages.c:814
msgid "File Management Options"
msgstr "Izbire upravljanja datotek"
#: LYMessages.c:815
msgid "Download Options"
msgstr "Izbire za jemanje"
#: LYMessages.c:816
msgid "History Page"
msgstr "Stran z zgodovino"
#: LYMessages.c:817
msgid "List Page"
msgstr "Stran s seznamom"
#: LYMessages.c:818
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Informacije o Lynx.cfg"
#: LYMessages.c:819
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr ""
#: LYMessages.c:820
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu izbir"
#: LYMessages.c:821
msgid "File Permission Options"
msgstr "Izbire za dovoljenja datotek"
#: LYMessages.c:822
msgid "Printing Options"
msgstr "Izbire tiskanja"
#: LYMessages.c:823
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informacije o trenutnem dokumentu"
#: LYMessages.c:824
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Novej¹a sporoèila v vrstici stanja"
#: LYMessages.c:825
msgid "Upload Options"
msgstr "Izbire po¹iljanja"
#: LYMessages.c:826
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Stran z obiskanimi povezavami"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:829
msgid "See also"
msgstr "Glejte tudi"
#: LYMessages.c:830
msgid "your"
msgstr "va¹"
#: LYMessages.c:831
msgid "for runtime options"
msgstr "za izbire med tekom"
#: LYMessages.c:832
msgid "compile time options"
msgstr "izbire ob prevajanju"
#: LYMessages.c:833
msgid "color-style configuration"
msgstr ""
#: LYMessages.c:834
msgid "latest release"
msgstr "zadnjo razlièico"
#: LYMessages.c:835
msgid "pre-release version"
msgstr "razvojno razlièico"
#: LYMessages.c:836
msgid "development version"
msgstr "razvojno razlièico"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:838
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:847
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:848
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Nismo mogli dobiti stanja trenutne povezave!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:851
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:855
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Zunanja podpora je trenutno onemogoèena."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:859
#, fuzzy
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Ukaz natisni (p) je trenutno onemogoèen."
#: LYMessages.c:860
#, fuzzy
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Sledenje IZKLJUÈENO!"
#: LYMessages.c:861
msgid "Linewrap ON!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:862
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr ""
#: LYMessages.c:863
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr ""
#: LYMessages.c:864
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr ""
#: LYMessages.c:865
#, fuzzy
msgid "Trace not supported"
msgstr "Terminal ne podpira barv"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Uporabni¹ko ime za ,%s` na %s ,%s%s`:"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Neveljavna glava ,%s%s%s%s%s`"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Nalaganje nepopolno."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr ""
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728
msgid "Can't Access"
msgstr "Ne moremo dostopati"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
msgid "Unable to access document."
msgstr "Ne moremo dostopati do sestavka"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Vnesite geslo za uporabnika %s@%s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Ne moremo se povezati z gostiteljem FTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117
msgid "close master socket"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178
msgid "socket for master socket"
msgstr ""
#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic? I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolna povezava"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Sprejemamo imenik za FTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Preneseno %d zlogov (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155
msgid "connect for data"
msgstr "povezava za podatke"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Jemljemo datoteko s FTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Ne moremo vzpostaviti povezave s finger."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "Ni odgovora od stre¾nika za finger."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Uporabni¹ko ime za novièarski stre¾nik ,%s`:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476
msgid "Change username?"
msgstr "Sprememba uporabni¹kega imena?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480
msgid "Username:"
msgstr "Uporabni¹ko ime:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Geslo za novièarski stre¾nik ,%s`:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588
msgid "Change password?"
msgstr "Sprememba gesla?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Ni ujemanja za: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"V tem obsegu ni èlankov.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, Èlanki %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "Earlier articles"
msgstr "Prej¹nji èlanki"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879
msgid "All available articles in "
msgstr "Vsi dostopni èlanki v "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093
msgid "Later articles"
msgstr "Poznej¹i èlanki"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116
msgid "Post to "
msgstr "Razpo¹ljemo v "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Povezujemo se z novièarskim stre¾nikom ..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Ne moremo dostopati do %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr ""
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr ""
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969
msgid "Reading news article."
msgstr "Beremo novièarski èlanek."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274
msgid "Address has invalid port"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350
msgid "Address length looks invalid"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr ""
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621
msgid "socket failed."
msgstr "vtiènici je spodletelo."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664
msgid "no issuer was found"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "Pi¹kot smo pojedli!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Po¹iljamo zahtevek HTTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr ""
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr ""
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr ""
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr ""
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "oddaljena seja %s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Ne moremo se prikljuèiti na stre¾nik WAIS."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Ne moremo odpreti povezave WAIS za branje."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Koda za diagnozo je "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "Stvarno kazalo "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " vsebuje naslednjih %d postavk(%s) za \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Prva ¹tevilka po vsakem vnosu je njegov relativni rezultat, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "druga je ¹tevilo vrstic v postavki."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516
msgid " (bad file name)"
msgstr " (slabo ime datoteke)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(slaba id dokumenta)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Zapis s prekratko glavo, ne moremo prikazati)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Zapis s predolgo glavo, ne moremo prikazati\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Besedilni zapis\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (Indeks WAIS)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "WAIS Index: "
msgstr "Indeks WAIS: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " Indeks WAIS.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vnesite ukaz za i,s`kanje in potem doloèite iskalne besede.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
msgstr " (v "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "Iskanje z WAIS za \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "\" in: "
msgstr "\" v: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Prevelik zahtevek."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Iskanje po zbirki podatkov WAIS..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880
msgid "Search interrupted."
msgstr "Iskanje prekinjeno."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Ne moremo pretvoriti formata dokumenta WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Predolg zahtevek."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Pobiramo dokument WAIS..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Besedilo ni bilo vrnjeno!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " NI PODANO v izvorni datoteki; "
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr " Izvorna datoteka WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr " opis"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr "Povezave za dostop"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "Neposredni dostop"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (ali prek stre¾nika proxy, èe je definiran)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdr¾evalec"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: src/GridText.c:715
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Pomnilnik izèrpan, prikaz prekinjen!"
#: src/GridText.c:720
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Pomnilnik izèrpan, prekinili bomo prenos!"
#: src/GridText.c:3660
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr "*** POMNILNIK IZÈRPAN ***"
#: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "neznano polje ali povezava"
#: src/GridText.c:6111
msgid "text entry field"
msgstr "tekstovno vnosno polje"
#: src/GridText.c:6114
msgid "password entry field"
msgstr "vnosno polje za geslo"
#: src/GridText.c:6117
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6120
msgid "radio button"
msgstr "radijski gumb"
#: src/GridText.c:6123
msgid "submit button"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6126
msgid "reset button"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6129
msgid "popup menu"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6132
msgid "hidden form field"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6135
msgid "text entry area"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6138
msgid "range entry field"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6141
msgid "file entry field"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6144
msgid "text-submit field"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6147
msgid "image-submit button"
msgstr "gumb za po¹iljanje slike"
#: src/GridText.c:6150
msgid "keygen field"
msgstr "polje za generiranje kljuèa"
#: src/GridText.c:6153
msgid "unknown form field"
msgstr ""
#: src/GridText.c:10327
#, fuzzy
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Ne moremo odpreti izhodne datoteke! Prekinitev!"
#: src/GridText.c:11480
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr ""
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12629
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr ""
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12834
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr ""
#: src/GridText.c:12886
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr ""
#: src/GridText.c:13328
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr ""
#: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362
msgid "bytes"
msgstr "zlogov"
#: src/HTAlert.c:278
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Prebrano %s od %s podatkov"
#: src/HTAlert.c:280
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Prebrano %s podatkov"
#: src/HTAlert.c:285
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sek."
#: src/HTAlert.c:294
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr ""
#: src/HTAlert.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ETA %ld sek."
#: src/HTAlert.c:305
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Pritisnite ,z` za prenehanje)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391
msgid "yes"
msgstr "da"
#: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392
msgid "no"
msgstr "ne"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:848
msgid "Y/N/A/V"
msgstr ""
#: src/HTML.c:5918
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/HTML.c:5923
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"
#: src/HTML.c:5927
msgid "Filepath:"
msgstr "Pot do datoteke:"
#: src/HTML.c:5933
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznana)"
#: src/HTML.c:7378
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "Dokument ima le skrite povezave. Uporabite ukaz ,l` za izpis."
#: src/HTML.c:7877
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr ""
#: src/HTML.c:7890
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr ""
#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr ""
#: src/LYCgi.c:159
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:274
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr ""
#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
msgid "Good Advice"
msgstr "Dober nasvet"
#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Izvrsten stre¾nik HTTP za VMS je dostopen prek"
#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
msgstr "te povezave"
#: src/LYCgi.c:717
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Ponuja naravnost umetni¹ko podporo za skripte CGI.\n"
#: src/LYClean.c:120
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Zapu¹èamo program prek prekinitve:"
#: src/LYCookie.c:2458
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(iz prej¹nje seje)"
#: src/LYCookie.c:2519
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr ""
#: src/LYCookie.c:2559
msgid "Internal"
msgstr " (notranji)"
#: src/LYCookie.c:2560
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr ""
#: src/LYCurses.c:1096
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr ""
#: src/LYCurses.c:1525
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="
#: src/LYCurses.c:1529
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "V tem programu morate uporabljati terminal vt100, 200, ipd."
#: src/LYCurses.c:1578
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Vrsta va¹ega terminala je neznana!"
#: src/LYCurses.c:1579
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Vnesite vrsto terminala:"
#: src/LYCurses.c:1593
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "VRSTA TERMINALA JE NASTAVLJENA NA"
#: src/LYCurses.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Usodna napaka se je pojavila v %s Ver. %s\n"
#: src/LYCurses.c:2099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosim, obvestite va¹ega sistemskega nadzornika, da potrdi ta hro¹è\n"
"in, èe je potrjen, obvesti dopisni seznam lynx-dev. Opisi hro¹èev bi\n"
"morali imeti podrobne opise ukazov in/ali URL-jev, ki so povzroèili\n"
"te¾ave, ime in ¹tevilko razlièice operacijskega sistema, izvedbe\n"
"TCP/IP, podatke TRACEBACK, èe jih je mogoèe zajeti, in vse druge\n"
"pomembne podatke.\n"
#: src/LYEdit.c:251
msgid "Editor killed by signal"
msgstr ""
#: src/LYEdit.c:253
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr ""
#: src/LYEdit.c:256
msgid "reason unknown."
msgstr ""
#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Prene¹ena povezava:"
#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Predlagano ime datoteke:"
#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "Standardne izbire za jemanje:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Download options:"
msgstr "Izbire za jemanje:"
#: src/LYDownload.c:530
msgid "Save to disk"
msgstr "Shranimo v disk"
#: src/LYDownload.c:544
#, fuzzy
msgid "View temporary file"
msgstr "Ne moremo odpreti zaèasne datoteke!"
#: src/LYDownload.c:551
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Shranjevanje v disk onemogoèeno."
#: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309
msgid "Local additions:"
msgstr "Lokalni dodatki:"
#: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "Ni podanega imena"
#: src/LYHistory.c:660
msgid "You selected:"
msgstr "Izbrali ste:"
#: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913
msgid "(no address)"
msgstr "(ni naslova)"
#: src/LYHistory.c:688
msgid " (internal)"
msgstr " (notranji)"
#: src/LYHistory.c:690
msgid " (was internal)"
msgstr " (je bil notranji)"
#: src/LYHistory.c:788
msgid " (From History)"
msgstr " (iz Zgodovine)"
#: src/LYHistory.c:833
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr ""
#: src/LYHistory.c:1123
msgid "(No messages yet)"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:206
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246
msgid "Sequence:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249
msgid "Pointer:"
msgstr "Kazalec:"
#: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268
msgid "FileName:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282
msgid "LineCount:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:244
msgid "Memory leak detected."
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:252
msgid "Contains:"
msgstr "Vsebuje:"
#: src/LYLeaks.c:265
msgid "ByteSize:"
msgstr "Velikost zlogov:"
#: src/LYLeaks.c:279
msgid "realloced:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:300
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:303
msgid "Peak allocation"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:304
msgid "Bytes allocated"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:305
msgid "Total mallocs"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:306
msgid "Total frees"
msgstr ""
#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr ""
#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr ""
#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr ""
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293
msgid "Hidden links:"
msgstr "Skrite povezave:"
#: src/LYList.c:326
msgid "References"
msgstr "Sklici"
#: src/LYList.c:330
msgid "Visible links"
msgstr "Vidne povezave"
#: src/LYLocal.c:269
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:303
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:371
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:405
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:506
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:534
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:575
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:577
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:579
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:590