Permalink
Switch branches/tags
Nothing to show
Find file
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
6132 lines (4890 sloc) 172 KB
# Swedish translation for Lynx
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Peter Karlsson <peter@softwolves.pp.se>, 2000-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-27 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Peter Karlsson <peter@softwolves.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:30
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Varning!: %s"
#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
#: LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Är du säker att du vill avsluta?"
#: LYMessages.c:34
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Verkligen avsluta Lynx?"
#: LYMessages.c:36
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Anslutningen avbröts."
#: LYMessages.c:37
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Dataöverföringen avbröts."
#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Avbruten!!!"
#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelling!"
msgstr "Avbryter!"
#: LYMessages.c:40
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Underbart!!!"
#: LYMessages.c:41
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: LYMessages.c:42
msgid "Done!"
msgstr "Klar!"
#: LYMessages.c:43
msgid "Bad request!"
msgstr "Felaktig förfrågan!"
#: LYMessages.c:44
msgid "previous"
msgstr "föregående"
#: LYMessages.c:45
msgid "next screen"
msgstr "nästa skärm"
#: LYMessages.c:46
msgid "HELP!"
msgstr "HJÄLP!"
#: LYMessages.c:47
msgid ", help on "
msgstr ", hjälp om "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:49
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Kommandon: Piltangenter flyttar, \"?\" ger hjälp, \"q\" avslutar, \"<-\" återgår."
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- tryck blanksteg för mer, piltangenter flyttar, \"?\" ger hjälp, \"q\" avslutar."
#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- tryck blanksteg för nästa sida --"
#: LYMessages.c:53
msgid "URL too long"
msgstr "Adressen för lång"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Textinmatningsfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att aktivera."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Textfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att aktivera."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:63
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Textfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att aktivera (%s för redigeringsprogram)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att redigera."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att redigera (%s skickar utan cache)."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Redigera med <Enter>, två gånger för att skicka."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(e-postformulärfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att ändra."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Lösenordsinmatningsfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att aktivera."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:76
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAT filinmatningsfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:78
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Filinmatningsfält) Ange filnamn. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Textinmatningsfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Textfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:84
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Textfält) Ange text. UPP-/NED-pil eller tabb lämnar (%s redigerar med program)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:86
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärtextfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:88
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Formulärfält) Ange text. Tryck <Enter> för att skicka."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:90
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Formulärfält) Ange text. Tryck <Enter> för att skicka (%s förbigår cache)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:92
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Formulärfält) Ange text. <Enter> skickar, pilar eller tabb lämnar."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:94
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(e-postformulärfält) Ange text. <Enter> skickar, pilar lämnar."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(e-postformulärfält) E-post tillåts ej, så du kan inte skicka."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:100
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Lösenordsfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:102
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärlösenord. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:104
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Kryssruta) Använd högerpil eller <Enter> för att ställa om."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAD kryssruta. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:108
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Radioknapp) Använd högerpil eller <Enter> för att ställa om."
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:110
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAD radioknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Skicka (\"x\" förbigår cache) till "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit to "
msgstr "Skicka till "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Sändknapp) Använd högerpil eller <Enter> för att skicka (\"x\" förbigår cache)."
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Sändknapp) Använd högerpil eller <Enter> för att skicka."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:120
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "INAKTIV sändknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:122
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Skicka e-postformulär till "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(sändknapp i e-postformulär) Använd högerpil eller <Enter> för att skicka."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(sändknapp i e-postformulär) E-post tillåts ej, så du kan inte skicka."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:128
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Nollställningsknapp) Använd högerpil eller <Enter> för att återställa förval."
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:130
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "INAKTIV nollställningsknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Alternativlista) Tryck Enter och använd pilar och Enter för att välja."
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Vallista) Tryck Enter och använd piltangenter och Enter för att välja."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:136
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "SKRIVSKYDDAD alternativlista. Använd Enter och pilar för att visa eller lämna."
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "SKRIVSKYDDAD vallista. Använd Enter och piltangenter för att visa eller lämna."
#: LYMessages.c:139
msgid "Submitting form..."
msgstr "Skickar formulär..."
#: LYMessages.c:140
msgid "Resetting form..."
msgstr "Nollställer formulär..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:142
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Hämtar om dokument. Eventuellt formulärinnehåll förkastas!"
#: LYMessages.c:143
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Varning: Kan inte koda formulärdata i teckenuppsättningen %s!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(VANLIG LÄNK) Använd högerpil eller <Enter> för att aktivera."
#: LYMessages.c:147
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "Resursen du begärt är inte tillgänglig just nu."
#: LYMessages.c:148
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Ange Lynxtangentkommando: "
#: LYMessages.c:149
msgid "Looking up "
msgstr "Slår upp "
#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Hämtar %s"
#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Hoppas över %s"
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Använder %s"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Felaktig adress: %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Trasig adress %s"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adress: %s"
#: LYMessages.c:156
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Kan inte komma åt webbfil!!!"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "Detta är ett sökbart index. Använd %s för att söka."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Mer-- Detta är ett sökbart index. Använd %s för att söka."
#: LYMessages.c:160
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Du har angett ett felaktigt länknummer."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:162
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Visar dokumentkällkod. Tryck \"\\\" för att återgå till tolkad version."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:164
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr " Piltangenter: Upp och ned flyttar. Höger följer länk; vänster återgår. \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:166
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " H=Hjälp O=Val P=Utskrift G=Gå M=Huvudskärm Q=Avsluta /=sök Del=Historik \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:168
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr " O=Fler H=Hjälp K=Tangenter G=Gå P=Utskrift M=Huvudskärm O=Val Q=Avsluta \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:170
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr " O=Fler B=Bakåt E=Redigera D=Hämta ^R=Hämta om ^W=Rita om sök dokument: / \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:172
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O=Fler C=Kommentera Historik: backsteg Bokmärken: V=Visa A=Nytt R=Ta bort \n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:174
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Ange text i fältet genom att skriva på tangentbordet "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:176
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:178
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav "
#. mailto
#: LYMessages.c:185
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Trasig \"mailto\" i formulär! Avbryter!"
#: LYMessages.c:186
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Varning! Kontrollkoder i e-postadress ersatta med frågetecken"
#: LYMessages.c:187
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "E-post tillåts ej! Kan inte skicka."
#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Misslyckades att skicka e-postformulär!"
#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Insändning av e-postformulär avbruten!!!"
#: LYMessages.c:190
msgid "Sending form content..."
msgstr "Skickar formulärdata..."
#: LYMessages.c:191
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Ingen e-postadress i \"mailto\"-fältet!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:193
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Kan inte öppna temporärfil för \"mailto\"-adress!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:195
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Vill du inkludera originalmeddelandet?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Vill du inkludera den färdigtolkade källkoden?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:199
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Startar ditt valda textredigeringsprogram för att skriva brevet"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:201
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Fel vid start av textredigeringsprogram, se inställningar i valmenyn"
#: LYMessages.c:202
msgid "Send this comment?"
msgstr "Skicka denna kommentar?"
#: LYMessages.c:203
msgid "Send this message?"
msgstr "Skicka detta meddelande?"
#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your message..."
msgstr "Skickar ditt meddelande..."
#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Skickar din kommentar:"
#. textarea
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Inte i en TEXTAREA; kan inte använda externt redigeringsprogram."
#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Inte i en TEXTAREA; kan inte använda kommando."
#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "file:-formulärmål tillåts inte!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "file:-adresser i givna adresser tillåts ej!"
#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Åtkomst till lokala filer nekas."
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "file:-adresser i bokmärken tillåts ej!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Denna specialadress tillåts ej i externa dokument!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Tryck <Enter> för att återgå till Lynx."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Startar DCL-underprocess. Använd \"logout\" för att återgå till Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Skriv EXIT för att återgå till Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Startar ditt valda skal. Skriv \"exit\" för att återgå till Lynx.\n"
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Start av externa program tillåts ej just nu."
#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Hämtningskommandot (\"d\") tillåts ej just nu."
#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Du kan inte hämta ett indatafält."
#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "Detta är ett e-postformulär! Kan inte hämta."
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Du kan inte hämta en mailto:-länk."
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Du kan inte hämta kakor."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Du kan inte hämta ett utskriftsval."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Du kan inte hämta ett sändningsalternativ."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Du kan inte hämta en inställning."
#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Denna specialadress kan inte hämtas!"
#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "Inget att hämta."
#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Spårning AKTIV!"
#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Spårning INAKTIV!"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "Länkar skapas för alla bilder! Hämtar om..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Normal bildhantering återställd! Hämtar om..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "\"Pseudo-ALT\" sätts in för bilder som saknar ALT-strängar! Hämtar om..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Bilder utan ALT-strängar ignoreras! Hämtar om..."
#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Rått 8-bitars- eller CJK-läge AV! Hämtar om..."
#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Rått 8-bitars- eller CJK-läge PÅ! Hämtar om..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Sänd \"HEAD\" för D=dokument eller L=länk; C=Avbryt? (d,l,c): "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Sänd \"HEAD\" för D=dokument; C=Avbryt? (d,c): "
#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Tyvärr, dokumentet har inte en http-adress."
#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Tyvärr, länken har inte en http-adress."
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Tyvärr, formulärmålet detta formulär är avstängt."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Tyvärr, formulärmålet för detta formulär är inte en http-adress."
#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Inte en http-adress eller formulärmål!"
#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Denna speciella adress kan inte vara formulärmål!"
#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "Adressen är inte i startmängden!"
#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Postning av artiklar deaktiverad!"
#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Filhanteringsstödet är deaktiverat!"
#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Ingen hoppfil finns just nu att tillgå."
#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Hoppa till (\"?\"=lista): "
#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Hopp till genvägsadress ej tillåtet!"
#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "Slumpmässig adress ej tillåten! Använd en genväg."
#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Inga slumpmässiga adresser har ännu används."
#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Bomärkesfunktionerna är just nu deaktiverade."
#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Programkörning via bokmärken är deaktiverat."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Bokmärkesfil ej definierad. Använd %s för att se alternativ."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Kan inte öppna temporärfil för konvertering av X Mosaics bokmärken."
#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "FEL - kan inte öppna bokmärkesfil."
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Kan inte öppna bokmärkesfil för borttagning av länk."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Kan inte öppna skräpfil för borttagning av länk."
#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Fel vid namnändring av skräpfil."
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Fel vid namnändring av temporärfil."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Kan inte kopiera temporärfil för borttagning av länk."
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Kan inte återöppna temporärfil för borttagning av länk."
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Länk är inte själv helt på en rad i bokmärkesfilen."
#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Borttagning av bokmärke misslyckades."
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Bokmärkesfiler kan inte traverseras (endast http-adresser)."
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Kan inte öppna bokmärkesfil, använd 'a' för att spara en länk först"
#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Det finns inga länkar i denna bokmärkesfil!"
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Spara D)okument eller L)änk till bokmärkesfil? C=Avbryt (d,l,c): "
#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Spara D)okument till bokmärkesfil? C=Avbryt (d,c): "
#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Spara L)änk till bokmärkesfil? C=Avbryt (l,c): "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Dokument från \"POST\"-formulär kan inte lagras som bokmärken."
#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Kan inte spara formulärfält/länkar"
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Historik, \"showinfo\", menyer och listfiler kan inte lagras som bokmärken."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna länk från din bokmärkesfil?"
#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Trasig adress."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Historisk tolkning av kommentarer PÅ (minimal undertryckt)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Historisk tolkning av kommentarer AV (minmal aktiv)!"
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Historisk tolkning av kommentarer PÅ (korrekt undertryckt)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Historisk tolkning av kommentarer AV (korrekt aktiv)!"
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimal tolkning av kommentarer PÅ (och aktiv)!"
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimal tolkning av kommentarer AV (korrekt aktiv)!"
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimal tolkning av kommentarer PÅ (men historisk aktiv)!"
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimal tolkning av kommentarer AV (historisk aktiv)!"
#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Mjuk citationsteckenstolkning PÅ!"
#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Mjuk citationsteckenstolkning AV!"
#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Tolkar nu HTML enligt \"TagSoup\"-modellen."
#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Tolkar nu HTML enligt \"SortaSGML\"-modellen."
#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Du är redan i slutet av dokumentet."
#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Du är redan i början av dokumentet."
#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Du är redan på sida %d av dokumentet."
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Länk nummer %d är redan nuvarande."
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Du är redan i det första dokumentet."
#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Det finns inga länkar över denna rad i dokumentet."
#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Det finns inga länkar nedanför denna rad i dokumentet."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "Maximal längd nådd! Ta bort text eller lämna fältet."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Du är inte på en formulärsändknapp eller normal länk."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "En radioknapp måste alltid vara markerad!"
#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Ingen insändningsknapp i formuläret, skicka ensamt textfält?"
#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Vill du gå tillbaka till föregående dokument?"
#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Använd pilar eller tabb för att lämna."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Ange text. Använd pilar eller tabb för att lämna."
#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Trasig HTML!! Inget formulärmål angivet. **"
#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Trasig HTML!! Kan inte skapa popupfönster!"
#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Kan inte skapa popupfönster!"
#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Slumpmässig adress ej tillåten!"
#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Icke-http-adress ej tillåten!"
#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"%s\"-adresser"
#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "Adress att öppna: "
#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Redigera aktuell gåadress: "
#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Redigera föregående gåadress: "
#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Redigera en tidigare gåadress: "
#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Aktuellt dokument har \"POST\"-data."
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Redigera dokumentets adress: "
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Redigera aktull länkadress: "
#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Du kan inte redigera filhanteringsadresser"
#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Ange en databasfråga: "
#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Ange en \"whereis\"-fråga: "
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Redigera aktuell fråga: "
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Redigera föregående fråga: "
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Redigera en tidigare fråga: "
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Använd Control-R för att skicka frågan på nytt."
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Redigera aktuell genväg: "
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Redigera föregående genväg: "
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Redigera en tidigare genväg:"
#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Tangenten \"%c\" är inte kopplad till en hoppfil!"
#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Kan inte lokalisera hoppfil!"
#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Kan inte öppna hoppfil!"
#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Fel vid läsning av hoppfil!"
#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Slut på minne vid läsning av hoppfil!"
#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Slut på minne vid läsning av hopptabell!"
#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "Inget index är tillgängligt."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Vill du verkligen gå till huvudskärmen?"
#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Du är redan på huvudskärmen!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Inte ett sökbart index -- tryck \"/\" för att söka efter en textsträng"
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Ingen ägare är angiven för denna fil, så du kan inte skicka en kommentar"
#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Ingen ägaren är angiven. Använda %s?"
#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Vill du skicka en kommentar?"
#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "E-post tillåts ej, så du kan inte skicka en kommentar"
#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Redigeringskommandot är just nu deaktiverat."
#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Extern redigering är just nu deaktiverad."
#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Systemfel - kunde inte hämta status."
#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Inget textredigeringsprogram har angivits!"
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Utskriftskommandot är just nu deaktiverat."
#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Dokumentet har varken verktygsradslänkar eller baner."
#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Kan inte öppna traverseringsfil."
#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Kan inte öppna traverseringens resultatfil."
#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Kan inte öppna avvisningsfilen."
#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Kan inte öppna traverseringens felfil."
#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "TRAVERSERINGEN AVBRÖTS"
#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Följ länk (eller gå till länk eller sida) nummer: "
#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Välj val- (eller sid-)nummer: "
#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Alternativ %d är redan markerat."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Du är redan i slutet av alternativlistan."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Du är redan i början av alternativlistan."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Du är redan på sida %d i alternativlistan."
#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Du har angett ett felaktigt alternativnummer."
#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Trasig HTML!! Använd -trace för att diagnostisera. **"
#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Ange filnamn att spara till"
#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Kan inte spara data till fil -- kör lokal webbläsare"
#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Kan inte öppna temporärfil!"
#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Kan inte öppna utdatafil! Avbryter!"
#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Programkörning deaktiverad."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "Programkörning inte aktiverad för denna fil. Se alternativmeny (använd %s)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Programkörningsmöjligheter inte inkompilerade i denna version."
#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Denna fil kan inte visas på terminalen."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Denna fil kan inte visas på terminalen. D=Hämta, C=Avbryt"
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D=Hämta, C=Avbryt"
#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "Avbryter fil."
#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Hämtar fil. - VÄNLIGEN VÄNTA -"
#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Ange ett filnamn: "
#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Redigera föregående filnamn: "
#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Redigera ett tidigare filnamn: "
#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Ange ett nytt filnamn: "
#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Filnamnet får inte börja med en punkt."
#: LYMessages.c:435
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "Filen existerar. Skapa en högre version?"
#: LYMessages.c:437
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Filen existerar. Skriva över?"
#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Kan inte skriva till fil."
#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "FEL! - hämtkommandot är felkonfigurerat."
#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "Kan inte hämta fil."
#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "Läser katalog..."
#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Bygger kataloglista..."
#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."
#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Kan inte redigera filen \"%s\"."
#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Kan inte komma åt dokument!"
#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "Kan inte komma åt fil."
#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "Kan inte komma åt katalog."
#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "Kan inte läsa in data."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx kan ännu inte redigera fjärrwebbfiler."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Detta fält kan inte redigeras med en extern redigerare."
#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "Felaktig regel"
#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Otillräckliga operander:"
#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Du har inte rättighet att redigera filen."
#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "
#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "Ärende: "
#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "Användar-id: "
#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Användar-id och lösenord krävs!!!"
#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Lösenord krävs!!!"
#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Rensa all auktoriseringsinformation från denna session?"
#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Auktoriseringsinformation rensad."
#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "Auktorisering misslyckades. Försök igen?"
#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "cgi-stöd har deaktiverats."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Lynxcgi-stöd är inte inkompilerade i denna version."
#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Tyvärr, kan inte konvertera %s till %s."
#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Kan inte ställa in anslutning."
#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Kan inte skapa anslutning"
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Körbar länk förkastad på grund av trasig förfrågan."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Körbar länk förkastad på grund av tecknet \"%c\"."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Körbar länk förkastad på grund av relativ sökvägssträng (\"../\")."
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Körbar länk förkastad på grund av placering eller sökväg."
#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Åtkomst till e-post deaktiverad!"
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Endast filer och servrar på den lokala värden kan nås."
#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Telnetåtkomst är deaktiverad!"
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Specificering av telnetport är deaktiverad."
#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "Åtkomst till Usenet news är deaktiverad!"
#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Rloginåtkomst är deaktiverad!"
#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Ftpåtkomst är deaktiverad!"
#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Det finns inga referenser i detta dokument."
#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Det finns inga dolda länkar i detta dokument."
#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Kan inte öppna kommandofil."
#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Postning av inlägg avbruten!!!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Startar ditt valda textredigeringsprogram för att redigera inlägg"
#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "Posta inlägget?"
#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Lägga till \"%s\"?"
#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Postar till diskussionsgrupp(er)..."
#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Du har oläst e-post. ***"
#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Du har e-post. ***"
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Du har ny e-post. ***"
#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Filinläggning avbruten!!!"
#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Minnet slut för fil!"
#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Kan inte öppna fil för läsning."
#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "Filen existerar inte."
#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Filen existerar inte - ange igen eller avbryt:"
#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "Filen är inte läsbar."
#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Filen är inte läsbar - ange igen eller avbryt:"
#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Inget att lägga in - filen har nollstorlek."
#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Sparning avbruten!!!"
#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "E-post avbrutet!!!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Visar tolkad källkod. Är du säker på att du vill skicka den?"
#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "Var god vänta..."
#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Skickar fil. Var god vänta..."
#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "FEL - Kan inte skicka fil per e-post"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Filen är %d skärmar lång. Är du säker att du vill skriva ut?"
#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Utskrift avbruten!!!"
#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Tryck <Enter> för att börja: "
#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Tryck <Enter> för att avsluta: "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Filen är %d sidor lång. Är du säker att du vill skriva ut?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Försäkra dig om att skrivaren är inkopplad. Tryck <Enter> för att påbörja utskriften:"
#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "FEL - kan inte reservera filutrymme!!!"
#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Kan inte öppna temporärfil"
#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Kan inte öppna utskriftsalternativfil"
#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Skriver ut fil. Var god vänta..."
#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Ange en giltig Internet-e-postadress: "
#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "FEL! - skrivaren är felkonfigurerad!"
#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Bildkarta från \"POST\"-svar ej tillgänglig!"
#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Feldirigerad klientbildkarteförfrågan!"
#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Klientbildkarta ej åtkomlig!"
#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Inga klientbildkartor är tillgängliga!"
#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Klientbildkarta ej tillgänglig!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 24 rader för alternativmenyn!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 23 rader för alternativmenyn!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 22 rader för alternativmenyn!"
#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Den knappen kräver avancerat användarläge."
#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Datatyp: %s"
#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Okänt eller tvetydigt kommando"
#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " Version "
#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " först"
#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr ", gissar..."
#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "Behörighet för "
#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr "Välj "
#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr "stora bokstaven"
#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr " i alternativet,"
#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr " för att lagra,"
#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr " till "
#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " eller "
#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr " index"
#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " för att återgå till Lynx"
#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "Bekräfta ändringar"
#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "Nollställ ändringar"
#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Vänsterpil avbryter ändringar"
#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "Spara inställningar till disk"
#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Tryck ENTER för att bekräfta angiven data."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "Tryck ENTER för att bekräfta angiven data. Ta bort för att återställa förval."
#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "Värdet accepterat!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Värdet accepterat! -- VARNING: Lynx har ställts in för XWINDOWS!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Värdet accepterat! -- VARNING: Lynx har INTE ställts in för XWINDOWS!"
#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Du har inte rättighet att ändra textredigeringsprogram!"
#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Kunde inte ställa in DISPLAY-variabel!"
#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Kunde inte ta bort DISPLAY-variabel!"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Du har inte rättighet att ändra bokmärkesfil!"
#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminalen stöder inte färg"
#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Din \"%s\"-terminal stöder inte färg."
#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Tillgång till punktfiler är deaktiverad!"
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "Identifieringssträngen innehåller inte \"Lynx\" eller \"L_y_n_x\""
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Använd \"L_y_n_x\" eller \"Lynx\" i identifieringen, annars ser det ut som medvetet bedrägeri"
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "Ändring av identifieringssträngen är deaktiverad!"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Du har inte behörighet att ändra denna inställning."
#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "Sparar inställningar..."
#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "Inställningar sparade!"
#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Kan inte spara inställningar!"
#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' återgår till Lynx "
#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' sparar, 'r' återgår till Lynx "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Valfri tangent ändrar, förutom ENTER som accepterar."
#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Fel vid dekomprimering av temporärfil!"
#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Adresstypen stöds ej!"
#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Data stöds ej: URL! Använd SHOWINFO så länge."
#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Gräns på 10 adressomdirigeringar nådd."
#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Felaktig omdirigeringsadress mottagen från servern!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Servern bad om %d-omdirigering för POST-data till"
#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P=Fortsätt, G=använd Get, C=Avbryt"
#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P=Fortsätt, C=Avbryt "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Omdirigering av POST-data. P=Fortsätt, U=Se adress, G=använd GET, C=Avbryt"
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Omdirigering av POST-data. P=Fortsätt, U=Se adress, C=Avbryt"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "Dokument från formulär med POST-data. Skicka igen?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Skicka POST-data till %s igen?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "Lista från dokument med POST-data. Hämta om %s?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Dokument från POST-formulär, HEAD kanske inte förstås. Fortsätta?"
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Formulärmetod är POST, HEAD kanske inte förstås. Fortsätta?"
#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Fortsätta utan användar-id och lösenord?"
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Fortsätta (%s)?"
#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Kan inte skicka POST-data till denna värd."
#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "POST stöds inte för denna adress - ignorerar POST-data!"
#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Kastar POST-data..."
#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Dokumentet hämtas inte om!"
#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "Plats: "
#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' hittades ej!"
#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Förinställd bokmärkesfil"
#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Skärm för liten! (min. 8x35)"
#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Välj destination eller ^G för att avbryta: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Välj underbokmärke. '=' ger meny, ^G avbryter: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L=Avbilda länk i bokmärkesfil, C=Avbryt? (l,c): "
#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Stöd för multipla bokmärken ej tillgängligt."
#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Välj bokmärke (skärm %d av %d)"
#: LYMessages.c:642
msgid " Select Bookmark"
msgstr " Välj bokmärke"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Redigerar bokmärkes-BESKRIVNING och SÖKVÄG (%d av 2)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " Redigerar bokmärkes-BESKRIVNING och SÖKVÄG"
#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "Bokstav: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Använd en sökväg från din inloggningskatalog enligt SKAL-syntax!"
#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Använd en sökväg från din hemkatalog!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Max antal länkar per sida överskreds! Använd halvsides- eller tvåradsrullning."
#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
msgstr "Historiklistemaximum nått! Dokumentet lagrades inte."
#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Inga tidigare besökta länkar tillgängliga!"
#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Minnet slut! Programmet avbrutet!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Minnet slut! Avbryter..."
#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Ej tillräckligt minne!"
#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Katalog-/filhanterare ej tillgänglig"
#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "HREF i BASE-märke är inte en absolut adress."
#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "\"Location\"-adress ej absolut."
#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "\"Refresh\"-adress ej absolut."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Du sänder ett meddelande med textkropp till:\n"
" "
#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"Du sänder en kommentar till:\n"
" "
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Med kopia till:\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Med kopior till:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Använd Ctrl-G för att avbryta om du inte vill skicka ett meddelande\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Ange ditt namn eller lämna blankt för att förbli anonym\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Skriv din e-postadress eller något annat\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " sätt du kan nås på, om du vill ha ett svar.\n"
#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Ange en ärenderad.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Ange e-postadress som får kopia på ditt meddelande.\n"
#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Lämna blankt om du inte vill ha en kopia).\n"
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Se över meddelandekroppen:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Tryck ENTER för att fortsätta: "
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Tryck ENTER för att städa upp: "
#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Använd Control-U för att rensa förvalet.\n"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Skriv ditt meddelande nedan."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" När du är klar, tryck Enter och skriv en ensam punkt (.)"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" på en rad och tryck Enter igen."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s kaka: %.*s=%.*s Tillåta? (J/N/Alltid/aLdrig)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Tillåta ogiltig kakdomän=%s för \"%s\"?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Tillåta ogiltig kaksökväg=%s som prefix för \"%s\"?"
#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Tillåter kakan."
#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Avvisar kakan."
#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Kakburken är tom."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Aktivera länk för att äta upp kakor eller hela domäner,"
#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "eller ändra ändra domänens \"tillåt\"-inställning."
#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Kakor tillåts aldrig)"
#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Kakor tillåts alltid)"
#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Kakor tillåts via fråga)"
#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Persistenta kakor)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(Titel saknas)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(Inget namn)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(Inget värde)"
#: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Slut på session)"
#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Radera denna kaka?"
#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Kakan har ätits upp!"
#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Radera denna tomma domän?"
#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Domänen har ätits upp!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D=Radera domänens kakor, ställ in A=Alltid/P=Fråga/V=Aldrig, C=Avbryt? "
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D=Radera domän, ställ in A=Alltid/P=Fråga/V=Aldrig, C=Avbryt? "
#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Alla kakor från domänen har ätits upp!"
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "Tillåter alla kakor från domänen \"%s\"."
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "Avvisar alla kakor från domänen \"%s\"."
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "Frågar om alla kakor från domänen \"%s\"."
#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Radera alla kakor i denna domän?"
#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Alla kakor i kakburken har ätits upp!"
#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Port 19 ej tillåten i adress."
#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Port 25 ej tillåten i adress."
#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Port %lu ej tillåten i adress."
#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Adressen har ett felaktigt portfält."
#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Maximal stapling av HTML-element överskreds."
#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "Felaktig partiell referens! Raderar inledande punkter."
#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "Öppning av spårningslogg misslyckades. Spårning avslagen!"
#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynx' spårningslogg"
#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Ingen spårningslogg har startats för denna session."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Maximalt antal temporärfiler har nåtts!"
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "Värdet för formulärfält är längre än bufferten! Klipp på slutet."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Modifierad avslutning kombinerad med huvudet i formulärfältsvärdet."
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Katalogbläddring tillåts ej."
#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Selektiv åtkomst är inte tillgänglig för denna katalog"
#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: katalogavsökning misslyckades."
#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Denna katalog är inte läsbar."
#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Kan inte komma åt vald fil."
#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Kunde inte hitta en lämplig representation för överföring."
#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Kunde inte öppna filen för dekomprimering!"
#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Underkataloger:"
#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " katalog"
#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "Upp till "
#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "Aktuell katalog är "
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "Inget svar från servern!"
#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "CSO-index"
#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Detta är ett sökbart index i en CSO-databas.\n"
#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO-sökresultat"
#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Sökning misslyckades på %s\n"
#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck \"s\"-tangenten och ange söknyckelord.\n"
#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Detta är ett sökbart Gopherindex.\n"
#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopherindex"
#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gophermeny"
#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " Sökresultats"
#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Sänder CSO/PH-fråga."
#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Sänder Gopherfråga."
#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH-fråga sänd; väntar på svar."
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopherfråga sänd; väntar på svar."
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ange söknyckelord.\n"
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Nyckelorden du anger gör det möjligt att söka på en"
#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " persons namn i databasen.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Anslutning stängd???"
#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Kan inte öppna temporärfil för diskussionsinlägg."
#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Denna klient innehåller inte stöd för att posta inlägg över SSL."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Stil %d \"%s\" SGML:%s. Teckensnitt %s %.1f punkter.\n"
#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tIndrag: första=%.0f övriga=%.0f, Höjd=%.1f Djup=%.1f\n"
#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tJustering=%d, %d tabbar. (%.0f före, %.0f efter)\n"
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTabbsort=%d på %.0f\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Kan inte fortsätta utan användar-id och lösenord."
#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Kan inte försöka igen utan tillåtelse! Kontakta serverns ansvariga."
#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Kan ej försöka igen utan mellanserverauktorisering! Kontakta serverns ansvariga."
#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Försöker igen med mellanserverauktoriseringsinformation."
#: LYMessages.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL-fel:värd(%s)!=cert(%s)-Fortsätta?"
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:799
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Returmeddelande för stort."
#: LYMessages.c:800
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Ange WAIS-fråga: "
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Försöker ingen som HTTP0-fråga."
#: LYMessages.c:804
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Överförde %d byte"
#: LYMessages.c:805
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Dataöverföring färdig"
#: LYMessages.c:806
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av rad %d i %s\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:809
msgid "Address List Page"
msgstr "Adresslistesida"
#: LYMessages.c:810
msgid "Bookmark file"
msgstr "Bokmärkesfil"
#: LYMessages.c:811
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Konfigurationsdefinitioner"
#: LYMessages.c:812
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Kakburk"
#: LYMessages.c:813
msgid "Current Key Map"
msgstr "Aktuella tangentbordsbindningar"
#: LYMessages.c:814
msgid "File Management Options"
msgstr "Filhanteringsalternativ"
#: LYMessages.c:815
msgid "Download Options"
msgstr "Hämtningalternativ"
#: LYMessages.c:816
msgid "History Page"
msgstr "Historiksida"
#: LYMessages.c:817
msgid "List Page"
msgstr "Listsida"
#: LYMessages.c:818
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg-information"
#: LYMessages.c:819
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Konverterade Mosaicbokmärken"
#: LYMessages.c:820
msgid "Options Menu"
msgstr "Alternativmeny"
#: LYMessages.c:821
msgid "File Permission Options"
msgstr "Filbehörighetsalternativ"
#: LYMessages.c:822
msgid "Printing Options"
msgstr "Utskriftsalternativ"
#: LYMessages.c:823
msgid "Information about the current document"
msgstr "Information om det aktuella dokumentet"
#: LYMessages.c:824
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Dina senaste statusradmeddelanden"
#: LYMessages.c:825
msgid "Upload Options"
msgstr "Insändningsalternativ"
#: LYMessages.c:826
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Använda länkar"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:829
msgid "See also"
msgstr "Se även"
#: LYMessages.c:830
msgid "your"
msgstr "din"
#: LYMessages.c:831
msgid "for runtime options"
msgstr "för körningsalternativ"
#: LYMessages.c:832
msgid "compile time options"
msgstr "kompileringsalternativ"
#: LYMessages.c:833
msgid "color-style configuration"
msgstr "konfigurering av color-style"
#: LYMessages.c:834
msgid "latest release"
msgstr "senaste utgåva"
#: LYMessages.c:835
msgid "pre-release version"
msgstr "förhandsversion"
#: LYMessages.c:836
msgid "development version"
msgstr "utvecklingsversion"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:838
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Följande data hämtades under den automatiska konfigurations-/kompilerings-\n"
"processen för din kopia av Lynx. När du rapporterar ett fel ber vi dig\n"
"inkludera en kopia av denna sida."
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Följande data användes som automatiskt konfigurerade kompileringsdefinitioner\n"
"när denna kopia av Lynx kompilerades."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:847
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr "C=Skapa D=Hämta E=Redigera F=Full meny M=Ändra R=Radera T=Märk U=Skicka\n"
#: LYMessages.c:848
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Kunde inte hämta status för aktuell länk!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:851
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Speciell adress endast giltig i menyn för filbehörigheter!"
#: LYMessages.c:855
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Externt stöd är just nu deaktiverat."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:859
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Byte av arbetskatalog tillåts ej just nu."
#: LYMessages.c:860
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Radbrytning AV!"
#: LYMessages.c:861
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Radbrytning PÅ!"
#: LYMessages.c:862
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Tolkning av nästlade tabeller AV! Hämtar om..."
#: LYMessages.c:863
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Tolkning av nästlade tabeller PÅ! Hämtar om..."
#: LYMessages.c:864
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Skiftning är deaktiverad när radbrytning är aktiv"
#: LYMessages.c:865
msgid "Trace not supported"
msgstr "Spårning stöds ej"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Användar-id för \"%s\" på %s \"%s%s\":"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Denna klient kan inte skapa mellanserverauktoriseringsinformation för protokolltyp"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Denna klient kan inte skapa auktoriseringsinformation för protokolltyp"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Felaktigt huvud \"%s%s%s%s%s\""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Mellanserverauktorisering krävs -- försöker igen"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Åtkomst utan auktorisering avvisad -- försöker igen"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Åtkomst förbjuden av regel"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "Dokument med POST-data hittades ej i cache. Skicka in igen?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "Hämtningen misslyckades, använder tidigare exemplar."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Hämtning ej komplett."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: uttag eller filnummer returnerad av föråldrad inläsningsrutin!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: Internt programvarufel. Meddela lynx-dev@nongnu.org!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Returnerad status var: %d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728
msgid "Can't Access"
msgstr "Kan inte komma åt"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
msgid "Unable to access document."
msgstr "Kan inte komma åt dokument."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Ange lösenord för användar-id %s@%s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Kan inte ansluta till ftp-värd."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117
msgid "close master socket"
msgstr "stängd huvuduttag (master socket)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178
msgid "socket for master socket"
msgstr "uttag (socket) för huvuduttag"
#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic? I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Hämtar ftp-katalog."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Överförde %d byte (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155
msgid "connect for data"
msgstr "ansluter för data"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Hämtar ftp-fil."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Kunde inte skapa \"finger\"-anslutning."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Kunde inte hämta data (inget värdnamn i \"finger\"-adress)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Felaktigt portnummer - använder endast port 79!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Kunde inta komma åt \"finger\"-värd."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "Inget svar från \"finger\"-server."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Användar-id för diskussionsvärd \"%s\":"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476
msgid "Change username?"
msgstr "Ändra användar-id?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480
msgid "Username:"
msgstr "Användar-id:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Lösenord för diskussionsvärd \"%s\":"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588
msgid "Change password?"
msgstr "Ändra lösenord?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Inga träffar för: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inga artiklar i denna grupp.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inga artiklar i detta område.\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, artiklar %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "Earlier articles"
msgstr "Tidigare artiklar"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det finns ca %d artiklar tillgängliga i %s nu med följande identifierare:\n"
"\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879
msgid "All available articles in "
msgstr "Alla tillgängliga artiklar i "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093
msgid "Later articles"
msgstr "Senare artiklar"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116
msgid "Post to "
msgstr "Skicka till "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Denna klient innehåller inte stöd för SNEWS-adresser."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Inget mål för rå text!"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Ansluter till diskussionsvärd..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Kunde inte komma åt %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Kan inte läsa dikussionsinformation. Värden %.20s svarade %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Kan inte läsa diskussionsinformation, tomt svar från värd %s"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Läser lista över tillgängliga grupper."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Läser lista över artiklar i grupp."
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969
msgid "Reading news article."
msgstr "Läser artikel."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Kunde inte hämta begärda artiklar."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Adressen har en ogiltig port"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Adresslängden verkar ogiltig"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Kan inte hitta värd %s."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Ogiltigt värdnamn %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Kopplar upp %s-anslutning till %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621
msgid "socket failed."
msgstr "uttag misslyckades."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "uttag misslyckades: familj %d adress %s port %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Kunde inte koppla upp icke-blockerande anslutning."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Uppkoppling misslyckades (för många försök)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Kunde inte återställa blockering i uttag."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr "Läsning från uttag misslyckades 180.000 gånger."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "Adress innehåller användar-id: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Denna klient innehåller inte stöd för HTTPS-adresser."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Kan inte ansluta till värd."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Gör nytt försök; ansluter utan TLS."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664
msgid "no issuer was found"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "Kakan har ätits upp!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771
#, fuzzy
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "SSL-fel:Hittar inte vanligt namn i certifikat-Fortsätta?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL-fel:värd(%s)!=cert(%s)-Fortsätta?"
# %d = SSL_get_cipher_bits(handle,NULL)
# %s = SSL_get_cipher_version(handle)
# %s = SSL_get_cipher(handle)
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Säker %d-bitars HTTP-anslutning med %s (%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Sänder HTTP-fråga."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Oväntat skrivfel på nätverket; uppkopplingen avbröts."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP-fråga sänd; väntar på svar."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Oväntat läsfel på nätverket; uppkopplingen avbröts."
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Fick oväntad informationsstatus."
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "Frågan slutförd. Nollställ innehåll."
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Fick oväntad \"ej modifierad\"-(304)-status."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Omdirigering av POST-innehåll kräver användarens samtycke."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Har POST-innehåll. Behandlar permanent omdirigering som temporär.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Försöker igen med auktoriseringsinformation."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Visa kroppen för 401-meddelandet?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Via kroppen för 407-meddelandet?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Okänt statussvar från server!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "fjärr-%s-session:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Kunde inte ansluta till WAIS-server."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Kunde inte öppna WAIS-anslutning för läsning."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Diagnostisk kod är "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "Index "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " innehåller följande %d%s poster relevanta för \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Den första siffran efter varje post är dess relativa poäng, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "den andra är antalet rader i posten"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516
msgid " (bad file name)"
msgstr " (felaktigt filnamn)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(felaktig dokument-id)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Kort huvudpost, kan inte visa)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Lång huvudpost, kan inte visa\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Textfält\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Rubrikfält, kan inte visa\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Kodfält, kan inte visa\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Syntaxfel i WAIS-adress"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS-index)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS-index: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Detta är en länk för att söka i "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS-index.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Välj S=sök och ange sedan sökord.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
msgstr " (i "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS-sökning efter \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "\" in: "
msgstr "\" i: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Fråga för stor."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Söker WAIS-databas..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880
msgid "Search interrupted."
msgstr "Sökning avbruten."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Kan inte konvertera WAIS-dokumentformat"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Fråga för lång."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Hämtar WAIS-dokument..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Ingen text returnerades!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " EJ ANGIVEN i källfilen; "
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS-källfil"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr " beskrivning"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr "Åtkomstlänkar"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "Direktåtkomst"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (eller via mellanserver, om angiven)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Ansvarig"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "Värd"
#: src/GridText.c:715
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Minnet slut, visning avbruten!"
#: src/GridText.c:720
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Minnet slut, avbryter överföring!"
#: src/GridText.c:3660
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MINNET SLUT ***"
#: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "okänt fält eller länk"
#: src/GridText.c:6111
msgid "text entry field"
msgstr "textinmatningsfält"
#: src/GridText.c:6114
msgid "password entry field"
msgstr "lösenordsinmatningsfält"
#: src/GridText.c:6117
msgid "checkbox"
msgstr "kryssruta"
#: src/GridText.c:6120
msgid "radio button"
msgstr "radioknapp"
#: src/GridText.c:6123
msgid "submit button"
msgstr "sändknapp"
#: src/GridText.c:6126
msgid "reset button"
msgstr "nollställningsknapp"
#: src/GridText.c:6129
msgid "popup menu"
msgstr "popup-meny"
#: src/GridText.c:6132
msgid "hidden form field"
msgstr "dolt formulärfält"
#: src/GridText.c:6135
msgid "text entry area"
msgstr "textinmatningsområde"
#: src/GridText.c:6138
msgid "range entry field"
msgstr "områdesinmatningsfält"
#: src/GridText.c:6141
msgid "file entry field"
msgstr "filinmatningsfält"
#: src/GridText.c:6144
msgid "text-submit field"
msgstr "textsändfält"
#: src/GridText.c:6147
msgid "image-submit button"
msgstr "bildsändfält"
#: src/GridText.c:6150
msgid "keygen field"
msgstr "nyckelgenerering misslyckades"
#: src/GridText.c:6153
msgid "unknown form field"
msgstr "okänt formulärfält"
#: src/GridText.c:10327
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Kan inte öppna fil för sändning"
#: src/GridText.c:11480
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Skickar %s"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12629
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Hängning upptäckt: TextAnchor-struktur förstörd - föreslår avbrott!"
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12834
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Ombryt rader så att de passar i visat fält?"
#: src/GridText.c:12886
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "Mycket långa rader har ombrutits!"
#: src/GridText.c:13328
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "mycket långa rader har trunkerats!"
#: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/HTAlert.c:278
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Läste %s av %s data"
#: src/HTAlert.c:280
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Läste %s data"
#: src/HTAlert.c:285
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/s"
#: src/HTAlert.c:294
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (avstannad i %s)"
#: src/HTAlert.c:298
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", %s kvar"
#: src/HTAlert.c:305
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (\"z\" avbryter)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392
msgid "no"
msgstr "nej"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:848
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "J/N/A/L"
#: src/HTML.c:5918
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: src/HTML.c:5923
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/HTML.c:5927
msgid "Filepath:"
msgstr "Sökväg:"
#: src/HTML.c:5933
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#: src/HTML.c:7378
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "Dokumentet innehåller endast dolda länkar. Använd \"l\"istkommandot."
#: src/HTML.c:7877
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Källkodscachefel - disk full?"
#: src/HTML.c:7890
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Källkodscachefel - minnet slut!"
#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Denna fil är en HTML-representation av X Mosaics bokmärkesfil.\n"
" Föråldrade eller ogiltiga länkar kan tas bort genom att använda\n"
" kommandot radera bokmärke, vilket vanligtvis nås via tangenten \"R\",\n"
" men som kan ha ändrats av dig eller din systemadministratör."
#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" Du kan ta bort länkar med \"R\"-tangenten<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" Du kan ta bort länkar med kommandot radera bokmärke, vilket vanligtvis\n"
" nås via tangenten \"R\", men som kan ha ändrats av dig eller din\n"
" systemadministratör."
#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Denna fil kan även redigeras med ett vanligt textredigeringsprogram för\n"
" att ta bort föråldrade eller ogiltiga länkar, eller ändra den inbördes\n"
" ordningen."
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Obs: om du redigerar denna fil manuellt\n"
" bör du inte ändra formatet på raderna,\n"
" eller lägga till annan HTML-kod.\n"
" Se till att alla bokmärkeslänkar lagras som enskilda rader."
#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Filen kan kanske återskapas från %s under denna session"
#: src/LYCgi.c:159
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:274
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Kan inte nå cgi-skript"
#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
msgid "Good Advice"
msgstr "Gott råd"
#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "En utmärkt http-server för VMS är tillgänglig via"
#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
msgstr "denna länk"
#: src/LYCgi.c:717
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Den ger förstklassigt stöd för CGI-skript.\n"
#: src/LYClean.c:120
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Avslutar via avbrott:"
#: src/LYCookie.c:2458
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(från en tidigare session)"
#: src/LYCookie.c:2519
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Maximalt ätdatum:"
#: src/LYCookie.c:2559
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/LYCookie.c:2560
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "\"cookie_domain_flag_set\"-fel, avbryter programmet"
#: src/LYCurses.c:1096
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminalinitiering misslyckades - okänd terminaltyp?"
#: src/LYCurses.c:1525
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="
#: src/LYCurses.c:1529
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Du måste använda en vt100-, -200-, etc. -terminal med detta program."
#: src/LYCurses.c:1578
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Din terminaltyp är okänd!"
#: src/LYCurses.c:1579
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Ange en terminaltyp:"
#: src/LYCurses.c:1593
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TERMINALTYP SATT TILL"
#: src/LYCurses.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ett fatalt fel har uppstått i %s ver. %s\n"
#: src/LYCurses.c:2099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontakta din systemadministratör för att bekräfta ett programfel, och om\n"
"det bekräftas, att notifiera lynx-dev-listan. Felrapporter bör ha en\n"
"koncis beskrivning av kommandon och/eller webbadresser (URLar) som gör att\n"
"felet uppstår, namn och versionsnummer på operativsystemet, använd TCP/IP-\n"
"implementation, TRACEBACK om den kan fås, och all annan relevant information.\n"
#: src/LYEdit.c:251
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Redigeringsprogram dödat av signal"
#: src/LYEdit.c:253
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr "Redigeringsprogrammet gav felstatus %s"
#: src/LYEdit.c:256
msgid "reason unknown."
msgstr "okänd anledning."
#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Hämtad länk:"
#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Föreslaget filnamn:"
#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "Fördefinierade hämtalternativ:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Download options:"
msgstr "Hämtalternativ:"
#: src/LYDownload.c:530
msgid "Save to disk"
msgstr "Spara på disk"
#: src/LYDownload.c:544
msgid "View temporary file"
msgstr "Visa temporär fil"
#: src/LYDownload.c:551
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "\"Spara på disk\" deaktiverad."
#: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309
msgid "Local additions:"
msgstr "Lokala tillägg:"
#: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "Inget namn har angetts"
#: src/LYHistory.c:660
msgid "You selected:"
msgstr "Du valde:"
#: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913
msgid "(no address)"
msgstr "(ingen adress)"
#: src/LYHistory.c:688
msgid " (internal)"
msgstr " (intern)"
#: src/LYHistory.c:690
msgid " (was internal)"
msgstr " (var intern)"
#: src/LYHistory.c:788
msgid " (From History)"
msgstr " (Från historik)"
#: src/LYHistory.c:833
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Du besökte (POST, bokmärkes-, meny- och listfiler ej medräknade):"
#: src/LYHistory.c:1123
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Inga meddelanden ännu)"
#: src/LYLeaks.c:206
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Ogiltig pekare upptäckt."
#: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246
msgid "Sequence:"
msgstr "Sekvens:"
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249
msgid "Pointer:"
msgstr "Pekare:"
#: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268
msgid "FileName:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282
msgid "LineCount:"
msgstr "Radnummer:"
#: src/LYLeaks.c:244
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Minnesläcka upptäckt."
#: src/LYLeaks.c:252
msgid "Contains:"
msgstr "Innehåller:"
#: src/LYLeaks.c:265
msgid "ByteSize:"
msgstr "Bytestorlek:"
#: src/LYLeaks.c:279